Фальшиві друзі перекладача, хибні друзі перекладача (калька з фр. faux amis), або міжмовні омоніми — це пари слів або фраз із різних мов або діалектів, які мають однаковий вигляд або однакове звучання, але означають різні речі.
Хибні друзі часто ускладнюють вивчення мови, і викликають помилки в перекладі. Щоб запобігти таким помилкам, складають списки «хибних друзів».
Наприклад:
- англ. resin («смола, камедь, ґлей, каніфоль») і укр. резина (англ. rubber).
- рос. опыт («дослід», «досвід») і укр. опит (рос. опрос).
- рос. час («година») і укр. час (рос. время).
- нім. Gift («отрута») і англ. gift («дарунок, обдарованість, хист»).
- фр. perron («платформа, ґанок») і укр. перон (фр. quai).
Причини виникнення
Зсув семантики в процесі розвитку споріднених мов
Перший варіант: слово з мови-предка набуває різних значень у процесі окремого розвитку мов-нащадків, значних розбіжностей у семантиці. Наприклад, англ. gift означає «дар», а нім. Gift — «отрута», англ. gifted — «обдарований, талановитий», а нім. giftig — «отруйний». Обидва слова походять від прагерм. *giftiz — «давання», «щось дане».
У процесі історичного розвитку мови може спостерігатися розширення, або навпаки звуження семантики слова. Іноді зберігається лише його денотативне значення, а конотаційне змінюється: так, в українській і російській мові слово жид колись було нейтральним, тепер вживається як дисфемізм, а пол. Żyd зберегло свою конотаційність, означаючи просто «єврей», «юдей». Слово «негр» (від ісп. negro — «чорний») у багатьох мовах вважається нейтральним, але є образливим в англійській, зокрема, в США (нормативними вважаються слова Afro-American — «афроамериканець» або black — «чорний»).
У східнослов'янських мовах слова, похідні від праслов. *vonь, означають «поганий запах», «сморід», «смердіти» (укр. воняти, рос. вонять, вонь, вонючий), а в західнослов'янських (пол. woń, чеськ. vůně, словац. vôňa) вони є нейтральними, означаючи просто «запах» (у чеській voňavka означає «парфуми»). Це сталося внаслідок того, що в праслов'янській мові *vonjati означало «пахнути», а *vonь — «запах». Надалі значення його зсунулося у східнослов'янських діалектах, а в західнослов'янських залишилося первісним. У церковнослов'янській мові існують похідні від *vonь, які теж відбивають первісне нейтральне значення слова: благовоніє («пахощі»), благовонный («духмяний», «запашний») і зловоніє («сморід», пор. укр. зловонний, яке за походженням є церковнослов'янізмом). І навпаки, слово «запах» є нейтральним у східнослов'янських мовах, а в деяких західнослов'янських (чеськ. і словац. zápach) означає «неприємний запах».
У близькоспоріднених мовах слова спільного походження можуть набувати не просто різних, але й навіть протилежних значень. Наприклад, чеське і словацьке čerstvý означає не «черствий», а «свіжий»; пол. zapomnieć означає «забути», а рос. запомнить — «запам'ятати»; основне значення укр. запам'ятати — «утримати в пам'яті» (лише зрідка — «призабути»), а російське запамятовать вживається виключно в значенні «призабути». Українське вродливий і польське urodliwy означають «гарний», «красний», а російське уродливый — навпаки, «потворний», «бридкий». Подібні протилежні значення слів у споріднених мовах можна розглядати як наслідок енантіосемії, а також як її окремий випадок.
Зміна семантики запозичення
При запозиченні слова з іншої мови може відбутися зміна його значення, і воно стане неточним відповідником слова-джерела. Нерідко нове значення походить від одного зі значень слова у мові-джерелі:
- Тюркське балык («риба») вживається в українській та російській мовах у значенні «просолена і пров'ялена спинка великої красної риби», «балик».
- Англійське old-timer («старик», «ветеран») запозичене в багато мов зі значенням «класичний автомобіль».
- Від англійського dry dock («сухий док», «портова споруда для ремонту суден, а іноді і їх будування») в українській походить слово док, хоча в самій англійській dock означає «пристань».
Випадковий збіг
Останній випадок — випадкові збіги звучання слів. Частіше за все це трапляється у неспоріднених (чи віддалено споріднених) мовах: фін. pivo («долоня», «жменя») — чеськ. pivo («пиво»), угор. lány («дівчина») — укр. лань, яп. 山, «яма» («гора») — пол. jama («яма»), фр. côte («берег») — англ. cot («дитяче ліжечко») — пол. kot («кіт»), італ. cravatta, фр. cravate («краватка») — рос. кроватка («ліжечко»), лат. rana («жаба») — укр. рана.
У близькоспоріднених мовах співзвучність може бути чисто випадковою: наприклад, англ. mist («туман») і нім. Mist («гній») походять від різних прагерманських слів (англійське — від *mihstaz, німецьке — від *mihstuz), значення яких були різними. Інші приклади: рос. майка (одяг) і болг. майка («мати»), укр. булка і болг. булка («наречена»), пол. mecz («матч») і укр. меч, пол. piłka («м'яч») і укр. пилка.
У близькоспоріднених мовах випадкові збіги стаються іноді внаслідок позиційних фонетичних змін. Так, укр. кішка стало фонетично ідентичним (за винятком наголосу) рос. кишка («кишка»), а українське кіт — російському кит («кит») внаслідок фонетичних процесів у давньоруській мові: голосний [о] в словах кошька і котъ після (занепаду редукованих) [ъ] або [ь] перетворився на [і].
Міжмовна омонімія у граматиці та графіці
Граматика
Румунський постфікс -ul — визначений артикль чоловічого роду однини (рум. omul — «людина в певному стані»). Та сама морфема в угорській — один із суфіксів для утворення прислівників (угор. magyar — «угорський», magyarul — «по-угорському»).
Службове слово la в західно-романських мовах (окрім португальської) — визначений артикль жіночого роду однини. У балкано-романських же мовах la — прийменник зі значенням напрямку («куди?»). Тому італ. la casa означає «будинок у певному стані», а рум. la casa — «у будинок», «до будинку». З іншого боку, порт. a — це й прийменник для позначення напрямку, і визначений артикль жіночого роду однини, у той час як в інших західно-романських мовах — тільки прийменник.
Графіка
Фальшиві друзі перекладача також трапляються у системах письма різних мов, які використовують схожі абетки. Вони можуть спричинити викривлення у вимові і відтворенні (транскрибуванні) власних імен та варваризмів. Так, у писемностях на основі латинської абетки деякі літери і буквосполучення читаються по-різному:
- c — у більшості мов читається як [k], «к» (за винятком сполучень ce, ci, cy), у латинських абетках слов'янських мов — завжди як [t͡s] («ц»), у турецькій — [d͡ʒ] («дж»);
- ce — в анлійській, французькій, іспанській — «се», у німецькій — «це», в італійській — «че», в абетці латинської мови (класичне читання) — «ке», в абетці латинської мови (середньовічне і сучасне читання) — «це»;
- ci, cy — в анлійській, французькій, іспанській — «сі» («си»), у німецькій — «ці» («ци»), в італійській — «чі» («чи»), в абетці латинської мови (класичне читання) — «кі», в абетці латинської мови (середньовічне і сучасне читання) — «ці» («ци»);
- ch — в англійській і іспанській — [t͡ʃ] («ч»), іноді [k] («к»), у німецькій, польській, чеській, словацькій і абетках для кельтських мов, як правило — [x] («х»), у французькій, португальській і бретонській — [ʃ] («ш»), в італійській, каталонській, румунській — [k] («к»);
- ë — в албанській абетці — [ə], у більшості інших діере́зис означає те, що літера читається окремо, а не входить до дифтонга;
- ge — у більшості абеток «ґе», в англійській та італійській — «дже», у французькій та португальській — «же», в іспанській — «хе»;
- gi, gy — у більшості абеток «ґі», в англійській та італійській — «джі» («джи»), у французькій та португальській — «жі» («жи»), в іспанській — «хі», в угорській gy читається близько до «дь»;
- j — в англійській — [d͡ʒ] («дж»), у французькій і португальській — [ʒ] («ж»), у німецькій, італійській, абетках для слов'янських мов — [j] («й»), в іспанській — [x] («х»);
- s — у більшості мов — «с», але в угорській абетці — «ш», у німецькій перед голосними — [z] («з»), а перед приголосним — [ʃ] («ш»);
- sci — в англійській і французькій — «сі» (в англійській часто «сай»), в італійській — «ші»;
- sz — у польській — «ш», в угорській — «с»;
- x — у більшості абеток — «кс» (в англійській на початку слів [z]), в іспанській — [x] («х»);
- v — у більшості абеток — [v], у німецькій — [f] («ф»);
- w — в англійській і деяких інших абетках передає [w] («ў»), у більшості абеток — [v];
- z — в англійській, французькій, польській — «з», в італійській і німецькій — «ц», в іспанській — «с».
Окрім того, можливо помилкове читання літер з діакритиками (зокрема, коли діакритики не підтримуються деякими текстовими редакторами). Так, č («ч») може бути прийнята за c («к»), š («ш») — за s («с»).
В абетках на основі кирилиці розбіжності не так значні, але вони теж трапляються:
- г — в українській абетці передає дзвінкий гортанний фрикативний звук [ɦ], у білоруській передає дзвінкий м'якопіднебінний фрикативний [ɣ], в інших кириличних абетках — дзвінкий м'якопіднебінний проривний [ɡ] («ґ»);
- е — в українській передає звуки [ɛ] (і його алофон [e]), у болгарській — [ɛ], у сербській вуковиці — [e], у російській, білоруській та деяких кириличних абетках для неслов'янських мов — [je], «є» (у деяких запозиченнях читається як [e]);
- и — в українській абетці передає звук [ɪ], в інших кириличних абетках — звук [і];
- щ — в українській означає африкат [ʃt͡ʃ] («шч»), у російській — [ɕː] (довгий дуже м'який «ш»), у болгарській — [ʃt] (сполучення «шт»);
- ъ — у сучасній російській абетці вживається як знак роздільної вимови (відповідає українському апострофу), у болгарській — передає ([ɤ]) (точніше [ɤ̞]);
- Літера џ сербської вуковиці графічно схожа на «ц», але передає африкат [d͡ʒ] («дж»);
- Літеру ы, яка у білоруській та російській абетках передає звук «ɨ» (дещо схожий на український [и]), можна сплутати з українським буквосполученням ьї (ь+ї), наприклад, у словах «бальї», «у Болоньї»
Незнайомі з кириличним шрифтом можуть прийняти кириличні В, Н, Р, С, Х за схожі латинські B, H, P, C, X; окрім того, можливо змішання великої грецької Η з кириличною Н чи латинською H, малої грецької ν з латинською v тощо.
Приклади
Російсько-українські
- арбу́з — не «гарбуз» (ты́ква), а «кавун»;
- брыла́стый — не «бриластий» (глы́бистый, глы́бчатый), а «губатий»;
- ва́га — не тільки «вага» (вес, тя́жесть), а й «вагівниця для великих вантажів», а також «стельвага»;
- век — «вік» у значенні «століття», «доба», «тривалість життя»;
- ніколи — у сенсі «кількість прожитого часу» (во́зраст);
- ве́реск — не «вереск» (визг), а «верес»;
- вероя́тный — не «вірогідний» (достоверный, правдивый), а «ймовірний»;
- весе́лье — не «весілля» (сва́дьба), а «веселощі»;
- вило́к — не «вилка», а «голівка капусти», «качан»;
- волна́ — «хвиля», як застаріле — «вовна» (зазвичай шерсть, руно́);
- вре́дный — частіше «шкідливий», рідко — «вредний», «вередливий»;
- годи́на — не «година» (час), а «час, ознаменований значущими подіями»;
- але лиха́я годи́на — «лиха година»;
- горе́лка — не «горілка» (во́дка, про українську зазвичай — гори́лка), а «пальник»;
- але горе́лки — гра «горюдуб»;
- го́род — розм., рідко. «город» у значенні «місто»;
- ніколи — у сенсі «овочевий сад» (огоро́д);
- го́рстка — не «горстка» (пучо́к), а «жменька»;
- груз — розм. «груз» у значенні «вантаж»;
- ніколи — заст. «груз» у сенсі «бита цегла», «щебінь» (битый кирпич; ще́бень);
- девяси́л — не «дев'ятисил» (колю́чник), а «оман»;
- дере́вня — не заст. «деревня» (лес; ва́льный лес), а «невелике село», «присілок»;
- деря́ба — не «деряба» (со́йка), а «дрізд-омелюх»;
- диви́ться — не «дивитися» (смотре́ть, гляде́ть), а «дивуватися»;
- дово́льный — не «довільний» (произво́льный; доста́точный), а «задоволений», «вдоволений»;
- дурно́й — «негарний, поганий», рідко — «дурний»;
- жа́ба — не «жаба» (лягу́шка), а «ропуха»;
- жбан — не «джбан» (кри́нка, кры́нка), а «кінва, великий кухоль»;
- забо́р — не «забора» (перека́т, забо́ра), а «огорожа, паркан», в іншому значенні — «забір, забирання»;
- заго́н — «загін» тільки в значенні «загорожа», «загінка», «обора»;
- ніколи — у сенсі «група» (отря́д);
- запа́мятовать — не «запам'ятати» (запо́мнить), а «призабути»;
- запла́та — не «заплата» (пла́та; отпла́та, возме́здие), а «латка на одязі»;
- злоде́й — не «злодій» (вор), а «лиходій»;
- икра́ — не тільки «ікра», але й «литка»;
- кали́тка — не «калитка» (мошо́нка), а «хвіртка»;
- але калита́ — «калита», «капшук»;
- кача́лка — не «качалка» (ска́лка), а «гойдалка», «нафтова качалка», як розмовне — «спортзал для силової гімнастики»;
- ка́чка — не «качка» (у́тка), а «хитавиця»;
- кло́чья — не «клоччя» (па́кля), а «клапті», «шмаття» (проте «клоччя», «клапті» і «шмаття» — синоніми);
- кожа́н — не «кажан» взагалі (лету́чая мышь), а «пергач»;
- конево́д — не «коновод» (конокра́д), а «коняр»;
- коры́сть — не «користь» (по́льза), а «корисливість», «жадібність», як застаріле — «вигода», «користь», «прибуток»;
- костёр — не тільки «костер», але й «багаття», а також «стоколос»;
- коча́н — «качан» у значенні «голівка капусти»;
- ніколи — у сенсі «серцевина капусти» (кочеры́жка, кочеры́га), або «суцвіття кукурудзи» (поча́ток);
- кра́сный — «червоний», у народно-поетичному мовленні — «красний, гарний» (зазвичай краси́вый);
- кру́пный — «крупний» у значенні «крупний пісок», «крупна сіль», а також «великий», «дорідний» (кру́пные я́блоки);
- ніколи — у сенсі «круп'яний» (крупяно́й), «крупкий» (крупи́тчатый);
- крыльцо́ — не «крильце» (кры́лышко), а «ґанок»;
- куль — не «куль» (пучо́к, сноп), а «лантух, великий мішок»;
- кульба́ба — не «кульбаба» (одува́нчик), а «любочки»;
- ла́ять — не «лаяти» (руга́ть), а «гавкати, брехати»;
- леса́ — не тільки «ліси», але й «риштування» (будівельний ліс);
- ле́ска — «ліска» в значенні «волосінь»;
- ніколи — у сенсі «пліт, плетена загорожа» (плете́нь);
- лист — «лист» у значенні «аркуш», «листок рослини»;
- ніколи — у сенсі «послання» (письмо́);
- лоша́к — не «лошак» (лонша́к, лошня́к), а «ослюк, гібрид жеребця й ослиці»;
- луг — «луг» у значенні «лука»;
- ніколи — у сенсі «розпарений попіл» (щёлок) або «хімічна речовина» (щёлочь);
- лук — не тільки «лук», але й «цибуля»;
- луна́ — не «луна» (э́хо), а «Місяць»;
- малева́ть — не «малювати» (писа́ть карти́ны, рисова́ть), а «базграти, мазюкати»;
- ма́сло — не тільки «масло» (сли́вочное масло), але й «олія» (расти́тельное масло), а також «мастило» (маши́нное масло, сма́зочное масло);
- ме́сто — не «місто» (го́род), а «місце»;
- але мещани́н — «міщанин»;
- минда́лина — не тільки «мигдалина мозку» і «геологічна мигдалина», але й «мигдалик»;
- на́глый — не «наглий» (скоропости́жный; неотло́жный, сро́чный), а «нахабний, зухвалий»;
- напрасный — не «напрасний» (несправедливый), а «марний, даремний»;
- але напраслина — «несправедливе звинувачення, наклеп»;
- неде́ля — не «неділя» (воскресе́нье), а «тиждень»;
- але понеде́льник — «понеділок»;
- не́жить — не «нежить» (на́сморк), а «нечиста сила», «живі мерці», «немертві» (у сучасному фентезі);
- обсужда́ть — не «обсуджувати» (осужда́ть), а «обговорювати»;
- ожо́г — «опік», як застаріле — («о́жог») (також ожиг, ожег);
- опа́ска — «опаска» в значенні «побоювання»;
- ніколи — у сенсі «обв'язка» (обвя́зка);
- опе́шить — не «опішити» (спе́шить), а «сторопіти, остовпіти»;
- о́пыт — не «опит» (опро́с), а «дослід» (також экспериме́нт), «досвід»;
- ора́ть — не «орати» (паха́ть), а «репетувати, волати»;
- остри́ца — не тільки «гостриця», але й «гострик»;
- о́тповедь — не просто «відповідь» (отве́т), а «різка, рішуча відповідь», «відсіч»;
- очути́ться — не «очутитися, опритомніти» (очну́ться), а «опинитися»;
- па́сха — «Великдень», «сирна паска», як застаріле — «звичайна паска» (зазвичай кули́ч);
- па́шня — не «пашня» (хлеб, зерновы́е), а «рілля»;
- пе́ньковый — не «пенькови́й» (пенёчный, пнёвый), а «прядив'яний», «зроблений з прядива»;
- песо́чник — не птах «пісочник» (зуёк), і не рослина «пісочник» (звездча́тка), а птах «побережник», а також риба «пісочник»;
- пита́ть — не «питати» (спра́шивать), а «живити»;
- пита́ние — не «питання» (вопро́с), а «харчування», «живлення»;
- пове́трие — не «повітря» (во́здух), а «пошесть, епідемія»;
- пол — не «піл» (пола́ти), а «підлога», або «стать», а також «половина»;
- поло́вник — не «половник» у значенні «жабрій звичайний» (пику́льник обыкнове́нный), і не «стодола, засік для полови» (мяки́нник), а «ополоник»;
- пото́чный — не «поточний» (теку́щий), а «потоковий»;
- поча́ток — «качан кукурудзи», рідко — «початок» (зазвичай нача́ло);
- привива́ть — не «прививати» (прису́чивать), а «прищеплювати», «щепити»;
- при́шва — не («пришва»), а «передній навій», «дошка для набивання бортів човнів»;
- про́вод — не «провід» (руково́дство), а «дріт»;
- про́звище — не «прізвище» (фами́лия), а «прізвисько»;
- пыта́ть — «допитувати на тортурах, катувати», як застаріле — «питати» (зазвичай спра́шивать, расспра́шивать);
- ро́дина — не «родина» (семья́), і не «рідина» (жи́дкость), а «батьківщина»;
- россия́нин — «росіянин» тільки в значенні «громадянин Росії», «мешканець Росії»; до середини XIX ст. — «росіянин» і в етнічному сенсі, а також «українець» (малороссія́нинъ) і «білорус»; у сучасній мові не вживається в сенсі «етнічний росіянин» (русский);
- ру́сский — «російський» (тільки щодо російського етносу), «росіянин» (лише щодо російського етносу), «руський» у значенні «житель Стародавньої Русі»;
- ніколи — у сенсі «український», «староукраїнський» (украинский; староукраинский, западнорусский);
- рыба́лка — не «рибалка» (рыба́к), а «риболовля»;
- свари́ть — не «сварити» (руга́ть), а «зварити»;
- сва́ха — «сваха» в значенні «жінка, яка займається сватанням, влаштуванням шлюбів»;
- ніколи — у сенсі «мати або родичка одного з подружжя щодо батьків або родичів другого» (сва́тья);
- свет — «світло», також «світ» (звичайніше мир);
- але белый свет — «білий світ»;
- сказ — не «сказ» (бе́шенство), а «оповідь» (наприклад, Ура́льские ска́зы);
- ска́лка — не «скалка» (ще́пка, лучи́на), а «качалка для тіста»;
- скупа́ть — не «скупати» (искупа́ть), а «скуповувати»;
- сло́вник — не «словник» (слова́рь), а (наприклад, сло́вник словаря́, сло́вник энциклопе́дии);
- случа́ться — не «злучатися» (соединя́ться), а «ставатися, траплятися», «коїтися»;
- сму́тный — не «смутний» (гру́стный, уны́лый), а «неясний, нечіткий, розпливчастий»;
- спра́шивать — не «спрошувати» (приглаша́ть, запра́шивать), а «питати», «запитувати»;
- стано́к — не тільки «станок», але й «верстат»;
- сце́пливать — не «зціплювати (зуби, кулаки)» (сжима́ть, сти́скивать), а «зчіплювати, скріплювати»;
- сыр — не «сир» взагалі, а «твердий сир»;
- ніколи — у сенсі «(свіжий) сир» (тво́ро́г);
- але сы́рники — «сирники»;
- ток — не тільки «тік», але й «електричний струм»;
- ніколи — «ток, течія» (тече́ние, пото́к);
- трави́ть — «травити» у значенні «цькувати», «труїти»;
- ніколи — у сенсі «травити їжу, засвоювати в процесі травлення» (перева́ривать);
- трус — не «трус» (трясе́ние, о́быск), а «боягуз»;
- ты́ква — не тільки «тиква» (буты́лочная тыква, тыква-горля́нка), але й «гарбуз»;
- уро́дливый — не «вродливий» (краси́вый), а «потворний, бридкий»;
- усме́шка — не «усмішка» (улы́бка), а «посмішка, глузлива усмішка»;
- у́часть — не «участь» (уча́стие), а «доля, талан»;
- ча́йка — не «чайка» (чи́бис), а «мартин»;
- час — «година», рідше — «час» (зазвичай вре́мя);
- челове́к — не «чоловік» (мужчи́на), і не «чоловік жінки» (муж), а «людина»;
- че́люсти — не («челюсті») (у́стье пе́чи), а «щелепи»;
- черепа́шка — «черепашка» в значенні «маленька черепаха, черепашеня»;
- ніколи — у сенсі «черепашка, мушля» (ра́ковина);
- чи́нный — не «чинний» (де́йствующий), а «поважний»;
- чу́ю — «чую» в значенні «відчуваю», а також «сприймаю нюхом»;
- ніколи — у сенсі «сприймаю слухом» (слы́шу);
- шинкова́ть — не «шинкувати» (шинка́рствовать), а «шаткувати»;
- щёголь — не «щиголь» у значенні «птах» (щего́л), і не «удар пальцями» (щелчо́к), а «чепурун, жевжик, франт»;
- ще́пка — не «щіпка» (щепо́тка), а «тріска, скалка»;
- ю́бка — не «юпка» (же́нский кафта́н), а «спідниця».
Англо-українські
- academic — не «академік» (academician), а «викладач»
- actual — не «актуальний» (relevant), а «справжній, дійсний», «реальний»
- adept — не «адепт» як прихильник чого-небудь (fan, worshiper), а «знавець, експерт», «умілець»
- ammunition — не «амуніція» (munition, equipment), а «боєприпаси»
- artist — не «артист» (performing artist, performer, artiste), а «митець, художник», «маляр»
- aspirant — не «аспірант» (postgraduate), а «претендент, кандидат»
- balloon — не «балон» (tank, gas cylinder), а «повітряна куля»
- barrel — не «барило» (cask), а «бочка», або «барель», або «дуло, ствол»
- behemoth — зазвичай не тварина «бегемот» (hippopotamus, hippo), а «чудовисько», «гігант» (як характеристика чогось)
- bra — не «бра» (sconce), а «ліфчик», «бюстгальтер»
- bucket — не «букет» (bouquet), а «відро»
- cabin — не «кабіна» (cockpit), а «каюта», «хижка, халупа, лігво, барліг», «салон»
- cabinet — не «кабінет» у значенні приміщення (office), а «невелика шафа, комод»; але «кабінет» у значенні «колегія керівників»
- caucasian — передусім не «кавказець», а «білий», «європеєць»
- chaise longue — не «шезлонг» (deckchair), а «кушетка», «отоманка»
- champion — не лише «чемпіон» як переможець, а також «поборник», «воїн, захисник»
- character — не «характер» (nature, pattern, spirit, temper), а «персонаж» або «знак письма», а також «тип»
- club — не лише «клуб», а також «довбня», «палиця»
- cottage — не «котедж» (house), а «невеликий сільський будинок» (a small house, especially in the country or in a village)
- cursive — не «курсив» (italics), а «скоропис», «письмо від руки», «рукопис»
- cymbals — не «цимбали» (cymbalum, про українські — tsymbaly), а «музичні тарілки»
- czapka — не «шапка» (cap, hat), а «шкіряний військовий шолом» (a leather military helmet of Polish origin)
- data — не «дата» (date), а «дані», «відомості»
- doze — не «доза» (dose), а «дрімота, дрімання»
- focus — «фокус» як зосередження чогось або «центр», але не в значенні «трюк» (trick)
- hymn — переважно «гімн» як хвалебний музичний твір, рідше як твір урочистий (також anthem)
- insult — не «інсульт» (stroke), а «образа», «удар»
- intelligent — не «інтелігент» (intellectual), а «розумний»
- invalid — передусім не «інвалід» (disabled person), а «недійсний», «непідхожий»
- lunatic — не «лунатик» (sleepwalker, somnambula), а «божевільний»
- magazine — не «магазин» (shop), а «журнал» в значенні періодичного видання, але не «журнал» як хронологія записів (journal)
- mammoth — не лише «мамонт», а й «велетенський»
- maradeur — не лише «мародер», а й «хуліган»
- marsh — не «марш» (march), а «болото», «драговина»
- master — не лише «майстер», а й «знавець», «володар», «магістр», а також «хазяїн, господар», «капітан торговельного судна», «учитель», «пан, панич»
- match — не лише «матч», а й «сірник» або «пара» (до чого-небудь)
- mayor — не «майор» (major), а «мер, міський голова»
- militia — не «міліція» (police), а «ополчення», «ополченці, резервісти»
- morale — не «мораль» (morality), а «моральний стан»; «бойовий дух»
- nationality — не «національність» у сенсі «етнічна належність» (ethnicity, ethnic origin), а «громадянство», «підданство» (також citizenship)
- novel — не «новела» (short story), а «роман»
- occupation — не лише «окупація», а й «заняття», «професія»
- pathetic — не «патетичний», «пафосний» (grand, sublime), а «жалюгідний»
- prince — не лише «принц», а й «князь»
- prospect — не «проспект» як вулиця (avenue), а «перспектива»
- puzzle — не «пазл» (jigsaw puzzle), а «головоломка» взагалі
- quarter — не «квартира» (flat, apartment), а «чверть»
- receipt — не «рецепт» (кулінарний — recipe, медичний — prescription), а «квитанція»
- repetition — не «репетиція» (rehearsal), а «повторення»
- revision — «ревізія» як перевидання, поправка, але не як перевірка (inspection)
- rocket — «ракета» як літальний апарат, але не як зброя (missile)
- scenery — не «сценарій» (plot), а «пейзаж», «краєвид»
- scholar — не «школяр» (student, pupil), а «вчений»
- servant — не «сервант» (cupboard), а «слуга»
- silicon — не матеріал «силікон» (silicone), а хімічний елемент «кремній»
- specie — не «спеція» (spice), а «вид» як різновид чого-небудь
- stool — не «стіл» (table), і не «стілець» (chair), а «табурет»
- sympathy — не «симпатія» (affection), а «співчуття»
- talon — не «талон», а «кіготь», «пазур»
- tank — зазвичай не «танк» (panzer), а «бак», «цистерна»
- troops — не «трупи» (cadavers, corpses), а «війська»
- tunic — не лише «туніка», а й «мундир»
- turkey — не «Туреччина» чи «турка», а «індик»
- urn — «урна» як посудина, але не урна для голосування (ballot box) або сміттєва урна (dustbin, trashcan, garbage can)
- velvet — не «вельвет» (velveteen, corduroy), а «оксамит»
- wagon — не «вагон» (railcar, coach, carriage), а «кибитка»
Французько-українські
- abat — не «абат» (abbé), а «потрух», «забій худоби», як застаріле — «злива»
- apparat — не «апарат» (appareil), а «парадність». *habit d'apparat — «парадне вбрання»
- appareil — не «апарель» (rampe, passerelle), а «апарат», «прилад», «пристрій». *appareil-photo — «фотоапарат»
- arc — не тільки «арка» (arche), але й «лук», «дуга»
- as — не тільки «ас», але й «туз»
- ballon — «м'яч», «повітряна кулька» (ballon de baudruche), «повітряна куля», «аеростат» (aérostat), «колба». Ніколи — «газовий балон» (bouteille à gaz)
- bande — не тільки «банда» (gang), але й «загін» (troupe, compagnie); а також «стрічка» (cordon), «штаба», «бинда», «смуга»
- banderole — не «бандероль» (colis), а «розтяжка», «транспарант», «вимпел»
- banc — не «банк» (banque), і не «банка» (pot, bocal, bidon), а «лавка», також «банка», «обміліна» (banc de sable)
- bassin — «таз», «миска», «річковий басейн», «геологічний басейн», рідко — «плавальний басейн» (зазвичай piscine)
- bassine — не «басейн» (piscine), а «таз», «миска», «макітра»
- bokal — не «бокал» (coupe), а «слоїк», «скляна посудина»
- bras — не «брас» (brasse) і не «бра» (applique murale), а «рука» (від плеча до п'ястка)
- bulbe — не «бульба» (tubercule), а «цибулина»
- caban — не «кабан» (sanglier), а «плащ з каптуром», «штормівка»
- cabane — не «кабан» (sanglier), а «буда», «хижа», «барліг»
- cadet — не тільки «кадет», але й «молодший»
- canon — не тільки «канон», але й «гармата», «ствол»
- ciboulette — не «цибуля» взагалі (ognion), а «цибуля-трибулька»
- chaise longue — не «шезлонг» (chaise transat, transat), а «кушетка», «отоманка»
- champignon — не «шампіньйон», «печериця» (champignon de Paris, champignon de couche), а «гриб» взагалі
- chandail — не «сандаля» (sandale), і не «шандал» (bougeoir, chandelier), а «светр»
- chanson — не «шансон», а «пісня»
- char — не «шар» (couche), а «віз»
- charette — не «карета» (carosse), а «візок»
- chiffon — не «шифон» (mousseline), а «ганчірка»
- corps — не тільки «корпус», але й «тіло»
- couche — не «куш» (pincée, lot), а «шар», «постільна білизна», «підгузок»
- couchette — не «кушетка» (chaise longue), а «суднова койка» (також banette)
- échelon — не тільки «ешелон», але й «щабель», «ланка», «рівень», «ранг»
- effectif — не «ефективний» (efficace), а «особовий склад»; «продуктивний», «дійсний», «наявний»
- fougère — не «фужер» (flûte), а «папороть»
- gerbe — не «герб» (armoiries, armes, blason), а «сніп»
- gourmand — не «гурман» (gourmet), а «ласун»
- hôtel — не тільки «готель», але й «великий приватний будинок», «особняк». *hôtel de ville — «ратуша»
- journal — не «журнал» (revue, magazine), а «газета», також «щоденник», «судновий журнал» (journal de bord)
- laine — не «льон» (lin), а «вовна»
- lieu — не «льє» (lieue), а «місце»
- lieutenant — не тільки «лейтенант», «поручик», але й «помічник», «заступник»
- lilas — не «лілія» (lis), а «бузок»
- limon — не тільки «лимон» (зазвичай citron), але й «мул», «суглинок», «твань»
- lin — не «лин» (tanche), а «льон»
- liste — не «лист» (lettre), а «список»
- loup — не «лупа» (loupe), а «вовк»
- loutre — не «лотр» (gredin, canaille, coquin, brigand, méchant), а «видра»
- maçon — не тільки «масон» (зазвичай francmaçon), але й «муляр», а також «каменяр»
- maison — не «масон» (maçon), а «будинок»
- moule — не «мул» у сенсі «меск» (mule), і не «мул» у сенсі «грязь», «твань» (limon), а «мідія», а також «формочка для випікання»
- ordinateur — не «ординатор» (clinicien, praticien, médecin traitant), а «комп'ютер»
- parasol — «парасолька від сонця», «пляжна парасоля», ніколи — «дощова парасолька» (parapluie)
- partisan — не тільки «партизан», але й «прихильник», «прибічник», «поборник»
- pas — не «пас» у сенсі «пояс» (ceinture), не «пас» як технічний термін (courroie), не «пас» у спортивних іграх (pass, passe), а «крок», «хода»; також вживається як складова заперечного звороту: il ne sait pas parler ukrainien correctement — «він не вміє як слід говорити українською»
- perron — не «перон» (quai), а «ґанок», «зовнішні сходи будинку»
- pigeon — не «піжон» (dandy), а «голуб»
- porte-feuille — «портфель цінних паперів», «гаманець для паперових грошей», «портфоліо». Ніколи — «шкільний портфель» (cartable, sacoche)
- porte-monnaie — «гаманець для монет», «калитка», «капшук», ніколи — «портмоне», «гаманець для паперових грошей» (porte-feuille)
- roulette — не «рулет» (roulade), а «рулетка» (у сенсі гри), а також «коліщатко». Ніколи — «рулетка», «мірна стрічка» (mètre ruban, ruban à mesurer)
- rousse — не «російський» або «руський» (russe), а «руда», «рудоволоса» (жіночий рід від roux), а також «поліція» (жарг.), «ментура»
- royal — не «рояль» (piano à queue), а «королівський», у деяких контекстах — «царський»
- sale — не «сальний» (sébacé, de suif, suiffeux, graisseux, gras), а «брудний». *sale blague — «сальний жарт» (неточна калька, правильніше — «брудний жарт»)
- serpe — не «серп» (faucille), а «садовий ніж»
- tambour — «барабан», «барабанщик», «циліндр»; значення «тамбур», «прихожа», «передпокій» має тільки в Квебеку (в інших франкомовних землях vestibule, antichambre)
- tas — не «таз», «тазик» (bassin, bassine) і не «таз» (pelvis), а «купа», «стос»
- tasse — не «таз», «тазик» (bassin, bassine) і не «таз» (pelvis), а «чашка»
- terrain — не «терен» у сенсі «місцевість» (territoire, espace, zone) і не «терен» (prunellier), а «поле», «майданчик», «ділянка»
- tour — не «дикий бик», «тур» (aurochs, auroch), а «тур», «знак», «раунд», «тура», а також «вежа», «башта», «трюк» (tour de force, tour de magie)
- velours — не «велюр» (velours de soie, velours de laine, velours de chanvre; feutre taupé — як сорт фетру), а «оксамит»
- ventouse — не тільки «вантуз», але й , «присосок», «витяжка з
- vitrage — не «вітраж» (vitrail), а «віконне скло», «шибки»
Польсько-українські
- angielski — не «ангельський» (anieli, anielski), а «англійський»
- arbuz — не «гарбуз» (dynia), а «кавун»
- bajka — не тільки «байка», але й «казка» (baśń, bajka magiczna)
- baretka — не «маленький бар», а «орденська планка»
- bęben — не «бубон» (bębenek baskijski, tamburyn, tamburyno), а «барабан»
- bidło — не «бидло» (bydło), а «ляда ткацького верстата»
- błąd — не «блуд» (cudzołóstwo), а «помилка»
- bohater — не «богатир» (mocarz), а «герой»
- broń — не «бронь», «броня» у сенсі «панцир» (pancerz) і не «бронь» у сенсі «резервація» (rezerwacja), а «зброя»
- bufet — «буфет» у значенні «їдальня», «закусочна», а також «прилавок» (також kontuar, lada, stragan). Ніколи — «буфет» у значенні «шафа» (kredens)
- celnik — не «цільник» (plaster), а «митник»
- celny — не «цільний», «суцільний» (jednoczęściowy), а «влучний» чи «митний»
- celować — не «цілувати» (całować), а «цілитися, візувати»
- chwila — не «хвиля» (fala), а «мить», «момент» іноді «хвилина» (зазвичай minuta)
- ciąża — не «тяжа» (ciężar, obciążenie, brzemię), а «вагітність, тяж»
- cieśnina — не «тіснина» (wąwóz), а «протока»
- córka — не «цурка» (klocek), а «дочка», «донька»
- chwast — не «хвіст» (ogon), а «бур'ян», а також «китиця»
- chwost — не «хвіст» (ogon), а «китиця»
- czaszka — не «чашка» (filiżanka), а «череп»
- człowiek — не «чоловік» (mężczyzna), а «людина»
- ćwiek — не тільки «цвях» (великий теслярський або маленький шевський), але й «шпилька», «шип на одязі»
- dynia — не «диня» (melon), а «гарбуз»
- dywan — не «диван» (sofa, kanapa), а «килим»
- garbus — не «гарбуз» (dynia), а «горб» (garb)
- giez — не «ґедзь» (bąk, ślepak), а «овід»
- gniot — не «гніт» (ucisk, prasa, jarzmo) і не «ґніт» (knot, lont), а «невдача, непотріб, пшик»
- gomółka — не «гомілка» (goleń), а «грудка» або «головка сиру»
- graty — не «ґрати» (krata, ruszt), а «пиломатеріали», «мотлох»
- gromada — не «громада» (społeczność, gmina), а «зграя», «скупчення»
- grzbiet — «гребінь», «спина», «дорсальна сторона», «корінець книжки», «гірський хребет». Ніколи — «спинний хребет» (kręgosłup)
- gwiazda — не «гвіздок» (gwóźdź), а «зірка», «зоря», «звізда»
- hutnictwo — не «гутництво» (szklarstwo), а «металургія»
- jętka — не «ятка» (stragan), а «бантина»
- język — не тільки «язик», але й «мова»
- kazać — не «казати» (mówić), а «наказувати»
- kit — не «кіт» (kot), і не «кит» (wieloryb), а «замазка»
- kolejka — не тільки «колія», але й «черга»
- kolejny — не «колійний» (kolejowy), а «наступний», «послідовний»
- koleśnica — не «колісниця» (rydwan), а «колісний передок плуга, колішня»
- kończyna — не «кончина» (śmierć), а «кінцівка»
- kraina — не «країна» (kraj), а «область»
- kraj — «країна», «край» у сенсі «земля», рідко «край» у сенсі «кінець» (skraj, kraniec, koniec, krawędź)
- krowa — не «кров» (krew), а «корова»
- krzesło — не «крісло» (fotel), а «стілець»
- król — не «кроль» (crawl), а «король», у деяких контекстах — «цар», рідко — «кріль» (зазвичай królik)
- kwas — не тільки «квас» (kwas chlebowy), але й «кислота»
- laska — не «ласка» (łaska), а «прут», «лозина», «ліска»
- leczyć — не «лічити» (liczyć, kalkulować, rachować), а «лікувати»
- liczba — не «лічба» (liczenie), а «число»
- los — не «лось» (łoś) і не «лес» (less), а «доля», «талан», «жереб»
- łyżwy — не «лижі» (narty), а «ковзани»
- marka — «товарна марка», «марка автомобіля», «якість продукту», як застаріле — «поштова марка» (зазвичай znaczek pocztowy)
- marzenie — не тільки «марення», але й «мрія»
- matka — «мати» (іменник), «бджолина матка», «настоятелька», «самиця», ніколи — «жіноча матка» (macica), або «маточка» (słupek)
- mecz — не «меч» (miecz), а «матч»
- mieć — не «меч» (miecz), а «мати» (дієслово)
- miłość — «кохання», «любощі», рідко «милість» (зазвичай miłosierdzie, łaska, litość)
- motłoch — не «мотлох» (rupiecie, chłam, graty), а «юрба»
- naczynie — не тільки «начиння», але й «посуд» взагалі, «посудини», «судини». Ніколи — в значенні «знаряддя, інструмент» (narzędzie)
- nietoperz — не конкретно «нетопир» (karlik), а «кажан» узагалі
- niewidomy — не «невідомий» (nieznany, niewiadomy), і не «невидимий» (niewidzialny), а «невидющий»
- obóz — не «обоз» (konwój), а «табір»
- oddział — не тільки «відділ» (зазвичай dział, wydział, przedział), але й «загін», «формування» (oddział wojskowy)
- ogniwo — не «огниво», «кресало», а «кільце ланцюга», «ланка»
- ogon — не «вогонь» (ogień), і не «огон», а «хвіст»
- ogród — не тільки «горо́д» (ogród warzywny), але й «сад»
- ołów — не «олово» (cyna), а «свинець»
- oś — не «ось» (oto, ot), а «вісь»
- owad — не «овід» (giez), а «комаха» взагалі
- owoc — не «овоч» (warzywa), а «плід», «фрукт»
- pamiętnik — не «пам'ятник» (pomnik), а «щоденник»
- państwo — не тільки «панство», але й «держава», ще й «родина» (państwo Kowalskich — «родина Ковальських»)
- papieros — не тільки «папіроса», але й «сигарета»
- parobek — не «парубок» (chłopak), а «батрак, наймит»
- patrzeć — не «патрати» (patroszyć), а «дивитися»
- pieniądz — не тільки «пенязь», але й «гроші»
- pierogi — не «пироги» (ciasta), а «вареники»
- piłka — не тільки «пилка», але й «м'яч»; piłkarz — не «пиляр» (piłarz), а «футболіст» (piłkarz nożny), «гандболіст» (piłkarz ręczny) або «волейболіст» (piłkarz siatkowy)
- pisarz — передусім «письменник», рідко «писар», «писець» (urzędnik)
- płazy — не «плазуни» (gady), а «земноводні»
- płeć — не «плече» (ramię), а «стать»
- plecy — не «плечі» (ramiona), а «спина»
- płyta — не тільки «плита», але й «пластинка, платівка» *płyta gramofonowa — «грамплатівка»
- podatny — не «податний» (podatkowy), а «піддатливий»
- pogrzeb — не «погріб» (piwnica, loch), а «поховання, похорон»
- pojazd — не «поїзд» (pociąg), а «транспортний засіб» взагалі
- półka — не «пілка», а «полиця»
- potoczny — не «поточний» (bieżący), а «звичайний, щоденний, повсякденний»
- poturbować — не «потурбувати» (pofatygować, przeszkodzić), а «побити, відлупцювати»
- powieść — не тільки «повість», але й «роман»
- praska — не «праска» (żelazko), а «маленький прес»
- przypadek — не «припадок» (napad, atak, paroksyzm), а «відмінок», а також «випадок»
- przyszły — не тільки «прийшлий», але й «майбутній»
- puszka — не «пушка» (armata), а «металева банка», «бляшанка», «коробка»
- rosół — не «розсіл» (roztwór soli, marynata), а «бульйон»
- rydwan — не тільки «ридван», але й «колісниця»
- składka — не «складка» (fałd), а «внесок»
- sklep — не «склеп» у сенсі «гробниця» (krypta, grobowiec), і не «склеп» у сенсі «льох» (piwnica, suterena), а «магазин», «крамниця»
- słynny — не «слинний» (ślinowy), а «відомий», «знаменитий»
- spółkować — не «спілкуватися» (komunikować, obcować), а «мати статеві зносини, злягатися»
- sprawdzić — не «справдити» (realizować), а «перевірити, переконатися»
- stos — не тільки «стіс» (також plik), але й «багаття»
- strata — не «страта» (egzekucja, stracenie), а «збиток, втрата, витрата»
- stracić — не тільки «стратити» (зазвичай pokarać śmiercią), але й «втратити»
- strop — не тільки «строп», але й «стеля»
- strzelba — не «стрільба» (strzelanie), а «рушниця»
- stryczek — не «стрічка» (wstążka), а «зашморг»
- świt — не «світ» (świat), а «світанок»
- szary — не «шари» (warstwy, sloje), а «сірий»
- szczegół — не «щиголь» (szczygieł), а «деталь, подробиця»
- szczęka — не «щока» (policzek), а «щелепа»
- szczyt — «вершина гори», «пік» (godziny szczytu — «години пік»), «щипець», як застаріле — «щит» (зазвичай tarcza)
- sztuka — не тільки «штука», але й «мистецтво», а також «п'єса»
- szyna — не «колісна шина» (opona), і не «комп'ютерна шина» (magistrala), а «залізнична рейка», «медична шина», «шинопровід» (szyna prądowa)
- śruba — не «шуруп» (wkręt), а «болт», «гребний гвинт»
- tabor — «циганський табір», «технічний парк», «вагенбург», «військовий обоз», ніколи — «табір» (obóz)
- talerz — не «талер» (talar), а «тарілка»
- tańszy — не «тонший» (cieńszy), а «дешевший»
- trzon — не «трон» (tron), а «основа, корінь, ядро, основна частина»
- trzonek — не «маленький трон», а «держак, руків'я»
- udział — не тільки «уділ», але й «участь», «доля» (також los) *brać udział — «брати участь»
- urok — не «урок» (lekcja), а «чарівливість», «чари». uroczy — «чарівливий»
- wąż — не «вуж» (zaskroniec), а «змія»
- włoski — не «волоський» (wołoski), а «італійський». Відповідно Włoch — не «волох» (Wołoch), а «італієць»
- wniosek — не «внесок» (składka, wkład), а «висновок, умовивід»
- wróbel — не «рубель», а «горобець»
- wyspa — не «віспа» (ospa), а «острів»
- zasób — не «засіб» (środek), а «ресурс»
- zawód — не «завод» (fabryka), а «професія», «фах» *zawody — «змагання»
- zbrodnia — не «збрід» (motłoch), а «злочин»
- zbroja — не «зброя» (broń), а «обладунок»
- zbyt — не «збиток» (strata, szkoda, ubytek), а «збут», а також «надто»
- że — «що» (як сполучник), іноді «же» (iż, bo, ponieważ, więc)
- zły — не тільки «злий», але й «поганий» *zła ocena — «погана оцінка»
- znaczek — не тільки «значок», але й «поштова марка» (znaczek pocztowy)
- żołądek — не «жолудь» (żołądź), а «шлунок»
- związek — не тільки «зв'язок», але й «союз», «спілка» *Związek Radziecki — «Радянський Союз»
- zwierzę — «тварина» (як представник царства тварин); «тварина» (як істота, що не є людиною), рідко «звір'я»
- żyletka — не «жилетка» (kamizelka), а «лезо безпечної бритви»
Болгарсько-українські
- булка — не «булка» (пшеничен хляб), а «наречена»
- година — не «година» (час), а «рік»
- гора — не «гора» (планина), а «ліс»
- град — не тільки «град» (зазвичай градушка), але й «місто», «город», «град»
- градина — не «градина» (градово зърно), а «город», «сад»
- диня — не «диня» (пъпеш), а «кавун»
- дума — «слово» чи «дума як поетичний твір». Ніколи — в сенсі «думка» (мисъл)
- извор — не «ізвір» (дере), а «джерело»
- искам — не «шукаю», «ськаю» (търся), а «хочу»
- къщ — не «кущ» (храст), а «будинок»
- лайка — не «лайка» (псувня, ругатня, попържня), а «ромашка»
- майка — не «майка» (потник), а «мати»
- планина — не тільки «полонина», але й «гора», «гірська країна»
- подлога — не «підлога» (под), а
- час — не «час» (време), а «година»
- ягода — не тільки «ягода» взагалі, а частіше «суниці»
Сербсько-українські
- брдо/brdo — не тільки «бердо», але й «пагорб»
- бу̏ква/bȕkva — не «буква», «літера» (слово/slȍvo), а «бук»
- година/godina — не «година» (сат/sat), а «рік»
- до'мовина/dòmovina — не «домовина» (лије̑с/lijȇs; ле̑с/lȇs), а «батьківщина»
- кревет/krevet — не «креветка» (шкампи/škampi), а «ліжко»
- ле̑с/lȇs — не тільки «лес», але й «труна» (екавська вимова)
- лије̑с/lijȇs — «труна» (єкавська вимова), як діалектне — «ліс» (зазвичай шума/šuma)
- о̏лово/ȍlovo — не «олово» (ка'лај/kàlaj), а «свинець»
- право/pravo — «прямо», «правильно», а також «право» у значенні «юриспруденція», «претензія». Ніколи — у значенні «праворуч» (десно/dȅsno)
- разбоj/razboj — не «розбій» (разбојништво, пљачкање, харање), а «ткацький верстат», а також «паралельні бруси»
- реч/rȇč — не «річ» (ствар/stvȃr), а «слово»
- речник/rečnik — не «речник» (заштитник/zaštitnik, поборник/pobornik, представник/predstavnik), а «словник»
- се̏дница/sȅdnica — не «сідниця» (задњица/zadnjica), а «засідання», «сесія»
- синовац/sinovac — не «син» (син/sin), а «племінник, небіж»
- сло̏во/slȍvo — не «слово» (реч/rȇč), а «літера», «буква», а також «промова»
Хорватсько-українські
- izvor — не «ізвір» (vododerina), а «джерело»
- lipanj — не «липень» (srpanj), а «червень»
- listopad — не місяць «листопад» (studeni), а «жовтень»
- pogon — не «погон» (naramenica, epoleta), а «привод» чи «обладнання»
- srpanj — не «серпень» (kolovoz), а «липень»
- travanj — не «травень» (svibanj), а «квітень»
Чесько-українські
- baňka — не зменш. до «баня» (báň), і не «банка» (sklenice), а «колба»
- batoh — не «батіг» у значенні «пуга» (bič), і не «батіг» у значенні «стебло рослини» (výhonek), а «рюкзак»
- bezcenný — не «безцінний» (moc drahý), а «малоцінний»
- blesk — не «блиск» (lesk), а «блискавка»
- buchta — не «бухта» (záliv), а «солодка сайка»
- bulka — не «булка» (houska), а «пухирець», «ґуля»
- bydlo — не «бидло» (nevzdělaný), а «буття»
- čárka — не «чарка» (sklenka, sklenička), а «кома» в значенні «розділовий знак»
- čerstvý — не «черствий» (zatuchlý, tvrdý, otrlý), а «свіжий» (наприклад, čerstvý chléb — «свіжий хліб»)
- červenec — не «червень» (červen), а «липень»
- čichat — не «чхати» (kýchat), а «нюхати»
- dělo — не «діло» (případ), а «гармата», «артилерійська система»
- děvka — не «дівка» (dívka), а «дівчина легкої поведінки», «повія»
- divák — не «дивак» (podivín), а «глядач»
- dílo — не «діло», а «творіння», «витвір» (наприклад, umělecké dílo — «твір мистецтва»)
- dobytek — не матем. «добуток» (součin), а «худоба»
- dóm — не «дім» (dům), а «кафедральний собор», «купол»
- druh — не «друг» (přítel), а «вид», «різновид» (наприклад, druzi práce — «види роботи»)
- hodně — не присл. «гідно» (důstojně), а «багато»
- holka — не «голка» (jehla) і не «холка» (kohoutek), а «дівчина» (також děvče, dívka)
- horký — не «гіркий» (hořký, trpký), а «спекотний»
- housle — не «гуслі» (gusli), а «скрипка»
- hroši — не «гроші» (peníze), а «бегемоти»
- chodba — не «ходьба» (chůze), а «коридор»
- chudoba — не «худоба» (dobytek, skot), а «бідність»
- chutný — не «хуткий» (brzký, rychlý), а «смачний», «ласий»
- chytrý — не тільки «хитрий» (частіше — prohnaný), але й «розумний», «кмітливий» (наприклад, chytré dítě — «розумна дитина»)
- jeviště — не «явище» (jev, zjev), а «арена»
- jistota — не «істота» (podstata), а «певність», «влучність»
- kalhoty — не «колготи» (punčocháče, punčochové kalhoty), а «штани»
- kolej — не тільки «колія», але й «студентський гуртожиток» (також studentská ubytovna)
- krůta — не прикм. ж. «крута» (příkrá), а «індичка»
- kůra — не «курка» (slepice), а «кора»
- květen — не «квітень» (duben), а «травень»
- lávka — не «лавка» (lavice), а «пішохідний міст»
- mírný — не «мирний» (mírový) і не «мірний» (dimenzionální, trojrozměrný, rozměrný, rozměrový), а «помірний», «поміркований», «пологий»
- místo — не «місто» (město), а «місце»
- nákyp — не «накип» (pěna, povlak), а «запіканка»
- nevěstka — не «невістка» (snacha, švagrová), а «повія» (також prostitutka, kurva)
- objednávat — не «об'єднувати» (přidružovat), а «замовляти», «виписувати»
- objednávat se — не «об'єднуватися» (přidružovat se, sjednocovat se), а «записуватися на прийом»
- oblek — не «облік» (počítání), а «костюм», рідше «одяг»
- olovo — не «олово» (cín), а «свинець»
- omlouvat — не «обмовляти» (nařknout, křivě obvinit), а «вибачити» (наприклад, omlouvám se za zpoždění — «вибачте за запізнення»)
- oprava — не «оправа» (obruba, obroučka), а «ремонт», «лагодження»
- osud — не «осуд» (odsouzení), а «доля»
- otázka — не «обтяжка» (potah), а «питання» (наприклад, složité otázky — «складні питання»)
- ovoce — не «овочі» (zelenina), а «плоди», «фрукти» (наприклад, čerstvé ovoce — «свіжі фрукти»)
- pach — не «пах» (tříslon, slabina), а «запах тіла»
- pádlo — не «падло» (mršina), а «весло» (також veslo)
- pitomý — не «питомий» (prvotní; у фізичних термінах — měrný), а «дурний», «кепський»
- plochý — не «плохий», «немічний» (churavý), а «плоский»
- počítač — не «читач» (čtenář), а «комп'ютер»
- pohanka — не «поганка» (muchomůrka zelená, muchomůrka hlíznatá), а «гречка», також «язичниця»
- pohřeb — не «погріб» (sklep), а «похорон»
- pokuta — не «покута», «каяття» (pokání), а «штраф»
- polohy — не «пологи» (porod), а мн. до «положення», «позиція»
- popravit — не «поправити» (opravit), а «стратити»
- porada — не «порада» (rada), а «нарада»
- promiň — не «промінь» (paprsek), а наказ. «пробач», «вибач»
- prší — не «перший» або «перші» (první), а стан. «дощить»
- přeslice — не «прясельце» (přeslen), а «ручна прядка»
- přesný — не «прісний» (nekvašený), а «точний»
- příkrý — не «прикрий» (nepříjemný), а «крутий», «стрімкий»
- příprava — не «приправа» (pochutina), а «підготування» (наприклад, příprava ke zkouškám — «підготовка до іспитів»)
- rozčílený — не «розчулений» (dojatý), а «розлючений»
- rychlý — не «рихлий», «пухкий» (otylý), а «швидкий»
- rýma — не «рима» (rým), а «нежить»
- sklep — не «склеп» (hrobka), а «льох»
- skoro — не «скоро», «швидко» (brzo, rychle), а «майже», «сливе»
- starost — не «старість» (staroba), а «турбота», «піклування»
- stroj — не «стрій» у сенсі «одяг» (kostým, kroj, úbor) і не «стрій» у сенсі «шикування, лава» (útvar), а «машина», «верстат»
- střecha — не «стріха» (došek), а «дах» взагалі
- sud — не «суд» (soud), а «бочка»
- sukně — не «сукня» (šaty), а «спідниця»
- svědomí — не «свідомість» (vědomí), а «сумління»
- štít — не тільки «щит», але й «вершина» (horský štít)
- šukat — не «шукати» (hledat), а «метатися», вульг. «кохатися»
- teplota — не «теплота» (teplo), а «температура», «жар»
- trup — не «труп» (mrtvola), а «тулуб», «корпус»
- úkol — не «укол» (injekce), а «завдання»
- úroda — не «врода» (krása), а «врожай»
- vtom — не спол. «втім» (ostatně), а присл. «раптом», «враз»
- zastávka — не «за́ставка» в значенні «щит, який затримує воду», а «зупинка»
- zápach — не «запах» (vůně), а «сморід»
- zápas — не «запас» (zásoba, záloha), а «змагання», «матч»
- zástava — не «застава» (záloha), а «стяг», «знамено»
- zelí — не «зілля» (lektvar, bylinky), а «капуста»
- život — не «живіт» (břicho), а «життя»
Словацько-українські
- baňa — не «баня» як архітектурний термін (kupola) і не «баня» в значенні «лазня» (kúpeľňa, sauna), а «рудник, копальня»
- bieda — не «біда» (nešťastie), а «бідність, злиденність»
- bránka — не «бранка» (zajatkyňa, otrokyňa), а «хвіртка»
- brechať — не «брехати», а «лаяти, сварити»
- brva — не «брова» (obočie), а «вія» (застаріле чи книжне, зазвичай riasnica, riasa)
- dozor — не «дозор» (patrola), а «нагляд»
- držať — не «дрижати» (triasť sa), а «тримати»
- dúha — не «дуга» (oblúk), а «веселка»
- gúľať — не «гуляти» (prechádzať sa, zabávať sa, veseliť sa), а «качати, перекочувати»
- hľadať — не «глядіти» (pozerať), а «шукати»
- hodovať — не «годувати» (kŕmiť), а «святкувати, бенкетувати»
- klas — не «клас» (trieda), а «ко́лос»
- moriak — не «моряк» (námorník), а «індик»
- niva — не «нива» (pole), а «заплава»
- páchnuť — не «пахнути» (voňať), а «смердіти»
- piroh — не «пиріг» (koláč), а «вареник»
- počítať — не «почитати», а «лічити, рахувати»
- raž — не «раж» (nadšenie, zúrivosť), а «жито»
- spis — не «спис» (kopija), а «документ»
- záchod — не «захід» як сторона світу (západ), і не «захід» як подія (podujatie, udalosť), як дія (opatrenie), а «вбиральня, туалет»
- zápas — не «запас» (zásoba), а «боротьба»
- zástava — не «застава» (záruka, kaucia), а «прапор»
- zvonár — не «дзвонар» (vyzváňač), а «ливарник дзвонів»
- žaloba — не «жалоба», а «позов»
- žiletka — не «жилетка» (vesta), а «лезо для безпечної бритви»
Білорусько-українські
- абдыма́ць — не «обдимати» в значенні «обдувати» (абвява́ць, абдзіма́ць), і не «обдиматися» в значенні «ставати опуклим», «розбухати» (пу́чыцца), а «обнімати» (наприклад, абдымі́ мяне́ — «обійми мене»);
- так само абды́мкі — «обійми»;
- ама́ль — не «обмаль» (зама́ла, недастаткова), а «майже»;
- ану́чка — не тільки «онуча» в значенні «шматок тканини, яким обмотують ноги перед взуванням», але й взагалі «ганчірка»;
- ніколи — у сенсі «онука» (уну́чка);
- асве́та — не «освіта» (адука́цыя), а «просвіта» (наприклад, эпоха Асве́тніцтва — «доба Просвітництва»);
- бага́цце — не «багаття» (вогнішча), а «багатство, достаток»;
- ба́чны — не «обачний» (аба́члівы), а «видимий»;
- бэ́сціць — не «пестити» (пе́сціць, ла́шчыць), а «ганити», «мурзати»;
- вада́ — не «вада» (зага́на), а «вода»;
- ва́дкі — не «вадкий, вадливий» (зава́дны, моташны), а «рідкий»;
- так само ва́дкасць — «рідина»;
- ве́ды — не тільки «Веди» як «священні тексти індуїзму», але й «знання» (наприклад, абмежава́ныя ве́ды — «обмежені знання»);
- ве́ка — не тільки «віко» в значенні «кришка скрині», але й «кришка» взагалі, «покришка»;
- ве́сні — не «навесні» (вясною, уве́сну), а «весняний»;
- від — не прийм. «від» (ад), а «вид», «краєвид»;
- відавочны — не «видовищний» (відовішчны), а «очевидний»;
- вопыт — не «опит» (апыта́нне), а «досвід»;
- ву́сны — не тільки прикм. «усний», але й «уста, губи» (наприклад, пацалава́ць у ву́сны — «поцілувати в губи»);
- вы́лучыць — не «вилучити» (вы́ключыць), а «виділити»;
- выста́ва — не «вистава» (п'е́са), а «виставка, експозиція»;
- га́за — не «газ» (газ), а «гас, керосин»;
- галасава́ць — не «галасувати» (гамані́ць, крыча́ць), а «голосувати»;
- гарба́та — не прикм. «горбата» (гарба́тая), а «чай» (наприклад, ку́бачак гарба́ты» — «чашечка чаю»);
- гарка́вы — не «гаркавий» (карта́вы), а «гіркуватий»;
- груз — розм. «груз» у значенні «вантаж»;
- ніколи — заст. «груз» у сенсі «бита цегла», «щебінь» (друз);
- гуз — не «гузно» (зад), і не «гузка» (гу́зка), а «ґуля»;
- гук — не «гук, гамір» (шум, гоман), а «звук» (наприклад, музы́чныя гу́кі — «музичні звуки»);
- гульня́ — не «гульня» (гуля́нка), а «гра»;
- гуля́ць — не «гуляти» (шпацырава́ць, прагу́львацца), а «грати, забавлятися»;
- джа́ла — не «бджола» (пчала́), а «жало»;
- дзе́ля — не «для» (для), а «заради, ради»;
- дзіві́цца — не «дивитися» (глядзе́ць), а «дивуватися»;
- дыва́н — не «диван» (кана́па), а «килим»;
- дык — не «дик, дикий кабан» (дзік), а «то», «так», «адже»;
- жарало — не «джерело» (крыні́ца), а «жерло»;
- заса́да — «засада» в значенні «засідка»;
- ніколи — у сенсі «основа», «принцип» (аснова, падму́рак);
- зварот — не тільки «зворот», але й «звернення»;
- ніколи — «зворот» у сенсі «зміна напрямку руху», «місце, у якому дорога повертає в інший бік» (паварот, заварот), і «бік, протилежний лицьовому» (адварот);
- ззяць — не «зяяти» (зе́ўраць), а «сяяти»;
- так само ззя́нне — «сяєво»;
- золак — не «зола» (попел), а «досвіток», «світанок»;
- зрок — не «строк» (тэ́рмін), а «зір»;
- зы́чны — не тільки «зичний», але й «приголосний» (наприклад, зы́чныя гу́кі — «приголосні звуки»);
- кватэ́рка — не «кватирка» (фортка), а зменш. до «квартира»;
- кіт — не «кіт» (кот), а «кит»;
- кі́шка — не «кішка» (котка), а «кишка»;
- колы — не мн. до «кіл» в значенні «груба палиця, загострена з одного кінця; знаряддя для смертної кари» (кол — калы́), і не присл. «коли» (калі́), а «кола», «колеса»;
- кра́ска — не «краска» в значенні «речовина для забарвлювання предметів» (фа́рба), а «польова квітка», «квітка»;
- крыжы́ — «крижі» в значенні «хрести»;
- ніколи — у сенсі «нижня частина спини» (паясні́ца);
- крыжа́нка — не «крижинка» (ільдзі́нка), а птах «крижень»;
- ку́бак — не тільки «кубок», але й «чашка»;
- ле́цішча — не «летовище» (аэрапорт, лётнішча), а «дача»;
- лёс — не «ліс» (лес), а «доля»;
- лік — не «ліки» (ле́кі), і не заст. «лик» (аблі́чча), а «число»;
- лі́чба — не «лічба» (лічэ́нне), а «цифра»;
- лу́па — «лупа» в значенні «збільшувальне скло»;
- ніколи — у сенсі «хворобливий стан шкіри голови» (пе́рхаць);
- лы́жкі — не «лижі» (лы́жы, і́рты), а «ложки»;
- лю́стра — не тільки «люстра», але й «дзеркало»;
- так само адлюстрава́нне — «віддзеркалення»;
- любы́ — не «любий, коханий» (любі́мы, каха́ны), а «будь-який»;
- мае — не тільки «має» в значенні «володіє чимось», «повинен» (ма́е), але й «мої» (мае́);
- ніколи — у сенсі «моє» (маё);
- мала́нка — не «свято Маланка» (Мала́ння, Шчодры ве́чар), а «блискавка»;
- ме́рці — не мн. до «мрець» (мярцвя́к — мерцвякі́), а «мерти, вмирати»;
- мы́ска — не «миска» (мі́ска), а «рило», «морда»;
- навальні́ца — не жін. р. до «навальник» (нава́льшчык — нава́льшчыца), а «гроза»;
- не́тры — не тільки «нетрі» в значенні «хащі» та «брудні й тісні житла», але й «надра»;
- не́хта — не «ніхто» (ніхто), а «хтось»;
- не́шта — не «ніщо» (нішто), а «щось»;
- палі́ца — не «палиця» (па́лка), а «полиця»;
- паточны — не «поточний» (бягу́чы), а «потоковий»;
- плот — не «пліт» у значенні «огорожа» (пляце́нь), і не «плавзасіб плоскої конструкції» (плыт), а «паркан»;
- побач — не наказ. «побач» (уба́ч), а «поруч, поряд»;
- пол — не «піл» (пала́ці), а «стать»;
- прапанава́ць — не «пропонувати» (прапаноўваць), а «запропонувати»;
- праця́г — не «протяг» (скразня́к), а «продовження»;
- пры́казка — не «приказка» (пры́маўка), а «прислів'я»;
- пры́маўка — не «примовка» (прыгаворка), а «приказка»;
- прыслоўе — не «прислів'я» (пры́казка), а «прислівник»;
- прышчэ́пка — не тільки «прищіпка» в значенні «затискач, за допомогою якого білизна кріпиться до мотузки», але й «щеплення»;
- радзе́ць — не «радіти» (ра́давацца, це́шыцца), а «рідшати»;
- ракавы́ — не «роковий, щорічний» (штогадо́вы), а «фатальний»;
- рыба́лка — розм. «рибалка» в значенні «риболовля»;
- ніколи — у сенсі «людина, що ловить рибу» (рыба́к);
- свае́ — не «своє» (сваё), а «свої»;
- свяці́ць — не тільки «святити» (частіше — асвяча́ць), але й «світити»;
- сказ — не «сказ» (шале́нства), а «речення»;
- ска́лка — не «скалка, осколок» (аске́пак, асколак), а «кремінець»;
- ску́ра — не «шкура» (шку́ра), а «шкіра»;
- сліма́к — не «слимак» (смоўж), а «равлик»;
- слой — не «слой, слоїк» (слоік), а «шар»;
- смоўж — не рослина «смовдь» (дзі́кая пятру́шка), і не пташка «смовзик» (попаўзень), а «слимак»;
- смуга́ — не «смуга» (паласа́), а «серпанок, марево»;
- соты — не тільки числ. «сотий», але й «бджолині стільники»;
- спіс — «список», заст. «спис»;
- ніколи — у сенсі «холодна зброя» (кап'ё, дзі́да);
- спор — «спір» у значенні «спритність, успішність»;
- ніколи — у сенсі «словесне змагання» (спрэ́чка);
- спрабава́ць — не док. «спробувати» (паспрабава́ць), а недок. «пробувати»;
- ста́лы — не тільки «сталий», але й «дорослий, зрілий»;
- стасава́цца — не «стосуватися» (даты́чыцца), а «бути відповідним чомусь»;
- страха́ — не «страх» (страх), а «стріха», «неплоский дах»;
- стрэ́льба — не «стрільба» (стральба́), а «рушниця»;
- стрэ́мка — не присл. «стрімко» (імклі́ва), а «скабка»;
- сту́жка — не «стужа» (сцю́жа), а «стрічка»;
- сход — «схід» у значенні «сходка» і «збори» (наприклад, бацькоўскі сход — «батьківські збори»);
- ніколи — у сенсі «схід сонця», «сторона світу» (усход);
- сце́ны — не «сцени» (сцэ́ны), а «стіни»;
- сыр — «сир» у значенні «твердий сир»;
- ніколи — у сенсі «домашній сир» (тварог);
- але сы́рнікі — «сирники»;
- танне́ць — не «танути» (растава́ць), а «дешевшати»;
- твае́ — не «твоє» (тваё), а «твої»;
- трусы́ — не тільки «труси», але й «зайці»;
- узніка́ць — не «зникати» (зніка́ць), а «виникати»;
- узо́р — не тільки «узор», але й «зразок»;
- ці — не «ці» (гэ́тыя), а «чи», «або» (наприклад, тое ці тое — «те чи те»);
- цмок — не тільки «уривчастий звук від хлюпання», але й «дракон»;
- ніколи — заст. «смок, цмок» у значенні «насос» (насос, помпа);
- цябе́ — не «цабе» в значенні «праворуч» (напра́ва), і не «цабе» як ірон. «впливова особа» (шы́шка), а займ. «тебе» (наприклад, я цябе́ каха́ю — «я тебе кохаю»);
- чалаве́к — не «чоловік» (мужчы́на), і не «чоловік жінки» (муж), а «людина»;
- чысло — «число» в значенні «день місяця, дата»;
- ніколи — у сенсі «основне поняття математики» (лік) та «кількість» (колькасць);
- шар — не «шар» (слой, пласт), а «куля»;
- шмат — не «шмат» (кава́лак), а «багато»;
- так само шматлі́кі — «численний»;
- шчэ́лепы — не «щелепи» (скі́віцы), а «зябра».
Німецько-українські
- Angel — не «ангел» (Engel), а «вудка», «петля, завіса» чи «ручка, держак»
- Flagge — не «фляга» (Feldflasche, Kanne), а «прапор»
- Messe — не тільки «меса», але й «ярмарок»
- Schlange — не «шланг» (Schlauch), а «змія»
- Sense — не «сенс» (Sinn, Bedeutung), а «коса»
- Spiel — не «шпиль як архітектурний елемент» (Helm) і не «шпиль» у значенні «кабестан» (Spill), а «гра»
- Traum — не «травма» (Trauma, Verletzung), а «мрія»
- zwicken — не «цвікати, дорікати» (vorwerfen), а «щипати», «вкорочувати»
Церковнослов'янсько-українські
- блазнити — не «блазнювати», а «спокушати»
- близна — не «білизна», а «шрам, рубець»
- братисѧ — не «братися» (имати сѧ, яти сѧ), а «боротися»
- варити — не тільки «варити», але й «передувати»
- верзити — не «верзти», а «кидати, метати»
- вина — не «вина» (виньство, грѣхъ), а «причина»
- година — не «година», а «невизначений проміжок часу, пора»
- гомола — не «гомілка» (лысто), а «грудка, шмат»
- животъ — не «живіт» (чрево), а «життя»
- забавлѧти — не «забавляти», а «забаряти, загаювати»
- злоба — не «злоба», а «турбота, клопіт, проблема»
- избытокъ — не «збиток», а «надлишок, достаток»
- извѣстно — не «звісно», а «точно»
- купина́ — не «купина», а «кущ»
- куща — не «кущ» (купина), а «намет, курінь»
- лишатисѧ — не «лишатися», а «жити нужденно», «злиднювати»
- лѣчба — не «лічба» (численїє), а «лікування»
- лѧрва — не «лярва», а «маска»
- мандра — не «мандри» (путованїє, странство), а «огорожа»
- ножница — не «ножиці», а «піхви»
- оскордъ — не «оскард», а «сокира»
- пиво — не «пиво» (олъ), а «напій, питво» взагалі
- пирга — не «пиріг», а «вежа»
- питомый — не «питомий», а «вгодований»
- прати — не тільки «прати» (мыти ризы), але й «туптати, давити»
- простынѧ — не «простиня», а «співстраждання, співчуття»
- село — не «село» (весь), а «поле»
- скалъка — не «скалка», а «мушля»
- смерчїє — не «смерч», а «кедр, смерека»
- столпъ — не тільки «стовп», але й «вежа, фортеця»
- страхованїє — не «страхування», а «страх»
- урокъ — не «урок», а «податок, чинш»
- чванъ — не «чвань», а «вид посуду» (пор. «дзбан»)
- чванецъ — не «чванько», а зменшувальна форма від чванъ
Див. також
- Омоніми
- Пароніми
- Енантіосемія
- (Псевдоанглізцизми)
Коментарі
- Наприклад, Кліффорд Сімак
- Проте словник Грінченка фіксує «довольний» — рос. удовлетворенный).
- Проте деякі джерела вважають синонімами).
- Проте російсько-українські словники фіксують переклади «злодей» — «злочинець», а «злодій» синонім до «злочинець».
- В деяких діалектах (архангельських, псковських, тверських) значення, тотожне українському.
- У російській літературі до XX ст. і сучасних великодержавних публікаціях «русскими» йменуються всі східні слов'яни як етногрупи одного народу.
- Втім, подібна семантика засвідчена і в деяких українських діалектах
- Втім, подібна семантика засвідчена і в деяких українських діалектах
- Втім, подібна семантика засвідчена і в деяких українських діалектах
- «Огонь» — розмовний варіант до «вогонь»
- Слово «полка» зрідка може вживатися в цьому значенні і в українській мові
- В останньому значенні вживається і в деяких українських діалектах
- У цьому значенні відоме і в деяких українських діалектах
- В українських діалектах — «яр»
- Слово ськати в українських діалектах означає «шукати»
- У сучасній болгарській мові нема інфінітива, словниковою формою дієслова там є теперішній час першої особи однини
Примітки
- Жиди // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980. — Т. 2, С. 528
- Воняти // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980. — Том 1, С. 737.
- Зловонний // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980. — Т. 3, С. 599
- Запам'ятовувати // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980. — Том 3, С. 244.
- Лань // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- Груз // Словник української мови : у 20 т. / НАН України, Український мовно-інформаційний фонд. — К. : Наукова думка, 2010—2022.
- Груз // Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / уклад. і гол. ред. В. Т. Бусел. — 5-те вид. — К. ; Ірпінь : Перун, 2005. — . «груз -у, ч., заст. Бита цегла, щебінь»
- Словарь української мови: в 4-х тт. / За ред. Б. Грінченка. — К., 1907—1909. — Т. 1. — С. 405.
- Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) подає «Жа́ба – 1) жа́ба, ропу́ха; (ум.) жа́бка, жа́бонька; ...»
- „жаба“ синоніми, антоніми, відмінки та тлумачення слова. uk.worldwidedictionary.org. Процитовано 21 липня 2023.
ЖА́БА (невелика безхвоста земноводна тварина); РОПУ́ХА, РО́ПАВКА [РА́ПАВКА] діал. (перев. з горбкуватою слизовою шкірою). Емене тихесенько, навшпиньках почала закрадатися до одинокої, як й вона, ропухи. Але жаба помітила непроханого гостя і шубовснула у воду (М. Коцюбинський).
- ЖАБА — СИНОНІМІЯ | Горох — українські словники. goroh.pp.ua (ua) . Процитовано 21 липня 2023.
Цифрові лексикографічні системи української мови
- Російсько-українські словники (1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов), 1930р. (О. Ізюмов) і 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.))
- Злодій // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- Клоччя // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.: «2. чого і з означ. Жмутки, клаптики чого-небудь. ... На клоччя — на шматки.»
- Клапоть // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.: «2. Відрізана або відірвана частина тканини, шкіри, паперу тощо; обривок, шматок.»
- Шмаття // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.: «1. Шматки чого-небудь.»
- Словник лінгвістичних термінів [Текст] / Є. В. Кротевич, Н. С. Родзевич. — К.: Вид-во АН УРСР, 1957. — С. 129.
- Практичний польсько-український правописний словник для середнього рівня. / М. Ярмолюк, Л. Біленька-Свистович. — Навчальна книга — Богдан, 2011. — С. 66.
- Зціплювати // Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / уклад. і гол. ред. В. Т. Бусел. — 5-те вид. — К. ; Ірпінь : Перун, 2005. — .
- Зчіплювати // Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / уклад. і гол. ред. В. Т. Бусел. — 5-те вид. — К. ; Ірпінь : Перун, 2005. — .
- Травити // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- cottage. The Free Dictionary. Архів оригіналу за 13 листопада 2019. Процитовано 23 листопада 2019.
- czapka. The Free Dictionary. Архів оригіналу за 27 листопада 2020. Процитовано 23 листопада 2019.
- master. The Free Dictionary. Архів оригіналу за 24 листопада 2019. Процитовано 23 листопада 2019.
- «Цільник» — діалектна назва стільника у вулику (Цільник // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.)
- Цільний // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- Колісниця // Словарь української мови : в 4 т. / за ред. Бориса Грінченка. — К. : Кіевская старина, 1907—1909.
- Огниво // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- Вогонь // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- Полка // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- Припадок // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- Пушка // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- Ськати // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- Звір // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- Тут наявна внутрішньомовна омонімія — слово kolej у цьому значенні походить від лат. collegium («колегіум»)
- Чешские слова, имеющие аналог в других языках. Архів оригіналу за 22 жовтня 2016. Процитовано 21 жовтня 2016.
Література
- Кочерган М. П. Словник російсько-українських міжмовних омонімів («фальшиві друзі перекладача»). — К.: Академія, 1997. — 400 с.
Посилання
- Гетерофемія // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 1 : А — Л. — С. 224.
- «Фальшиві друзі перекладача» // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 521-522.
- Уявні (Фальшиві) друзі перекладача // Лексикон загального та порівняльного літературознавства / голова ред. А. Волков. — Чернівці : Золоті литаври, 2001. — С. 585. — 634 с.
- An online hypertext bibliography on false friends [Архівовано 29 квітня 2007 у Wayback Machine.]
- German/English false friends [Архівовано 14 травня 2011 у Wayback Machine.]
- Spanish/English false friends [Архівовано 17 травня 2008 у Wayback Machine.]
- French/English false friends [Архівовано 29 січня 2009 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Falshivi druzi perekladacha hibni druzi perekladacha kalka z fr faux amis abo mizhmovni omonimi ce pari sliv abo fraz iz riznih mov abo dialektiv yaki mayut odnakovij viglyad abo odnakove zvuchannya ale oznachayut rizni rechi Firma nimeckoyu oznachaye pidpriyemstvo firma ispanskoyu pidpis Hibni druzi chasto uskladnyuyut vivchennya movi i viklikayut pomilki v perekladi Shob zapobigti takim pomilkam skladayut spiski hibnih druziv Napriklad angl resin smola kamed glej kanifol i ukr rezina angl rubber ros opyt doslid dosvid i ukr opit ros opros ros chas godina i ukr chas ros vremya nim Gift otruta i angl gift darunok obdarovanist hist fr perron platforma ganok i ukr peron fr quai Zmist 1 Prichini viniknennya 1 1 Zsuv semantiki v procesi rozvitku sporidnenih mov 1 2 Zmina semantiki zapozichennya 1 3 Vipadkovij zbig 2 Mizhmovna omonimiya u gramatici ta grafici 2 1 Gramatika 2 2 Grafika 3 Prikladi 3 1 Rosijsko ukrayinski 3 2 Anglo ukrayinski 3 3 Francuzko ukrayinski 3 4 Polsko ukrayinski 3 5 Bolgarsko ukrayinski 3 6 Serbsko ukrayinski 3 7 Horvatsko ukrayinski 3 8 Chesko ukrayinski 3 9 Slovacko ukrayinski 3 10 Bilorusko ukrayinski 3 11 Nimecko ukrayinski 3 12 Cerkovnoslov yansko ukrayinski 4 Div takozh 5 Komentari 6 Primitki 7 Literatura 8 PosilannyaPrichini viniknennyared Zsuv semantiki v procesi rozvitku sporidnenih movred Pershij variant slovo z movi predka nabuvaye riznih znachen u procesi okremogo rozvitku mov nashadkiv znachnih rozbizhnostej u semantici Napriklad angl gift oznachaye dar a nim Gift otruta angl gifted obdarovanij talanovitij a nim giftig otrujnij Obidva slova pohodyat vid pragerm giftiz davannya shos dane U procesi istorichnogo rozvitku movi mozhe sposterigatisya rozshirennya abo navpaki zvuzhennya semantiki slova Inodi zberigayetsya lishe jogo denotativne znachennya a konotacijne zminyuyetsya tak v ukrayinskij i rosijskij movi slovo zhid kolis bulo nejtralnim teper vzhivayetsya yak disfemizm 1 a pol Zyd zbereglo svoyu konotacijnist oznachayuchi prosto yevrej yudej Slovo negr vid isp negro chornij u bagatoh movah vvazhayetsya nejtralnim ale ye obrazlivim v anglijskij zokrema v SShA normativnimi vvazhayutsya slova Afro American afroamerikanec abo black chornij U shidnoslov yanskih movah slova pohidni vid praslov von oznachayut poganij zapah smorid smerditi ukr vonyati 2 ros vonyat von vonyuchij a v zahidnoslov yanskih pol won chesk vune slovac vona voni ye nejtralnimi oznachayuchi prosto zapah u cheskij vonavka oznachaye parfumi Ce stalosya vnaslidok togo sho v praslov yanskij movi vonjati oznachalo pahnuti a von zapah Nadali znachennya jogo zsunulosya u shidnoslov yanskih dialektah a v zahidnoslov yanskih zalishilosya pervisnim U cerkovnoslov yanskij movi isnuyut pohidni vid von yaki tezh vidbivayut pervisne nejtralne znachennya slova blagovoniye pahoshi blagovonnyj duhmyanij zapashnij i zlovoniye smorid por ukr zlovonnij 3 yake za pohodzhennyam ye cerkovnoslov yanizmom I navpaki slovo zapah ye nejtralnim u shidnoslov yanskih movah a v deyakih zahidnoslov yanskih chesk i slovac zapach oznachaye nepriyemnij zapah U blizkosporidnenih movah slova spilnogo pohodzhennya mozhut nabuvati ne prosto riznih ale j navit protilezhnih znachen Napriklad cheske i slovacke cerstvy oznachaye ne cherstvij a svizhij pol zapomniec oznachaye zabuti a ros zapomnit zapam yatati osnovne znachennya ukr zapam yatati utrimati v pam yati lishe zridka prizabuti 4 a rosijske zapamyatovat vzhivayetsya viklyuchno v znachenni prizabuti Ukrayinske vrodlivij i polske urodliwy oznachayut garnij krasnij a rosijske urodlivyj navpaki potvornij bridkij Podibni protilezhni znachennya sliv u sporidnenih movah mozhna rozglyadati yak naslidok enantiosemiyi a takozh yak yiyi okremij vipadok Div takozh Enantiosemiya Zmina semantiki zapozichennyared Pri zapozichenni slova z inshoyi movi mozhe vidbutisya zmina jogo znachennya i vono stane netochnim vidpovidnikom slova dzherela Neridko nove znachennya pohodit vid odnogo zi znachen slova u movi dzhereli Tyurkske balyk riba vzhivayetsya v ukrayinskij ta rosijskij movah u znachenni prosolena i prov yalena spinka velikoyi krasnoyi ribi balik Anglijske old timer starik veteran zapozichene v bagato mov zi znachennyam klasichnij avtomobil Vid anglijskogo dry dock suhij dok portova sporuda dlya remontu suden a inodi i yih buduvannya v ukrayinskij pohodit slovo dok hocha v samij anglijskij dock oznachaye pristan Div takozh Psevdoanglicizmi Vipadkovij zbigred Ostannij vipadok vipadkovi zbigi zvuchannya sliv Chastishe za vse ce traplyayetsya u nesporidnenih chi viddaleno sporidnenih movah fin pivo dolonya zhmenya chesk pivo pivo ugor lany divchina ukr lan 5 yap 山 yama gora pol jama yama fr cote bereg angl cot dityache lizhechko pol kot kit ital cravatta fr cravate kravatka ros krovatka lizhechko lat rana zhaba ukr rana U blizkosporidnenih movah spivzvuchnist mozhe buti chisto vipadkovoyu napriklad angl mist tuman i nim Mist gnij pohodyat vid riznih pragermanskih sliv anglijske vid mihstaz nimecke vid mihstuz znachennya yakih buli riznimi Inshi prikladi ros majka odyag i bolg majka mati ukr bulka i bolg bulka narechena pol mecz match i ukr mech pol pilka m yach i ukr pilka U blizkosporidnenih movah vipadkovi zbigi stayutsya inodi vnaslidok pozicijnih fonetichnih zmin Tak ukr kishka stalo fonetichno identichnim za vinyatkom nagolosu ros kishka kishka a ukrayinske kit rosijskomu kit kit vnaslidok fonetichnih procesiv u davnoruskij movi golosnij o v slovah koshka i kot pislya zanepadu redukovanih abo peretvorivsya na i Mizhmovna omonimiya u gramatici ta graficired Gramatikared Rumunskij postfiks ul viznachenij artikl cholovichogo rodu odnini rum omul lyudina v pevnomu stani Ta sama morfema v ugorskij odin iz sufiksiv dlya utvorennya prislivnikiv ugor magyar ugorskij magyarul po ugorskomu Sluzhbove slovo la v zahidno romanskih movah okrim portugalskoyi viznachenij artikl zhinochogo rodu odnini U balkano romanskih zhe movah la prijmennik zi znachennyam napryamku kudi Tomu ital la casa oznachaye budinok u pevnomu stani a rum la casa u budinok do budinku Z inshogo boku port a ce j prijmennik dlya poznachennya napryamku i viznachenij artikl zhinochogo rodu odnini u toj chas yak v inshih zahidno romanskih movah tilki prijmennik Grafikared Falshivi druzi perekladacha takozh traplyayutsya u sistemah pisma riznih mov yaki vikoristovuyut shozhi abetki Voni mozhut sprichiniti vikrivlennya u vimovi i vidtvorenni transkribuvanni vlasnih imen ta varvarizmiv Tak u pisemnostyah na osnovi latinskoyi abetki deyaki literi i bukvospoluchennya chitayutsya po riznomu c u bilshosti mov chitayetsya yak k k za vinyatkom spoluchen ce ci cy u latinskih abetkah slov yanskih mov zavzhdi yak t s c u tureckij d ʒ dzh ce v anlijskij francuzkij ispanskij se u nimeckij ce v italijskij che v abetci latinskoyi movi klasichne chitannya ke v abetci latinskoyi movi serednovichne i suchasne chitannya ce ci cy v anlijskij francuzkij ispanskij si si u nimeckij ci ci v italijskij chi chi v abetci latinskoyi movi klasichne chitannya ki v abetci latinskoyi movi serednovichne i suchasne chitannya ci ci ch v anglijskij i ispanskij t ʃ ch inodi k k u nimeckij polskij cheskij slovackij i abetkah dlya keltskih mov yak pravilo x h u francuzkij portugalskij i bretonskij ʃ sh v italijskij katalonskij rumunskij k k e v albanskij abetci e u bilshosti inshih diere zis oznachaye te sho litera chitayetsya okremo a ne vhodit do diftonga ge u bilshosti abetok ge v anglijskij ta italijskij dzhe u francuzkij ta portugalskij zhe v ispanskij he gi gy u bilshosti abetok gi v anglijskij ta italijskij dzhi dzhi u francuzkij ta portugalskij zhi zhi v ispanskij hi v ugorskij gy chitayetsya blizko do d j v anglijskij d ʒ dzh u francuzkij i portugalskij ʒ zh u nimeckij italijskij abetkah dlya slov yanskih mov j j v ispanskij x h s u bilshosti mov s ale v ugorskij abetci sh u nimeckij pered golosnimi z z a pered prigolosnim ʃ sh sci v anglijskij i francuzkij si v anglijskij chasto saj v italijskij shi sz u polskij sh v ugorskij s x u bilshosti abetok ks v anglijskij na pochatku sliv z v ispanskij x h v u bilshosti abetok v u nimeckij f f w v anglijskij i deyakih inshih abetkah peredaye w y u bilshosti abetok v z v anglijskij francuzkij polskij z v italijskij i nimeckij c v ispanskij s Okrim togo mozhlivo pomilkove chitannya liter z diakritikami zokrema koli diakritiki ne pidtrimuyutsya deyakimi tekstovimi redaktorami Tak c ch mozhe buti prijnyata za c k s sh za s s kom 1 V abetkah na osnovi kirilici rozbizhnosti ne tak znachni ale voni tezh traplyayutsya g v ukrayinskij abetci peredaye dzvinkij gortannij frikativnij zvuk ɦ u biloruskij peredaye dzvinkij m yakopidnebinnij frikativnij ɣ v inshih kirilichnih abetkah dzvinkij m yakopidnebinnij prorivnij ɡ g e v ukrayinskij peredaye zvuki ɛ i jogo alofon e u bolgarskij ɛ u serbskij vukovici e u rosijskij biloruskij ta deyakih kirilichnih abetkah dlya neslov yanskih mov je ye u deyakih zapozichennyah chitayetsya yak e i v ukrayinskij abetci peredaye zvuk ɪ v inshih kirilichnih abetkah zvuk i sh v ukrayinskij oznachaye afrikat ʃt ʃ shch u rosijskij ɕː dovgij duzhe m yakij sh u bolgarskij ʃt spoluchennya sht u suchasnij rosijskij abetci vzhivayetsya yak znak rozdilnoyi vimovi vidpovidaye ukrayinskomu apostrofu u bolgarskij peredaye ɤ tochnishe ɤ Litera џ serbskoyi vukovici grafichno shozha na c ale peredaye afrikat d ʒ dzh Literu y yaka u biloruskij ta rosijskij abetkah peredaye zvuk ɨ desho shozhij na ukrayinskij i mozhna splutati z ukrayinskim bukvospoluchennyam yi yi napriklad u slovah balyi u Bolonyi Neznajomi z kirilichnim shriftom mozhut prijnyati kirilichni V N R S H za shozhi latinski B H P C X okrim togo mozhlivo zmishannya velikoyi greckoyi H z kirilichnoyu N chi latinskoyu H maloyi greckoyi n z latinskoyu v tosho Div takozh OmoglifPrikladired Rosijsko ukrayinskired arbu z ne garbuz ty kva a kavun bryla styj ne brilastij gly bistyj gly bchatyj a gubatij va ga ne tilki vaga ves tya zhest a j vagivnicya dlya velikih vantazhiv a takozh stelvaga vek vik u znachenni stolittya doba trivalist zhittya nikoli u sensi kilkist prozhitogo chasu vo zrast ve resk ne veresk vizg a veres veroya tnyj ne virogidnij dostovernyj pravdivyj a jmovirnij vese le ne vesillya sva dba a veseloshi vilo k ne vilka a golivka kapusti kachan volna hvilya yak zastarile vovna zazvichaj sherst runo vre dnyj chastishe shkidlivij ridko vrednij veredlivij godi na ne godina chas a chas oznamenovanij znachushimi podiyami ale liha ya godi na liha godina gore lka ne gorilka vo dka pro ukrayinsku zazvichaj gori lka a palnik ale gore lki gra goryudub go rod rozm ridko gorod u znachenni misto nikoli u sensi ovochevij sad ogoro d go rstka ne gorstka pucho k a zhmenka gruz rozm gruz u znachenni vantazh 6 nikoli zast gruz u sensi bita cegla shebin bityj kirpich she ben 7 devyasi l ne dev yatisil kolyu chnik a oman dere vnya ne zast derevnya les va lnyj les a nevelike selo prisilok derya ba ne deryaba so jka a drizd omelyuh divi tsya ne divitisya smotre t glyade t a divuvatisya dovo lnyj ne dovilnij proizvo lnyj dosta tochnyj a zadovolenij vdovolenij kom 2 durno j negarnij poganij ridko durnij zha ba ne zhaba lyagu shka a ropuha kom 3 zhban ne dzhban kri nka kry nka a kinva velikij kuhol zabo r ne zabora pereka t zabo ra a ogorozha parkan v inshomu znachenni zabir zabirannya zago n zagin tilki v znachenni zagorozha zaginka obora nikoli u sensi grupa otrya d zapa myatovat ne zapam yatati zapo mnit a prizabuti zapla ta ne zaplata pla ta otpla ta vozme zdie a latka na odyazi zlode j ne zlodij vor a lihodij kom 4 ikra ne tilki ikra ale j litka kali tka ne kalitka mosho nka a hvirtka ale kalita kalita kapshuk kacha lka ne kachalka ska lka a gojdalka naftova kachalka yak rozmovne sportzal dlya silovoyi gimnastiki ka chka ne kachka u tka a hitavicya klo chya ne klochchya pa klya a klapti shmattya prote klochchya 14 klapti 15 i shmattya 16 sinonimi kozha n ne kazhan vzagali letu chaya mysh a pergach konevo d ne konovod konokra d a konyar kory st ne korist po lza a korislivist zhadibnist yak zastarile vigoda korist pributok kostyor ne tilki koster ale j bagattya a takozh stokolos kocha n kachan u znachenni golivka kapusti nikoli u sensi sercevina kapusti kochery zhka kochery ga abo sucvittya kukurudzi pocha tok kra snyj chervonij u narodno poetichnomu movlenni krasnij garnij zazvichaj krasi vyj kru pnyj krupnij u znachenni krupnij pisok krupna sil a takozh velikij doridnij kru pnye ya bloki nikoli u sensi krup yanij krupyano j krupkij krupi tchatyj krylco ne krilce kry lyshko a ganok kul ne kul pucho k snop a lantuh velikij mishok kulba ba ne kulbaba oduva nchik a lyubochki la yat ne layati ruga t a gavkati brehati lesa ne tilki lisi ale j rishtuvannya budivelnij lis 17 18 le ska liska v znachenni volosin nikoli u sensi plit pletena zagorozha plete n list list u znachenni arkush listok roslini nikoli u sensi poslannya pismo losha k ne loshak lonsha k loshnya k a oslyuk gibrid zherebcya j oslici lug lug u znachenni luka nikoli u sensi rozparenij popil shyolok abo himichna rechovina shyoloch luk ne tilki luk ale j cibulya luna ne luna e ho a Misyac maleva t ne malyuvati pisa t karti ny risova t a bazgrati mazyukati ma slo ne tilki maslo sli vochnoe maslo ale j oliya rasti telnoe maslo a takozh mastilo mashi nnoe maslo sma zochnoe maslo me sto ne misto go rod a misce ale meshani n mishanin minda lina ne tilki migdalina mozku i geologichna migdalina ale j migdalik na glyj ne naglij skoroposti zhnyj neotlo zhnyj sro chnyj a nahabnij zuhvalij naprasnyj ne naprasnij nespravedlivyj a marnij daremnij ale napraslina nespravedlive zvinuvachennya naklep nede lya ne nedilya voskrese ne a tizhden ale ponede lnik ponedilok ne zhit ne nezhit na smork a nechista sila zhivi merci nemertvi u suchasnomu fentezi obsuzhda t ne obsudzhuvati osuzhda t a obgovoryuvati ozho g opik yak zastarile o zhog takozh ozhig ozheg opa ska opaska v znachenni poboyuvannya nikoli u sensi obv yazka obvya zka ope shit ne opishiti spe shit a storopiti ostovpiti o pyt ne opit opro s a doslid takozh eksperime nt dosvid ora t ne orati paha t a repetuvati volati ostri ca ne tilki gostricya ale j gostrik o tpoved ne prosto vidpovid otve t a rizka rishucha vidpovid vidsich ochuti tsya ne ochutitisya opritomniti ochnu tsya a opinitisya pa sha Velikden sirna paska yak zastarile zvichajna paska zazvichaj kuli ch pa shnya ne pashnya hleb zernovy e a rillya pe nkovyj ne penkovi j penyochnyj pnyovyj a pryadiv yanij zroblenij z pryadiva peso chnik ne ptah pisochnik zuyok i ne roslina pisochnik zvezdcha tka a ptah poberezhnik a takozh riba pisochnik pita t ne pitati spra shivat a zhiviti pita nie ne pitannya vopro s a harchuvannya zhivlennya pove trie ne povitrya vo zduh a poshest epidemiya pol ne pil pola ti a pidloga abo stat a takozh polovina polo vnik ne polovnik u znachenni zhabrij zvichajnij piku lnik obyknove nnyj i ne stodola zasik dlya polovi myaki nnik a opolonik poto chnyj ne potochnij teku shij a potokovij pocha tok kachan kukurudzi ridko pochatok zazvichaj nacha lo priviva t ne privivati prisu chivat a prisheplyuvati shepiti pri shva ne prishva a perednij navij doshka dlya nabivannya bortiv chovniv kom 5 pro vod ne provid rukovo dstvo a drit pro zvishe ne prizvishe fami liya a prizvisko pyta t dopituvati na torturah katuvati yak zastarile pitati zazvichaj spra shivat rasspra shivat ro dina ne rodina semya i ne ridina zhi dkost a batkivshina rossiya nin rosiyanin tilki v znachenni gromadyanin Rosiyi meshkanec Rosiyi do seredini XIX st rosiyanin i v etnichnomu sensi a takozh ukrayinec malorossiya nin i bilorus u suchasnij movi ne vzhivayetsya v sensi etnichnij rosiyanin russkij ru sskij rosijskij tilki shodo rosijskogo etnosu rosiyanin lishe shodo rosijskogo etnosu ruskij u znachenni zhitel Starodavnoyi Rusi nikoli u sensi ukrayinskij staroukrayinskij ukrainskij staroukrainskij zapadnorusskij kom 6 ryba lka ne ribalka ryba k a ribolovlya svari t ne svariti ruga t a zvariti sva ha svaha v znachenni zhinka yaka zajmayetsya svatannyam vlashtuvannyam shlyubiv nikoli u sensi mati abo rodichka odnogo z podruzhzhya shodo batkiv abo rodichiv drugogo sva tya svet svitlo takozh svit zvichajnishe mir ale belyj svet bilij svit skaz ne skaz be shenstvo a opovid napriklad Ura lskie ska zy ska lka ne skalka she pka luchi na a kachalka dlya tista skupa t ne skupati iskupa t a skupovuvati slo vnik ne slovnik slova r a reyestr sliv napriklad slo vnik slovarya slo vnik enciklope dii slucha tsya ne zluchatisya soedinya tsya a stavatisya traplyatisya koyitisya smu tnyj ne smutnij gru stnyj uny lyj a neyasnij nechitkij rozplivchastij spra shivat ne sproshuvati priglasha t zapra shivat a pitati zapituvati stano k ne tilki stanok ale j verstat sce plivat ne zciplyuvati zubi kulaki szhima t sti skivat 19 a zchiplyuvati skriplyuvati 20 syr ne sir vzagali a tverdij sir nikoli u sensi svizhij sir tvo ro g ale sy rniki sirniki tok ne tilki tik ale j elektrichnij strum nikoli tok techiya teche nie poto k travi t traviti u znachenni ckuvati truyiti nikoli u sensi traviti yizhu zasvoyuvati v procesi travlennya 21 pereva rivat trus ne trus tryase nie o bysk a boyaguz ty kva ne tilki tikva buty lochnaya tykva tykva gorlya nka ale j garbuz uro dlivyj ne vrodlivij krasi vyj a potvornij bridkij usme shka ne usmishka uly bka a posmishka gluzliva usmishka u chast ne uchast ucha stie a dolya talan cha jka ne chajka chi bis a martin chas godina ridshe chas zazvichaj vre mya chelove k ne cholovik muzhchi na i ne cholovik zhinki muzh a lyudina che lyusti ne chelyusti u ste pe chi a shelepi cherepa shka cherepashka v znachenni malenka cherepaha cherepashenya nikoli u sensi cherepashka mushlya ra kovina chi nnyj ne chinnij de jstvuyushij a povazhnij chu yu chuyu v znachenni vidchuvayu a takozh sprijmayu nyuhom nikoli u sensi sprijmayu sluhom sly shu shinkova t ne shinkuvati shinka rstvovat a shatkuvati shyogol ne shigol u znachenni ptah shego l i ne udar palcyami shelcho k a chepurun zhevzhik frant she pka ne shipka shepo tka a triska skalka yu bka ne yupka zhe nskij kafta n a spidnicya Anglo ukrayinskired academic ne akademik academician a vikladach actual ne aktualnij relevant a spravzhnij dijsnij realnij adept ne adept yak prihilnik chogo nebud fan worshiper a znavec ekspert umilec ammunition ne amuniciya munition equipment a boyepripasi artist ne artist performing artist performer artiste a mitec hudozhnik malyar aspirant ne aspirant postgraduate a pretendent kandidat balloon ne balon tank gas cylinder a povitryana kulya barrel ne barilo cask a bochka abo barel abo dulo stvol behemoth zazvichaj ne tvarina begemot hippopotamus hippo a chudovisko gigant yak harakteristika chogos bra ne bra sconce a lifchik byustgalter bucket ne buket bouquet a vidro cabin ne kabina cockpit a kayuta hizhka halupa ligvo barlig salon cabinet ne kabinet u znachenni primishennya office a nevelika shafa komod ale kabinet u znachenni kolegiya kerivnikiv caucasian peredusim ne kavkazec a bilij yevropeyec chaise longue ne shezlong deckchair a kushetka otomanka champion ne lishe chempion yak peremozhec a takozh pobornik voyin zahisnik character ne harakter nature pattern spirit temper a personazh abo znak pisma a takozh tip club ne lishe klub a takozh dovbnya palicya cottage ne kotedzh house a nevelikij silskij budinok a small house especially in the country or in a village 22 cursive ne kursiv italics a skoropis pismo vid ruki rukopis cymbals ne cimbali cymbalum pro ukrayinski tsymbaly a muzichni tarilki czapka ne shapka cap hat a shkiryanij vijskovij sholom a leather military helmet of Polish origin 23 data ne data date a dani vidomosti doze ne doza dose a drimota drimannya focus fokus yak zoseredzhennya chogos abo centr ale ne v znachenni tryuk trick hymn perevazhno gimn yak hvalebnij muzichnij tvir ridshe yak tvir urochistij takozh anthem insult ne insult stroke a obraza udar intelligent ne inteligent intellectual a rozumnij invalid peredusim ne invalid disabled person a nedijsnij nepidhozhij lunatic ne lunatik sleepwalker somnambula a bozhevilnij magazine ne magazin shop a zhurnal v znachenni periodichnogo vidannya ale ne zhurnal yak hronologiya zapisiv journal mammoth ne lishe mamont a j veletenskij maradeur ne lishe maroder a j huligan marsh ne marsh march a boloto dragovina master ne lishe majster a j znavec volodar magistr a takozh hazyayin gospodar kapitan torgovelnogo sudna uchitel pan panich 24 match ne lishe match a j sirnik abo para do chogo nebud mayor ne major major a mer miskij golova militia ne miliciya police a opolchennya opolchenci rezervisti morale ne moral morality a moralnij stan bojovij duh nationality ne nacionalnist u sensi etnichna nalezhnist ethnicity ethnic origin a gromadyanstvo piddanstvo takozh citizenship novel ne novela short story a roman occupation ne lishe okupaciya a j zanyattya profesiya pathetic ne patetichnij pafosnij grand sublime a zhalyugidnij prince ne lishe princ a j knyaz prospect ne prospekt yak vulicya avenue a perspektiva puzzle ne pazl jigsaw puzzle a golovolomka vzagali quarter ne kvartira flat apartment a chvert receipt ne recept kulinarnij recipe medichnij prescription a kvitanciya repetition ne repeticiya rehearsal a povtorennya revision reviziya yak perevidannya popravka ale ne yak perevirka inspection rocket raketa yak litalnij aparat ale ne yak zbroya missile scenery ne scenarij plot a pejzazh krayevid scholar ne shkolyar student pupil a vchenij servant ne servant cupboard a sluga silicon ne material silikon silicone a himichnij element kremnij specie ne speciya spice a vid yak riznovid chogo nebud stool ne stil table i ne stilec chair a taburet sympathy ne simpatiya affection a spivchuttya talon ne talon a kigot pazur tank zazvichaj ne tank panzer a bak cisterna troops ne trupi cadavers corpses a vijska tunic ne lishe tunika a j mundir turkey ne Turechchina chi turka a indik urn urna yak posudina ale ne urna dlya golosuvannya ballot box abo smittyeva urna dustbin trashcan garbage can velvet ne velvet velveteen corduroy a oksamit wagon ne vagon railcar coach carriage a kibitka Francuzko ukrayinskired abat ne abat abbe a potruh zabij hudobi yak zastarile zliva apparat ne aparat appareil a paradnist habit d apparat paradne vbrannya appareil ne aparel rampe passerelle a aparat prilad pristrij appareil photo fotoaparat arc ne tilki arka arche ale j luk duga as ne tilki as ale j tuz ballon m yach povitryana kulka ballon de baudruche povitryana kulya aerostat aerostat kolba Nikoli gazovij balon bouteille a gaz bande ne tilki banda gang ale j zagin troupe compagnie a takozh strichka cordon shtaba binda smuga banderole ne banderol colis a roztyazhka transparant vimpel banc ne bank banque i ne banka pot bocal bidon a lavka takozh banka obmilina banc de sable bassin taz miska richkovij basejn geologichnij basejn ridko plavalnij basejn zazvichaj piscine bassine ne basejn piscine a taz miska makitra bokal ne bokal coupe a sloyik sklyana posudina bras ne bras brasse i ne bra applique murale a ruka vid plecha do p yastka bulbe ne bulba tubercule a cibulina caban ne kaban sanglier a plash z kapturom shtormivka cabane ne kaban sanglier a buda hizha barlig cadet ne tilki kadet ale j molodshij canon ne tilki kanon ale j garmata stvol ciboulette ne cibulya vzagali ognion a cibulya tribulka chaise longue ne shezlong chaise transat transat a kushetka otomanka champignon ne shampinjon pechericya champignon de Paris champignon de couche a grib vzagali chandail ne sandalya sandale i ne shandal bougeoir chandelier a svetr chanson ne shanson a pisnya char ne shar couche a viz charette ne kareta carosse a vizok chiffon ne shifon mousseline a ganchirka corps ne tilki korpus ale j tilo couche ne kush pincee lot a shar postilna bilizna pidguzok couchette ne kushetka chaise longue a sudnova kojka takozh banette echelon ne tilki eshelon ale j shabel lanka riven rang effectif ne efektivnij efficace a osobovij sklad produktivnij dijsnij nayavnij fougere ne fuzher flute a paporot gerbe ne gerb armoiries armes blason a snip gourmand ne gurman gourmet a lasun hotel ne tilki gotel ale j velikij privatnij budinok osobnyak hotel de ville ratusha journal ne zhurnal revue magazine a gazeta takozh shodennik sudnovij zhurnal journal de bord laine ne lon lin a vovna lieu ne lye lieue a misce lieutenant ne tilki lejtenant poruchik ale j pomichnik zastupnik lilas ne liliya lis a buzok limon ne tilki limon zazvichaj citron ale j mul suglinok tvan lin ne lin tanche a lon liste ne list lettre a spisok loup ne lupa loupe a vovk loutre ne lotr gredin canaille coquin brigand mechant a vidra macon ne tilki mason zazvichaj francmacon ale j mulyar a takozh kamenyar maison ne mason macon a budinok moule ne mul u sensi mesk mule i ne mul u sensi gryaz tvan limon a midiya a takozh formochka dlya vipikannya ordinateur ne ordinator clinicien praticien medecin traitant a komp yuter parasol parasolka vid soncya plyazhna parasolya nikoli doshova parasolka parapluie partisan ne tilki partizan ale j prihilnik pribichnik pobornik pas ne pas u sensi poyas ceinture ne pas yak tehnichnij termin courroie ne pas u sportivnih igrah pass passe a krok hoda takozh vzhivayetsya yak skladova zaperechnogo zvorotu il ne sait pas parler ukrainien correctement vin ne vmiye yak slid govoriti ukrayinskoyu perron ne peron quai a ganok zovnishni shodi budinku pigeon ne pizhon dandy a golub porte feuille portfel cinnih paperiv gamanec dlya paperovih groshej portfolio Nikoli shkilnij portfel cartable sacoche porte monnaie gamanec dlya monet kalitka kapshuk nikoli portmone gamanec dlya paperovih groshej porte feuille roulette ne rulet roulade a ruletka u sensi gri a takozh kolishatko Nikoli ruletka mirna strichka metre ruban ruban a mesurer rousse ne rosijskij abo ruskij russe a ruda rudovolosa zhinochij rid vid roux a takozh policiya zharg mentura royal ne royal piano a queue a korolivskij u deyakih kontekstah carskij sale ne salnij sebace de suif suiffeux graisseux gras a brudnij sale blague salnij zhart netochna kalka pravilnishe brudnij zhart serpe ne serp faucille a sadovij nizh tambour baraban barabanshik cilindr znachennya tambur prihozha peredpokij maye tilki v Kvebeku v inshih frankomovnih zemlyah vestibule antichambre tas ne taz tazik bassin bassine i ne taz pelvis a kupa stos tasse ne taz tazik bassin bassine i ne taz pelvis a chashka terrain ne teren u sensi miscevist territoire espace zone i ne teren prunellier a pole majdanchik dilyanka tour ne dikij bik tur aurochs auroch a tur znak raund tura a takozh vezha bashta tryuk tour de force tour de magie velours ne velyur velours de soie velours de laine velours de chanvre feutre taupe yak sort fetru a oksamit ventouse ne tilki vantuz ale j medichna banka prisosok vityazhka z vigribnoyi yami vitrage ne vitrazh vitrail a vikonne sklo shibki Polsko ukrayinskired angielski ne angelskij anieli anielski a anglijskij arbuz ne garbuz dynia a kavun bajka ne tilki bajka ale j kazka basn bajka magiczna baretka ne malenkij bar a ordenska planka beben ne bubon bebenek baskijski tamburyn tamburyno a baraban bidlo ne bidlo bydlo a lyada tkackogo verstata blad ne blud cudzolostwo a pomilka bohater ne bogatir mocarz a geroj bron ne bron bronya u sensi pancir pancerz i ne bron u sensi rezervaciya rezerwacja a zbroya bufet bufet u znachenni yidalnya zakusochna a takozh prilavok takozh kontuar lada stragan Nikoli bufet u znachenni shafa kredens celnik ne cilnik 25 plaster a mitnik celny ne cilnij sucilnij jednoczesciowy a vluchnij kom 7 chi mitnij celowac ne ciluvati calowac a cilitisya vizuvati chwila ne hvilya fala a mit moment inodi hvilina zazvichaj minuta ciaza ne tyazha ciezar obciazenie brzemie a vagitnist tyazh ciesnina ne tisnina wawoz a protoka corka ne curka klocek a dochka donka chwast ne hvist ogon a bur yan a takozh kiticya chwost ne hvist ogon a kiticya czaszka ne chashka filizanka a cherep czlowiek ne cholovik mezczyzna a lyudina cwiek ne tilki cvyah velikij teslyarskij abo malenkij shevskij ale j shpilka ship na odyazi dynia ne dinya melon a garbuz dywan ne divan sofa kanapa a kilim garbus ne garbuz dynia a gorb garb giez ne gedz bak slepak a ovid gniot ne gnit ucisk prasa jarzmo i ne gnit knot lont a nevdacha nepotrib pshik gomolka ne gomilka golen a grudka abo golovka siru graty ne grati krata ruszt a pilomateriali motloh gromada ne gromada spolecznosc gmina a zgraya skupchennya grzbiet grebin spina dorsalna storona korinec knizhki girskij hrebet Nikoli spinnij hrebet kregoslup gwiazda ne gvizdok gwozdz a zirka zorya zvizda hutnictwo ne gutnictvo szklarstwo a metalurgiya jetka ne yatka stragan a bantina jezyk ne tilki yazik ale j mova kazac ne kazati mowic a nakazuvati kit ne kit kot i ne kit wieloryb a zamazka kolejka ne tilki koliya ale j cherga kolejny ne kolijnij kolejowy a nastupnij poslidovnij kolesnica ne kolisnicya rydwan a kolisnij peredok pluga kolishnya kom 8 konczyna ne konchina smierc a kincivka kraina ne krayina kraj a oblast kraj krayina kraj u sensi zemlya ridko kraj u sensi kinec skraj kraniec koniec krawedz krowa ne krov krew a korova krzeslo ne krislo fotel a stilec krol ne krol crawl a korol u deyakih kontekstah car ridko kril zazvichaj krolik kwas ne tilki kvas kwas chlebowy ale j kislota laska ne laska laska a prut lozina liska leczyc ne lichiti liczyc kalkulowac rachowac a likuvati liczba ne lichba liczenie a chislo los ne los los i ne les less a dolya talan zhereb lyzwy ne lizhi narty a kovzani marka tovarna marka marka avtomobilya yakist produktu yak zastarile poshtova marka zazvichaj znaczek pocztowy marzenie ne tilki marennya ale j mriya matka mati imennik bdzholina matka nastoyatelka samicya nikoli zhinocha matka macica abo matochka slupek mecz ne mech miecz a match miec ne mech miecz a mati diyeslovo milosc kohannya lyuboshi ridko milist zazvichaj milosierdzie laska litosc motloch ne motloh rupiecie chlam graty a yurba naczynie ne tilki nachinnya ale j posud vzagali posudini sudini Nikoli v znachenni znaryaddya instrument narzedzie nietoperz ne konkretno netopir karlik a kazhan uzagali niewidomy ne nevidomij nieznany niewiadomy i ne nevidimij niewidzialny a nevidyushij oboz ne oboz konwoj a tabir oddzial ne tilki viddil zazvichaj dzial wydzial przedzial ale j zagin formuvannya oddzial wojskowy ogniwo ne ognivo kresalo a kilce lancyuga lanka kom 9 ogon ne vogon kom 10 ogien i ne ogon a hvist ogrod ne tilki goro d ogrod warzywny ale j sad olow ne olovo cyna a svinec os ne os oto ot a vis owad ne ovid giez a komaha vzagali owoc ne ovoch warzywa a plid frukt pamietnik ne pam yatnik pomnik a shodennik panstwo ne tilki panstvo ale j derzhava she j rodina panstwo Kowalskich rodina Kovalskih papieros ne tilki papirosa ale j sigareta parobek ne parubok chlopak a batrak najmit patrzec ne patrati patroszyc a divitisya pieniadz ne tilki penyaz ale j groshi pierogi ne pirogi ciasta a vareniki pilka ne tilki pilka ale j m yach pilkarz ne pilyar pilarz a futbolist pilkarz nozny gandbolist pilkarz reczny abo volejbolist pilkarz siatkowy pisarz peredusim pismennik ridko pisar pisec urzednik plazy ne plazuni gady a zemnovodni plec ne pleche ramie a stat plecy ne plechi ramiona a spina plyta ne tilki plita ale j plastinka plativka plyta gramofonowa gramplativka podatny ne podatnij podatkowy a piddatlivij pogrzeb ne pogrib piwnica loch a pohovannya pohoron pojazd ne poyizd pociag a transportnij zasib vzagali polka ne pilka a policya kom 11 potoczny ne potochnij biezacy a zvichajnij shodennij povsyakdennij poturbowac ne poturbuvati pofatygowac przeszkodzic a pobiti vidlupcyuvati powiesc ne tilki povist ale j roman praska ne praska zelazko a malenkij pres przypadek ne pripadok napad atak paroksyzm a vidminok a takozh vipadok kom 12 przyszly ne tilki prijshlij ale j majbutnij puszka ne pushka armata a metaleva banka blyashanka korobka kom 13 rosol ne rozsil roztwor soli marynata a buljon rydwan ne tilki ridvan ale j kolisnicya skladka ne skladka fald a vnesok sklep ne sklep u sensi grobnicya krypta grobowiec i ne sklep u sensi loh piwnica suterena a magazin kramnicya slynny ne slinnij slinowy a vidomij znamenitij spolkowac ne spilkuvatisya komunikowac obcowac a mati statevi znosini zlyagatisya sprawdzic ne spravditi realizowac a pereviriti perekonatisya stos ne tilki stis takozh plik ale j bagattya strata ne strata egzekucja stracenie a zbitok vtrata vitrata stracic ne tilki stratiti zazvichaj pokarac smiercia ale j vtratiti strop ne tilki strop ale j stelya strzelba ne strilba strzelanie a rushnicya stryczek ne strichka wstazka a zashmorg swit ne svit swiat a svitanok szary ne shari warstwy sloje a sirij szczegol ne shigol szczygiel a detal podrobicya szczeka ne shoka policzek a shelepa szczyt vershina gori pik godziny szczytu godini pik shipec yak zastarile shit zazvichaj tarcza sztuka ne tilki shtuka ale j mistectvo a takozh p yesa szyna ne kolisna shina opona i ne komp yuterna shina magistrala a zaliznichna rejka medichna shina shinoprovid szyna pradowa sruba ne shurup wkret a bolt grebnij gvint tabor ciganskij tabir tehnichnij park vagenburg vijskovij oboz nikoli tabir oboz talerz ne taler talar a tarilka tanszy ne tonshij cienszy a deshevshij trzon ne tron tron a osnova korin yadro osnovna chastina trzonek ne malenkij tron a derzhak rukiv ya udzial ne tilki udil ale j uchast dolya takozh los brac udzial brati uchast urok ne urok lekcja a charivlivist chari uroczy charivlivij waz ne vuzh zaskroniec a zmiya wloski ne voloskij woloski a italijskij Vidpovidno Wloch ne voloh Woloch a italiyec wniosek ne vnesok skladka wklad a visnovok umovivid wrobel ne rubel a gorobec wyspa ne vispa ospa a ostriv zasob ne zasib srodek a resurs zawod ne zavod fabryka a profesiya fah zawody zmagannya zbrodnia ne zbrid motloch a zlochin zbroja ne zbroya bron a obladunok zbyt ne zbitok strata szkoda ubytek a zbut a takozh nadto ze sho yak spoluchnik inodi zhe iz bo poniewaz wiec zly ne tilki zlij ale j poganij zla ocena pogana ocinka znaczek ne tilki znachok ale j poshtova marka znaczek pocztowy zoladek ne zholud zoladz a shlunok zwiazek ne tilki zv yazok ale j soyuz spilka Zwiazek Radziecki Radyanskij Soyuz zwierze tvarina yak predstavnik carstva tvarin tvarina yak istota sho ne ye lyudinoyu ridko zvir ya zyletka ne zhiletka kamizelka a lezo bezpechnoyi britvi Bolgarsko ukrayinskired bulka ne bulka pshenichen hlyab a narechena godina ne godina chas a rik gora ne gora planina a lis grad ne tilki grad zazvichaj gradushka ale j misto gorod grad gradina ne gradina gradovo zrno a gorod sad dinya ne dinya ppesh a kavun duma slovo chi duma yak poetichnij tvir Nikoli v sensi dumka misl izvor ne izvir kom 14 dere a dzherelo iskam ne shukayu skayu kom 15 trsya a hochu kom 16 ksh ne kush hrast a budinok lajka ne lajka psuvnya rugatnya poprzhnya a romashka majka ne majka potnik a mati planina ne tilki polonina ale j gora girska krayina podloga ne pidloga pod a medichne sudno chas ne chas vreme a godina yagoda ne tilki yagoda vzagali a chastishe sunici Serbsko ukrayinskired brdo brdo ne tilki berdo ale j pagorb bu kva bȕkva ne bukva litera slovo slȍvo a buk godina godina ne godina sat sat a rik do movina domovina ne domovina liјe s lijȇs le s lȇs a batkivshina krevet krevet ne krevetka shkampi skampi a lizhko le s lȇs ne tilki les ale j truna ekavska vimova liјe s lijȇs truna yekavska vimova yak dialektne lis zazvichaj shuma suma o lovo ȍlovo ne olovo ka laј kalaj a svinec pravo pravo pryamo pravilno a takozh pravo u znachenni yurisprudenciya pretenziya Nikoli u znachenni pravoruch desno dȅsno razboj razboj ne rozbij razboјnishtvo pљachkaњe haraњe a tkackij verstat a takozh paralelni brusi rech rȇc ne rich stvar stvȃr a slovo rechnik recnik ne rechnik zashtitnik zastitnik pobornik pobornik predstavnik predstavnik a slovnik se dnica sȅdnica ne sidnicya zadњica zadnjica a zasidannya sesiya sinovac sinovac ne sin sin sin a pleminnik nebizh slo vo slȍvo ne slovo rech rȇc a litera bukva a takozh promova Horvatsko ukrayinskired izvor ne izvir kom 14 vododerina a dzherelo lipanj ne lipen srpanj a cherven listopad ne misyac listopad studeni a zhovten pogon ne pogon naramenica epoleta a privod chi obladnannya srpanj ne serpen kolovoz a lipen travanj ne traven svibanj a kviten Chesko ukrayinskired banka ne zmensh do banya ban i ne banka sklenice a kolba batoh ne batig u znachenni puga bic i ne batig u znachenni steblo roslini vyhonek a ryukzak bezcenny ne bezcinnij moc drahy a malocinnij blesk ne blisk lesk a bliskavka buchta ne buhta zaliv a solodka sajka bulka ne bulka houska a puhirec gulya bydlo ne bidlo nevzdelany a buttya carka ne charka sklenka sklenicka a koma v znachenni rozdilovij znak cerstvy ne cherstvij zatuchly tvrdy otrly a svizhij napriklad cerstvy chleb svizhij hlib cervenec ne cherven cerven a lipen cichat ne chhati kychat a nyuhati delo ne dilo pripad a garmata artilerijska sistema devka ne divka divka a divchina legkoyi povedinki poviya divak ne divak podivin a glyadach dilo ne dilo a tvorinnya vitvir napriklad umelecke dilo tvir mistectva dobytek ne matem dobutok soucin a hudoba dom ne dim dum a kafedralnij sobor kupol druh ne drug pritel a vid riznovid napriklad druzi prace vidi roboti hodne ne prisl gidno dustojne a bagato holka ne golka jehla i ne holka kohoutek a divchina takozh devce divka horky ne girkij horky trpky a spekotnij housle ne gusli gusli a skripka hrosi ne groshi penize a begemoti chodba ne hodba chuze a koridor chudoba ne hudoba dobytek skot a bidnist chutny ne hutkij brzky rychly a smachnij lasij chytry ne tilki hitrij chastishe prohnany ale j rozumnij kmitlivij napriklad chytre dite rozumna ditina jeviste ne yavishe jev zjev a arena jistota ne istota podstata a pevnist vluchnist kalhoty ne kolgoti puncochace puncochove kalhoty a shtani kolej ne tilki koliya ale j studentskij gurtozhitok 35 takozh studentska ubytovna kruta ne prikm zh kruta prikra a indichka kura ne kurka slepice a kora kveten ne kviten duben a traven lavka ne lavka lavice a pishohidnij mist mirny ne mirnij mirovy i ne mirnij dimenzionalni trojrozmerny rozmerny rozmerovy a pomirnij pomirkovanij pologij misto ne misto mesto a misce nakyp ne nakip pena povlak a zapikanka nevestka ne nevistka snacha svagrova a poviya takozh prostitutka kurva objednavat ne ob yednuvati pridruzovat a zamovlyati vipisuvati objednavat se ne ob yednuvatisya pridruzovat se sjednocovat se a zapisuvatisya na prijom oblek ne oblik pocitani a kostyum ridshe odyag olovo ne olovo cin a svinec omlouvat ne obmovlyati narknout krive obvinit a vibachiti napriklad omlouvam se za zpozdeni vibachte za zapiznennya oprava ne oprava obruba obroucka a remont lagodzhennya osud ne osud odsouzeni a dolya otazka ne obtyazhka potah a pitannya napriklad slozite otazky skladni pitannya ovoce ne ovochi zelenina a plodi frukti napriklad cerstve ovoce svizhi frukti pach ne pah trislon slabina a zapah tila padlo ne padlo mrsina a veslo takozh veslo pitomy ne pitomij prvotni u fizichnih terminah merny a durnij kepskij plochy ne plohij nemichnij churavy a ploskij pocitac ne chitach ctenar a komp yuter pohanka ne poganka muchomurka zelena muchomurka hliznata a grechka takozh yazichnicya pohreb ne pogrib sklep a pohoron pokuta ne pokuta kayattya pokani a shtraf polohy ne pologi porod a mn do polozhennya poziciya popravit ne popraviti opravit a stratiti porada ne porada rada a narada promin ne promin paprsek a nakaz probach vibach prsi ne pershij abo pershi prvni a stan doshit preslice ne pryaselce preslen a ruchna pryadka presny ne prisnij nekvaseny a tochnij prikry ne prikrij neprijemny a krutij strimkij priprava ne priprava pochutina a pidgotuvannya napriklad priprava ke zkouskam pidgotovka do ispitiv rozcileny ne rozchulenij dojaty a rozlyuchenij rychly ne rihlij puhkij otyly a shvidkij ryma ne rima rym a nezhit sklep ne sklep hrobka a loh skoro ne skoro shvidko brzo rychle a majzhe slive starost ne starist staroba a turbota pikluvannya stroj ne strij u sensi odyag kostym kroj ubor i ne strij u sensi shikuvannya lava utvar a mashina verstat strecha ne striha dosek a dah vzagali sud ne sud soud a bochka sukne ne suknya saty a spidnicya svedomi ne svidomist vedomi a sumlinnya stit ne tilki shit ale j vershina horsky stit sukat ne shukati hledat a metatisya vulg kohatisya teplota ne teplota teplo a temperatura zhar trup ne trup mrtvola a tulub korpus ukol ne ukol injekce a zavdannya uroda ne vroda krasa a vrozhaj vtom ne spol vtim ostatne a prisl raptom vraz zastavka ne za stavka v znachenni shit yakij zatrimuye vodu a zupinka zapach ne zapah vune a smorid zapas ne zapas zasoba zaloha a zmagannya match zastava ne zastava zaloha a styag znameno zeli ne zillya lektvar bylinky a kapusta zivot ne zhivit bricho a zhittya 36 Slovacko ukrayinskired bana ne banya yak arhitekturnij termin kupola i ne banya v znachenni laznya kupeľna sauna a rudnik kopalnya bieda ne bida nestastie a bidnist zlidennist branka ne branka zajatkyna otrokyna a hvirtka brechat ne brehati a layati svariti brva ne brova obocie a viya zastarile chi knizhne zazvichaj riasnica riasa dozor ne dozor patrola a naglyad drzat ne drizhati triast sa a trimati duha ne duga obluk a veselka guľat ne gulyati prechadzat sa zabavat sa veselit sa a kachati perekochuvati hľadat ne glyaditi pozerat a shukati hodovat ne goduvati kŕmit a svyatkuvati benketuvati klas ne klas trieda a ko los moriak ne moryak namornik a indik niva ne niva pole a zaplava pachnut ne pahnuti vonat a smerditi piroh ne pirig kolac a varenik pocitat ne pochitati a lichiti rahuvati raz ne razh nadsenie zurivost a zhito spis ne spis kopija a dokument zachod ne zahid yak storona svitu zapad i ne zahid yak podiya podujatie udalost yak diya opatrenie a vbiralnya tualet zapas ne zapas zasoba a borotba zastava ne zastava zaruka kaucia a prapor zvonar ne dzvonar vyzvanac a livarnik dzvoniv zaloba ne zhaloba a pozov ziletka ne zhiletka vesta a lezo dlya bezpechnoyi britvi Bilorusko ukrayinskired abdyma c ne obdimati v znachenni obduvati abvyava c abdzima c i ne obdimatisya v znachenni stavati opuklim rozbuhati pu chycca a obnimati napriklad abdymi myane obijmi mene tak samo abdy mki obijmi ama l ne obmal zama la nedastatkova a majzhe anu chka ne tilki onucha v znachenni shmatok tkanini yakim obmotuyut nogi pered vzuvannyam ale j vzagali ganchirka nikoli u sensi onuka unu chka asve ta ne osvita aduka cyya a prosvita napriklad epoha Asve tnictva doba Prosvitnictva baga cce ne bagattya vognishcha a bagatstvo dostatok ba chny ne obachnij aba chlivy a vidimij be scic ne pestiti pe scic la shchyc a ganiti murzati vada ne vada zaga na a voda va dki ne vadkij vadlivij zava dny motashny a ridkij tak samo va dkasc ridina ve dy ne tilki Vedi yak svyashenni teksti induyizmu ale j znannya napriklad abmezhava nyya ve dy obmezheni znannya ve ka ne tilki viko v znachenni krishka skrini ale j krishka vzagali pokrishka ve sni ne navesni vyasnoyu uve snu a vesnyanij vid ne prijm vid ad a vid krayevid vidavochny ne vidovishnij vidovishchny a ochevidnij vopyt ne opit apyta nne a dosvid vu sny ne tilki prikm usnij ale j usta gubi napriklad pacalava c u vu sny pociluvati v gubi vy luchyc ne viluchiti vy klyuchyc a vidiliti vysta va ne vistava p e sa a vistavka ekspoziciya ga za ne gaz gaz a gas kerosin galasava c ne galasuvati gamani c krycha c a golosuvati garba ta ne prikm gorbata garba taya a chaj napriklad ku bachak garba ty chashechka chayu garka vy ne garkavij karta vy a girkuvatij gruz rozm gruz u znachenni vantazh nikoli zast gruz u sensi bita cegla shebin druz guz ne guzno zad i ne guzka gu zka a gulya guk ne guk gamir shum goman a zvuk napriklad muzy chnyya gu ki muzichni zvuki gulnya ne gulnya gulya nka a gra gulya c ne gulyati shpacyrava c pragu lvacca a grati zabavlyatisya dzha la ne bdzhola pchala a zhalo dze lya ne dlya dlya a zaradi radi dzivi cca ne divitisya glyadze c a divuvatisya dyva n ne divan kana pa a kilim dyk ne dik dikij kaban dzik a to tak adzhe zharalo ne dzherelo kryni ca a zherlo zasa da zasada v znachenni zasidka nikoli u sensi osnova princip asnova padmu rak zvarot ne tilki zvorot ale j zvernennya nikoli zvorot u sensi zmina napryamku ruhu misce u yakomu doroga povertaye v inshij bik pavarot zavarot i bik protilezhnij licovomu advarot zzyac ne zyayati ze yrac a syayati tak samo zzya nne syayevo zolak ne zola popel a dosvitok svitanok zrok ne strok te rmin a zir zy chny ne tilki zichnij ale j prigolosnij napriklad zy chnyya gu ki prigolosni zvuki kvate rka ne kvatirka fortka a zmensh do kvartira kit ne kit kot a kit ki shka ne kishka kotka a kishka koly ne mn do kil v znachenni gruba palicya zagostrena z odnogo kincya znaryaddya dlya smertnoyi kari kol kaly i ne prisl koli kali a kola kolesa kra ska ne kraska v znachenni rechovina dlya zabarvlyuvannya predmetiv fa rba a polova kvitka kvitka kryzhy krizhi v znachenni hresti nikoli u sensi nizhnya chastina spini payasni ca kryzha nka ne krizhinka ildzi nka a ptah krizhen ku bak ne tilki kubok ale j chashka le cishcha ne letovishe aeraport lyotnishcha a dacha lyos ne lis les a dolya lik ne liki le ki i ne zast lik abli chcha a chislo li chba ne lichba liche nne a cifra lu pa lupa v znachenni zbilshuvalne sklo nikoli u sensi hvoroblivij stan shkiri golovi pe rhac ly zhki ne lizhi ly zhy i rty a lozhki lyu stra ne tilki lyustra ale j dzerkalo tak samo adlyustrava nne viddzerkalennya lyuby ne lyubij kohanij lyubi my kaha ny a bud yakij mae ne tilki maye v znachenni volodiye chimos povinen ma e ale j moyi mae nikoli u sensi moye mayo mala nka ne svyato Malanka Mala nnya Shchodry ve char a bliskavka me rci ne mn do mrec myarcvya k mercvyaki a merti vmirati my ska ne miska mi ska a rilo morda navalni ca ne zhin r do navalnik nava lshchyk nava lshchyca a groza ne try ne tilki netri v znachenni hashi ta brudni j tisni zhitla ale j nadra ne hta ne nihto nihto a htos ne shta ne nisho nishto a shos pali ca ne palicya pa lka a policya patochny ne potochnij byagu chy a potokovij plot ne plit u znachenni ogorozha plyace n i ne plavzasib ploskoyi konstrukciyi plyt a parkan pobach ne nakaz pobach uba ch a poruch poryad pol ne pil pala ci a stat prapanava c ne proponuvati prapanoyvac a zaproponuvati pracya g ne protyag skraznya k a prodovzhennya pry kazka ne prikazka pry mayka a prisliv ya pry mayka ne primovka prygavorka a prikazka prysloye ne prisliv ya pry kazka a prislivnik pryshche pka ne tilki prishipka v znachenni zatiskach za dopomogoyu yakogo bilizna kripitsya do motuzki ale j sheplennya radze c ne raditi ra davacca ce shycca a ridshati rakavy ne rokovij shorichnij shtogado vy a fatalnij ryba lka rozm ribalka v znachenni ribolovlya nikoli u sensi lyudina sho lovit ribu ryba k svae ne svoye svayo a svoyi svyaci c ne tilki svyatiti chastishe asvyacha c ale j svititi skaz ne skaz shale nstva a rechennya ska lka ne skalka oskolok aske pak askolak a kreminec sku ra ne shkura shku ra a shkira slima k ne slimak smoyzh a ravlik sloj ne sloj sloyik sloik a shar smoyzh ne roslina smovd dzi kaya pyatru shka i ne ptashka smovzik popayzen a slimak smuga ne smuga palasa a serpanok marevo soty ne tilki chisl sotij ale j bdzholini stilniki spis spisok zast spis nikoli u sensi holodna zbroya kap yo dzi da spor spir u znachenni spritnist uspishnist nikoli u sensi slovesne zmagannya spre chka sprabava c ne dok sprobuvati pasprabava c a nedok probuvati sta ly ne tilki stalij ale j doroslij zrilij stasava cca ne stosuvatisya daty chycca a buti vidpovidnim chomus straha ne strah strah a striha neploskij dah stre lba ne strilba stralba a rushnicya stre mka ne prisl strimko imkli va a skabka stu zhka ne stuzha scyu zha a strichka shod shid u znachenni shodka i zbori napriklad backoyski shod batkivski zbori nikoli u sensi shid soncya storona svitu ushod sce ny ne sceni sce ny a stini syr sir u znachenni tverdij sir nikoli u sensi domashnij sir tvarog ale sy rniki sirniki tanne c ne tanuti rastava c a deshevshati tvae ne tvoye tvayo a tvoyi trusy ne tilki trusi ale j zajci uznika c ne znikati znika c a vinikati uzo r ne tilki uzor ale j zrazok ci ne ci ge tyya a chi abo napriklad toe ci toe te chi te cmok ne tilki urivchastij zvuk vid hlyupannya ale j drakon nikoli zast smok cmok u znachenni nasos nasos pompa cyabe ne cabe v znachenni pravoruch napra va i ne cabe yak iron vplivova osoba shy shka a zajm tebe napriklad ya cyabe kaha yu ya tebe kohayu chalave k ne cholovik muzhchy na i ne cholovik zhinki muzh a lyudina chyslo chislo v znachenni den misyacya data nikoli u sensi osnovne ponyattya matematiki lik ta kilkist kolkasc shar ne shar sloj plast a kulya shmat ne shmat kava lak a bagato tak samo shmatli ki chislennij shche lepy ne shelepi ski vicy a zyabra Nimecko ukrayinskired Angel ne angel Engel a vudka petlya zavisa chi ruchka derzhak Flagge ne flyaga Feldflasche Kanne a prapor Messe ne tilki mesa ale j yarmarok Schlange ne shlang Schlauch a zmiya Sense ne sens Sinn Bedeutung a kosa Spiel ne shpil yak arhitekturnij element Helm i ne shpil u znachenni kabestan Spill a gra Traum ne travma Trauma Verletzung a mriya zwicken ne cvikati dorikati vorwerfen a shipati vkorochuvati Cerkovnoslov yansko ukrayinskired blazniti ne blaznyuvati a spokushati blizna ne bilizna a shram rubec bratisѧ ne bratisya imati sѧ yati sѧ a borotisya variti ne tilki variti ale j pereduvati verziti ne verzti a kidati metati vina ne vina vinstvo grѣh a prichina godina ne godina a neviznachenij promizhok chasu pora gomola ne gomilka lysto a grudka shmat zhivot ne zhivit chrevo a zhittya zabavlѧti ne zabavlyati a zabaryati zagayuvati zloba ne zloba a turbota klopit problema izbytok ne zbitok a nadlishok dostatok izvѣstno ne zvisno a tochno kupina ne kupina a kush kusha ne kush kupina a namet kurin lishatisѧ ne lishatisya a zhiti nuzhdenno zlidnyuvati lѣchba ne lichba chislenyiye a likuvannya lѧrva ne lyarva a maska mandra ne mandri putovanyiye stranstvo a ogorozha nozhnica ne nozhici a pihvi oskord ne oskard a sokira pivo ne pivo ol a napij pitvo vzagali pirga ne pirig a vezha pitomyj ne pitomij a vgodovanij prati ne tilki prati myti rizy ale j tuptati daviti prostynѧ ne prostinya a spivstrazhdannya spivchuttya selo ne selo ves a pole skalka ne skalka a mushlya smerchyiye ne smerch a kedr smereka stolp ne tilki stovp ale j vezha fortecya strahovanyiye ne strahuvannya a strah urok ne urok a podatok chinsh chvan ne chvan a vid posudu por dzban chvanec ne chvanko a zmenshuvalna forma vid chvanDiv takozhred Omonimi Paronimi Enantiosemiya PsevdoanglizcizmiKomentarired Napriklad Klifford Simak Prote slovnik Grinchenka fiksuye dovolnij ros udovletvorennyj 8 Prote deyaki dzherela vvazhayut sinonimami 9 10 11 Prote rosijsko ukrayinski slovniki fiksuyut perekladi zlodej zlochinec 12 a zlodij sinonim do zlochinec 13 V deyakih dialektah arhangelskih pskovskih tverskih znachennya totozhne ukrayinskomu U rosijskij literaturi do XX st i suchasnih velikoderzhavnih publikaciyah russkimi jmenuyutsya vsi shidni slov yani yak etnogrupi odnogo narodu Vtim podibna semantika zasvidchena i v deyakih ukrayinskih dialektah 26 Vtim podibna semantika zasvidchena i v deyakih ukrayinskih dialektah 27 Vtim podibna semantika zasvidchena i v deyakih ukrayinskih dialektah 28 Ogon rozmovnij variant do vogon 29 Slovo polka zridka mozhe vzhivatisya v comu znachenni i v ukrayinskij movi 30 V ostannomu znachenni vzhivayetsya i v deyakih ukrayinskih dialektah 31 U comu znachenni vidome i v deyakih ukrayinskih dialektah 32 a b V ukrayinskih dialektah yar 34 Slovo skati v ukrayinskih dialektah oznachaye shukati 33 U suchasnij bolgarskij movi nema infinitiva slovnikovoyu formoyu diyeslova tam ye teperishnij chas pershoyi osobi odniniPrimitkired Zhidi Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 T 2 S 528 Vonyati Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 Tom 1 S 737 Zlovonnij Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 T 3 S 599 Zapam yatovuvati Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 Tom 3 S 244 Lan Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 Gruz Slovnik ukrayinskoyi movi u 20 t NAN Ukrayini Ukrayinskij movno informacijnij fond K Naukova dumka 2010 2022 Gruz Velikij tlumachnij slovnik suchasnoyi ukrayinskoyi movi z dod i dopov uklad i gol red V T Busel 5 te vid K Irpin Perun 2005 ISBN 966 569 013 2 gruz u ch zast Bita cegla shebin Slovar ukrayinskoyi movi v 4 h tt Za red B Grinchenka K 1907 1909 T 1 S 405 Rosijsko ukrayinskij akademichnij slovnik 1924 33rr A Krimskij S Yefremov podaye Zha ba 1 zha ba ropu ha um zha bka zha bonka zhaba sinonimi antonimi vidminki ta tlumachennya slova uk worldwidedictionary org Procitovano 21 lipnya 2023 ZhA BA nevelika bezhvosta zemnovodna tvarina ROPU HA RO PAVKA RA PAVKA dial perev z gorbkuvatoyu slizovoyu shkiroyu Emene tihesenko navshpinkah pochala zakradatisya do odinokoyi yak j vona ropuhi Ale zhaba pomitila neprohanogo gostya i shubovsnula u vodu M Kocyubinskij ZhABA SINONIMIYa Goroh ukrayinski slovniki goroh pp ua ua Procitovano 21 lipnya 2023 Cifrovi leksikografichni sistemi ukrayinskoyi movi Rosijsko ukrayinski slovniki 1924 33rr A Krimskij S Yefremov 1930r O Izyumov i 1893 1898rr M Umanec A Spilka Zlodij Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 Klochchya Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 2 chogo i z oznach Zhmutki klaptiki chogo nebud Na klochchya na shmatki Klapot Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 2 Vidrizana abo vidirvana chastina tkanini shkiri paperu tosho obrivok shmatok Shmattya Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 1 Shmatki chogo nebud Slovnik lingvistichnih terminiv Tekst Ye V Krotevich N S Rodzevich K Vid vo AN URSR 1957 S 129 Praktichnij polsko ukrayinskij pravopisnij slovnik dlya serednogo rivnya M Yarmolyuk L Bilenka Svistovich Navchalna kniga Bogdan 2011 S 66 Zciplyuvati Velikij tlumachnij slovnik suchasnoyi ukrayinskoyi movi z dod i dopov uklad i gol red V T Busel 5 te vid K Irpin Perun 2005 ISBN 966 569 013 2 Zchiplyuvati Velikij tlumachnij slovnik suchasnoyi ukrayinskoyi movi z dod i dopov uklad i gol red V T Busel 5 te vid K Irpin Perun 2005 ISBN 966 569 013 2 Traviti Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 cottage The Free Dictionary Arhiv originalu za 13 listopada 2019 Procitovano 23 listopada 2019 czapka The Free Dictionary Arhiv originalu za 27 listopada 2020 Procitovano 23 listopada 2019 master The Free Dictionary Arhiv originalu za 24 listopada 2019 Procitovano 23 listopada 2019 Cilnik dialektna nazva stilnika u vuliku Cilnik Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 Cilnij Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 Kolisnicya Slovar ukrayinskoyi movi v 4 t za red Borisa Grinchenka K Kievskaya starina 1907 1909 Ognivo Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 Vogon Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 Polka Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 Pripadok Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 Pushka Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 Skati Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 Zvir Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 Tut nayavna vnutrishnomovna omonimiya slovo kolej u comu znachenni pohodit vid lat collegium kolegium Cheshskie slova imeyushie analog v drugih yazykah Arhiv originalu za 22 zhovtnya 2016 Procitovano 21 zhovtnya 2016 Literaturared Kochergan M P Slovnik rosijsko ukrayinskih mizhmovnih omonimiv falshivi druzi perekladacha K Akademiya 1997 400 s Posilannyared Geterofemiya Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 1 A L S 224 Falshivi druzi perekladacha Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 2 M Ya S 521 522 Uyavni Falshivi druzi perekladacha Leksikon zagalnogo ta porivnyalnogo literaturoznavstva golova red A Volkov Chernivci Zoloti litavri 2001 S 585 634 s nbsp Vikipidruchnik maye knigu na temu Falshivi druzi slavista An online hypertext bibliography on false friends Arhivovano 29 kvitnya 2007 u Wayback Machine German English false friends Arhivovano 14 travnya 2011 u Wayback Machine Spanish English false friends Arhivovano 17 travnya 2008 u Wayback Machine French English false friends Arhivovano 29 sichnya 2009 u Wayback Machine Otrimano z https uk wikipedia org w index php title Falshivi druzi perekladacha amp oldid 43833923