Ця стаття має кілька недоліків. Будь ласка, допоможіть удосконалити її або обговоріть ці проблеми на .
|
Міфи щодо української мови — наявні хибні уявлення про українську мову, псевдонаукові маніпулятивні твердження. Їх використовують, щоб показати вторинний статус української щодо російської або польської мов, довести — як у випадку твердження, що українська мова є діалектом російської, або твердження, що українська мова виникла внаслідок спольщення російської мови (див. нижче), — що українці не мають права на власну державу.
Різновиди
Поширені міфи стосуються (класифікації української мови) як діалекту російської або польської мов, штучності, «несправжності» української мови («досі немає літературної української мови»), близькості української мови до російської (що має на меті підкреслити «діалектний характер» української мови).
Такі твердження поширюються не лише шовіністично настроєними політиками та лінгвістами з Російської Федерації чи Польщі, а й деякими проросійськи налаштованими посадовими особами України:
«Якщо казати, як можуть поруч жити люди, які розмовляють українською і російською мовами, я скажу так: по-перше, вони не дуже відрізняються одна від одної». Колишній Президент України В. Янукович |
«Українська мова — це суржик, справжньої літературної мови в українців досі немає»
9 листопада 2010 р. під час прес-конференції, присвяченій «Дню української писемності та мови» народний депутат від «Партії регіонів» В. Колесніченко (автор альтернативної доповіді у Раду Європи про «порушення прав російськомовного населення України», голова Правозахисного громадського руху «Російськомовна Україна») заявив, що стараннями націоналістів «українська мова перетворилася на звалище суржику, в яке влізло все що завгодно, і тому літературної мови ми сьогодні не маємо».
Насправді кожна зі слов'янських літературних мов, включаючи польську, російську, білоруську, словацьку, болгарську (тобто географічно найближчі до української мови) та інші слов'янські мови формувалися за тими самими законами, що й сучасна українська літературна мова, сформована у XVIII ст. на основі середньонаддніпрянського говору південно-східного наріччя української мови.
Ще до виходу друком «Енеїди» І. Котляревського, що вважається моментом становлення нової української літературної мови, яка замінила староукраїнську літературну мову, слов'яноруську літературну мову (та російську мову, що використовувалася як літературна, українцями у Російській імперії в XVIII ст. та частково у XIX ст.), а на Західній частині України й «язичіє», в українську мову було запозичено велику кількість слів з різних споріднених та неспоріднених мов.
Запозичення в українській мові з інших мов |
|
Процес формування інших слов'янських мов є так само значною мірою процесом запозичення іншомовних слів та їхньої адаптації. Російська літературна мова, як і українська літературна мова, має велику кількість запозичень з інших мов.
Запозиченими словами в російській мові є такі звичні слова як-от «хлеб» укр. хліб, «кружка» укр. кухоль, «зонтик» укр. парасоля, «магазин» укр. крамниця, магазин, «кот» укр. кіт, «лошадь» укр. кінь, «собака» укр. пес, собака, «обезьяна» укр. мавпа, «галстук» укр. краватка, «компот» укр. узвар, компот, «трактор» укр. трактор, «танк» укр. танк, «гавань» укр. гавань, пристань, «парус» укр. вітрило, «икона» укр. ікона, «церковь» укр. церква, «хор» укр. хор, «спорт» укр. спорт, «рынок» укр. ринок, «базар» укр. базар, «музыка» укр. музика, «вокзал» укр. вокзал, станція, «машина» укр. авто, машина, «гол» укр. гол, «изба» укр. хата, «стекло» укр. скло, «селедка» укр. оселедець, «суп» укр. юшка, «огурец» укр. огірок, «помидор» укр. помідор, «котлета» укр. котлета, січеник, «картошка» укр. картопля, «кастрюля» укр. каструля, «тарелка» укр. таріля, «чай» укр. чай, «сахар» укр. цукор тощо.
Петро І так писав до російського дипломата Рудаковського:
У реляціях твоїх вживаєш ти вельми багато польських та інших іноземних слів і термінів, за якими самої справи зрозуміти неможливо; через це пиши нам усі свої реляції російською мовою, не вживаючи іноземних слів і термінів. |
В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела вразуметь невозможно; того ради тебе реляции свои нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».
Російський поет О. Пушкін часто вживав запозичення з інших мов, не поділяючи погляди російських пуристів щодо неприпустимості вживати запозичення: з грецької мови «кристалл» укр. кришталь, «музыка» укр. музика, латини «трибун» укр. трибун, «секундант» укр. секундант, з німецької «альманах» укр. альманах, «флер» укр. фльорес, креп, з італійської «фагот» укр. фагот, «флейта» укр. флейта, з польської «франт» укр. франт, «мазурка» укр. мазурка, з англійської «бостон» укр. бостон, «сплин» укр. сплін, з французької «педант» укр. причепа, педант, «идеал» укр. ідеал, з нідерландської «кофей» укр. кава.
У текстах «Пікової дами», «Арапа Петра Великого», «Барышни-крестьянки» запозичених слів понад 50: «депеша» укр. депеша, «штоф» укр. пляшка, «ассигнация» укр. асиґнація, «мантилья» укр. мантилья, «бард» укр. бард, «шкипер» укр. шкіпер, шкипер, «пунш» укр. пунш, «фортуна» укр. фортуна, доля. В інших текстах творів О.Пушкіна також багато запозичень: лексеми греко-латинського походження («афоризм» укр. афоризм, «философия» укр. філософія), з французької («англоман» укр. англоман, «анекдот» укр. анекдот), з німецької («герцог» укр. герцог, герцоґ, «камин» укр. коминок), з нідерландської («верфь» укр. верф, «шкипер» укр. шкіпер, шкипер), з італійської («шпага» укр. шпада, шпага, «ломбард» укр. ломбард), з англійської («пунш» укр. пунш, «вист» укр. віст, «миля» укр. миля), з угорської («гусар» укр. гусар, «гайдук» укр. гайдук), з іспанської («мантилья» укр. мантилья), багато слів тюркського походження («утюг» укр. праска, «шалаш» укр. курінь), одиничні запозичення з турецької («султан» укр. султан), фарсі («сурьма» укр. антимон), арабської («мишура» укр. сухозлітка, шумиха).
Цікаво те, що деякі слова, які запозичуються російською мовою, вимовляються зі звуками, не властивими російській літературній мові:
- слово «жюри» укр. журі вимовляється з м'яким ж,
- у слові «резюме» укр. резюме перед кінцевим орфографічним е вимовляється приголосний звук, що є проміжним між твердим і м'яким (так зване 3-тє пом'якшення), ще недавно аналогічний звук вимовлявся в слові «кафе» укр. кав'ярня (тепер у цьому слові, як і в багатьох інших, що прийшли з французької мови, — «пенсне» укр. пенсне, «кашне» укр. кашне тощо — вимовляється твердий приголосний,
- слова «Бог» укр. Бог, Біг, «ангел» укр. янгол вимовляються зі звуком [ɣ].
Запозичення в російській мові |
|
Українська літературна мова давно виробила власні вимовні, наголосові, граматичні, лексичні, стилістичні норми. Запозичення в українській літературній мові є органічною складовою лексики, так само, як і в російській літературній мові та інших слов'янських мовах.
«Українська мова утворилася після монгольської навали у XIV ст. з давньоруської мови»
Такий погляд був єдиним офіційно визнаним у Радянському Союзі. Ця теорія ґрунтується на теорії російського мовознавця О. Шахматова яка стверджує, що українська мова походить із «спільноруської прамови», з якої походять й інші «руські мови» (північно-великоруська, південно-великоруська та білоруська). О. Шахматов також стверджував, що, незважаючи на це, українська мова суттєво відрізняється від інших «руських мов» різноманітними фонетичними явищами та лексикою.
Насправді українська мова походить безпосередньо з праслов'янської мови. Після початку розпаду праслов'янської мови (з VII ст.) у слов'янських мовах, що поступово народжувалися, виникали нові фонетичні явища, які були притаманні різним діалектам. Окремі ізоглоси по-різному відокремлювали слов'янські діалекти від сусідніх.
В українській мові як на ранньому етапі розвитку, так і тепер мало фонетичних явищ, що притаманні лише їй, але вони сполучаються між собою таким чином, що сукупність цих явищ утворює окрему мову як від східнослов'янських російської та білоруської, так і від західнослов'янських польської та словацької та від південнослов'янської болгарської (тобто від тих слов'янських мов, у контакті з якими від початку знаходилася українська мова).
На ранньому етапі розвитку, тобто від VII до XI ст., сукупність українських розмовних діалектів (або майбутня українська мова, Ю. Шевельов називає її «протоукраїнською») відокремлювалася від сусідніх мов (діалектів) такими рисами:
Нові риси, що утворилися в українських діалектах, протиставляючи їх іншим слов'янським мовам, які формувалися, у протоукраїнський період — VII—XI ст. |
|
Окрім того, від майбутньої російської мови українську відділяли такі риси:
Фонетичні зміни в українській мові, що формувалася, у протоукраїнський період — VII—XI ст. |
|
Окрім того перехід задньоязикових приголосних [g], [k], [x] перед ѣ у [d͡zʲ] (а пізніше у [zʲ]), [t͡sʲ], [sʲ] (в українській це чергування приголосних штибу: нога → на нозі, рука → в руці, муха → мусі), який відбувся ще у праслов'янській мові протягом II—III ст. н. e., на відміну від української мови у російській мові зник.
У пізніші періоди в українських та російських діалектах виникають додаткові фонетичні зміни, які ще далі віддаляють одну мову від іншої.
Це не означає, що між українськими та російськими діалектами у протоукраїнський та давньоукраїнський період не було спільних рис — були:
- риси, спільні для протоукраїнських та проторосійських діалектів (система наголосу, велика кількість слів зі схожим звуковим оформленням),
- риси, притаманні протоукраїнським, проторосійським та деяким польським діалектам (повноголосся, яке фіксується у підляському говорі польської мови),
- риси, притаманні протоукраїнським, проторосійським та протолужицьким діалектам (перехід назальних в [u] / [ju], [a] / [ja]),
- риси, притаманні протоукраїнським, проторосійським та майбутнім верхньолужицькій, македонській і, частково, словацькій мовам (кількісне скорочення [ъ] і [ь] у слабкій позиції і прояснення їх у голосні [ъo], [ьe] у сильній позиції),
Спільні риси давньоукраїнських та давньоросійських говорів у X—XIII ст. |
|
Дослідникам української мови сукупність рис українських діалектів (як притаманних лише українській мові, так і особливо таких рис, що були спільними з іншими слов'янськими мовами) дає підставу стверджувати, що українська мова виникла самостійно від російської й одночасно з російською, білоруською, польською, болгарською, словацькою та іншими слов'янськими мовами з протослов'янської мови. Цей процес був не одномоментним — нагромадження специфічних рис в усіх слов'янських мовах проходило поступово з VII ст., тому, ґрунтуючись лише на фонологічних змінах або змінах у лексиці чи морфології, дуже важко назвати час, коли українська, російська, польська, білоруська, болгарська, словацька та інші сусідні слов'янські мови стали повністю самостійними.
У XI—XIII ст. в українській мові сформувалися специфічні українські фонетичні ознаки, відбувся процес занепаду зредукованих; виникли характерні лише для української мови лексеми (оболонь, гай, пуща, яр, полонина, гребля, криниця, жито, зоря, жадати, ховатися та ін.); виявилися втрачені іншими слов'янськими мовами морфологічні особливості (наприклад, збереження закінчення -у в родовому відмінку однини іменників чоловічого роду: роду, меду; закінчення -ові, -еві в іменниках чоловічого роду: богові, домові; форми 3-ї особи однини дієслів І відміни без кінцевого -ть: може, иде). З XI ст. до звукових явищ, притаманних тільки українській мові, відносяться перехід [є] в [о] після історично м'яких приголосних (жена — жона) (з XI ст.); появу нових звуків на місці етимологічних [о], [є] в новозакритих складах; поява нових звуків на місці етимологічних [о], [е] в новозакритих складах (столъ — стоул, стул, стіл і под.; осень — осіень, осінь) (XII—XIII ст.); вживання твердих приголосних перед [е], [и] (небо, синій) (з XIII ст.); функціонування передньо-середньої фонеми [и]; злиття в одній фонемі давніх [и] та [ы] (з другої половини XI ст.); перехід [ѣ] в [і] (з XIII ст.) тощо.
На час існування Русі як держави немає підстав говорити, що розмовна мова була єдиною на півдні (майбутня Україна) та півночі й північному сході (майбутня Росія) — існувало принаймні 5 великих діалектних груп, що згодом «переформатувалися» в українську, російську та білоруську мови. Відсутність єдиної розмовної мови на Русі у фонології підтверджується ще й тим, що у цей період не було жодної звукозміни, притаманної всім діалектам Русі — вони розвивалися до X ст. за власними фонологічними законами й продовжили розвиток після X та XIV ст. так само за власними фонологічними законами.
Ба більше, розвиток двох протоукраїнських діалектів — північного (києво-поліського) та південного (галицько-волинського) теж відбувався окремо, існували фонологічні явища, що відокремлювали ці два масиви говірок. Фактично два діалектні масиви української мови «об'єдналися» в момент утворення перехідного між ними південно-східного наріччя, що саме почало ґенерувати нові для всієї української мови звукозміни (такі фонетичні інновації в середньоукраїнський період, як-от перехід [е] → [о] в позиції перед зубними, перехід [ɪ-] → [і-], нові «стягнені» форми прикметників: [bilaja] → [bila], нові форми дієслів: [pek'tɪ] / [pe't͡ʃu] замість [pe't͡ʃi] / [pe'ku] тощо).
«Українська мова є діалектом російської мови, а не самостійною мовою»
Варіантом такого твердження є класифікація української мови як одного з «руських діалектів», поряд з білоруським та (велико)російським «діалектами».
Теорія про те, що «малоросійське наріччя» (так у XIX ст. в Російській імперії називали українську мову) є частиною російської мови (разом з білоруським, великоросійським народним наріччями та загальноросійською літературною мовою) була офіційною у Російській імперії (у свою чергу великоросійське народне наріччя, білоруське наріччя та малоросійське наріччя розпадалися на власні піднаріччя).
Зокрема, її наукове обґрунтування дав Т. Флоринський у статті «Малоросійська мова та „українсько-руський“ літературний сепаратизм» (рос. «Малорусский язык и "українсько-руський" литературный сепаратизм»).
Досі у філології немає чіткого переліку критеріїв, за якими можна було б визначити, «діалектом» є певна говірка, чи повноцінною «мовою». Російський філолог А. Мусорін наводить такі критерії:
- наявність чи відсутність взаєморозуміння між людьми з різними формами мовлення, що репрезентують різні локальні одиниці (однак є випадки, як у китайській мові, коли мовці різних діалектів не розуміють одне одного),
- використання мовцями різних говірок різних літературно-писемних форм (мовцями китайських діалектів використовується єдина норма загально китайської літературно-писемної мови — у минулому «веньянь», тепер — «путунхуа»; чехи та словаки розуміють одне одного, але орієнтуються на різні писемні норми),
- мовне самоусвідомлення мовців ідіоми — якщо мовці ідіоми вважають, що вони говорять окремою мовою, отже так воно і є,
- законодавче визначення окремішності ідіоми (у колишній Югославії на законодавчому рівні було визначено, що державною мовою Хорватії є «хорватська», Сербії — «сербська з кириличною графікою», Боснії та Герцеговини — «боснійська», Чорногорії — «чорногорська»),
- зміна статусу етнічної спільноти, що користується ідіомою (приклад сойотів у Бурятії, яких вважали субетносом тувинців, а з 1993 р. — окремим етносом),
- наявність лінгвоніму — свій ідіолект визначається його мовцями окремим найменуванням,
- розбіжність території поширення двох ідіом,
- наявність або відсутність традицій перекладу з однієї ідіоми іншою.
Ці критерії дають підставу таким чином схарактеризувати українську мову:
- Є історичні факти, що мовці української та російської мов, які не вчили іншу мову, не розуміють одне одного: під час обговорення змісту Переяславських статей делегації Ю. Хмельницького та представникам московського уряду на чолі з князем О. Трубецьким був потрібен перекладач (українці та білоруси розуміють одне одного, але наявність інших екстралінгвістичних факторів призводить до того, що українська та білоруська мови класифікуються як окремі мови),
- українці та росіяни використовують різні писемно-літературні форми — українську літературну (на основі середньонаддніпрянського говору південно-східного наріччя української мови — від 1798 р.) та російську літературну мови, з відмінною графікою (хоча так було не завжди — «славенороська мова» як літературна мова Східної України (мова творів Г. Сковороди) була близькою до російської літературної мови XVIII ст.),
- українці усвідомлюють, що вони говорять іншою від російської мовою (за переписом 2001 р. рідною українську мову вважають 67,5 % населення України, російську мову — 29,6 % населення),
- Конституцією України (ст. 10) визначається державний статус української мови,
- українська мова визначається окремим від «російської мови» лінгвонімом (хоча до середини XIX ст. україномовці визначали її здебільшого як «руська мова», що практично збігається з оригінальною самоназвою російської мови — «русский языкъ», яка вживається з початку XVIII ст.),
- території поширення української та російської мов є різні,
- існує давня традиція перекладу з української мови на російську і навпаки (наприклад, переклад «Євгенія Онєгіна» М. Рильським)
Мій дядько чесний без догани, Воно й для інших приклад гожий; Яке лукавство двоязике — Переклад «Євгенія Онєгіна» О. Пушкіна М. Рильським |
Как умру, похороните Чтоб лежать мне на кургане Переклад «Заповіту» Т. Шевченка |
У Російській імперії українську мову довго називали діалектом, на що І. Франко сказав:
Діалект, а ми його надишем |
«Оформлення самостійної української мови інспіровано поляками або владою Австро-Угорщини»
Це твердження не витримує жодної критики — влада Австро-Угорщини не мала визначеної політики щодо української мови. У Східній Галичині, з дозволу офіційного Відня, урядовою мовою була польська, на півночі Буковини — німецька, на Закарпатті та Пряшівщині — угорська. Особливих кроків для того, щоб вплинути на мовні процеси чи процеси самоусвідомлення русько-українського населення Австро-Угорщини центральна влада не робила.
Самовизначення русько-українського населення цих регіонів саме як «українців» та прийняття ним як писемної сучасної літературної української мови на основі середньонаддніпрянського говору південно-східного наріччя є, насамперед, результатом внутрішніх процесів на західноукраїнських землях.
«Українська мова дуже близька до російської»
Зокрема це стверджував колишній Президент України В. Янукович:
«Якщо казати, як можуть поруч жити люди, які розмовляють українською і російською мовами, я скажу так: по-перше, вони не дуже відрізняються одна від одної. Тому, попри те, якою б мовою люди не розмовляли, вони хочуть всі нормально жити». |
Насправді українська мова, як окрема слов'янська мова, має численні риси, що зближують або віддаляють її від сусідніх слов'янських мов — польської, білоруської, російської, болгарської, хорватської та словацької.
Згідно зі списком Сводеша для слов'янських мов українська збігається з російською лише в 172 лексемах з 207, що набагато менше, ніж збігів з білоруською (190 з 207), і тільки ненабагато більше, ніж збігів в української й польської (169 з 207). У той час польська і російська збігаються за 152 лексемами.
Відомий мовознавець, проф. Тищенко К. М. відзначає, що російська мова має 8 спільних фонологічних рис з українською з 40 характерних для слов'янських мов. За рештою 32 ознаками з 40 українська відмінна від російської. Крім того, більшість з цих 32 рис водночас єднають українську мову з рештою слов'янських мов.
З точки зору лексики найближчою до української є білоруська мова (84 % спільної лексики), потім польська (70 % спільної лексики), словацька (68 % спільної лексики) та лише на четвертому місці — російська мова (62 % спільної лексики). Для прикладу, за своїм лексичним складом англійська мова та нідерландська мають 63 % спільної лексики, а шведська та норвезька — 84 %.
Українці розуміють російську мову оскільки за часів Російської імперії, СРСР, а в значній мірі й після 1991 р. російська мова широко вивчалася у школі, в Україні проживає значна російськомовна меншина (за переписом 2001 р. рідною українську мову вважають 67,5 % населення України, російську мову — 29,6 % населення), більшість ЗМІ в Україні є російськомовними, значна частина українців є білінгвами. У той самий час росіяни, які ніколи не вивчали або не чули української мови, не розуміють українську, розуміють не повністю або розуміють неправильно. Наприклад, просте питання «а ви сваритесь на роботі?» збиває росіянина з пантелику.
Ця ситуація певною мірою збігається з ситуацією в Нідерландах: практично усі нідерландці розуміють англійців, бо вивчали англійську мову, але англійці не розуміють нідерландську, яка лексично є настільки ж віддаленою від англійської мови, як українська від російської.
У часи, коли мовних контактів між українцями та росіянами не було, мовці української та російської мов не розуміли (або не добре розуміли) одне одного — були потрібні перекладачі. 9 жовтня 1653 р., на виконання рішення Земського собору, московський уряд послав в Україну надзвичайну дипломатичну місію — велике посольство у складі ближнього боярина і намісника тверського В. В. Бутурліна, околичного намісника муромського І. В. Алфер'єва, думного дяка Л. Д. Лопухіна. Кожен член посольства мав свій почет: В. Бутурлін сім стольників, одного стряпчого, трьох дворян, І. Алфер'єв — стольника, стряпчого і чотирьох дворян, Л. Лопухін — стольника. Посольство супроводжували голова московських стрільців — Артемон Матвеєв, три сотники, двоє товмачів (перекладачів) і 200 стрільців.
Пізніше, під час обговорення та ухвалення «Переяславських статей», українцями до московського Посольського приказу було передано дві версії документу — з 23 та 11 пунктів. З української на російську мову версію з 11 пунктів перекладали троє українських перекладачів, що працювали у Посольському приказі з 16 (6) вересня 1651 р. (вони перекладали на російську з української, польської, латинської та грецької мов різні документи й «книжки») — Степан Кольчинський, колишній студент Києво-Братської (Могилянської) колегії, Тимофій Топоровський та Михайло Кульчицький (Кульчинський, Кольчинський).
Український оригінал статей з 11 пунктів у російському перекладі був описаний так (зроблено приписку в перекладеній версії):
«Записано на стовпцях (у списку), білоруським письмом (тобто українським скорописом), без приписки дяка. Писав (тобто «переклали») Степан та Тимофій та Михайло.» «Писано на столбцах, белоруским письмом без дьячей приписки. Писал Степан да Тимофей да Михайло.» |
Питання належності до східнослов'янських мов
Твердження про те, що українська належить до східнослов'янських мов, правдиве лише частково. Поділ всіх слов'янських мов на західнослов'янські, південнослов'янські та східнослов'янські є скоріше географічним, ніж лінгвістичним. Насправді всі слов'янські мови пов'язані між собою складними зв'язками на всіх рівнях мови — лексичному, фонетичному, морфологічному тощо.
При підрахунку кількості спільних слів у словниках різних слов'янських мов В. Стецюк подав таку схему родинних взаємин між слов'янськими мовами:
Кількість спільних слів у парах слов'янських мов
Пол. | Чес. | Слов-ц. | Біл. | Укр. | [ru] | [ru] | С-хор. | Слов-с. | Бол. | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Пол. | 374 | |||||||||
Чес. | 247 | 473 | ||||||||
Слов-ц. | 229 | 364 | 458 | |||||||
Біл. | 169 | 167 | 177 | 356 | ||||||
Укр. | 238 | 257 | 265 | 266 | 487 | |||||
Пн-рос. | 165 | 198 | 192 | 340 | 271 | 484 | ||||
Пд-рос. | 189 | 205 | 217 | 253 | 304 | 330 | 480 | |||
С-хор. | 172 | 239 | 246 | 154 | 248 | 225 | 241 | 519 | ||
Слов-с. | 126 | 199 | 207 | 106 | 180 | 169 | 181 | 303 | 394 | |
Бол. | 104 | 148 | 148 | 83 | 160 | 162 | 156 | 265 | 193 | 360 |
У наведених даних, що їх отримано на базі словників різних слов'янських мов, значно слабше виражений зв'язок між українською, білоруською і польською мовами, ніж це подається іншими джерелами, а зв'язок між українською і північним діалектом російської виражений сильніше. За таким підрахунком сербсько-хорватська мова є ближчою до української, ніж польська.
Саме цей результат пояснюється специфічним словниковим складом досліджених словників — до лексичного фонду російської мови у словниках (таких як словник російської мови В. Даля) залучено в свій час багато слів, які до неї зовсім не належать.
Незважаючи на часткову некоректність досліджуваного лексичного матеріалу, можна помітити, що слов'янські мови не діляться на три групи, а перебувають у складніших відносинах між собою.
Російський вчений М. І. Толстой, директор «Інституту слов'янознавства» АН СРСР, вважає, що українська мова є центральною — між східнослов'янською російською та західнослов'янською польською мовами. На підтримку цієї тези наводяться такі фонологічні аргументи:
- за кількістю м'яких приголосних у фонологічній системі українська мова значно перевищує російську й польську (порівнюються системи твердості-м'якості приголосних в українській, російській та польській мовах — твердість-м'якість приголосних є основною типологічною рисою, що відрізняє фонологічні системи слов'янських мов від інших індоєвропейських);
- опозиційний центр фонологічної системи української мови є центральним щодо центрів двох близькоспоріднених слов'янських мов — російської та польської, бо складається саме з передньоязикових фонем, а передньоязиковість є центральною, вихідною і для опозиційних центрів мов сусідів (і в українській, і в російській, і в польській мовах у складі опозиційних центрів констатуємо по 8 приголосних, взаєморозташування яких можна моделювати у формі куба; склад опозиційного центра української мови: /t/, /d/, /s/, /z/, /t′/, /d′/, /s′/, /z′/; польської мови: /t/, /d/, /s/, /z/, /ć/, /dʒ ́/, /ś/, /ź/; російської мови /t/, /d/, /p/, /b/, /t′/, /d′/, /p′/, /b′/; до російського опозиційного центра входять передньоязикові та губні зімкнені; до українського — лише передньоязикові фонеми, зімкнені й щілинні; до польського — передньоязикові та середньоязикові; зімкненим твердим відповідають середньоязикові африкати, щілинним — щілинні) тощо.
В українській мові є багато прадавніх рис, що відділяють її від інших «східнослов'янських мов» та зближують із «західнослов'янськими». Ці риси виникли задовго до того, як українські землі опинилися в Речі Посполитій (і до утворення Русі) і не є впливом на українську польської мови:
Фонетичні зміни в українській мові, що формувалася, у протоукраїнський період — VII—XI ст. |
|
Окрім того перехід задньоязикових приголосних [g], [k], [x] перед ѣ у [d͡zʲ] (а пізніше у [zʲ]), [t͡sʲ], [sʲ] (в українській це чергування приголосних штибу: нога → на нозі, рука → в руці, муха → мусі), який відбувся ще у праслов'янській мові протягом II—III ст. н. e., на відміну від української мови у російській мові зник. В усіх західнослов'янських мовах таке чергування звуків, як і в українській мові, існує.
«Українська мова виникла внаслідок спольщення російської мови»
Російські шовіністичні кола та прихильники загальноросійської ідеї поширють антинаукову гіпотезу виникнення української мови в результаті, як вони пояснюють, «спольщення російського народу» України. Вперше цю помилкову тезу висунув російський учений Михайло Ломоносов. Виданий російським царизмом, який проводив антиукраїнську політику, текст Валуєвський циркуляру стверджував, що мова українців це «есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши». Думки про українську мову як результат спольщення ( ополячення, полонізації ) російської мови зустрічаються в публікаціях адептів загальноросійської ідеї єднання українського, білоруського та російського народів в єдиний (триєдиний) російський народ. Таку ж саму думку висловив президент Росії В. Путін. При цьому ними ігноруються історичні факти виникнення та поширення діалектів народної української мови на землях, як наприклад, Закарпаття та Буковина, які історично ніколи не були під польським впливом, та на таких землях, як наприклад, Сіверщина та Чернігівщина, що перебували під владою Речі Посполитої тільки зо тридцять років, з 1618 по 1648 р.Літературна українська мова є створена на основі діалектів Чернігівщини та Полтавщини, яка перебувала у складі Польщі лише приблизно 80 років, з 1569 по 1648 роки. Різні території сучасної України ( за винятком Закарпаття і Буковини ) знаходилися під польським впливом в різні періоди часу, але для різних місцевих діалектів народної української мови спостерігається майже однакова кількість полонізмів, які також зустрічаються у великій кількості і в російської мові. Ними також не береться до уваги те, що землі України, як і землі Білорусі, однаково в часі та в умовах перебували під владою Речі Посполитої, але тим не менше на тих землях, відповідно, поширились дві окремі мови — українська та білоруська, а не одна. Білоруську мову, як і українську мову, вони також вважають продуктом спольщення російської мови. На українських землях, які попали під владу Речі Посполитої, переважно проживала українська (руська) шляхта, а не польська шляхта, яка начебто сприяла, відповідно до версії прихильників теорії виникнення української мови внаслідок спольщення російської мови, «спольщенню російського народу» в Україні.
Як докази, що начебто раніше український народ розмовляв російською мовою, вони покликаються на письмові документи, написані за часів Київської Русі та козаччини. При цьому вони не зважають на те, що ці документи написано не народною розмовною мовою, а церковнослов'янською мовою чи діловою писемною давньоруською мовою, яка поєднувала в собі як старослов'янську основу так і деякі риси місцевих діалектів і яка є відносно подібною та близькою до сучасної російської літературної мови, створеній на основі церковнослов'янської мови. Крім того, слова церковнослов'янського походження в російській літературній мові складають ледь не половину всього словникового запасу. У Росії російська літературна мова виникла насамперед на основі церковнослов'янської мови, а в Україні українська літературна мова створена на базі місцевих стародавніх слов'янських діалектів. Через це значна церковнослов'янська складова сучасної російської мови, а не надуманий фактор польського впливу є однією із причин відмінностей між російською та українською мовами.
Аналіз графіті Софії Київської свідчить, що жителі Русі розмовляли народною українською мовою. В текстових пам'ятках української мови, написаних та переписаних діловою писемною мовою, можна зустріти численні вкраплення слів народної розмовної української мови, що є доказом існування окремої від писемної мови тогочасної народної розмовної української мови.
Прихильники концепції «виникнення української мови в результаті спольщення російського народу» для підтвердження власної концепції часто вдаються до відвертих фальсифікацій. Вони стверджують, що польсько-литовське панування в Русі з чотирнадцятого століття (XIV ст.) сприяло спольщенню і з чотирнадцятого століття (XIV ст.) відбувалося спольщення та в XV столітті, яке тривало з 1400 року по 1499 рік, вже йшов процес «спольщення російського народу» та мова письмових документів-пам'ятників, складених у п'ятнадцятому столітті, містить явні «полонізми» (українські слова), попри те, що більшість українських земель попало під владу Речі Посполитої тільки в другій половині XVI століття ( за винятком Галичини, яка була завойована Польським королівством в чотирнадцятому столітті (XIV ст.) ) внаслідок Люблінської унії укладеної між Великим князівством Литовським та королівством Польським у Любліні 1 липня 1569 року. Президент Росії В. Путін також висловив думку, що українська мова виникла внаслідок ополячування, починаючи з XIV і XV століть. Ще раніше В. Путін заявив, що починаючи з кінця тринадцятого ( XIII ) століття в результаті ополячування появились зміни в мові в народу в Україні, який називав себе росіянами. І ще раніше в своїй статті з назвою «Про історичну єдність росіян та українців» В. Путін бездоказово наголошував, що «і в західних, і в східних руських землях говорили на одній мові».
Російські історики, які намагаються обґрунтувати існування єдиної мови в українців та росіян в Русі, поширюють концепцію «Давньоруської народності». Однак навіть прихильники концепції «Давньоруської народності» погоджуються з думкою щодо незавершеності процесів етнокультурної консолідації в Русі і відносної неоднорідності давньоруської народності.
Вчений Микола Костомаров детально проаналізував фонетичні й граматичні особливості української мови та показав її відмінність від великоруської та польської. Український мовознавець Григорій Півторак показав, що українська мова на фонетичному і граматичному рівнях зовсім не зазнала впливу польської мови.
Українська мова не зазнала значних впливів інших мов. Наприклад, євреї, які проживали у великій кількості у Речі Посполитій та часто займалися управлінням та економікою шляхетських маєтків в Речі Посполитій, своєю мовою їдиш не вплинули на українську мову. Українська мова не зазнала впливу на Закарпатті від угорської мови та не зазнала впливу від румунської мови на Буковині з огляду на те, що Закарпаття тривалий час знаходилось під угорським пануванням, а Буковина — під румунським пануванням.
«Українська мова виникла внаслідок спольщення давньоруської мови»
Насправді польська мова практично не вплинула на фонологічний розвиток української мови (більший вплив, хоча теж не дуже великий, на українську мову справила російська мова). Так само польська мова не вплинула на граматику сучасної літературної української мови[] (у польській літературній мові немає давноминулого часу, немає форми присвійного займенника третьої особи множини (їхній), проте розрізняються форми чоловічого та жіночого родів у множині, а в українській не відрізняються, тощо).
Лексичних запозичень з польської мови до сучасної літературної української мови також порівняно небагато, більше латинських та німецьких слів, що прийшли в українську мову за посередництвом польської (польська в свій час відігравала таку ж роль мови-посередника для української, як і російська з XVIII ст.).
Полонізми, поряд з запозиченнями з чеської, німецької та латинської мов, широко вживалися у староукраїнській мові. До розмовної мови вони хоча й потрапляли, але у значно меншій кількості. З занепадом староукраїнської мови як літературної, з переходом на славенороську мову, а потім на російську мову як літературну мову українців у Російській імперії у XVIII ст. більшість полонізмів стала архаїзмами та перестала вживатися.
Аналогічний процес — широке запозичення полонізмів та чеських слів — відбувався і в російській літературній мові XVII ст.
За приблизними підрахунками, у російських азбуковниках XVII ст. містилося не менше 200 західнослов'янських — польських та чеських — слів. Азбуковники були необхідні російським книжникам XVII ст. у своїй діяльності. Як вказував В. В. Виноградов, «польська мова у XVII ст. виступає у ролі постачальника європейських наукових, юридичних, адміністративних, технічних і світсько-побутових слів і понять».
Існувала велика кількість перекладених у цей час з польської мови книжок, причому не завжди їхня мова була вільною від полонізмів. Спорідненість мов, яка усвідомлювалося перекладачами, створювала ілюзію того, що польські слова мали бути зрозумілі російському читачеві. Насправді все було не так — необхідність пояснення незрозумілої західнослов'янської лексики й призвела до занесення до складу азбуковников польських та чеських слів. У XVIII ст. інтерес російської держави до польської культури й літератури як до посередників між російською і західною цивілізаціями зникає — велика частина західнослов'янських слів виходить з активного вжитку і зникає з російського словника.
Як приклад польських слів, що використовувалися у російській літературній мові XVII ст. а потім вийшли з ужитку, можна навести:
- вонтъпление — польське wątpienie, сучасне російське «сомнение», українське «сумнів»,
- крекса — з польського kreska, сучасне російське «чёрточка, черта», українське «риска»,
- валка — з польського walka, сучасне російське «борьба», українське «боротьба»,
- на кштаалтъ / на кшталтъ — польське na kształt, сучасне російське «по образцу / такой как», українське «на взір / на штиб / на кшталт / як-от»,
- зафрасование — з польського zafrasowanie, сучасне російське «озабоченность», українське «стурбованість» тощо.
І в російській, і в українській літературних мовах більшість полонізмів перейшли в групу архаїзмів і тепер не вживаються.
«Кубанська говірка є діалектом російської, а не української мови»
Вперше українці з'явилися на Тамані 7 вересня 1792 р. — на Кубань висадилося 3847 стройових козаків-запорожців під командуванням полковника Сидора Білого. З 1794 р., коли почалася основна міграція на , до 1865 р. з України на Кубань переселили 158.843 українці. Найбільше до Кубанської області емігрувало вихідців з Харківської, Полтавської, Катеринославської та Чернігівської губерній. Друга хвиля переселень козаків — з Задунайської Січі, реєстрового козацтва з Полтавщини та Чернігівщини — відбувалася упродовж 1802—1811 рр. Від 1809 р. до 1849 р. на Кубань з України було переселено майже 109 тисяч осіб.
Перепис населення 1926 року засвідчив, що на Кубані в той час проживало 1 мільйон 644 тисячі українців, тобто 49,2 % населення. За переписом 2002 р. лише 0,9 % населення Краснодарського краю ідентифікувало себе як українців. Під час цього перепису «козаками» записалися 17.542 особи, інше населення, що має українське походження, записалося росіянами.
Відомим класичним кубанським письменником, що писав українською мовою, є Василь Мова (Лиманський). У XVIII—XX ст. українською писали наказний отаман Чорноморського Війська та друг Т. Шевченка Яків Кухаренко, голова Верховного суду Кубанського козачого війська Федір Щербина, Василь Вареник, «кубанський Ціцерон» — збереглися його промови, наприклад «Мова про хузию» («Розповідь про рушницю»), «Великая пятниця», «Мова, як видкрылы зализный шлях, збудованный вид станыци Тихорецькой до города Катеринодара»), Олександр Півень (збирач місцевого фольклору — «Сим кип брехеньок», «Торба смиху та мишок реготу», «Чорноморськи вытребеньки», «Козацкы жарты та смихи усым людям для втихы»), український та російський фольклорист, член НТШ Митрофан Дикарев («Толки народа: Антихрист, Мышиный царь, Гадюки», «Я давно вже по свиту блукаю»), письменники Степан Шарапа («Козачи кости»), Іван Варавва (перший збірник кубанських пісень «Пісні козаків Кубані: Запис текстів», 1966 р.)
Сьогодні балачкою зрідка з'являються заголовки у кубанській пресі, зазвичай у жартівливих матеріалах або коли мова йде про фольклорні колективи. До Міжнародного дня рідної мови 21 лютого 2008 р. один з матеріалів газети «Краснодарские известия» вийшов під заголовком «Ну шо тоби казать, моя дытына?». На балачку іноді переходить президент Адигеї Аслан Тхакушинов (на одній з прес-конференцій було сказано: «Щоб усі зрозуміли, шо цэ такэ Адыгея, і де вона знаходиться» — рос. «Чтобы все поняли, шо цэ такэ Адыгея и где она находится»).
Ще за Російської імперії переписом 1897 р. кубанський говір був зарахований до «малоросійської мови». З 1906 р. у Катеринодарі засновано відділення «Просвіти». Після Лютневої революції 1917 р. у кубанських школах викладання почали вести українською — у Катеринодарі відкрилися дві українські середні школи, у станиці Полтавській — семінарія для вчителів, стали виходити українські газети (як-от «Кубанська зоря») та абетки.
У час існування Самостійної Кубанської Народної Республіки (16 лютого 1918 р. — 17 березня 1920 р.) відомство народної освіти Кубані налагодило постійні культурні контакти з Україною, на Кубань були запрошені українські просвітницькі організації. Вперше кубанська балачка в українській орфографії (тобто фактично українська літературна мова з присутністю місцевих регіоналізмів) почала вивчатися у середніх школах.
Мачуха доля відірвала наших дідів Запорожців від матернього лона й закинула їх на Кубань. Більше ста літ жили ми тут сиротами по степах, по плавнях, по горах без матернього догляду ... Царі, робили все, щоби вибити з наших голів, з наших душ пам'ять про Україну й любов до Матері. Царі хотіли зробити з нас душогубів, хотіли, щоб ми, коли прийде той слушний час, час визволення України, своїми руками задавили ту волю, щоб ми свої шаблі пополоскали в крові Матері ... Микола Рябовіл, голова Кубанської крайової військової Ради Самостійної Кубанської Народної Республіки, уродженець кубанської станиці Дінська, вітання делегації України у 1917 р. українською мовою — «мовою наших батьків, дідів і прадідів» (рос. «на языке наших отцов, дедов и прадедов») |
З 1920 р. до 1932 р. радянське керівництво на Кубані проводило коренізацію: відкрито сотні українських шкіл, виші та технікуми (як-от «Кубанський педагогічний український технікум» у станиці Полтавській), виходило понад 20 україномовних газет (як-от «Червона Газета» з 1926 р.), діяла українська секція при письменницькій організації та три професійні театри, у 1923 р. виникла організація українських кубанських письменників «Гарт» («Кубфільгарт»), філії «Союзу українських пролетарських і сільських письменників Російської Федерації» («Село і Місто») було відкрито у Краснодарі та станиці Полтавській.
Від 30-х рр. XX ст. українська мова знаходилася на периферії культурного життя Кубані. Офіційно, українську мову заборонено вживати на Кубані з кінця 1932 р. зі згортанням українізації (постанова Сталіна та Молотова «Про припинення українізації»).
Телеграма ЦК про українізацію 18 грудня 1932 р. 1) У триденний термін перевести всі українізовані газети на російську мову. |
Наприкінці 1950-х рр. припинив існування у Краснодарі останній український театральний гурток. На Кубані немає жодної української школи. Українську мову — під назвою «кубанське наріччя» — факультативно вивчають лише в крайовій експериментальній школі народного мистецтва при Кубанському козачому хорі.
Ще у 1950-1960-х рр. кубанські станиці були україномовними, діти шкільного віку розмовляли лише українською мовою за повної відсутності українських навчальних закладів. Тепер розмовна українська мова вживається лише у станицях, що розташовані на території історичного Чорноморського війська, виключно старшим поколінням («станишниками»). Середнє покоління знає українську мову, але спілкується між собою російською, молодь української мови не знає і часто не розуміє. У закубанських станицях зі змішаним українським та російським населенням усна українська мова тепер майже не вживається. У Краснодарському краї можуть говорити балачкою півмільйона осіб з 5-ти мільйонного населення.
Українську мову на Кубані називають «нашою мовою», «кубанською мовою», «кубанським наріччям», «хуторянським наріччям» або «балачкою» (місцевий варіант української мови, якою говорять по станицях, протиставляють російській мові, поширеній у містах Кубані, говорячи «балакати по-станишному» та «балакати по-городському»). Більшість самих кубанців не визнає того, що місцева говірка є частиною української мови, підкреслюючи, що у «балачці» багато російських слів та слів з мов народів Північного Кавказу.
Таке ставлення до назви «український» пояснюється тим, що кубанці віддавна вважають себе окремою від українців етнічною спільнотою (запорожці, що переселилися на Кубань, часто одружувалися з черкесками; також, воюючи з народами Північного Кавказу, кубанці були представниками центральної російської влади, ототожнювали себе з Росією). Окрім того, після 1930-х рр. ст. населення Кубані у паспортах було записане як росіяни, замість українців.
Імперська позиція російського уряду, підтримувана крайовим керівництвом та російськими науковцями, сприяла поширенню серед населення ідеї про кубанців, як окремого субетносу з «особливим діалектом російської мови» й абсолютної його непричетності до української культурно-історичної традиції — ще на початку XX ст., за часів існування Самостійної Кубанської Народної Республіки, кубанці вважали себе окремою, але спорідненою з українцями етнічною групою (Кубанська Законодавча Рада ухвалила резолюцію про приєднання Кубані на федеративних умовах до України, але через агресію Радянської Росії це об'єднання не відбулося).
Дослідженням українських кубанських говорів займаються вчені філологічного факультету «Кубанського державного університету». Інформацію про українську мову Кубані можна знайти у книжках Петра Ткаченка «Кубанський говір. Спроба авторського словника» (рос. «Кубанский говор. Опыт авторского словаря»), 1998 р., Ольги Борисової «Кубанські говори: матеріали до словника» (рос. «Кубанские говоры: материалы к словарю»), 2005 р., у спеціальному кубанському номері журналу «Пам'ятки України» за 2006 р. (статті довоєнних кубанських мовознавців Івана Шалі та Михайла Садиленка).
Фактично кубанська говірка (як і розмовна мова Стародубщини, Курщини, Подоння, Ставропольщини, Терщини, Надволжя або Жовтого Клину, Надуралля, Тюмені, Омщина, Зеленої України — українських територій поза межами України) є українсько-російським суржиком. Цей суржик спочатку виконував роль засобу побутового спілкування між кубанцями, а згодом перетворився на діалект української мови в рамках степового говору південно-східного наріччя та став обласним койне, яким до 1930-х рр. користувалися не лише етнічні українці, а й представники інших етносів, які мешкали в українських станицях та хуторах. Українізація 20-х рр. на Кубані мала певний вплив на балачку, збагативши її деякими термінами, але з огляду на свою короткотерміновість помітного сліду не залишила. Кубанська говірка має усталену форму (на відміну від суржику в Україні) і до 1960-х—1970-х рр. була засобом внутрішньо-етнічного спілкування.
У лексиці кубанської говірки зустрічаються:
- українські слова: бачити, робити, шукати, кохати, дитина, чоловік, жінка, шкода, дівчина, дякую, після, треба,
- російські слова: свадьба — «весілля», город — «місто», одежда — «одяг», обувь — «взуття», самолёт — «літак», оружие — «зброя», врач — «лікар», год — «рік»,
- регіоналізми: вочани — «ночви»,
- старі козацькі слова та вирази: дуб, байда — «човен», діди з моря встають — «з'являються дощові хмари», дурновій, дурногай — «морський вітер», вівсянка — «сорт винограду клерет білий», очамахи, гайдамаки — «парубки з весільного поїзда нареченого», сула — «судак» (риба), шаран — «короп».
Сьогодні в школах Краснодарського краю не викладають «балачки», однак у 2010 р. на російському телебаченні вийшло декілька репортажів про ідею такого викладання — з такою пропозицією виступили викладачі та студенти філологічного факультету «Кубанського державного університету». Для цього викладання балачки має дозволити крайовий департамент освіти — такого дозволу наразі немає.
Ідея кодифікувати балачку вперше з'явилася у 2004 р. — краснодарські філологи пропонували почати використовувати балачку у місцевих ЗМІ, адже багато хто з мешканців краю живе у селі, отже інформація на балачці (включаючи офіційні розпорядження губернатора) буде краще засвоюватися кубанцями. У 1998 р. на (НТК), найбільшій місцевій телерадіокомпанії, регулярно виходила десятихвилинна передача балачкою: диктор на фоні відеоряду озвучував історичні анекдоти та цікаві розповіді, пов'язані з Кубанню.
12 вересня 2010 р. в етнотуристичному комплексі козачої станиці Атамань уперше з великим розмахом пройшов конкурс балачки та «День балачки».
«Русинська мова є 4-ю східнослов'янською мовою, окремою від української»
Русинська мова — це група діалектів, що ними розмовляють етнографічні групи Сербії, Словаччини, Польщі та України (ті мовці, що визначають себе не як «українці» або «русини-українці» / «лемки-українці» (тобто частиною української нації), а як «русини» чи «лемки» («лемлемки») — окремим народом). В Україні мовці цих діалектів живуть переважно на Закарпатті. Деякі науковці виділяють ці діалекти в окрему мову, в той час як більшість філологів з України та інших країн, що досліджували ці говірки, вважають її кодифікованою або не кодифікованою групою говорів української мови.
Сучасними альтернативними назвами «русинської мови» є «рутенська», «карпатська», «карпатсько-русинська».
Насправді існує чотири «русинські» мікромови, три з яких — бачвансько-сремська або паннонська / бачвансько-русинська, лемківсько-пряшівська або русинська на Пряшівщині / шарисько-пряшівська та лемківська у Польщі або лемківсько-горлицька — є кодифікованими у 1990-х рр., а «підкарпаторусинська» або русинська на Закарпатті не є кодифікованою і являє собою масив українських говорів Закарпатської області.
Сучасне використання кодифікованих діалектів (лемківської мови у Польщі, русинської мови на Пряшівщині, намагання використовувати русинську мову на Закарпатті) замість літературної української пояснюється як політичними чинниками (відсутність культурних зв'язків з Україною, відсутність державної політики України щодо українсько-русинського населення Польщі, Словаччини, Румунії, відповідна державна політика інших країн, направлена на послаблення українського етносу), так і відродженням старої політичної ідеї початку XX ст. про існування русинів, як окремого від українців народу — після того, як населення Східної Галичини у 1930-х рр. змінило етнонім «русин» на «українець», русинами продовжувало називати себе лише населення околичних українських територій, що згодом не увійшли до української держави. У Закарпатті з загальної кількості населення 1,255 млн осіб (українців — 1,010 млн осіб), русинами продовжують називати себе 10,1 тис. осіб.
Бачвансько-русинська мікромова (бачвансько-сримський варіант української літературної мови, бачвансько-сримська, паннонська мова) є повноцінною літературною мовою переселенців з Пряшівщини та Закарпаття у Воєводині та Хорватії. Розмовний діалект, на базі якого здійснено кодифікацію мови, разюче відрізняється від інших українських говірок, і є перехідним до словацької мови, з відчутними впливами інших сусідніх мов.
Серед чотирьох «русинських» мікромов три — бачвансько-русинська (бачвансько-сримська, паннонська), русинська на Пряшівщині (лемківсько-пряшівська, шарисько-пряшівська) та лемківська у Польщі (лемківсько-горлицька) — є кодифікованими у 90-х рр. XX ст., а «підкарпаторусинська» (русинська на Закарпатті) не є кодифікованою і являє собою масив українських говорів — середньозакарпатського, лемківського, бойківського (верховинський діалект) та гуцульського).
Належність різних говорів Закарпаття та Пряшівщини (гуцульського, бойківського, середньозакарпатського та лемківського) до південно-західного наріччя української мови є науково визнаним. Зокрема «Чеська академія наук і мистецтв» у своїй постанові № 62756/19 від 20 грудня 1919 р. зазначала: «Оскільки місцеве руське наріччя в Карпатській Русі, про котре говорить Генеральний статут, є незаперечно наріччям малоруським, треба писемною мовою тамтешнього населення визнати мову малоруську, тобто українську» (Закарпаття та Пряшівщина у міжвоєнний час входили до складу Чехо-Словаччини).
Карпатські говори досліджувалися численними науковцями-діалектологами та мовознавцями з багатьох країн (з України — І. Верхратський, А. Залеський, Р. Керста, І. Панькевич, С. Бевзенко, Ф. Жилко, І. Чередниченко, з Росії — М. Антошин, Г. Геровський, Г. Клепикова, Л. Петров, з Польщі — А. Вінценз, В. Курашкевич, Я. Рігер, З. Штібер, з Чехії — Й. Віра, Ян Гусек, О. Лешка, Я. Моравець, зі Словаччини — Ш. Ліптак, Л. Новак, С. Тобік, С. Цамбел, з Угорщини — Л. Балог-Беийрі, Л. Деже, з Румунії — З. Пенюк, Й. Патруц, Р. Удлер, з Болгарії — Д. Кринджала, В. Погорєлов, з Норвегії — О. Брох). На матеріалах з південнокарпатських говорів написано і захищено близько півсотні кандидатських і докторських дисертацій, укладено кілька діалектних та ономастичних словників (К. Галас, М. Грицак, Й. Дзендзелівський, М. Дуйчак, І. Панькевич, М. Сюсько, П.Чучка) та лінгвістичних атласів (З. Ганудель, Й. Дзендзелівський, П. Лизанець, Й. Пуйо, В. Латта, Я. Рігер, І. Сабадош, З. Штібер), опубліковано десятки монографій, сотні різних статей та спеціальних тематичних збірників. Ці дослідження показали, що ці говірки, і передусім їх верховинське пасмо, тобто гуцульські, бойківські й лемківські, є органічною частиною та прямим продовженням говірок карпатської діалектної групи говорів південно-східного наріччя української мови.
Кожна з закарпатських говірок має десятки локальних специфічних системних фонетичних та морфологічних рис, сотні лексичних особливостей. Практично кожне місцеве діалектне явище має своє продовження чи повторення в сусідніх або близьких українських говорах Галичини, Буковини та в інших говорах української мови. Більшість специфічних локальних рис є староруськими архаїзмами, що збереглися в Карпатах через відірваність від решти українських земель, або запозиченнями зі словацької, угорської, польської, румунської, німецької чи південнослов'янських мов.
Самі закарпатці у XIX ст. визначали свою мову як частину руської / української мови. Наприклад, М. Лучкай у латиномовній «Grammatica slavo-ruthena: seu vetero-slavicae, et actu in montibus Carpathicis parvo-Russicae, ceu dialecti vigentis lingvae» («Граматика слов'яно-руська: або старослов'янська і теперішня, поширена у карпатських горах, малоросійська мова, що є живим її діалектом»), опублікованій у 1830 р., таким чином визначає межі поширення мови, якою говорять закарпатці (називаючи її паралельно «lingua ruthenica» та «lingua ruthena» — руська мова, «lingua parvo-russica» — малоросійська мова):
«Unica Dialectus mansit absque Grammatica, et forte corruption, scilicet: Ruthenica, aut Карпато-рускаѧ, quae praeter parvam Russiam, Poloniam, preacipue usu venit in Galicia, Lodomeria, Bukovina, et ab hinc per latus meridionale montium Carpathicorum, seu superiorem Hungariam usque Scepusium, cujusque labii animae in Diaecesi Munkatsiensi et Eperjesiensi, in parteque M. Varadinensi ad medium millionem numerantur». «Без граматики, а може, і без сильного зіпсуття, залишилася єдина мова – руська або карпато-рускаѧ, яка вживається, крім Малоросії, Польщі, ще в Галичині, на Волині, на Буковині, і звідси через південний бік карпатських гір, або верхню Угорщину, по Спиш, нею говорить кожен у мукачівському та пряшівському єпископстві, та у частині єпархії Орадя-Маре до пів мільйона осіб». |
«Сучасна українська мова насичена словами з Галичини»
В літературній українській мові є слова з усіх наріч — північного, південно-західного та південно-східного, але основою є середньонаддніпрянський говір південно-східного наріччя української мови.
Проникнення до літературної української мови слів зі Східної Галичини почалося на початку XX ст. — вихідці з Галичини працювали у Києві в декількох літературних організаціях та часописах: «Літературно-науковому віснику», «Записках Київського наукового товариства», журналах «Село» та «Українська хата». Введення деяких слів з галицьких говорів у єдину літературну мову підтримував Михайло Грушевський, який таким чином намагався об'єднати дві літературні традиції — східноукраїнську та західноукраїнську.
Така тенденція є природною для будь-якої мови: різні діалекти збагачують єдину літературну мову, але слід сказати, що багато таких слів та словоформ з західноукраїнської писемної традиції було відкинуто мовною практикою або викреслено зі словників у добу згортання коренізації в УРСР.
Серед слів та словоформ, що на початку XX ст. сприймалися як галицькі, І. Нечуй-Левицький відзначає такі:
- в активному вжитку залишилися, як західноукраїнські, такі східноукраїнські слова (перше слово у парі — західноукраїнське): карк (особливо похідне «карколомний») та потилиця, лише та тільки, рахувати та лічити, відносини та стосунки, річниця та роковини, чекати та ждати, розпука та туга, тримати та держати, розпач і відчай, помешкання та житло.
- західноукраїнські мовні особливості, що не прижилися у сучасній літературній українській мові — ** роздільне написання частки -ся у дієсловах (божити ся, божити муть ся).
- у правописі літера «ї» на місці історичного ѣ (дїд).
- у лексиці: ріжнородний (залишилося східноукраїнське «різноманітний»), граничити (залишилося східноукраїнське «межувати»), сочистість (залишилося східноукраїнське «соковитість»), рівнодушність (залишилося східноукраїнське «байдужість», від попередньої форми «байдужність»), на правду (залишилася східноукраїнська форма «справді»).
- у морфології: залишилася східноукраїнська форма з місцевим відмінком після «по»: «по різних статтях», а не західноукраїнське «по ріжним статтям».
- вказівний займенник сей (залишилася східноукраїнська форма цей).
- ті, що прижилися / стали найчастотнішими у сучасній літературній українській мові — ** у лексиці: явище (не залишилося східноукраїнське «з'явище»), рухливість (не прижилося інше західноукраїнське слово «відруховість» та східноукраїнське «ворушливість»), рух (не залишилося інше західноукраїнське слово «двигнення» та східноукраїнське «рушення»), доробок (не прижилося східноукраїнське «добуток»), штучний (не залишилося східноукраїнське «роблений» / «робляний»), крок (не залишилося східноукраїнське слово «ступіні»), короткозорий (не прижилося східноукраїнське «короткоокий»), здібний (замість східноукраїнських «здатний», «придатний»), рішучо (замість східноукраїнського «наважливо»), майже (замість східноукраїнського «сливе»), ухилитися (замість східноукраїнського «одхилитися»), відродження (з форми «відродженє», замість східноукраїнського «одродіння»), сучасний (замість східноукраїнського «сьогочасний»).
- у морфології: у слові «переживання» у родовому відмінку множини залишилося західноукраїнське закінчення -нь «переживань», а не східноукраїнське «переживанні», західноукраїнське «поневолення» замість східноукраїнського «заневоління».
- слово «від» замість східноукраїнського «од».
- західноукраїнські слова, що прижилися в сучасній літературній мові, змінивши свою форму — ** у лексиці: прояв (зі слова «проява», не прижилися східноукраїнські слова «проявок», «виявок»), підприємливий (від західноукраїнського «підпріємний», не прижилося східноукраїнське слово «запопадний»).
- у фразеології: наріжний камінь (з форми «нарожний камінь» замість східноукраїнського «угловий камінь»).
Лексика, вироблена західноукраїнською літературною традицією, збагатила єдину літературну українську мову. Залишилися лише ті слова, що пройшли апробацію мовною практикою («рух» замість східноукраїнського «рушення»), виникли синонімічні пари («рахувати» — «лічити»), іноді були замінені надто простонародні слова, вироблені східноукраїнською літературною традицією (як-от «наважливо», «роблений», «сьогочасний»). Паралельно зі збагаченням єдиної літературної мови галицькими словами, західноукраїнська літературна традиція у свою чергу щораз більше набувала східноукраїнських рис.
Західноукраїнська літературна традиція остаточно припинилася з приєднанням Західної України до УРСР.
Мовна практика Галичини цікава тим, що вона витворює питомо українські слова — не схожі на польські чи російські. Це можна віддалено порівняти з тими традиціями пуризму, що існують в чеській чи ісландській мовах. Це також свідчить про те, що українська мова є жива, і здатна не лише запозичувати іноземні поняття, але й створювати нові слова.
Наприклад, назва Іспанії у формі «Еспанія» (слово було нормативним у харківському правописі) є західноукраїнським новотвором початку XX ст. (за І. Огієнком: «у Галичині у новітніх часах почали вимовляти й писати не згідно з його грецькою (і з нашою) вимовою, а з романською вимовою артикля жіночого роду при цій назві, цебто з вимовою не і, а е. І тому в Галичині почали писати й вимовляти Еспанія»). В українську мову це слово було запозичене з грецької як «Іспанія», в польській функціонує форма «Гішпанія» (саме в цій формі цю назву вживали галицькі москвофіли). Форма «Еспанія» почало вживатися на противагу як москвофільській традиції, так і польській.
«У сучасній українській мові багато новотворів»
Цей розділ може містити . (жовтень 2019) |
Йдеться про такі слова, як слухавка, летовище, затор тощо.
Насправді кількість новотворів в українській мові є мінімальною[], її навіть віддалено не можна порівняти[] з кількістю новотворів, наприклад, у такій мові, як церковнослов'янська (з цієї мови дуже багато таких «штучних» слів було запозичено російською мовою): у православному «символі віри» (другий член — «вѣрую во единаго господа Іисуса Христа, сына Божіѧ, единороднаго, иже ѿ отца рожденнаго прежде всѣхъ вѣкъ свѣта ѿ свѣта, бога истинна ѿ бога истинна, рожденна, несотворенна, единосущна отцу, имже всѧ быша») -
- слово «господь» до створення церковнослов'янської мови щодо «Бога» не вживалося, воно означало «володаря, власника»,
- слова «единородныи», «единосущныи» — кальки з грецької мови, у слов'янських мовах таких слів не було,
- слово «сущность» штучно утворено від форми дієприкметника теперішнього часу жіночого роду «сѫшти» дієслова «быти»,
- вираз «прежде всѣхъ вѣкъ» є штучний, і був спочатку незрозумілим слов'янам, бо «вѣкъ» означав якийсь час, співмірний з часом життя людини.
«Коли створювалася українська літературна мова, багато слів „вигадувалося“ письменниками»
Найчастіше наводиться приклад слів «мрія», «страдниця» (М. Старицький), «чинник», «поступовий» (І. Франко), «стосунок» (І. Нечуй-Левицький), «юнка» (П. Тичина) тощо.
Неологізми притаманні будь-якій мові. Як і в усіх інших мовах, в українській виникають нові слова — авторські новотвори, запозичення з інших мов, слова, у яких змінюється значення, також відроджуються слова і вислови з минулих епох.
Серед факторів, що спричиняють утворення неологізмів, можна виділити:
- позамовний фактор — потребу дати назви новим предметам і явищам,
- інтралінгвальний — для заміни попередніх найменувань новими (через тенденцію до мовної економії, уніфікації номінативних моделей, виразнішого, точнішого найменування, експресивно-стилістичного оновлення, з причин соціально-політичного, пуристичного, евфемістичного характеру тощо).
Неологізми виникають декількома шляхами: вони творяться з наявного в мові матеріалу властивими для даної мови словотвірними способами, інколи штучно, часто запозичуються літературною мовою з діалектів і з інших мов. Іншомовні запозичення становлять найчисельнішу групу серед неологізмів.
Авторські неологізми (стилістичні, індивідуально-авторські, оказіоналізми) становлять окрему групу.
Переважну більшість неологізмів становлять слова, утворені з власне українських словотворчих компонентів — з основ широко вживаних українських слів за допомогою звичайних для української мови суфіксів і префіксів, подібно до вже присутніх в українській мові форм. Такі неологізми виникають в українській мові незалежно від будь-якого впливу інших мов, але нерідко поява їх зумовлена наявністю відповідних слів в інших мовах, зокрема в російській.
Нові слова, не зафіксовані раніше в жодному словнику, виникають у живому мовленні щоденно. Це пояснюється тим, що в самій словотворчій системі української мови вже наперед закладена можливість утворення від будь-якого наявного слова за допомогою властивих українській мові словотворчих засобів нових слів, структурно подібних до тих, що були утворені раніше.
Практично кожен український письменник у своїх творах використовував авторські неологізми:
Пісні сучасній поглянь ти в обличчя; П. Тичина, «Де одна думка, а тисяча рук», 1959—1960 рр. |
Більшість таких новостворених слів функціонує тільки в художніх творах. Але деякі з них виявляються настільки влучними, що стають повноцінним надбанням української літературної мови, поповнюючи її образні засоби, її словниковий склад.
Аналогічні процеси виникнення нових слів відбуваються в усіх літературних мовах, зокрема в російській. У 1971 р. в Москві видано окремий словник під назвою «Нові слова та значення» (рос. «Новые слова и значения»), в якому зібрано близько 3,5 тисяч нових слів російської мови, зафіксованих у літературі протягом 50—60 рр. XX ст.
У кожній мові є невелика кількість «авторських» слів, які «вигадують» письменники, і які згодом стають загальновживаними. У російській мові слово «лётчик» (укр. льотчик, літун) вигадав поет Велимир Хлєбников, М. Карамзін створив слово «промышленность» (укр. промисловість), М. Ломоносов — слово «вещество» (укр. речовина), М. Салтиков-Щедрін — слова «головотяпство» (укр. невмілість) та «злопыхательство» (укр. зловтіха), І. Северянін — слова «самолёт» (укр. літак) та «бездарь» (укр. нездара).
Іншими прикладами авторських слів у російській мові є:
- «стушеваться» (укр. непомітно піти, стушуватися) Ф. Достоєвського,
- «изнемождённый» (укр. знеможений) Велимира Хлєбникова,
- «влияние» (укр. вплив), «трогательный» (укр. зворушливий), «благотворительность» (укр. добродійність), «влюблённость» (укр. закоханність), «вольнодумство» (укр. вільнодумність), «достопримечательность» (укр. пам'ятка), «ответственность» (укр. відповідальність), «подозрительность» (укр. підозрілість), «утончённость» (укр. витонченість), «первоклассный» (укр. першокласний), «человечный» (укр. людяний), «будущность» (укр. майбуття), «занимательный» (укр. цікавий) М. Карамзіна,
- «созвездие» (укр. сузір'я), «полнолуние» (укр. повний місяць), «притяжение» (укр. тяжіння), «градусник» (укр. градусник), «преломление» (укр. заломлення), «равновесие» (укр. рівновага) М. Ломоносова.
Іноді буває так, що при перевірці авторський неологізм виявляється старим словом, яке протягом певного часу не вживалося: наприклад, слово «первень», що вважалося неологізмом Яра Славутича, фіксується у підручниках, виданих на поч. XX ст., слово «неповздержливий» М. Драй-Хмари фіксується в І. Франка у формі «непоздержливо».
Авторськими новотворами в українській мові є також слова:
- «деструктор», «млисто» (М. Рильський),
- «пошматованість», «розтріск» (Ю. Клен),
- «причарування» (П. Филипович).
Авторські неологізми збагачують літературну мову.
«Суржик є окремою від української мови»
Цей розділ містить інформацію, яку треба на наявність недостовірних фактів і хибних даних. (березень 2019) |
Таке твердження іноді висловлюється росіянами, що проживають в українських етнічних районах Росії (Східна Слобожанщина, Кубань, Ростовська область) і стикаються з розмовною українською мовою цих регіонів, у якій присутні російські слова.
Суржиком називають ненормативне мовлення українців в Україні та поза її межами, що увібрало в себе елементи російської мови — насамперед лексичні та меншою мірою морфологічні (фонетика та граматика залишаються українськими).
В Україні суржик є варіативним і позасистемним: одна людина може вживати в одному реченні і українське слово, і його російський відповідник. Поза Україною суржик може унормуватися і перейти у статус українського діалекту (прикладом є кубанська балачка).
Фактично суржик є «низьким стилем» у сучасній українській мові в Україні.
Рисами суржику, що існує в Україні, є:
- вживання русизмів замість нормативних українських відповідників: даже — «навіть», да — «так», нєт / нє — «ні», када — «коли», не нада — «не треба», єлє — «ледве», щас / січас — «зараз», всєгда / всіда — «завжди», нікогда — «ніколи», чуть-чуть — «трохи», конєшно / канєшно — «звісно», навєрно — «мабуть», напримєр — «наприклад», допустім — «припустімо», мєжду — «між», вмєсто — «замість», вроді — «ніби то», іменно — «саме так», будто — «ніби», вроді — «наче, на кшталт», рядом — «поряд», больниця / болниця — «лікарня», предохранітіль — «запобіжник», предсідатіль — «голова», почтальйон — «поштар» тощо,
- «українізовані» форми російських дієслів: здєлав — «зробив», длівся/длився — «тривав», унаслідував — «успадкував», отдав — «віддав», отключив — «відключив»,
- «українізовані» форми російських числівників: первий/перва — «перший», вторий/втора — «другий»;
- змішування українських і російських форм невизначених займенників: хто-то — «хтось», шо-то — «щось», як-то — «як-от», які-то — «якісь», який-то — «якийсь / певний», чого-то — «чогось», кой-шо — «дещо», кой-які — «якісь»,
- порушення дієслівного керування, вживання прийменників і відмінків за російським зразком: по вулицям замість «по вулицях / вулицями», на англійській мові замість «англійською мовою»,
- утворення найвищого ступеня порівняння прикметників і прислівників на зразок російської мови: самий головний — «найголовніший», саме важне — «найважливіше»,
- утворення від українських дієслів активних дієприкметників за російським зразком: відробивший — «той, що відробив / відпрацював», прийшовший — «той, що прийшов», зробивший — «той, що зробив»;
- слова і вирази, кальковані з російської: міроприємство — «захід», прийняти участь — «взяти участь», до цих пір — «досі», так як — «оскільки», бувший у користуванні — «що був у вжитку», «вживаний»;
- у вимові редукція ненаголошених голосних, оглушення дзвінких приголосних, заміна дж і дз на ж і з, також відсутність чергування к/ц, зсув наголосу за російським зразком (када — «коли», розговарювать — «говорити», росписуваться — «розписуватися», звонять — «дзвонять», нахожуся — «знаходжуся», жінкі — «жінці», в восьмирічкі — «у восьмирічці», гово'рять — «го'ворять»), відсутність чергування о/і або е/і (корова/коров — «корова/корів», голова/голов — «голова/голів»).
Суржик, що існує в Україні, дуже важко описати через велику регіональну та індивідуальну варіативність. Попри спільні риси, що їх зазначено вище, на індивідуальному рівні суржикомовці вживають різну кількість русизмів, ступінь морфологічного спотворення російських лексем також є різна.
Іноді базова лексика заміщується запозиченнями з російської мови, які при цьому спотворюються: рибйонок — «дитина», супруга — «дружина», дєвочка — «дівчинка», мальчик — «хлопчик», женщина — «жінка», тьоща — «теща». Іноді запозичується лише професійна термінологія та назви місяців: январ — «січень», хвевраль — «лютий», март — «березень», апрель — «квітень».
Загалом велика індивідуальна варіативність пояснюється тим, що нинішні суржикомовці мають змогу формувати свій індивідуальний стиль не лише користуючись російськими лексемами, що залучаються через ЗМІ та безпосередні контакти з російськомовними людьми, але й широкого поширення української літературної норми через українськомовні ЗМІ, державні та освітні установи, технічну та методичну літературу. Від здобуття незалежності України ступінь проникнення української літературної норми став значним[] у Північній та Центральній Україні, на Слобожанщині, Херсонщині та Одещині — нині спостерігається поступова українізація суржику[].
Найосвіченіші суржикомовці володіють принаймні трьома засобами мовної комунікації:
- літературною українською мовою,
- українським варіантом російської мови,
- та українсько-російським суржиком для побутового спілкування з родичами та знайомими.
Див. також
Примітки
- Янукович каже, що українська мова не відрізняється від російської [ 11 жовтня 2010 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Колесніченко: українська мова перетворився на звалище суржику[недоступне посилання з липня 2019]
- Регіонала дратує український суржик[недоступне посилання з липня 2019]
- Тищенко Костянтин Миколайович. Історія Запозичення Слів до Українського Словника [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. 2002. (укр.)
- Запозичена лексика в сучасній російській мові [ 26 липня 2020 у Wayback Machine.].
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 20 серпня 2014. Процитовано 26 вересня 2012.
- Історична фонологія української мови. Ю. Шевельов [ 21 серпня 2010 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Найдавніші риси української мови. Г. Півторак [ 9 жовтня 2010 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Крижанівська О. І. Історія української мови: Історична фонетика. Історична граматика: навч. посіб. — К. : , 2010. — С. 20—21.
- . Архів оригіналу за 17 травня 2014. Процитовано 26 вересня 2012.
- «Малоросійська мова та „українсько-руський“ літературний сепаратизм», Т. Флоринський [ 20 листопада 2011 у Wayback Machine.]. (рос.)
- А. Ю. Мусорін, «Що таке окрема мова?» [ 11 травня 2012 у Wayback Machine.] (рос.)
- Эдельман Д. И. «К проблеме „язык или диалект“». — С. 129. (рос.)
- Мечковская Н. Б. «Социальная лингвистика». — М., 1994. — С. 94. (рос.)
- Про кількість та склад населення України за підсумками Всеукраїнського перепису населення 2001 р. [ 6 березня 2012 у Wayback Machine.] (укр.)
- Правда про походження української мови [ 2 грудня 2012 у Wayback Machine.] // Український тиждень, 4 жовтня 2012, № 39 (256) [ 1 грудня 2016 у Wayback Machine.], с. 21-64
- . ТСН.ua (укр.). 9 листопада 2017. Архів оригіналу за 4 грудня 2018. Процитовано 4 грудня 2018.
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 28 січня 2007. Процитовано 25 вересня 2012.
- Мови Європи: відстані між мовами за словниковим складом [ 1 травня 2015 у Wayback Machine.]. (укр.)
- [О.Апанович, Українсько-російський договір 1651 р. Міфи та реальність]. (укр.)
- . Архів оригіналу за 22 березня 2022. Процитовано 28 квітня 2022.
- [[https://web.archive.org/web/20110521185219/http://vesna.org.ua/txt/stetsw/dpepse2/01.html Архівовано 21 травня 2011 у Wayback Machine.] Дослідження передісторичних етногенетичних процесів у Східній Європі. Стецюк Валентин]. (укр.)
- Типологічне зіставлення української, російської, польської мов [ 24 лютого 2020 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Русская община Украины. Статьи и другие публикации(рос.)
- Железный Анатолий. Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине [ 13 грудня 2017 у Wayback Machine.](рос.)
- Путин назвал русских и украинцев одним народом. Историки объясняют, так ли это [ 28 травня 2021 у Wayback Machine.](рос.) (Коментар російського історика Андрія Зубова: «В языках той части древнерусского государства, которая стала потом Украиной и Белоруссией, которая вошла в Великое княжество Литовское, появилось немало полонизмов. Но что самое интересное, он сохранил намного больше особенностей древнерусского языка, чем язык Великороссии».)
- . Архів оригіналу за 6 червня 2022. Процитовано 6 червня 2022.
- . Архів оригіналу за 18 вересня 2017. Процитовано 8 липня 2016.
- Путин подтвердил свою позицию, что русские и украинцы – один народ(рос.)
- Заседание Международного дискуссионного клуба «Валдай». Глава государства принял участие в итоговой пленарной сессии XIX заседания Международного дискуссионного клуба «Валдай». 27 октября 2022 года 20:55 Московская область(рос.)
- Володимир Старик. Між націоналізмом і толерантністю
- . Архів оригіналу за 7 серпня 2016. Процитовано 8 липня 2016.
- . Архів оригіналу за 22 серпня 2014. Процитовано 7 серпня 2013.
- Дж. А. Гадимова Бакинский славянский университет Кафедра Общего языкознания. Польские заимствования в русском литературном языке (конец xix–xx вв.)(рос.)
- Д.И. Бармина. К вопросу о польских заимствованиях в русском языке(рос.)
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 20 жовтня 2013. Процитовано 20 жовтня 2013.
- . Архів оригіналу за 1 лютого 2012. Процитовано 20 жовтня 2013.
- . Архів оригіналу за 20 жовтня 2013. Процитовано 20 жовтня 2013.
- . Архів оригіналу за 20 жовтня 2013. Процитовано 20 жовтня 2013.
- . Архів оригіналу за 20 жовтня 2013. Процитовано 20 жовтня 2013.
- Унбегаун Б. Русский литературный язык: проблемы и задачи его изучения. с. 329—333. [ 5 грудня 2017 у Wayback Machine.](рос.)
- Трубецкой Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре [ 27 вересня 2016 у Wayback Machine.](рос.)
- Б. М. Ляпунов. Единство русского языка в его наречиях [ 25 квітня 2016 у Wayback Machine.](рос.)
- Л. Г. Панин К 170-летию со дня кончины А. С. Пушкина [ 7 травня 2017 у Wayback Machine.](рос.)
- Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка[недоступне посилання](рос.)
- Татьяна Николаева. Проблема происхождения русского литературного языка в свете концепций европейских ученых // Studia Rossica Posnaniensia. — 1993. — Т. 25. — С. 207-216. — ISSN 0081-6884. з джерела 15 вересня 2018. Процитовано 15 вересня 2018.(рос.)
- Катерина Філімонович. Міфи про українську мову
- Александр Каревин, Евгений Красняков. "Чертовщина под украинским соусом (Кому родная «рідна мова»?) [ 3 березня 2018 у Wayback Machine.](рос.)
- Алексей Орлов. Украинская «Матрица». Перезагрузка Часть 3. Как, когда и с какой целью появилась «украинская мова» [ 4 жовтня 2017 у Wayback Machine.](рос.)
- Сергей РОДИН. «ХИМЕРА». Историческое расследование («украинцы»: их происхождение, подлинная история и реальное настоящее). Глава 2. Еще одна загадка: укрмова [ 17 липня 2018 у Wayback Machine.](рос.)
- Путин посетил Крым и отличился циничным заявлением об украинцах и «едином народе»(рос.)
- Встреча с представителями общественности Крыма и Севастополя. В рамках рабочей поездки в Южный федеральный округ Владимир Путин встретился с представителями общественности Крыма и Севастополя. 18 марта 2020 года 20:15 Севастополь(рос.)
- Статья Владимира Путина «Об историческом единстве русских и украинцев»(рос.)
- . Архів оригіналу за 21 січня 2018. Процитовано 2 лютого 2018.
- . Архів оригіналу за 27 березня 2013. Процитовано 2 лютого 2018.
- Костомаров Николай Иванович. О некоторых фонетических и грамматических особенностях южнорусского (малорусского) языка, не сходных с великорусским и польским [ 9 січня 2018 у Wayback Machine.](рос.)
- Костомаров Н. Обзор сочинений, писанных на малороссийском языке [ 26 листопада 2018 у Wayback Machine.](рос.)
- Аренда // Электронная еврейская энциклопедия. (рос.)
- Идиш язык // Электронная еврейская энциклопедия. (рос.)
- Виноградов В. В. Вопросы образования русского национального языка // Виноградов В. В. История русского литературного языка. М., 1979. С. 190. (рос.)
- Соболевский А. И. Переводная литература…; Бартошевич А. История русского литературного языка. Варшава, 1979. С. 116. (рос.)
- Архів оригіналу за 11 травня 2012. Процитовано 18 листопада 2010.
- Т 25 — рукопись ГПНТБ СО АН СССР, собр. Тихомирова, № 25, сборник в 1° на 536 листах, 1630-е гг. Азбуковник помещен на л. 1-129 и начинается с буквы Е (начало отсутствует).
- Т 84 — рукопись ГПНТБ СО АН СССР, собр. Тихомирова, № 84, в 4° на 478 листах без начала, конец XVII в.
- Т 99 — рукопись ГПНТБ СО АН СССР, собр. Тихомирова, № 99, сборник в 4° на 234 листах без окончания, 1620-е гг. Азбуковник помещен на л. 8 об. — 203.
- Петренко Є. «Звідки і чому з'явилися українці на Кубані» [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Гулий Н. «Повстання казаків на Таманському півстрові у травні 1918 р.» [ 13 лютого 2011 у Wayback Machine.] (рос.)
- Тернавський М. «Фольклор як один з головних чинників етнічного самовизначення кубанських козаків» [ 5 вересня 2008 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Дзвінок на балачку [ 26 липня 2010 у Wayback Machine.]. (рос.)
- . Газета «Краснодарские Известия». (рос.), (укр.)
- . (рос.)
- Чому Кубань не республіка? [ 11 травня 2013 у Wayback Machine.] (рос.)
- Чому Кубань не республіка? [ 4 травня 2010 у Wayback Machine.]. (рос.)
- «Різні обличчя Кубані. З експедиційного щоденника». Галина Бондаренко [ 12 листопада 2013 у Wayback Machine.]. (укр.)
- ЦДНИРО. Ф. 7. Оп. 1. Д. 1249. Л. 10—11. (рос.)
- Форум: «У школах Кубані можуть почати викладати балачку» [ 12 листопада 2013 у Wayback Machine.]. (рос.)
- «Койне. Піджин. Суржик». Валентин Лученко [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Трохи про кубанську балачку та кубанських козаків. (рос.)
- . (рос.)
- Кубанська азбука [ 12 листопада 2013 у Wayback Machine.]. (рос.)
- У школах Кубані можуть почати викладати балачку [ 13 вересня 2011 у Wayback Machine.]. (рос.)
- І. Карасьов, «Заїсти цеглиною» [ 27 червня 2011 у Wayback Machine.] // «Российская газета», № 5082 (3) від 13 січня 2010 р. (рос.)
- І. Карасьов, «Дзвоник на балачку» // «Российская газета-Неделя» — Кубань-Кавказ № 5102 від 4 лбтого 2010 р. [ 26 липня 2010 у Wayback Machine.] (рос.)
- Фестиваль вареників і день балачки пройдуть на «Атамані» [ 14 липня 2014 у Wayback Machine.] // «Живая Кубань» (рос.)
- Спирина О., «Легенди Тамані на Атамані» // «Прибой», 15 вересня 2010 р.[недоступне посилання з квітня 2019](рос.)
- «Граматика слов'яно-руська: або старослов'янська і теперішня, поширена у карпатських горах, малоросійська мова, що є живим її діалектом» М. Лучкай, 1830 р., оцифрована копія з «New York Public Library»
- Русинська мова [ 17 червня 2008 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Русинська — мова України [ 2012-02-13 у Wayback Machine.]. (англ.)
- Про кількість та склад населення Закарпатської області за підсумками Всеукраїнського перепису населення 2001 року [ 30 квітня 2009 у Wayback Machine.]. (укр.)
- 11. Могорита М. Боротьба закарпатських українців за рідну мову у XX столітті // Матеріали наукової конференції, присвяченої пам'яті Івана Панькевича (23-24 жовтня 1992 р.). — Ужгород, 1992. — стор.259-262.
- Бевзенко С. П. Українська діалектологія. — К., 1980. −213с.
- . Архів оригіналу за 28 березня 2015. Процитовано 18 листопада 2010.
- М. Лучкай у своїй «Граматиці слов'яно-руській» описав не розмовну українську мову, а староукраїнську писемну у закарпатському варіанті. Серед прикладів мови є приклади живого мовлення XIX ст. різних закарпатських говорів.
- «Криве дзеркало української мови», І. Нечуй-Левицький, Київ, 1912 р. (укр.)
- І. Огієнко, «Етимологічно-семантичний словник», т. 2, стор. 152 (укр.)
- В. М. Живов, «О церковнославянском языке» [ 11 травня 2012 у Wayback Machine.]. (рос.)
- Неологізми в російській мові [ 14 листопада 2010 у Wayback Machine.]. (рос.)
Література
- Українська мова та її історія очима західноєвропейських лінгвістів XXI ст., або міфи і правда про українську мову в Європі (на матеріалі німецькомовних видань) / Л. Гнатюк // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. — 2008. — № 2. — С. 79-84.[недоступне посилання з липня 2019]
- Григорій Півторак. Українці: звідки ми і наша мова. Походження української та російської мов: міфи та історична правда. Ч. 1 [ 21 серпня 2011 у Wayback Machine.]; Ч. 2 [ 27 серпня 2011 у Wayback Machine.]; Ч. 3 [ 10 серпня 2011 у Wayback Machine.]; Ч. 5 [ 19 серпня 2011 у Wayback Machine.].
- Олександр Палій. Російська мова як не діалект української [ 22 серпня 2014 у Wayback Machine.]
- Олексій Редченко. Не молитвою єдиною (українська мова в Київській Русі) [ 17 жовтня 2016 у Wayback Machine.]
- Міхаель Мозер. Українська мова, на відміну від російської, була створена штучно? [ 21 січня 2018 у Wayback Machine.]
- Звідки взялася українська мова — відео
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cya stattya maye kilka nedolikiv Bud laska dopomozhit udoskonaliti yiyi abo obgovorit ci problemi na storinci obgovorennya Cyu stattyu treba vikifikuvati dlya vidpovidnosti standartam yakosti Vikipediyi Bud laska dopomozhit dodavannyam dorechnih vnutrishnih posilan abo vdoskonalennyam rozmitki statti Cya stattya mistit tekst sho ne vidpovidaye enciklopedichnomu stilyu Bud laska dopomozhit udoskonaliti cyu stattyu pogodivshi stil vikladu zi stilistichnimi pravilami Vikipediyi Mozhlivo storinka obgovorennya mistit zauvazhennya shodo potribnih zmin sichen 2020 Okremi polozhennya ciyeyi statti sumnivni Bud laska oznajomtesya z vidpovidnim obgovorennyam ta za mozhlivosti vipravte nedoliki listopad 2021 Mifi shodo ukrayinskoyi movi nayavni hibni uyavlennya pro ukrayinsku movu psevdonaukovi manipulyativni tverdzhennya Yih vikoristovuyut shob pokazati vtorinnij status ukrayinskoyi shodo rosijskoyi abo polskoyi mov dovesti yak u vipadku tverdzhennya sho ukrayinska mova ye dialektom rosijskoyi abo tverdzhennya sho ukrayinska mova vinikla vnaslidok spolshennya rosijskoyi movi div nizhche sho ukrayinci ne mayut prava na vlasnu derzhavu RiznovidiPoshireni mifi stosuyutsya klasifikaciyi ukrayinskoyi movi yak dialektu rosijskoyi abo polskoyi mov shtuchnosti nespravzhnosti ukrayinskoyi movi dosi nemaye literaturnoyi ukrayinskoyi movi blizkosti ukrayinskoyi movi do rosijskoyi sho maye na meti pidkresliti dialektnij harakter ukrayinskoyi movi Taki tverdzhennya poshiryuyutsya ne lishe shovinistichno nastroyenimi politikami ta lingvistami z Rosijskoyi Federaciyi chi Polshi a j deyakimi prorosijski nalashtovanimi posadovimi osobami Ukrayini Yaksho kazati yak mozhut poruch zhiti lyudi yaki rozmovlyayut ukrayinskoyu i rosijskoyu movami ya skazhu tak po pershe voni ne duzhe vidriznyayutsya odna vid odnoyi Kolishnij Prezident Ukrayini V Yanukovich Ukrayinska mova ce surzhik spravzhnoyi literaturnoyi movi v ukrayinciv dosi nemaye Dokladnishe Surzhik 9 listopada 2010 r pid chas pres konferenciyi prisvyachenij Dnyu ukrayinskoyi pisemnosti ta movi narodnij deputat vid Partiyi regioniv V Kolesnichenko avtor alternativnoyi dopovidi u Radu Yevropi pro porushennya prav rosijskomovnogo naselennya Ukrayini golova Pravozahisnogo gromadskogo ruhu Rosijskomovna Ukrayina zayaviv sho starannyami nacionalistiv ukrayinska mova peretvorilasya na zvalishe surzhiku v yake vlizlo vse sho zavgodno i tomu literaturnoyi movi mi sogodni ne mayemo Naspravdi kozhna zi slov yanskih literaturnih mov vklyuchayuchi polsku rosijsku bilorusku slovacku bolgarsku tobto geografichno najblizhchi do ukrayinskoyi movi ta inshi slov yanski movi formuvalisya za timi samimi zakonami sho j suchasna ukrayinska literaturna mova sformovana u XVIII st na osnovi serednonaddnipryanskogo govoru pivdenno shidnogo narichchya ukrayinskoyi movi She do vihodu drukom Eneyidi I Kotlyarevskogo sho vvazhayetsya momentom stanovlennya novoyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi yaka zaminila staroukrayinsku literaturnu movu slov yanorusku literaturnu movu ta rosijsku movu sho vikoristovuvalasya yak literaturna ukrayincyami u Rosijskij imperiyi v XVIII st ta chastkovo u XIX st a na Zahidnij chastini Ukrayini j yazichiye v ukrayinsku movu bulo zapozicheno veliku kilkist sliv z riznih sporidnenih ta nesporidnenih mov Zapozichennya v ukrayinskij movi z inshih movZapozichennya z baltijsko finskih mov vid 40 st do n e dub zhurba som shur kulgati sani saamska Rus Zapozichennya z mov Kavkazu rizni movni rodini vid 35 st do n e vino mova pelasgiv zalizo kniga shumerska konopli shumerska tigr virmenska bagnet baskijska Vorskla Pslo Balkanski zapozichennya vid 30 st do n e vatra Karpati mogila cap albanska Sambir Strij Zapozichennya z greckoyi movi vid 5 st do n e bandura vapno gaspid ideya komora kutya lyubistok mak ogirok Sevastopol troyanda Herson hovrah cigan Yalta Iranski zapozichennya vid 4 st do n e borsh grusha Dnipro doyiti zaradi leleka lyulka majdan pan skovoridka sobaka Sula terezi habar hvorij hmiz Horol chobit sharovari Keltski zapozichennya vid 2 st do n e braga budinok Galichina konyak lyutij salo sokira Zapozichennya z romanskih mov vid 1 st n e agrus arkush barvinok gazeta kapelyuh kapusta kastrulya kashket kovdra komir kotleta krejda lement ocet palac palto pomidor italijska svinya seks sosiska torturi haltura cibulya Zapozichennya z germanskih mov vid 2 st n e bukva vinograd gist gucul druzhina kit sklo usi z gotskoyi Askold zhebrak klunok skarb styag usi zi skandinavskih barva gluzd korol plug rinok slyusar truna francuz hutro hvilya shibka usi z serednonimeckoyi bort vafli kartuz kran shvabra z niderlandskoyi Zapozichennya z inshih slov yanskih mov vid 4 st n e bazhati klopit neviglas parubok pracya prudkij cikavij usi z cheskoyi Berlin pisok halyava z serboluzhickoyi vihovati zvirobij zzadu maruda nashadok obridati rozkishnij usi z biloruskoyi vladika bolgarska hlopec serbska Zapozichennya z altajskih mov vid 5 st n e Balaklava Bahchisaraj berkut bogatir bulava garbuz kaban kavun kazan kilim kobza kovbasa kozak Krim sorok tovarish torba Tuzla tyutyun chumak shtani usi z tyurkskih bovdur knyaz pirig ura chavun usi z mongolskoyi Zapozichennya z semitskih mov vid 7 st n e alkogol benzin valiza borg gitara kava lev mafiya mogorich harchi hustka usi z arabskoyi Afrika Barselona mapa usi z finikijskoyi bluza guma kanapa papir himiya usi z davnoyegipetskoyi begemot Ivan mahlyuvati subota hohma yuvilej z ivritu Zapozichennya z ugorskoyi movi vid 10 st n e gajdamak gazda kuchma kulish tabir hutir Zapozichennya z litovskoyi movi vid 14 st n e blazen vidliga vovkulaka garazd grindzholi zozulya kalyuzha kepsko lokshina Moskva nadra pampushka pastka pelka skarb troshiti shmorgati Shostka yushka yalina Zapozichennya z polskoyi movi vid 15 st n e bidlo vlasnij gaslo gudzik zavzyatij kachka kozub kohati lyalka obicyati pereshkoda ponchik raptom sunicya hiba shlyub shushval Zapozichennya z nimeckoyi movi vid 16 st n e bavovna beshket vaga vazhkij vantazh gamburger gruba ganok grunt dah drit druk zhart kshtalt kulya krab lancyug lihtar loh malyar nirka plyashka poshtamt rama rinok skarga farba forel cvyah sharf shafa shina shlyah shpak shpric shtanga shtuka shuhlyada Z miscevih mov yevropejskih kolonij v Africi Aziyi Americi vid 17 st n e kakao shokolad usi nauatl kauchuk majnas Ekvador banan bakongo bambuk malajska tabu tatuazh movi aborigeniv Avstraliyi Zapozichennya z rosijskoyi movi vklyuchayuchi kalki vid 18 st n e bolilnik vertolit vihidnij vidminnik dostoyinstvo zalizobeton kolgosp kopijka nacinka pidpriyemstvo progul prijmach promislovist samodiyalnist trikutnik telebachennya uchasnik suputnik Zapozichennya z anglijskoyi movi vid 19 st n e vagon vokzal gumor internet miting strajk futbol flirt Proces formuvannya inshih slov yanskih mov ye tak samo znachnoyu miroyu procesom zapozichennya inshomovnih sliv ta yihnoyi adaptaciyi Rosijska literaturna mova yak i ukrayinska literaturna mova maye veliku kilkist zapozichen z inshih mov Zapozichenimi slovami v rosijskij movi ye taki zvichni slova yak ot hleb ukr hlib kruzhka ukr kuhol zontik ukr parasolya magazin ukr kramnicya magazin kot ukr kit loshad ukr kin sobaka ukr pes sobaka obezyana ukr mavpa galstuk ukr kravatka kompot ukr uzvar kompot traktor ukr traktor tank ukr tank gavan ukr gavan pristan parus ukr vitrilo ikona ukr ikona cerkov ukr cerkva hor ukr hor sport ukr sport rynok ukr rinok bazar ukr bazar muzyka ukr muzika vokzal ukr vokzal stanciya mashina ukr avto mashina gol ukr gol izba ukr hata steklo ukr sklo seledka ukr oseledec sup ukr yushka ogurec ukr ogirok pomidor ukr pomidor kotleta ukr kotleta sichenik kartoshka ukr kartoplya kastryulya ukr kastrulya tarelka ukr tarilya chaj ukr chaj sahar ukr cukor tosho Petro I tak pisav do rosijskogo diplomata Rudakovskogo U relyaciyah tvoyih vzhivayesh ti velmi bagato polskih ta inshih inozemnih sliv i terminiv za yakimi samoyi spravi zrozumiti nemozhlivo cherez ce pishi nam usi svoyi relyaciyi rosijskoyu movoyu ne vzhivayuchi inozemnih sliv i terminiv Originalnij tekst ros V relyaciyah tvoih upotreblyaesh ty zelo mnogo polskie i drugie inostrannye slova i terminy za kotorymi samogo dela vrazumet nevozmozhno togo radi tebe relyacii svoi nam pisat vse rossijskim yazykom ne upotreblyaya inostrannyh slov i terminov Rosijskij poet O Pushkin chasto vzhivav zapozichennya z inshih mov ne podilyayuchi poglyadi rosijskih puristiv shodo nepripustimosti vzhivati zapozichennya z greckoyi movi kristall ukr krishtal muzyka ukr muzika latini tribun ukr tribun sekundant ukr sekundant z nimeckoyi almanah ukr almanah fler ukr flores krep z italijskoyi fagot ukr fagot flejta ukr flejta z polskoyi frant ukr frant mazurka ukr mazurka z anglijskoyi boston ukr boston splin ukr splin z francuzkoyi pedant ukr prichepa pedant ideal ukr ideal z niderlandskoyi kofej ukr kava U tekstah Pikovoyi dami Arapa Petra Velikogo Baryshni krestyanki zapozichenih sliv ponad 50 depesha ukr depesha shtof ukr plyashka assignaciya ukr asignaciya mantilya ukr mantilya bard ukr bard shkiper ukr shkiper shkiper punsh ukr punsh fortuna ukr fortuna dolya V inshih tekstah tvoriv O Pushkina takozh bagato zapozichen leksemi greko latinskogo pohodzhennya aforizm ukr aforizm filosofiya ukr filosofiya z francuzkoyi angloman ukr angloman anekdot ukr anekdot z nimeckoyi gercog ukr gercog gercog kamin ukr kominok z niderlandskoyi verf ukr verf shkiper ukr shkiper shkiper z italijskoyi shpaga ukr shpada shpaga lombard ukr lombard z anglijskoyi punsh ukr punsh vist ukr vist milya ukr milya z ugorskoyi gusar ukr gusar gajduk ukr gajduk z ispanskoyi mantilya ukr mantilya bagato sliv tyurkskogo pohodzhennya utyug ukr praska shalash ukr kurin odinichni zapozichennya z tureckoyi sultan ukr sultan farsi surma ukr antimon arabskoyi mishura ukr suhozlitka shumiha Cikavo te sho deyaki slova yaki zapozichuyutsya rosijskoyu movoyu vimovlyayutsya zi zvukami ne vlastivimi rosijskij literaturnij movi slovo zhyuri ukr zhuri vimovlyayetsya z m yakim zh u slovi rezyume ukr rezyume pered kincevim orfografichnim e vimovlyayetsya prigolosnij zvuk sho ye promizhnim mizh tverdim i m yakim tak zvane 3 tye pom yakshennya she nedavno analogichnij zvuk vimovlyavsya v slovi kafe ukr kav yarnya teper u comu slovi yak i v bagatoh inshih sho prijshli z francuzkoyi movi pensne ukr pensne kashne ukr kashne tosho vimovlyayetsya tverdij prigolosnij slova Bog ukr Bog Big angel ukr yangol vimovlyayutsya zi zvukom ɣ Zapozichennya v rosijskij moviZapozichennya z tyurkskih mov VIII XII st boyarin ukr boyarin shatyor ukr shatro bogatyr ukr bogatir velet silan zhemchug ukr perli kumys ukr kumiz kumis vataga ukr gurt zgraya vataga telega ukr viz orda ukr orda gorda Zapozichennya z greckoyi movi X XVII st anafema ukr anatema anahtema angel ukr yangol episkop ukr yepiskop demon ukr demon ikona ukr ikona monah ukr monah monastyr ukr monastir manastir lampada ukr lampada ponomar ukr palamar matematika ukr matematika filosofiya ukr filosofiya istoriya ukr istoriya grammatika ukr gramatika izvest ukr vapno sahar ukr cukor skamya ukr lavka oslin tetrad ukr zoshit fonar ukr lihtar bujvol ukr bujvil fasol ukr kvasolya svekla ukr buryak horej ukr horej komediya ukr komediya mantiya ukr mantiya stih ukr virsh logika ukr logika analogiya ukr analogiya tosho Zapozichennya z cerkovnoslov yanskoyi movi do ser XVII cya mova bula yedinoyu literaturnoyu movoyu rosiyan okrim leksichnih zapozichen ye zapozichennya u fonetici morfologiyi ta sintaksisi izveshat ukr povidomlyati predveshat ukr vishuvati zapovidati nadlezhat ukr slid potribno izyat ukr viluchati blagodeyanie ukr dobrochinnist blagosostoyanie ukr dobrobut sosushestvovanie ukr spivisnuvannya izgnanie ukr vignannya dolzhenstvovanie ukr povinnist Bagato sliv isnuyut u viglyadi dubletiv sho vidriznyayutsya u fonetichnomu semantichnomu ta funkcionalno stilistichnomu planah rosijske slovo ye nejtralnim abo nizkim a cerkovnoslov yanske visokim abo nejtralnim gorod grad ukr misto grad bereg breg ukr bereg nadberezhzhya zhite zhitie ukr zhittya zhitiye obnyat obyat ukr obijnyati ohopiti odyozha odezhda ukr ubrannya odyag te same u vlasnih imenah Marya Mariya ukr Mariya Avdotya Evdokiya ukr Yavdoha Ivan Ioann ukr Ivan Mihajla Mihail ukr Mihajlo tosho Deyaki pari sliv mayut rizne znachennya i teper ne sprijmayutsya yak rosijsko cerkovnoslov yanski dubleti nyobo rosijske ta nebo cerkovnoslov yanske ukr pidnebinnya nebo nevezha ta nevezhda ukr nechemnij neuk gorozhanin ta grazhdanin ukr gorodyanin mishanin gromadyanin vstat ta vosstat ukr vstati povstati Bagato cerkovnoslov yanizmiv vzhe ne sprijmayutsya yak zapozichennya sufiks aktivnogo diyeprislivnika ush yush ash yash begushij ukr toj sho bizhit svistyashij ukr toj sho svistit sho vitisniv rosijskij uch yuch ach yach zberigsya u slovah moguchij ukr mogutnij goryachij ukr garyachij slova blagorazumnyj ukr rozvazhlivij rozsudlivij blagorodnyj ukr shlyahetnij mogushestvo ukr mogutnist imushestvo ukr majno preimushestvo ukr perevaga verolomnyj ukr zradlivij pervonachalnyj ukr pochatkovij pervisnij predpochitat ukr nadavati perevagu gostepriimstvo ukr gostinnist sueverie ukr zabobon marnovirstvo bezzakonie ukr bezzakonstvo bezzakonnya prezhde ukr peredusim davnishe peshera ukr pechera pomosh ukr dopomoga vozhd ukr vozhd provodir yunost ukr yunist shlem ukr sholom tosho zapozichennya z latini z XVII st Bibliya ukr Bibliya doktor ukr likar doktor medicina ukr medicina liliya ukr lileya roza ukr troyanda zapozichennya pri Petri I yak ot algebra ukr algebra optika ukr optika globus ukr globus apopleksiya ukr paralich rodimec lak ukr lak politura kompas ukr kompas busol magnet krejser ukr krejser port ukr port korpus ukr korpus armiya ukr vijsko armiya dezertir ukr utikach dezertir kavaleriya ukr kinnota kavaleriya kontora ukr kontora byuro akt ukr akt arenda ukr orenda tarif ukr tarif tosho z niderlandskoyi movi ballast ukr savur balast zajvina buer ukr buyer vaterpas ukr gruntvaga verf ukr verf gavan ukr gavan drejf ukr drejf lavirovat ukr manevruvati bardizhati locman ukr locman matros ukr matros reya ukr rej rul ukr sterno kermo flag ukr prapor flot ukr flot flota shturman ukr shturman kermanich tosho z anglijskoyi movi barzha ukr barzha bot ukr bot brig ukr brig velbot ukr kitolovnij korabel michman ukr michman shhuna ukr shhuna kater ukr bajdak katerka tosho z nimeckoyi movi flyazhka ukr plyashka zontik vid nim Sontag ukr nedilya ukr parasolya zapozichennya u XVIII XIX st z francuzkoyi movi byuro ukr byuro vidil buduar ukr buduar vitrazh ukr vitrazh kushetka ukr kanapa botinok ukr cherevik vual ukr vual vualik serpanok garderob ukr garderoba shafa dlya odyagu zhilet ukr zhilet kamizelka palto ukr palto bulon ukr buljon vinegret ukr vinegret vinegreta godzya zhele ukr dragli galyareta marmelad ukr marmelad marmelada aktyor ukr aktor antreprenyor ukr antreprener teatralnij pidpriyemec afisha ukr afisha balet ukr balet zhonglyor ukr zhongler rezhissyor ukr rezhiser batalon ukr bataljon garnizon ukr zaloga pistolet ukr pistol pistol pistolet eskadra ukr eskadra burzhua ukr burzhua deklassirovannyj ukr z deklasovanij demoralizaciya ukr demoralizaciya departament ukr departament tosho z italijskoyi movi ariya ukr ariya allegro ukr allegro bravo ukr bravo violonchel ukr violonchelya basol violonchel novella ukr novela pianino ukr pianino rechitativ ukr rechitativ spivomovka tenor ukr tenor valyuta ukr valyuta villa ukr villa vermishel ukr vermishel vermicheli makarony ukr makaroni z ispanskoyi movi gitara ukr gitara mantilya ukr mantilya kastanety ukr kastanyeti serenada ukr serenada Zapozichennya u XX XXI st z anglijskoyi movi kompyuter ukr komp yuter displej ukr displej fajl ukr fajl interfejs ukr interfejs printer ukr printer barter ukr barter broker ukr broker vaucher ukr vaucher diler ukr diler vindserfing ukr vindserfing skejtbord ukr skejtbord armrestling ukr armrestling kikboksing ukr kikboksing imidzh ukr imidzh prezentaciya ukr prezentaciya nominaciya ukr nominaciya sponsor ukr sponsor video ukr video shou ukr shou tosho Ukrayinska literaturna mova davno virobila vlasni vimovni nagolosovi gramatichni leksichni stilistichni normi Zapozichennya v ukrayinskij literaturnij movi ye organichnoyu skladovoyu leksiki tak samo yak i v rosijskij literaturnij movi ta inshih slov yanskih movah Ukrayinska mova utvorilasya pislya mongolskoyi navali u XIV st z davnoruskoyi movi Yu Shevelov profesor Garvardskogo ta Kolumbijskogo universitetiv inozemnij chlen NAN Ukrayini z 1991 r chlen Amerikanskogo lingvistichnogo tovaristva ta Polskogo institutu mistectv i nauki v SShA pochesnij doktor Albertskogo Lyundskogo Harkivskogo universitetiv ta Kiyevo Mogilyanskoyi akademiyi obgruntuvav samostijnij rozvitok ukrayinskoyi movi bezposeredno z praslov yanskoyi O Shahmatov rosijskij filolog yakij visunuv gipotezu pohodzhennya ukrayinskoyi movi vid spilnoruskoyi pramovi Takij poglyad buv yedinim oficijno viznanim u Radyanskomu Soyuzi Cya teoriya gruntuyetsya na teoriyi rosijskogo movoznavcya O Shahmatova yaka stverdzhuye sho ukrayinska mova pohodit iz spilnoruskoyi pramovi z yakoyi pohodyat j inshi ruski movi pivnichno velikoruska pivdenno velikoruska ta biloruska O Shahmatov takozh stverdzhuvav sho nezvazhayuchi na ce ukrayinska mova suttyevo vidriznyayetsya vid inshih ruskih mov riznomanitnimi fonetichnimi yavishami ta leksikoyu Naspravdi ukrayinska mova pohodit bezposeredno z praslov yanskoyi movi Pislya pochatku rozpadu praslov yanskoyi movi z VII st u slov yanskih movah sho postupovo narodzhuvalisya vinikali novi fonetichni yavisha yaki buli pritamanni riznim dialektam Okremi izoglosi po riznomu vidokremlyuvali slov yanski dialekti vid susidnih V ukrayinskij movi yak na rannomu etapi rozvitku tak i teper malo fonetichnih yavish sho pritamanni lishe yij ale voni spoluchayutsya mizh soboyu takim chinom sho sukupnist cih yavish utvoryuye okremu movu yak vid shidnoslov yanskih rosijskoyi ta biloruskoyi tak i vid zahidnoslov yanskih polskoyi ta slovackoyi ta vid pivdennoslov yanskoyi bolgarskoyi tobto vid tih slov yanskih mov u kontakti z yakimi vid pochatku znahodilasya ukrayinska mova Na rannomu etapi rozvitku tobto vid VII do XI st sukupnist ukrayinskih rozmovnih dialektiv abo majbutnya ukrayinska mova Yu Shevelov nazivaye yiyi protoukrayinskoyu vidokremlyuvalasya vid susidnih mov dialektiv takimi risami Novi risi sho utvorilisya v ukrayinskih dialektah protistavlyayuchi yih inshim slov yanskim movam yaki formuvalisya u protoukrayinskij period VII XI st Ogublenist vidmezhovuvala protoukrayinski dialekti vid protopolskih zberezhennya ĭ ta postannya y tobto korotkogo ɨ pered j vidmezhovuvala protoukrayinski dialekti vid protorosijskih diferenciaciya ŏ ta a v nenagoloshenih skladah vidmezhovuvala protoukrayinski dialekti vid protobiloruskih refleksaciya ea yak ie ta zgodom yak e v pivdenno zahidnih galicko volinskih dialektah vidmezhovuvala protoukrayinsku movnu zonu v cilomu vid sumizhnih protorosijskih protobiloruskih tochnishe centralnih ta pivnichno shidnih protopolskih protoslovackih ta protobolgarskih movnih zon vodnochas vona protistavlyala kiyivsko poliski dialekti galicko podilskim pozicijno zumovlene rozsheplennya eă na e ta ŏ vidmezhovuvalo protoukrayinski vlasne kiyivsko poliski dialekti vid protoslovackih ta protobolgarskih Okrim togo vid majbutnoyi rosijskoyi movi ukrayinsku viddilyali taki risi Fonetichni zmini v ukrayinskij movi sho formuvalasya u protoukrayinskij period VII XI st v ukrayinskih dialektah pri palatalizaciyi zadnopidnebinnih zvukiv pered v ea yakij perehodit v e chastkovo zbereglisya zvuki k h u rosijskij vidbuvsya povnij perehid kv hv t sv zv v ukrayinskij isnuyut podvijni formi kvit cvit u rosijskij lishe cvet cvetok v ukrayinskij movi pri palatalizaciyi zvuk x perehodiv u sʲ duh u dusi v rosijskij movi cogo perehodu ne bulo v usih ukrayinskih dialektah dj perehodilo u d ʒ bez vinyatkiv u VIII st teper cej zvuk zberigsya lishe v diyeslovah hoditi hodzhu nadali u IX XVI st zvuk d ʒ postupovo perejshov u ʒ yidyat yizh a u deyakih pivdenno shidnih dialektah u XVIII XIX st cej zvuk perejshov v dʲ hodzhu hodyu U protorosijskih dialektah vidbuvsya perehid lishe u ʒ hodit hozhu yak i v usih slov yanskih dialektah krim protorosijskogo vidbuvsya perehid u v yj v kinci sliv drugu drugyi drugij lishe u protorosijskih dialektah vinikli zvukospoluchennya oj ta ij Okrim togo perehid zadnoyazikovih prigolosnih g k x pered ѣ u d zʲ a piznishe u zʲ t sʲ sʲ v ukrayinskij ce cherguvannya prigolosnih shtibu noga na nozi ruka v ruci muha musi yakij vidbuvsya she u praslov yanskij movi protyagom II III st n e na vidminu vid ukrayinskoyi movi u rosijskij movi znik U piznishi periodi v ukrayinskih ta rosijskih dialektah vinikayut dodatkovi fonetichni zmini yaki she dali viddalyayut odnu movu vid inshoyi Ce ne oznachaye sho mizh ukrayinskimi ta rosijskimi dialektami u protoukrayinskij ta davnoukrayinskij period ne bulo spilnih ris buli risi spilni dlya protoukrayinskih ta protorosijskih dialektiv sistema nagolosu velika kilkist sliv zi shozhim zvukovim oformlennyam risi pritamanni protoukrayinskim protorosijskim ta deyakim polskim dialektam povnogolossya yake fiksuyetsya u pidlyaskomu govori polskoyi movi risi pritamanni protoukrayinskim protorosijskim ta protoluzhickim dialektam perehid nazalnih v u ju a ja risi pritamanni protoukrayinskim protorosijskim ta majbutnim verhnoluzhickij makedonskij i chastkovo slovackij movam kilkisne skorochennya i u slabkij poziciyi i proyasnennya yih u golosni o e u silnij poziciyi Spilni risi davnoukrayinskih ta davnorosijskih govoriv u X XIII st rozvitok priblizno u VIII na pochatku IX st povnogolossya tobto perehid praslov yanskih spoluchen or ol er el mizh prigolosnimi v oro olo ere ele korva korova gols golos dervo derevo cya risa ye pritamannoyu protoukrayinskim protorosijskim protobiloruskim ta deyakim suchasnim polskim dialektam zavershennya kin IX poch X st perehodu praslov yanskih nosovih golosnih ǫ e na pismi ѫ ѧ u golosni u ju a ja rǫka ukrayinske rosijske biloruske ruka meso ukrayinske m yaso rosijske myaso biloruske myasa Cya risa pritamanna takozh deyakim zahidnoslov yanskim movam verhnoluzhicka mova ruka mjaso pochatok priblizno z VI st tendenciyi do kilkisnogo skorochennya i u tak zvanij slabkij poziciyi i proyasnennya yih u golosni o e u silnij poziciyi te same u verhnoluzhickij makedonskij i chastkovo v slovackij movah verhnoluzhicka moch dzen makedonska moh mov den slovacka moch den oformlennya na kin X st osnovnih osoblivostej shidnoslov yanskogo nagolosu vidminnogo vid principiv nagoloshuvannya sliv u zahidnih i pivdennih slov yanskih dialektah postupova vtrata yak i v bilshosti inshih slov yanskih mov aorista j imperfekta diyesliv deyaki spilni formo i slovotvirni prefiksi ta sufiksi ale buli i vidminni afiksi u piznishi periodi z yavilisya takozh inshi rizni afiksi v obidvoh movah utvorennya spilnogo shidnoslov yanskogo leksichnogo fondu ale v cej period fiksuyetsya takozh znachna kilkist riznoyi leksiki Doslidnikam ukrayinskoyi movi sukupnist ris ukrayinskih dialektiv yak pritamannih lishe ukrayinskij movi tak i osoblivo takih ris sho buli spilnimi z inshimi slov yanskimi movami daye pidstavu stverdzhuvati sho ukrayinska mova vinikla samostijno vid rosijskoyi j odnochasno z rosijskoyu biloruskoyu polskoyu bolgarskoyu slovackoyu ta inshimi slov yanskimi movami z protoslov yanskoyi movi Cej proces buv ne odnomomentnim nagromadzhennya specifichnih ris v usih slov yanskih movah prohodilo postupovo z VII st tomu gruntuyuchis lishe na fonologichnih zminah abo zminah u leksici chi morfologiyi duzhe vazhko nazvati chas koli ukrayinska rosijska polska biloruska bolgarska slovacka ta inshi susidni slov yanski movi stali povnistyu samostijnimi U XI XIII st v ukrayinskij movi sformuvalisya specifichni ukrayinski fonetichni oznaki vidbuvsya proces zanepadu zredukovanih vinikli harakterni lishe dlya ukrayinskoyi movi leksemi obolon gaj pusha yar polonina greblya krinicya zhito zorya zhadati hovatisya ta in viyavilisya vtracheni inshimi slov yanskimi movami morfologichni osoblivosti napriklad zberezhennya zakinchennya u v rodovomu vidminku odnini imennikiv cholovichogo rodu rodu medu zakinchennya ovi evi v imennikah cholovichogo rodu bogovi domovi formi 3 yi osobi odnini diyesliv I vidmini bez kincevogo t mozhe ide Z XI st do zvukovih yavish pritamannih tilki ukrayinskij movi vidnosyatsya perehid ye v o pislya istorichno m yakih prigolosnih zhena zhona z XI st poyavu novih zvukiv na misci etimologichnih o ye v novozakritih skladah poyava novih zvukiv na misci etimologichnih o e v novozakritih skladah stol stoul stul stil i pod osen osien osin XII XIII st vzhivannya tverdih prigolosnih pered e i nebo sinij z XIII st funkcionuvannya peredno serednoyi fonemi i zlittya v odnij fonemi davnih i ta y z drugoyi polovini XI st perehid ѣ v i z XIII st tosho Na chas isnuvannya Rusi yak derzhavi nemaye pidstav govoriti sho rozmovna mova bula yedinoyu na pivdni majbutnya Ukrayina ta pivnochi j pivnichnomu shodi majbutnya Rosiya isnuvalo prinajmni 5 velikih dialektnih grup sho zgodom pereformatuvalisya v ukrayinsku rosijsku ta bilorusku movi Vidsutnist yedinoyi rozmovnoyi movi na Rusi u fonologiyi pidtverdzhuyetsya she j tim sho u cej period ne bulo zhodnoyi zvukozmini pritamannoyi vsim dialektam Rusi voni rozvivalisya do X st za vlasnimi fonologichnimi zakonami j prodovzhili rozvitok pislya X ta XIV st tak samo za vlasnimi fonologichnimi zakonami Ba bilshe rozvitok dvoh protoukrayinskih dialektiv pivnichnogo kiyevo poliskogo ta pivdennogo galicko volinskogo tezh vidbuvavsya okremo isnuvali fonologichni yavisha sho vidokremlyuvali ci dva masivi govirok Faktichno dva dialektni masivi ukrayinskoyi movi ob yednalisya v moment utvorennya perehidnogo mizh nimi pivdenno shidnogo narichchya sho same pochalo generuvati novi dlya vsiyeyi ukrayinskoyi movi zvukozmini taki fonetichni innovaciyi v serednoukrayinskij period yak ot perehid e o v poziciyi pered zubnimi perehid ɪ i novi styagneni formi prikmetnikiv bilaja bila novi formi diyesliv pek tɪ pe t ʃu zamist pe t ʃi pe ku tosho Ukrayinska mova ye dialektom rosijskoyi movi a ne samostijnoyu movoyu Div takozh Problema mova chi dialekt Variantom takogo tverdzhennya ye klasifikaciya ukrayinskoyi movi yak odnogo z ruskih dialektiv poryad z biloruskim ta veliko rosijskim dialektami Teoriya pro te sho malorosijske narichchya tak u XIX st v Rosijskij imperiyi nazivali ukrayinsku movu ye chastinoyu rosijskoyi movi razom z biloruskim velikorosijskim narodnim narichchyami ta zagalnorosijskoyu literaturnoyu movoyu bula oficijnoyu u Rosijskij imperiyi u svoyu chergu velikorosijske narodne narichchya biloruske narichchya ta malorosijske narichchya rozpadalisya na vlasni pidnarichchya Zokrema yiyi naukove obgruntuvannya dav T Florinskij u statti Malorosijska mova ta ukrayinsko ruskij literaturnij separatizm ros Malorusskij yazyk i ukrayinsko ruskij literaturnyj separatizm Dosi u filologiyi nemaye chitkogo pereliku kriteriyiv za yakimi mozhna bulo b viznachiti dialektom ye pevna govirka chi povnocinnoyu movoyu Rosijskij filolog A Musorin navodit taki kriteriyi nayavnist chi vidsutnist vzayemorozuminnya mizh lyudmi z riznimi formami movlennya sho reprezentuyut rizni lokalni odinici odnak ye vipadki yak u kitajskij movi koli movci riznih dialektiv ne rozumiyut odne odnogo vikoristannya movcyami riznih govirok riznih literaturno pisemnih form movcyami kitajskih dialektiv vikoristovuyetsya yedina norma zagalno kitajskoyi literaturno pisemnoyi movi u minulomu venyan teper putunhua chehi ta slovaki rozumiyut odne odnogo ale oriyentuyutsya na rizni pisemni normi movne samousvidomlennya movciv idiomi yaksho movci idiomi vvazhayut sho voni govoryat okremoyu movoyu otzhe tak vono i ye zakonodavche viznachennya okremishnosti idiomi u kolishnij Yugoslaviyi na zakonodavchomu rivni bulo viznacheno sho derzhavnoyu movoyu Horvatiyi ye horvatska Serbiyi serbska z kirilichnoyu grafikoyu Bosniyi ta Gercegovini bosnijska Chornogoriyi chornogorska zmina statusu etnichnoyi spilnoti sho koristuyetsya idiomoyu priklad sojotiv u Buryatiyi yakih vvazhali subetnosom tuvinciv a z 1993 r okremim etnosom nayavnist lingvonimu svij idiolekt viznachayetsya jogo movcyami okremim najmenuvannyam rozbizhnist teritoriyi poshirennya dvoh idiom nayavnist abo vidsutnist tradicij perekladu z odniyeyi idiomi inshoyu Ci kriteriyi dayut pidstavu takim chinom sharakterizuvati ukrayinsku movu Ye istorichni fakti sho movci ukrayinskoyi ta rosijskoyi mov yaki ne vchili inshu movu ne rozumiyut odne odnogo pid chas obgovorennya zmistu Pereyaslavskih statej delegaciyi Yu Hmelnickogo ta predstavnikam moskovskogo uryadu na choli z knyazem O Trubeckim buv potriben perekladach ukrayinci ta bilorusi rozumiyut odne odnogo ale nayavnist inshih ekstralingvistichnih faktoriv prizvodit do togo sho ukrayinska ta biloruska movi klasifikuyutsya yak okremi movi ukrayinci ta rosiyani vikoristovuyut rizni pisemno literaturni formi ukrayinsku literaturnu na osnovi serednonaddnipryanskogo govoru pivdenno shidnogo narichchya ukrayinskoyi movi vid 1798 r ta rosijsku literaturnu movi z vidminnoyu grafikoyu hocha tak bulo ne zavzhdi slavenoroska mova yak literaturna mova Shidnoyi Ukrayini mova tvoriv G Skovorodi bula blizkoyu do rosijskoyi literaturnoyi movi XVIII st ukrayinci usvidomlyuyut sho voni govoryat inshoyu vid rosijskoyi movoyu za perepisom 2001 r ridnoyu ukrayinsku movu vvazhayut 67 5 naselennya Ukrayini rosijsku movu 29 6 naselennya Konstituciyeyu Ukrayini st 10 viznachayetsya derzhavnij status ukrayinskoyi movi ukrayinska mova viznachayetsya okremim vid rosijskoyi movi lingvonimom hocha do seredini XIX st ukrayinomovci viznachali yiyi zdebilshogo yak ruska mova sho praktichno zbigayetsya z originalnoyu samonazvoyu rosijskoyi movi russkij yazyk yaka vzhivayetsya z pochatku XVIII st teritoriyi poshirennya ukrayinskoyi ta rosijskoyi mov ye rizni isnuye davnya tradiciya perekladu z ukrayinskoyi movi na rosijsku i navpaki napriklad pereklad Yevgeniya Onyegina M Rilskim Mij dyadko chesnij bez dogani Koli ne zhartom zanemig Nebozha zmusiv do poshani I krashe vigadat ne mig Vono j dlya inshih priklad gozhij Ale yaka nudota bozhe Pri hvorim den i nich sidit Ne pokidayuchi j na mit Yake lukavstvo dvoyazike Napivzhivogo rozvazhat Jomu podushku popravlyat Zhurlivo podavati liki Zithat i dumku beregti Koli zh vizmut tebe chorti Pereklad Yevgeniya Onyegina O Pushkina M RilskimKak umru pohoronite Na Ukrajne miloj Posredi shirokoj stepi Vyrojte mogilu Chtob lezhat mne na kurgane Nad rekoj moguchej Chtoby slyshat kak bushuet Staryj Dnepr pod kruchej Pereklad Zapovitu T Shevchenka O Tvardovskim u gazeti Krasnyj flot 6 bereznya 1939 r ta zhurnali Molodaya gvardiya 1939 r 1 s 115 U Rosijskij imperiyi ukrayinsku movu dovgo nazivali dialektom na sho I Franko skazav Dialekt a mi jogo nadishem Miccyu duha i ognem lyubovi I nesterpnij slid jogo zapishem Samostijno mizh kulturni movi Oformlennya samostijnoyi ukrayinskoyi movi inspirovano polyakami abo vladoyu Avstro Ugorshini Ce tverdzhennya ne vitrimuye zhodnoyi kritiki vlada Avstro Ugorshini ne mala viznachenoyi politiki shodo ukrayinskoyi movi U Shidnij Galichini z dozvolu oficijnogo Vidnya uryadovoyu movoyu bula polska na pivnochi Bukovini nimecka na Zakarpatti ta Pryashivshini ugorska Osoblivih krokiv dlya togo shob vplinuti na movni procesi chi procesi samousvidomlennya rusko ukrayinskogo naselennya Avstro Ugorshini centralna vlada ne robila Samoviznachennya rusko ukrayinskogo naselennya cih regioniv same yak ukrayinciv ta prijnyattya nim yak pisemnoyi suchasnoyi literaturnoyi ukrayinskoyi movi na osnovi serednonaddnipryanskogo govoru pivdenno shidnogo narichchya ye nasampered rezultatom vnutrishnih procesiv na zahidnoukrayinskih zemlyah Ukrayinska mova duzhe blizka do rosijskoyi Zokrema ce stverdzhuvav kolishnij Prezident Ukrayini V Yanukovich Yaksho kazati yak mozhut poruch zhiti lyudi yaki rozmovlyayut ukrayinskoyu i rosijskoyu movami ya skazhu tak po pershe voni ne duzhe vidriznyayutsya odna vid odnoyi Tomu popri te yakoyu b movoyu lyudi ne rozmovlyali voni hochut vsi normalno zhiti Naspravdi ukrayinska mova yak okrema slov yanska mova maye chislenni risi sho zblizhuyut abo viddalyayut yiyi vid susidnih slov yanskih mov polskoyi biloruskoyi rosijskoyi bolgarskoyi horvatskoyi ta slovackoyi Zgidno zi spiskom Svodesha dlya slov yanskih mov ukrayinska zbigayetsya z rosijskoyu lishe v 172 leksemah z 207 sho nabagato menshe nizh zbigiv z biloruskoyu 190 z 207 i tilki nenabagato bilshe nizh zbigiv v ukrayinskoyi j polskoyi 169 z 207 U toj chas polska i rosijska zbigayutsya za 152 leksemami Vidomij movoznavec prof Tishenko K M vidznachaye sho rosijska mova maye 8 spilnih fonologichnih ris z ukrayinskoyu z 40 harakternih dlya slov yanskih mov Za reshtoyu 32 oznakami z 40 ukrayinska vidminna vid rosijskoyi Krim togo bilshist z cih 32 ris vodnochas yednayut ukrayinsku movu z reshtoyu slov yanskih mov Z tochki zoru leksiki najblizhchoyu do ukrayinskoyi ye biloruska mova 84 spilnoyi leksiki potim polska 70 spilnoyi leksiki slovacka 68 spilnoyi leksiki ta lishe na chetvertomu misci rosijska mova 62 spilnoyi leksiki Dlya prikladu za svoyim leksichnim skladom anglijska mova ta niderlandska mayut 63 spilnoyi leksiki a shvedska ta norvezka 84 Ukrayinci rozumiyut rosijsku movu oskilki za chasiv Rosijskoyi imperiyi SRSR a v znachnij miri j pislya 1991 r rosijska mova shiroko vivchalasya u shkoli v Ukrayini prozhivaye znachna rosijskomovna menshina za perepisom 2001 r ridnoyu ukrayinsku movu vvazhayut 67 5 naselennya Ukrayini rosijsku movu 29 6 naselennya bilshist ZMI v Ukrayini ye rosijskomovnimi znachna chastina ukrayinciv ye bilingvami U toj samij chas rosiyani yaki nikoli ne vivchali abo ne chuli ukrayinskoyi movi ne rozumiyut ukrayinsku rozumiyut ne povnistyu abo rozumiyut nepravilno Napriklad proste pitannya a vi svarites na roboti zbivaye rosiyanina z panteliku Cya situaciya pevnoyu miroyu zbigayetsya z situaciyeyu v Niderlandah praktichno usi niderlandci rozumiyut anglijciv bo vivchali anglijsku movu ale anglijci ne rozumiyut niderlandsku yaka leksichno ye nastilki zh viddalenoyu vid anglijskoyi movi yak ukrayinska vid rosijskoyi U chasi koli movnih kontaktiv mizh ukrayincyami ta rosiyanami ne bulo movci ukrayinskoyi ta rosijskoyi mov ne rozumili abo ne dobre rozumili odne odnogo buli potribni perekladachi 9 zhovtnya 1653 r na vikonannya rishennya Zemskogo soboru moskovskij uryad poslav v Ukrayinu nadzvichajnu diplomatichnu misiyu velike posolstvo u skladi blizhnogo boyarina i namisnika tverskogo V V Buturlina okolichnogo namisnika muromskogo I V Alfer yeva dumnogo dyaka L D Lopuhina Kozhen chlen posolstva mav svij pochet V Buturlin sim stolnikiv odnogo stryapchogo troh dvoryan I Alfer yev stolnika stryapchogo i chotiroh dvoryan L Lopuhin stolnika Posolstvo suprovodzhuvali golova moskovskih strilciv Artemon Matveyev tri sotniki dvoye tovmachiv perekladachiv i 200 strilciv Piznishe pid chas obgovorennya ta uhvalennya Pereyaslavskih statej ukrayincyami do moskovskogo Posolskogo prikazu bulo peredano dvi versiyi dokumentu z 23 ta 11 punktiv Z ukrayinskoyi na rosijsku movu versiyu z 11 punktiv perekladali troye ukrayinskih perekladachiv sho pracyuvali u Posolskomu prikazi z 16 6 veresnya 1651 r voni perekladali na rosijsku z ukrayinskoyi polskoyi latinskoyi ta greckoyi mov rizni dokumenti j knizhki Stepan Kolchinskij kolishnij student Kiyevo Bratskoyi Mogilyanskoyi kolegiyi Timofij Toporovskij ta Mihajlo Kulchickij Kulchinskij Kolchinskij Ukrayinskij original statej z 11 punktiv u rosijskomu perekladi buv opisanij tak zrobleno pripisku v perekladenij versiyi Zapisano na stovpcyah u spisku biloruskim pismom tobto ukrayinskim skoropisom bez pripiski dyaka Pisav tobto pereklali Stepan ta Timofij ta Mihajlo Pisano na stolbcah beloruskim pismom bez dyachej pripiski Pisal Stepan da Timofej da Mihajlo Pitannya nalezhnosti do shidnoslov yanskih movDokladnishe Shidnoslov yanski movi Tverdzhennya pro te sho ukrayinska nalezhit do shidnoslov yanskih mov pravdive lishe chastkovo Podil vsih slov yanskih mov na zahidnoslov yanski pivdennoslov yanski ta shidnoslov yanski ye skorishe geografichnim nizh lingvistichnim Naspravdi vsi slov yanski movi pov yazani mizh soboyu skladnimi zv yazkami na vsih rivnyah movi leksichnomu fonetichnomu morfologichnomu tosho Pri pidrahunku kilkosti spilnih sliv u slovnikah riznih slov yanskih mov V Stecyuk podav taku shemu rodinnih vzayemin mizh slov yanskimi movami Kilkist spilnih sliv u parah slov yanskih mov Pol Ches Slov c Bil Ukr ru ru S hor Slov s Bol Pol 374Ches 247 473Slov c 229 364 458Bil 169 167 177 356Ukr 238 257 265 266 487Pn ros 165 198 192 340 271 484Pd ros 189 205 217 253 304 330 480S hor 172 239 246 154 248 225 241 519Slov s 126 199 207 106 180 169 181 303 394Bol 104 148 148 83 160 162 156 265 193 360 U navedenih danih sho yih otrimano na bazi slovnikiv riznih slov yanskih mov znachno slabshe virazhenij zv yazok mizh ukrayinskoyu biloruskoyu i polskoyu movami nizh ce podayetsya inshimi dzherelami a zv yazok mizh ukrayinskoyu i pivnichnim dialektom rosijskoyi virazhenij silnishe Za takim pidrahunkom serbsko horvatska mova ye blizhchoyu do ukrayinskoyi nizh polska Same cej rezultat poyasnyuyetsya specifichnim slovnikovim skladom doslidzhenih slovnikiv do leksichnogo fondu rosijskoyi movi u slovnikah takih yak slovnik rosijskoyi movi V Dalya zalucheno v svij chas bagato sliv yaki do neyi zovsim ne nalezhat Nezvazhayuchi na chastkovu nekorektnist doslidzhuvanogo leksichnogo materialu mozhna pomititi sho slov yanski movi ne dilyatsya na tri grupi a perebuvayut u skladnishih vidnosinah mizh soboyu Rosijskij vchenij M I Tolstoj direktor Institutu slov yanoznavstva AN SRSR vvazhaye sho ukrayinska mova ye centralnoyu mizh shidnoslov yanskoyu rosijskoyu ta zahidnoslov yanskoyu polskoyu movami Na pidtrimku ciyeyi tezi navodyatsya taki fonologichni argumenti za kilkistyu m yakih prigolosnih u fonologichnij sistemi ukrayinska mova znachno perevishuye rosijsku j polsku porivnyuyutsya sistemi tverdosti m yakosti prigolosnih v ukrayinskij rosijskij ta polskij movah tverdist m yakist prigolosnih ye osnovnoyu tipologichnoyu risoyu sho vidriznyaye fonologichni sistemi slov yanskih mov vid inshih indoyevropejskih opozicijnij centr fonologichnoyi sistemi ukrayinskoyi movi ye centralnim shodo centriv dvoh blizkosporidnenih slov yanskih mov rosijskoyi ta polskoyi bo skladayetsya same z perednoyazikovih fonem a perednoyazikovist ye centralnoyu vihidnoyu i dlya opozicijnih centriv mov susidiv i v ukrayinskij i v rosijskij i v polskij movah u skladi opozicijnih centriv konstatuyemo po 8 prigolosnih vzayemoroztashuvannya yakih mozhna modelyuvati u formi kuba sklad opozicijnogo centra ukrayinskoyi movi t d s z t d s z polskoyi movi t d s z c dʒ s z rosijskoyi movi t d p b t d p b do rosijskogo opozicijnogo centra vhodyat perednoyazikovi ta gubni zimkneni do ukrayinskogo lishe perednoyazikovi fonemi zimkneni j shilinni do polskogo perednoyazikovi ta serednoyazikovi zimknenim tverdim vidpovidayut serednoyazikovi afrikati shilinnim shilinni tosho V ukrayinskij movi ye bagato pradavnih ris sho viddilyayut yiyi vid inshih shidnoslov yanskih mov ta zblizhuyut iz zahidnoslov yanskimi Ci risi vinikli zadovgo do togo yak ukrayinski zemli opinilisya v Rechi Pospolitij i do utvorennya Rusi i ne ye vplivom na ukrayinsku polskoyi movi Fonetichni zmini v ukrayinskij movi sho formuvalasya u protoukrayinskij period VII XI st v ukrayinskih dialektah pri palatalizaciyi zadnopidnebinnih zvukiv pered v ea sho perehodit v e chastkovo zberiglisya zvuki k h u rosijskij vidbuvsya povnij perehid kv hv t sv zv v ukrayinskij isnuyut podvijni formi kvit cvit u rosijskij lishe cvet cvetok v ukrayinskij movi pri palatalizaciyi zvuk x perehodiv u sʲ u polskij movi u ʃʲ duh u dusi v rosijskij movi cogo perehodu ne bulo v usih ukrayinskih dialektah dj perehodilo u d ʒ bez vinyatkiv u VIII st teper cej zvuk zberigsya lishe v diyeslovah hoditi hodzhu nadali u IX XVI st zvuk d ʒ postupovo perejshov u ʒ yidyat yizh a u deyakih pivdenno shidnih dialektah u XVIII XIX st cej zvuk perejshov v dʲ hodzhu hodyu U protorosijskih dialektah vidbuvsya perehid lishe u ʒ hodit hozhu U polskij movi ne zalezhno vid fonetichnih procesiv yaki vidbuvalisya v ukrayinskij movi vidbuvsya perehid dj u m yake d ʒʲ yak i v usih slov yanskih dialektah krim protorosijskogo vidbuvsya perehid u v yj v kinci sliv drugu drugyi drugij lishe u protorosijskih dialektah vinikli zvukospoluchennya oj ta ij Okrim togo perehid zadnoyazikovih prigolosnih g k x pered ѣ u d zʲ a piznishe u zʲ t sʲ sʲ v ukrayinskij ce cherguvannya prigolosnih shtibu noga na nozi ruka v ruci muha musi yakij vidbuvsya she u praslov yanskij movi protyagom II III st n e na vidminu vid ukrayinskoyi movi u rosijskij movi znik V usih zahidnoslov yanskih movah take cherguvannya zvukiv yak i v ukrayinskij movi isnuye Ukrayinska mova vinikla vnaslidok spolshennya rosijskoyi movi Div takozh Psevdopolonizm Rosijski shovinistichni kola ta prihilniki zagalnorosijskoyi ideyi poshiryut antinaukovu gipotezu viniknennya ukrayinskoyi movi v rezultati yak voni poyasnyuyut spolshennya rosijskogo narodu Ukrayini Vpershe cyu pomilkovu tezu visunuv rosijskij uchenij Mihajlo Lomonosov Vidanij rosijskim carizmom yakij provodiv antiukrayinsku politiku tekst Valuyevskij cirkulyaru stverdzhuvav sho mova ukrayinciv ce est tot zhe russkij yazyk tolko isporchennyj vliyaniem na nego Polshi Dumki pro ukrayinsku movu yak rezultat spolshennya opolyachennya polonizaciyi rosijskoyi movi zustrichayutsya v publikaciyah adeptiv zagalnorosijskoyi ideyi yednannya ukrayinskogo biloruskogo ta rosijskogo narodiv v yedinij triyedinij rosijskij narod Taku zh samu dumku visloviv prezident Rosiyi V Putin Pri comu nimi ignoruyutsya istorichni fakti viniknennya ta poshirennya dialektiv narodnoyi ukrayinskoyi movi na zemlyah yak napriklad Zakarpattya ta Bukovina yaki istorichno nikoli ne buli pid polskim vplivom ta na takih zemlyah yak napriklad Sivershina ta Chernigivshina sho perebuvali pid vladoyu Rechi Pospolitoyi tilki zo tridcyat rokiv z 1618 po 1648 r Literaturna ukrayinska mova ye stvorena na osnovi dialektiv Chernigivshini ta Poltavshini yaka perebuvala u skladi Polshi lishe priblizno 80 rokiv z 1569 po 1648 roki Rizni teritoriyi suchasnoyi Ukrayini za vinyatkom Zakarpattya i Bukovini znahodilisya pid polskim vplivom v rizni periodi chasu ale dlya riznih miscevih dialektiv narodnoyi ukrayinskoyi movi sposterigayetsya majzhe odnakova kilkist polonizmiv yaki takozh zustrichayutsya u velikij kilkosti i v rosijskoyi movi Nimi takozh ne beretsya do uvagi te sho zemli Ukrayini yak i zemli Bilorusi odnakovo v chasi ta v umovah perebuvali pid vladoyu Rechi Pospolitoyi ale tim ne menshe na tih zemlyah vidpovidno poshirilis dvi okremi movi ukrayinska ta biloruska a ne odna Bilorusku movu yak i ukrayinsku movu voni takozh vvazhayut produktom spolshennya rosijskoyi movi Na ukrayinskih zemlyah yaki popali pid vladu Rechi Pospolitoyi perevazhno prozhivala ukrayinska ruska shlyahta a ne polska shlyahta yaka nachebto spriyala vidpovidno do versiyi prihilnikiv teoriyi viniknennya ukrayinskoyi movi vnaslidok spolshennya rosijskoyi movi spolshennyu rosijskogo narodu v Ukrayini Yak dokazi sho nachebto ranishe ukrayinskij narod rozmovlyav rosijskoyu movoyu voni poklikayutsya na pismovi dokumenti napisani za chasiv Kiyivskoyi Rusi ta kozachchini Pri comu voni ne zvazhayut na te sho ci dokumenti napisano ne narodnoyu rozmovnoyu movoyu a cerkovnoslov yanskoyu movoyu chi dilovoyu pisemnoyu davnoruskoyu movoyu yaka poyednuvala v sobi yak staroslov yansku osnovu tak i deyaki risi miscevih dialektiv i yaka ye vidnosno podibnoyu ta blizkoyu do suchasnoyi rosijskoyi literaturnoyi movi stvorenij na osnovi cerkovnoslov yanskoyi movi Krim togo slova cerkovnoslov yanskogo pohodzhennya v rosijskij literaturnij movi skladayut led ne polovinu vsogo slovnikovogo zapasu U Rosiyi rosijska literaturna mova vinikla nasampered na osnovi cerkovnoslov yanskoyi movi a v Ukrayini ukrayinska literaturna mova stvorena na bazi miscevih starodavnih slov yanskih dialektiv Cherez ce znachna cerkovnoslov yanska skladova suchasnoyi rosijskoyi movi a ne nadumanij faktor polskogo vplivu ye odniyeyu iz prichin vidminnostej mizh rosijskoyu ta ukrayinskoyu movami Analiz grafiti Sofiyi Kiyivskoyi svidchit sho zhiteli Rusi rozmovlyali narodnoyu ukrayinskoyu movoyu V tekstovih pam yatkah ukrayinskoyi movi napisanih ta perepisanih dilovoyu pisemnoyu movoyu mozhna zustriti chislenni vkraplennya sliv narodnoyi rozmovnoyi ukrayinskoyi movi sho ye dokazom isnuvannya okremoyi vid pisemnoyi movi togochasnoyi narodnoyi rozmovnoyi ukrayinskoyi movi Prihilniki koncepciyi viniknennya ukrayinskoyi movi v rezultati spolshennya rosijskogo narodu dlya pidtverdzhennya vlasnoyi koncepciyi chasto vdayutsya do vidvertih falsifikacij Voni stverdzhuyut sho polsko litovske panuvannya v Rusi z chotirnadcyatogo stolittya XIV st spriyalo spolshennyu i z chotirnadcyatogo stolittya XIV st vidbuvalosya spolshennya ta v XV stolitti yake trivalo z 1400 roku po 1499 rik vzhe jshov proces spolshennya rosijskogo narodu ta mova pismovih dokumentiv pam yatnikiv skladenih u p yatnadcyatomu stolitti mistit yavni polonizmi ukrayinski slova popri te sho bilshist ukrayinskih zemel popalo pid vladu Rechi Pospolitoyi tilki v drugij polovini XVI stolittya za vinyatkom Galichini yaka bula zavojovana Polskim korolivstvom v chotirnadcyatomu stolitti XIV st vnaslidok Lyublinskoyi uniyi ukladenoyi mizh Velikim knyazivstvom Litovskim ta korolivstvom Polskim u Lyublini 1 lipnya 1569 roku Prezident Rosiyi V Putin takozh visloviv dumku sho ukrayinska mova vinikla vnaslidok opolyachuvannya pochinayuchi z XIV i XV stolit She ranishe V Putin zayaviv sho pochinayuchi z kincya trinadcyatogo XIII stolittya v rezultati opolyachuvannya poyavilis zmini v movi v narodu v Ukrayini yakij nazivav sebe rosiyanami I she ranishe v svoyij statti z nazvoyu Pro istorichnu yednist rosiyan ta ukrayinciv V Putin bezdokazovo nagoloshuvav sho i v zahidnih i v shidnih ruskih zemlyah govorili na odnij movi Rosijski istoriki yaki namagayutsya obgruntuvati isnuvannya yedinoyi movi v ukrayinciv ta rosiyan v Rusi poshiryuyut koncepciyu Davnoruskoyi narodnosti Odnak navit prihilniki koncepciyi Davnoruskoyi narodnosti pogodzhuyutsya z dumkoyu shodo nezavershenosti procesiv etnokulturnoyi konsolidaciyi v Rusi i vidnosnoyi neodnoridnosti davnoruskoyi narodnosti Vchenij Mikola Kostomarov detalno proanalizuvav fonetichni j gramatichni osoblivosti ukrayinskoyi movi ta pokazav yiyi vidminnist vid velikoruskoyi ta polskoyi Ukrayinskij movoznavec Grigorij Pivtorak pokazav sho ukrayinska mova na fonetichnomu i gramatichnomu rivnyah zovsim ne zaznala vplivu polskoyi movi Ukrayinska mova ne zaznala znachnih vpliviv inshih mov Napriklad yevreyi yaki prozhivali u velikij kilkosti u Rechi Pospolitij ta chasto zajmalisya upravlinnyam ta ekonomikoyu shlyahetskih mayetkiv v Rechi Pospolitij svoyeyu movoyu yidish ne vplinuli na ukrayinsku movu Ukrayinska mova ne zaznala vplivu na Zakarpatti vid ugorskoyi movi ta ne zaznala vplivu vid rumunskoyi movi na Bukovini z oglyadu na te sho Zakarpattya trivalij chas znahodilos pid ugorskim panuvannyam a Bukovina pid rumunskim panuvannyam Ukrayinska mova vinikla vnaslidok spolshennya davnoruskoyi movi Naspravdi polska mova praktichno ne vplinula na fonologichnij rozvitok ukrayinskoyi movi bilshij vpliv hocha tezh ne duzhe velikij na ukrayinsku movu spravila rosijska mova Tak samo polska mova ne vplinula na gramatiku suchasnoyi literaturnoyi ukrayinskoyi movi dzherelo u polskij literaturnij movi nemaye davnominulogo chasu nemaye formi prisvijnogo zajmennika tretoyi osobi mnozhini yihnij prote rozriznyayutsya formi cholovichogo ta zhinochogo rodiv u mnozhini a v ukrayinskij ne vidriznyayutsya tosho Leksichnih zapozichen z polskoyi movi do suchasnoyi literaturnoyi ukrayinskoyi movi takozh porivnyano nebagato bilshe latinskih ta nimeckih sliv sho prijshli v ukrayinsku movu za poserednictvom polskoyi polska v svij chas vidigravala taku zh rol movi poserednika dlya ukrayinskoyi yak i rosijska z XVIII st Polonizmi poryad z zapozichennyami z cheskoyi nimeckoyi ta latinskoyi mov shiroko vzhivalisya u staroukrayinskij movi Do rozmovnoyi movi voni hocha j potraplyali ale u znachno menshij kilkosti Z zanepadom staroukrayinskoyi movi yak literaturnoyi z perehodom na slavenorosku movu a potim na rosijsku movu yak literaturnu movu ukrayinciv u Rosijskij imperiyi u XVIII st bilshist polonizmiv stala arhayizmami ta perestala vzhivatisya Analogichnij proces shiroke zapozichennya polonizmiv ta cheskih sliv vidbuvavsya i v rosijskij literaturnij movi XVII st Za pribliznimi pidrahunkami u rosijskih azbukovnikah XVII st mistilosya ne menshe 200 zahidnoslov yanskih polskih ta cheskih sliv Azbukovniki buli neobhidni rosijskim knizhnikam XVII st u svoyij diyalnosti Yak vkazuvav V V Vinogradov polska mova u XVII st vistupaye u roli postachalnika yevropejskih naukovih yuridichnih administrativnih tehnichnih i svitsko pobutovih sliv i ponyat Isnuvala velika kilkist perekladenih u cej chas z polskoyi movi knizhok prichomu ne zavzhdi yihnya mova bula vilnoyu vid polonizmiv Sporidnenist mov yaka usvidomlyuvalosya perekladachami stvoryuvala ilyuziyu togo sho polski slova mali buti zrozumili rosijskomu chitachevi Naspravdi vse bulo ne tak neobhidnist poyasnennya nezrozumiloyi zahidnoslov yanskoyi leksiki j prizvela do zanesennya do skladu azbukovnikov polskih ta cheskih sliv U XVIII st interes rosijskoyi derzhavi do polskoyi kulturi j literaturi yak do poserednikiv mizh rosijskoyu i zahidnoyu civilizaciyami znikaye velika chastina zahidnoslov yanskih sliv vihodit z aktivnogo vzhitku i znikaye z rosijskogo slovnika Yak priklad polskih sliv sho vikoristovuvalisya u rosijskij literaturnij movi XVII st a potim vijshli z uzhitku mozhna navesti vontplenie polske watpienie suchasne rosijske somnenie ukrayinske sumniv kreksa z polskogo kreska suchasne rosijske chyortochka cherta ukrayinske riska valka z polskogo walka suchasne rosijske borba ukrayinske borotba na kshtaalt na kshtalt polske na ksztalt suchasne rosijske po obrazcu takoj kak ukrayinske na vzir na shtib na kshtalt yak ot zafrasovanie z polskogo zafrasowanie suchasne rosijske ozabochennost ukrayinske sturbovanist tosho I v rosijskij i v ukrayinskij literaturnih movah bilshist polonizmiv perejshli v grupu arhayizmiv i teper ne vzhivayutsya Div takozh Polonizmi v rosijskij movi Kubanska govirka ye dialektom rosijskoyi a ne ukrayinskoyi movi Pershij slovnik kubanskoyi balachki Kubanskij govir Sproba avtorskogo slovnika ros Kubanskij govor Opyt avtorskogo slovarya Petro Tkachenko 1998 r Vpershe ukrayinci z yavilisya na Tamani 7 veresnya 1792 r na Kuban visadilosya 3847 strojovih kozakiv zaporozhciv pid komanduvannyam polkovnika Sidora Bilogo Z 1794 r koli pochalasya osnovna migraciya na do 1865 r z Ukrayini na Kuban pereselili 158 843 ukrayinci Najbilshe do Kubanskoyi oblasti emigruvalo vihidciv z Harkivskoyi Poltavskoyi Katerinoslavskoyi ta Chernigivskoyi gubernij Druga hvilya pereselen kozakiv z Zadunajskoyi Sichi reyestrovogo kozactva z Poltavshini ta Chernigivshini vidbuvalasya uprodovzh 1802 1811 rr Vid 1809 r do 1849 r na Kuban z Ukrayini bulo pereseleno majzhe 109 tisyach osib Perepis naselennya 1926 roku zasvidchiv sho na Kubani v toj chas prozhivalo 1 miljon 644 tisyachi ukrayinciv tobto 49 2 naselennya Za perepisom 2002 r lishe 0 9 naselennya Krasnodarskogo krayu identifikuvalo sebe yak ukrayinciv Pid chas cogo perepisu kozakami zapisalisya 17 542 osobi inshe naselennya sho maye ukrayinske pohodzhennya zapisalosya rosiyanami Vidomim klasichnim kubanskim pismennikom sho pisav ukrayinskoyu movoyu ye Vasil Mova Limanskij U XVIII XX st ukrayinskoyu pisali nakaznij otaman Chornomorskogo Vijska ta drug T Shevchenka Yakiv Kuharenko golova Verhovnogo sudu Kubanskogo kozachogo vijska Fedir Sherbina Vasil Varenik kubanskij Ciceron zbereglisya jogo promovi napriklad Mova pro huziyu Rozpovid pro rushnicyu Velikaya pyatnicya Mova yak vidkryly zaliznyj shlyah zbudovannyj vid stanyci Tihoreckoj do goroda Katerinodara Oleksandr Piven zbirach miscevogo folkloru Sim kip brehenok Torba smihu ta mishok regotu Chornomorski vytrebenki Kozacky zharty ta smihi usym lyudyam dlya vtihy ukrayinskij ta rosijskij folklorist chlen NTSh Mitrofan Dikarev Tolki naroda Antihrist Myshinyj car Gadyuki Ya davno vzhe po svitu blukayu pismenniki Stepan Sharapa Kozachi kosti Ivan Varavva pershij zbirnik kubanskih pisen Pisni kozakiv Kubani Zapis tekstiv 1966 r Sogodni balachkoyu zridka z yavlyayutsya zagolovki u kubanskij presi zazvichaj u zhartivlivih materialah abo koli mova jde pro folklorni kolektivi Do Mizhnarodnogo dnya ridnoyi movi 21 lyutogo 2008 r odin z materialiv gazeti Krasnodarskie izvestiya vijshov pid zagolovkom Nu sho tobi kazat moya dytyna Na balachku inodi perehodit prezident Adigeyi Aslan Thakushinov na odnij z pres konferencij bulo skazano Shob usi zrozumili sho ce take Adygeya i de vona znahoditsya ros Chtoby vse ponyali sho ce take Adygeya i gde ona nahoditsya Priklad kubanskoyi balachki zi statti u gazeti Krasnodarskie Izvestiya 21 lyutogo 2008 r Vidminnosti mizh balachkoyu ta ukrayinskoyu literaturnoyu movoyu poznacheno zhirnim shriftom Koly pracyuvat veselo lydashij pracyuvat bude Os dyvys yak garno pryjshov do ditej cholovik ne bisa ne zadae a tilki lopoche Dityam garno pro ridnu Kuban sluhat Rygochut a rozumiyut Os tak vony gurtom pomanenku spoznayut yak Batkivshinu kohat Nakoj vono meni zabazhalos A to sho ya os balakayu a ty blymaesh ochamy yak pes guznom i nychogo ne rozumiesh I yakyj zhe ty kazak koly ne vmiesh razmovlyaty Koly pripidputyvaesh hde treba kazat mEne a hde treba menE A ce zh padezhi Pravila A yak ty ni padezhij ni slov ni rozumiesh hiba smozhesh razmovlyati po lyudsky Sho vono za vau da ess Yakyj takyj ess Vin nam hto batko sho bez yogo nichogo kazati ne mozhem Taj kubancy my chi nedokolyhani kacapy yakih Bog zrobyl kynul taj she i zasmiyavsya Viklad ukrayinskoyu literaturnoyu movoyu Koli pracyuvati veselo ledachij pracyuvati bude Os divis yak garno prijshov do ditej cholovik a ni bisa ne zadaye a tilki lopoche Dityam garno pro ridnu Kuban sluhati Regochut a rozumiyut Os tak voni gurtom pomalenku piznayut yak Batkivshinu lyubiti Navisho vono meni zabazhalos A te sho ya os balakayu a ti blimayesh ochima yak pes guznom i nichogo ne rozumiyesh I yakij zhe ti kozak koli ne vmiyesh razmovlyati Koli pripidplutuyesh de treba kazati mEne a de treba menE A ce zh vidminki Pravila A yak ti ni vidminkiv ni sliv ne rozumiyesh hiba zmozhesh rozmovlyati po lyudski Sho vono za vau ta yess Yakij takij yess Vin nam hto batko sho bez nogo nichogo kazati ne mozhemo Ta j kubanci mi chi nedokolihani kacapi yakih Bog zrobiv kinuv ta j she i zasmiyavsya She za Rosijskoyi imperiyi perepisom 1897 r kubanskij govir buv zarahovanij do malorosijskoyi movi Z 1906 r u Katerinodari zasnovano viddilennya Prosviti Pislya Lyutnevoyi revolyuciyi 1917 r u kubanskih shkolah vikladannya pochali vesti ukrayinskoyu u Katerinodari vidkrilisya dvi ukrayinski seredni shkoli u stanici Poltavskij seminariya dlya vchiteliv stali vihoditi ukrayinski gazeti yak ot Kubanska zorya ta abetki U chas isnuvannya Samostijnoyi Kubanskoyi Narodnoyi Respubliki 16 lyutogo 1918 r 17 bereznya 1920 r vidomstvo narodnoyi osviti Kubani nalagodilo postijni kulturni kontakti z Ukrayinoyu na Kuban buli zaprosheni ukrayinski prosvitnicki organizaciyi Vpershe kubanska balachka v ukrayinskij orfografiyi tobto faktichno ukrayinska literaturna mova z prisutnistyu miscevih regionalizmiv pochala vivchatisya u serednih shkolah Mikola Stepanovich Ryabovil golova Kubanskoyi krajovoyi vijskovoyi Radi Samostijnoyi Kubanskoyi Narodnoyi Respubliki 1918 r 13 chervnya 1919 r Machuha dolya vidirvala nashih didiv Zaporozhciv vid maternogo lona j zakinula yih na Kuban Bilshe sta lit zhili mi tut sirotami po stepah po plavnyah po gorah bez maternogo doglyadu Cari robili vse shobi vibiti z nashih goliv z nashih dush pam yat pro Ukrayinu j lyubov do Materi Cari hotili zrobiti z nas dushogubiv hotili shob mi koli prijde toj slushnij chas chas vizvolennya Ukrayini svoyimi rukami zadavili tu volyu shob mi svoyi shabli popoloskali v krovi Materi Mikola Ryabovil golova Kubanskoyi krajovoyi vijskovoyi Radi Samostijnoyi Kubanskoyi Narodnoyi Respubliki urodzhenec kubanskoyi stanici Dinska vitannya delegaciyi Ukrayini u 1917 r ukrayinskoyu movoyu movoyu nashih batkiv didiv i pradidiv ros na yazyke nashih otcov dedov i pradedov Z 1920 r do 1932 r radyanske kerivnictvo na Kubani provodilo korenizaciyu vidkrito sotni ukrayinskih shkil vishi ta tehnikumi yak ot Kubanskij pedagogichnij ukrayinskij tehnikum u stanici Poltavskij vihodilo ponad 20 ukrayinomovnih gazet yak ot Chervona Gazeta z 1926 r diyala ukrayinska sekciya pri pismennickij organizaciyi ta tri profesijni teatri u 1923 r vinikla organizaciya ukrayinskih kubanskih pismennikiv Gart Kubfilgart filiyi Soyuzu ukrayinskih proletarskih i silskih pismennikiv Rosijskoyi Federaciyi Selo i Misto bulo vidkrito u Krasnodari ta stanici Poltavskij Vid 30 h rr XX st ukrayinska mova znahodilasya na periferiyi kulturnogo zhittya Kubani Oficijno ukrayinsku movu zaboroneno vzhivati na Kubani z kincya 1932 r zi zgortannyam ukrayinizaciyi postanova Stalina ta Molotova Pro pripinennya ukrayinizaciyi Telegrama CK pro ukrayinizaciyu 18 grudnya 1932 r 1 U tridennij termin perevesti vsi ukrayinizovani gazeti na rosijsku movu 2 Listivki broshuri stingazeti bagatotirazhki inshu literaturu sho vihodila ukrayinskoyu movoyu nadali vidavati rosijskoyu movoyu 3 Perevesti do pershogo sichnya use dilovodstvo radyanskih partijnih kolgospnih ta inshih organizacij na rosijsku movu 4 Radiomovlennya ukrayinskoyu movoyu pripiniti 5 Perevesti vikladannya na vsih korotkoterminovih kursah uchitelskih kolgospnih kooperativnih ta inshih sho pracyuyut zaraz u rajonah na rosijsku movu 6 Pro pidgotovku do oseni 1933 r perehodu shkil ta osviti na rosijsku movu i pro poryadok perevirki pokrashennya uchitelskogo skladu ukrayinizovanih shkil Krajkomom budut dani dodatkovi vkazivki Naprikinci 1950 h rr pripiniv isnuvannya u Krasnodari ostannij ukrayinskij teatralnij gurtok Na Kubani nemaye zhodnoyi ukrayinskoyi shkoli Ukrayinsku movu pid nazvoyu kubanske narichchya fakultativno vivchayut lishe v krajovij eksperimentalnij shkoli narodnogo mistectva pri Kubanskomu kozachomu hori She u 1950 1960 h rr kubanski stanici buli ukrayinomovnimi diti shkilnogo viku rozmovlyali lishe ukrayinskoyu movoyu za povnoyi vidsutnosti ukrayinskih navchalnih zakladiv Teper rozmovna ukrayinska mova vzhivayetsya lishe u stanicyah sho roztashovani na teritoriyi istorichnogo Chornomorskogo vijska viklyuchno starshim pokolinnyam stanishnikami Serednye pokolinnya znaye ukrayinsku movu ale spilkuyetsya mizh soboyu rosijskoyu molod ukrayinskoyi movi ne znaye i chasto ne rozumiye U zakubanskih stanicyah zi zmishanim ukrayinskim ta rosijskim naselennyam usna ukrayinska mova teper majzhe ne vzhivayetsya U Krasnodarskomu krayi mozhut govoriti balachkoyu pivmiljona osib z 5 ti miljonnogo naselennya Ukrayinsku movu na Kubani nazivayut nashoyu movoyu kubanskoyu movoyu kubanskim narichchyam hutoryanskim narichchyam abo balachkoyu miscevij variant ukrayinskoyi movi yakoyu govoryat po stanicyah protistavlyayut rosijskij movi poshirenij u mistah Kubani govoryachi balakati po stanishnomu ta balakati po gorodskomu Bilshist samih kubanciv ne viznaye togo sho misceva govirka ye chastinoyu ukrayinskoyi movi pidkreslyuyuchi sho u balachci bagato rosijskih sliv ta sliv z mov narodiv Pivnichnogo Kavkazu Take stavlennya do nazvi ukrayinskij poyasnyuyetsya tim sho kubanci viddavna vvazhayut sebe okremoyu vid ukrayinciv etnichnoyu spilnotoyu zaporozhci sho pereselilisya na Kuban chasto odruzhuvalisya z cherkeskami takozh voyuyuchi z narodami Pivnichnogo Kavkazu kubanci buli predstavnikami centralnoyi rosijskoyi vladi ototozhnyuvali sebe z Rosiyeyu Okrim togo pislya 1930 h rr st naselennya Kubani u pasportah bulo zapisane yak rosiyani zamist ukrayinciv Imperska poziciya rosijskogo uryadu pidtrimuvana krajovim kerivnictvom ta rosijskimi naukovcyami spriyala poshirennyu sered naselennya ideyi pro kubanciv yak okremogo subetnosu z osoblivim dialektom rosijskoyi movi j absolyutnoyi jogo neprichetnosti do ukrayinskoyi kulturno istorichnoyi tradiciyi she na pochatku XX st za chasiv isnuvannya Samostijnoyi Kubanskoyi Narodnoyi Respubliki kubanci vvazhali sebe okremoyu ale sporidnenoyu z ukrayincyami etnichnoyu grupoyu Kubanska Zakonodavcha Rada uhvalila rezolyuciyu pro priyednannya Kubani na federativnih umovah do Ukrayini ale cherez agresiyu Radyanskoyi Rosiyi ce ob yednannya ne vidbulosya Doslidzhennyam ukrayinskih kubanskih govoriv zajmayutsya vcheni filologichnogo fakultetu Kubanskogo derzhavnogo universitetu Informaciyu pro ukrayinsku movu Kubani mozhna znajti u knizhkah Petra Tkachenka Kubanskij govir Sproba avtorskogo slovnika ros Kubanskij govor Opyt avtorskogo slovarya 1998 r Olgi Borisovoyi Kubanski govori materiali do slovnika ros Kubanskie govory materialy k slovaryu 2005 r u specialnomu kubanskomu nomeri zhurnalu Pam yatki Ukrayini za 2006 r statti dovoyennih kubanskih movoznavciv Ivana Shali ta Mihajla Sadilenka Faktichno kubanska govirka yak i rozmovna mova Starodubshini Kurshini Podonnya Stavropolshini Tershini Nadvolzhya abo Zhovtogo Klinu Nadurallya Tyumeni Omshina Zelenoyi Ukrayini ukrayinskih teritorij poza mezhami Ukrayini ye ukrayinsko rosijskim surzhikom Cej surzhik spochatku vikonuvav rol zasobu pobutovogo spilkuvannya mizh kubancyami a zgodom peretvorivsya na dialekt ukrayinskoyi movi v ramkah stepovogo govoru pivdenno shidnogo narichchya ta stav oblasnim kojne yakim do 1930 h rr koristuvalisya ne lishe etnichni ukrayinci a j predstavniki inshih etnosiv yaki meshkali v ukrayinskih stanicyah ta hutorah Ukrayinizaciya 20 h rr na Kubani mala pevnij vpliv na balachku zbagativshi yiyi deyakimi terminami ale z oglyadu na svoyu korotkoterminovist pomitnogo slidu ne zalishila Kubanska govirka maye ustalenu formu na vidminu vid surzhiku v Ukrayini i do 1960 h 1970 h rr bula zasobom vnutrishno etnichnogo spilkuvannya U leksici kubanskoyi govirki zustrichayutsya ukrayinski slova bachiti robiti shukati kohati ditina cholovik zhinka shkoda divchina dyakuyu pislya treba rosijski slova svadba vesillya gorod misto odezhda odyag obuv vzuttya samolyot litak oruzhie zbroya vrach likar god rik regionalizmi vochani nochvi stari kozacki slova ta virazi dub bajda choven didi z morya vstayut z yavlyayutsya doshovi hmari durnovij durnogaj morskij viter vivsyanka sort vinogradu kleret bilij ochamahi gajdamaki parubki z vesilnogo poyizda narechenogo sula sudak riba sharan korop Sogodni v shkolah Krasnodarskogo krayu ne vikladayut balachki odnak u 2010 r na rosijskomu telebachenni vijshlo dekilka reportazhiv pro ideyu takogo vikladannya z takoyu propoziciyeyu vistupili vikladachi ta studenti filologichnogo fakultetu Kubanskogo derzhavnogo universitetu Dlya cogo vikladannya balachki maye dozvoliti krajovij departament osviti takogo dozvolu narazi nemaye Ideya kodifikuvati balachku vpershe z yavilasya u 2004 r krasnodarski filologi proponuvali pochati vikoristovuvati balachku u miscevih ZMI adzhe bagato hto z meshkanciv krayu zhive u seli otzhe informaciya na balachci vklyuchayuchi oficijni rozporyadzhennya gubernatora bude krashe zasvoyuvatisya kubancyami U 1998 r na NTK najbilshij miscevij teleradiokompaniyi regulyarno vihodila desyatihvilinna peredacha balachkoyu diktor na foni videoryadu ozvuchuvav istorichni anekdoti ta cikavi rozpovidi pov yazani z Kubannyu 12 veresnya 2010 r v etnoturistichnomu kompleksi kozachoyi stanici Ataman upershe z velikim rozmahom projshov konkurs balachki ta Den balachki Oj godi nam zhurytysya Pora perestaty Dizhdalysya vid caryci Za sluzhbu zaplaty Dala hlib sil i gramotu Za virnii sluzhby Ot teper my myli brattya Zabudem vsi nuzhdy V Tamani zhit virno sluzhit Granycyu derzhaty Rybu lovyt gorilku pyt She j budem bogati Ta vzhezh treba i zhenitysya I hliba robyty A hto prajdy iz nevirnyh To yak voroga byty Slava Bogu i caryci I pokoj getmanu Zlichyly v serdcyah nashih Velyku ranu Za zdorove zh my caryci Pomolymos Bogu Sho vona nam ukazala Na Taman dorogu Antin Golovatij pershij bandurist Kubani Tekst neoficijnogo gimnu Kubani Rusinska mova ye 4 yu shidnoslov yanskoyu movoyu okremoyu vid ukrayinskoyi Grammatica slavo ruthena seu vetero slavicae et actu in montibus Carpathicis parvo Russicae ceu dialecti vigentis lingvae Gramatika slov yano ruska abo staroslov yanska i teperishnya poshirena u karpatskih gorah malorosijska mova sho ye zhivim yiyi dialektom M Luchkaya 1830 r Na stor VIII viznachayutsya mezhi poshirennya ruskoyi abo karpato ruskoyi movi ruthenica aut karpato ruskaѧ krim Malorosiyi Polshi she v Galichini na Volini na Bukovini i zvidsi cherez pivdennij bik karpatskih gir abo verhnyu Ugorshinu po Spish neyu govorit kozhen u mukachivskomu ta pryashivskomu yepiskopstvi u chastini yeparhiyi Oradya Mare do piv miljona osib Nacionalnosti Avstro Ugorshini u 1911 r Historical Atlas V Sheferda zona prozhivannya rusiniv angl Ruthenians poznachena odnakovim svitlo zelenim kolorom u Shidnij Galichini Zakarpatti Pryashivshini Pivnichnij Lemkivshini ta Pivnichnij Bukovini Propoziciya podilu Avstro Ugorshini na avtonomni regioni za nacionalnim principom 1906 r Vsi zemli z ukrayinsko rusinskim naselennyam Shidna Galichina Zakarpattya Pryashivshina Pivnichna Lemkivshina ta Pivnichna Bukovina mali uvijti do odnogo nacionalnogo regionu Ost Galizien Rusinska mova ce grupa dialektiv sho nimi rozmovlyayut etnografichni grupi Serbiyi Slovachchini Polshi ta Ukrayini ti movci sho viznachayut sebe ne yak ukrayinci abo rusini ukrayinci lemki ukrayinci tobto chastinoyu ukrayinskoyi naciyi a yak rusini chi lemki lemlemki okremim narodom V Ukrayini movci cih dialektiv zhivut perevazhno na Zakarpatti Deyaki naukovci vidilyayut ci dialekti v okremu movu v toj chas yak bilshist filologiv z Ukrayini ta inshih krayin sho doslidzhuvali ci govirki vvazhayut yiyi kodifikovanoyu abo ne kodifikovanoyu grupoyu govoriv ukrayinskoyi movi Suchasnimi alternativnimi nazvami rusinskoyi movi ye rutenska karpatska karpatsko rusinska Naspravdi isnuye chotiri rusinski mikromovi tri z yakih bachvansko sremska abo pannonska bachvansko rusinska lemkivsko pryashivska abo rusinska na Pryashivshini sharisko pryashivska ta lemkivska u Polshi abo lemkivsko gorlicka ye kodifikovanimi u 1990 h rr a pidkarpatorusinska abo rusinska na Zakarpatti ne ye kodifikovanoyu i yavlyaye soboyu masiv ukrayinskih govoriv Zakarpatskoyi oblasti Suchasne vikoristannya kodifikovanih dialektiv lemkivskoyi movi u Polshi rusinskoyi movi na Pryashivshini namagannya vikoristovuvati rusinsku movu na Zakarpatti zamist literaturnoyi ukrayinskoyi poyasnyuyetsya yak politichnimi chinnikami vidsutnist kulturnih zv yazkiv z Ukrayinoyu vidsutnist derzhavnoyi politiki Ukrayini shodo ukrayinsko rusinskogo naselennya Polshi Slovachchini Rumuniyi vidpovidna derzhavna politika inshih krayin napravlena na poslablennya ukrayinskogo etnosu tak i vidrodzhennyam staroyi politichnoyi ideyi pochatku XX st pro isnuvannya rusiniv yak okremogo vid ukrayinciv narodu pislya togo yak naselennya Shidnoyi Galichini u 1930 h rr zminilo etnonim rusin na ukrayinec rusinami prodovzhuvalo nazivati sebe lishe naselennya okolichnih ukrayinskih teritorij sho zgodom ne uvijshli do ukrayinskoyi derzhavi U Zakarpatti z zagalnoyi kilkosti naselennya 1 255 mln osib ukrayinciv 1 010 mln osib rusinami prodovzhuyut nazivati sebe 10 1 tis osib Bachvansko rusinska mikromova bachvansko srimskij variant ukrayinskoyi literaturnoyi movi bachvansko srimska pannonska mova ye povnocinnoyu literaturnoyu movoyu pereselenciv z Pryashivshini ta Zakarpattya u Voyevodini ta Horvatiyi Rozmovnij dialekt na bazi yakogo zdijsneno kodifikaciyu movi razyuche vidriznyayetsya vid inshih ukrayinskih govirok i ye perehidnim do slovackoyi movi z vidchutnimi vplivami inshih susidnih mov Sered chotiroh rusinskih mikromov tri bachvansko rusinska bachvansko srimska pannonska rusinska na Pryashivshini lemkivsko pryashivska sharisko pryashivska ta lemkivska u Polshi lemkivsko gorlicka ye kodifikovanimi u 90 h rr XX st a pidkarpatorusinska rusinska na Zakarpatti ne ye kodifikovanoyu i yavlyaye soboyu masiv ukrayinskih govoriv serednozakarpatskogo lemkivskogo bojkivskogo verhovinskij dialekt ta guculskogo Prikladi troh kodifikovanih rusinskih mikromov Bachvansko rusinska bachvansko srimska pannonska mova bachvansko srimskij variant ukrayinskoyi literaturnoyi movi mikromova najbilshe vidriznyayetsya vid literaturnoyi ukrayinskoyi movi Togo roku she odbulo uzh druge stretnuce gaburchanoh po pohodzenyu htorih u Valalskim uryadu u Gaburi 8 yuliya 2006 roku na rodnej grudi privital starosta valalu M Yushik Shiri slova podzekovnosc piha i gordosc pre dobri glas o svoyim valalu vitanya dlugo nyevidzenej rodzini zdogadovanya na davni chasi na Gaburu na rodzinu i tradiciyu mali svojo mesto nye lyem na stretnucoh rodzini alye i na calej dvodnovej kulturno umetnyickej i sportovej programi htora she odbuvala pod nazvu Gabura shpiva i shportuye Lemkivska u Polshi lemkivsko gorlicka mikromova najblizhcha do ukrayinskoyi literaturnoyi movi Togo roku odbyla sya uzh druga stricha gaburskyh rodakiv kotryh na Silskomu uryadi v Gaburi 8 lipcya 2006 na ridni zemli privitav starosta sela M Yushik Shiry slova podyaky i gordosti za shyrinya dobroj slavy svogo sela vitanya medzhe dovgo nevidzhenyma rodakami spominy davnyh chasiv Gaburi rodini i tradiciyi byli ne lem na strichi rodakiv ale i na cilim dvodnovim kulturno suspilnim i sportovim svyati yake sya odbylo pid nazvom Gabura spivaye i sportuye Rusinska mikromova na Pryashivshini lemkivsko pryashivska sharisko pryashivska Togo roku sya odbyla uzh druga stricha gaburskyh rodakiv kotryh na Selskim uryadi v Gaburi 8 yula 2006 na rodnim grunti privitav starosta sela M Yushik Slova do dushy podyaky i gordosti za shyrinya dobrogo hyru o svoyim seli vitanya dovgo nevidzhenyh rodakiv spominanya na davny chasy na Gaburu na rodinu i tradiciyi mali svij prostor nelem na strichi rodakiv ale i na cilij dvadnovij kulturno spolochenskij i shportovij akciyi yaka sya odbyvala pid nazvom Gabura spivaye i shportuye Viklad ukrayinskoyu literaturnoyu movoyu Togo roku vidbulasya druga zustrich gaburskih zemlyakiv kotrih na Silskomu uryadi v Gaburi 8 lipnya 2006 roku na ridnij zemli privitav starosta sela M Yushik Shiri slova podyaki j gordosti za poshirennya dobroyi slavi svogo sela vitannya dovgo ne bachenih zemlyakiv spomini davnih chasiv Gaburi rodini i tradicij mali misce ne lishe na zustrichi zemlyakiv ale j na dvodennomu kulturno suspilnomu i sportivnomu svyati yake vidbuvalasya pid nazvoyu Gabura spivaye i zajmayetsya sportom Nalezhnist riznih govoriv Zakarpattya ta Pryashivshini guculskogo bojkivskogo serednozakarpatskogo ta lemkivskogo do pivdenno zahidnogo narichchya ukrayinskoyi movi ye naukovo viznanim Zokrema Cheska akademiya nauk i mistectv u svoyij postanovi 62756 19 vid 20 grudnya 1919 r zaznachala Oskilki misceve ruske narichchya v Karpatskij Rusi pro kotre govorit Generalnij statut ye nezaperechno narichchyam maloruskim treba pisemnoyu movoyu tamteshnogo naselennya viznati movu malorusku tobto ukrayinsku Zakarpattya ta Pryashivshina u mizhvoyennij chas vhodili do skladu Cheho Slovachchini Karpatski govori doslidzhuvalisya chislennimi naukovcyami dialektologami ta movoznavcyami z bagatoh krayin z Ukrayini I Verhratskij A Zaleskij R Kersta I Pankevich S Bevzenko F Zhilko I Cherednichenko z Rosiyi M Antoshin G Gerovskij G Klepikova L Petrov z Polshi A Vincenz V Kurashkevich Ya Riger Z Shtiber z Chehiyi J Vira Yan Gusek O Leshka Ya Moravec zi Slovachchini Sh Liptak L Novak S Tobik S Cambel z Ugorshini L Balog Beijri L Dezhe z Rumuniyi Z Penyuk J Patruc R Udler z Bolgariyi D Krindzhala V Pogoryelov z Norvegiyi O Broh Na materialah z pivdennokarpatskih govoriv napisano i zahisheno blizko pivsotni kandidatskih i doktorskih disertacij ukladeno kilka dialektnih ta onomastichnih slovnikiv K Galas M Gricak J Dzendzelivskij M Dujchak I Pankevich M Syusko P Chuchka ta lingvistichnih atlasiv Z Ganudel J Dzendzelivskij P Lizanec J Pujo V Latta Ya Riger I Sabadosh Z Shtiber opublikovano desyatki monografij sotni riznih statej ta specialnih tematichnih zbirnikiv Ci doslidzhennya pokazali sho ci govirki i peredusim yih verhovinske pasmo tobto guculski bojkivski j lemkivski ye organichnoyu chastinoyu ta pryamim prodovzhennyam govirok karpatskoyi dialektnoyi grupi govoriv pivdenno shidnogo narichchya ukrayinskoyi movi Kozhna z zakarpatskih govirok maye desyatki lokalnih specifichnih sistemnih fonetichnih ta morfologichnih ris sotni leksichnih osoblivostej Praktichno kozhne misceve dialektne yavishe maye svoye prodovzhennya chi povtorennya v susidnih abo blizkih ukrayinskih govorah Galichini Bukovini ta v inshih govorah ukrayinskoyi movi Bilshist specifichnih lokalnih ris ye staroruskimi arhayizmami sho zbereglisya v Karpatah cherez vidirvanist vid reshti ukrayinskih zemel abo zapozichennyami zi slovackoyi ugorskoyi polskoyi rumunskoyi nimeckoyi chi pivdennoslov yanskih mov Sami zakarpatci u XIX st viznachali svoyu movu yak chastinu ruskoyi ukrayinskoyi movi Napriklad M Luchkaj u latinomovnij Grammatica slavo ruthena seu vetero slavicae et actu in montibus Carpathicis parvo Russicae ceu dialecti vigentis lingvae Gramatika slov yano ruska abo staroslov yanska i teperishnya poshirena u karpatskih gorah malorosijska mova sho ye zhivim yiyi dialektom opublikovanij u 1830 r takim chinom viznachaye mezhi poshirennya movi yakoyu govoryat zakarpatci nazivayuchi yiyi paralelno lingua ruthenica ta lingua ruthena ruska mova lingua parvo russica malorosijska mova Unica Dialectus mansit absque Grammatica et forte corruption scilicet Ruthenica autKarpato ruskaѧ quae praeter parvam Russiam Poloniam preacipue usu venit in Galicia Lodomeria Bukovina et ab hinc per latus meridionale montium Carpathicorum seu superiorem Hungariam usque Scepusium cujusque labii animae in Diaecesi Munkatsiensi et Eperjesiensi in parteque M Varadinensi ad medium millionem numerantur Bez gramatiki a mozhe i bez silnogo zipsuttya zalishilasya yedina mova ruska abokarpato ruskaѧ yaka vzhivayetsya krim Malorosiyi Polshi she v Galichini na Volini na Bukovini i zvidsi cherez pivdennij bik karpatskih gir abo verhnyu Ugorshinu po Spish neyu govorit kozhen u mukachivskomu ta pryashivskomu yepiskopstvi ta u chastini yeparhiyi Oradya Mare do piv miljona osib Suchasna ukrayinska mova nasichena slovami z Galichini V literaturnij ukrayinskij movi ye slova z usih narich pivnichnogo pivdenno zahidnogo ta pivdenno shidnogo ale osnovoyu ye serednonaddnipryanskij govir pivdenno shidnogo narichchya ukrayinskoyi movi Proniknennya do literaturnoyi ukrayinskoyi movi sliv zi Shidnoyi Galichini pochalosya na pochatku XX st vihidci z Galichini pracyuvali u Kiyevi v dekilkoh literaturnih organizaciyah ta chasopisah Literaturno naukovomu visniku Zapiskah Kiyivskogo naukovogo tovaristva zhurnalah Selo ta Ukrayinska hata Vvedennya deyakih sliv z galickih govoriv u yedinu literaturnu movu pidtrimuvav Mihajlo Grushevskij yakij takim chinom namagavsya ob yednati dvi literaturni tradiciyi shidnoukrayinsku ta zahidnoukrayinsku Taka tendenciya ye prirodnoyu dlya bud yakoyi movi rizni dialekti zbagachuyut yedinu literaturnu movu ale slid skazati sho bagato takih sliv ta slovoform z zahidnoukrayinskoyi pisemnoyi tradiciyi bulo vidkinuto movnoyu praktikoyu abo vikresleno zi slovnikiv u dobu zgortannya korenizaciyi v URSR Sered sliv ta slovoform sho na pochatku XX st sprijmalisya yak galicki I Nechuj Levickij vidznachaye taki v aktivnomu vzhitku zalishilisya yak zahidnoukrayinski taki shidnoukrayinski slova pershe slovo u pari zahidnoukrayinske kark osoblivo pohidne karkolomnij ta potilicya lishe ta tilki rahuvati ta lichiti vidnosini ta stosunki richnicya ta rokovini chekati ta zhdati rozpuka ta tuga trimati ta derzhati rozpach i vidchaj pomeshkannya ta zhitlo zahidnoukrayinski movni osoblivosti sho ne prizhilisya u suchasnij literaturnij ukrayinskij movi rozdilne napisannya chastki sya u diyeslovah bozhiti sya bozhiti mut sya u pravopisi litera yi na misci istorichnogo ѣ dyid u leksici rizhnorodnij zalishilosya shidnoukrayinske riznomanitnij granichiti zalishilosya shidnoukrayinske mezhuvati sochistist zalishilosya shidnoukrayinske sokovitist rivnodushnist zalishilosya shidnoukrayinske bajduzhist vid poperednoyi formi bajduzhnist na pravdu zalishilasya shidnoukrayinska forma spravdi u morfologiyi zalishilasya shidnoukrayinska forma z miscevim vidminkom pislya po po riznih stattyah a ne zahidnoukrayinske po rizhnim stattyam vkazivnij zajmennik sej zalishilasya shidnoukrayinska forma cej ti sho prizhilisya stali najchastotnishimi u suchasnij literaturnij ukrayinskij movi u leksici yavishe ne zalishilosya shidnoukrayinske z yavishe ruhlivist ne prizhilosya inshe zahidnoukrayinske slovo vidruhovist ta shidnoukrayinske vorushlivist ruh ne zalishilosya inshe zahidnoukrayinske slovo dvignennya ta shidnoukrayinske rushennya dorobok ne prizhilosya shidnoukrayinske dobutok shtuchnij ne zalishilosya shidnoukrayinske roblenij roblyanij krok ne zalishilosya shidnoukrayinske slovo stupini korotkozorij ne prizhilosya shidnoukrayinske korotkookij zdibnij zamist shidnoukrayinskih zdatnij pridatnij rishucho zamist shidnoukrayinskogo navazhlivo majzhe zamist shidnoukrayinskogo slive uhilitisya zamist shidnoukrayinskogo odhilitisya vidrodzhennya z formi vidrodzhenye zamist shidnoukrayinskogo odrodinnya suchasnij zamist shidnoukrayinskogo sogochasnij u morfologiyi u slovi perezhivannya u rodovomu vidminku mnozhini zalishilosya zahidnoukrayinske zakinchennya n perezhivan a ne shidnoukrayinske perezhivanni zahidnoukrayinske ponevolennya zamist shidnoukrayinskogo zanevolinnya slovo vid zamist shidnoukrayinskogo od zahidnoukrayinski slova sho prizhilisya v suchasnij literaturnij movi zminivshi svoyu formu u leksici proyav zi slova proyava ne prizhilisya shidnoukrayinski slova proyavok viyavok pidpriyemlivij vid zahidnoukrayinskogo pidpriyemnij ne prizhilosya shidnoukrayinske slovo zapopadnij u frazeologiyi narizhnij kamin z formi narozhnij kamin zamist shidnoukrayinskogo uglovij kamin Leksika viroblena zahidnoukrayinskoyu literaturnoyu tradiciyeyu zbagatila yedinu literaturnu ukrayinsku movu Zalishilisya lishe ti slova sho projshli aprobaciyu movnoyu praktikoyu ruh zamist shidnoukrayinskogo rushennya vinikli sinonimichni pari rahuvati lichiti inodi buli zamineni nadto prostonarodni slova virobleni shidnoukrayinskoyu literaturnoyu tradiciyeyu yak ot navazhlivo roblenij sogochasnij Paralelno zi zbagachennyam yedinoyi literaturnoyi movi galickimi slovami zahidnoukrayinska literaturna tradiciya u svoyu chergu shoraz bilshe nabuvala shidnoukrayinskih ris Zahidnoukrayinska literaturna tradiciya ostatochno pripinilasya z priyednannyam Zahidnoyi Ukrayini do URSR Movna praktika Galichini cikava tim sho vona vitvoryuye pitomo ukrayinski slova ne shozhi na polski chi rosijski Ce mozhna viddaleno porivnyati z timi tradiciyami purizmu sho isnuyut v cheskij chi islandskij movah Ce takozh svidchit pro te sho ukrayinska mova ye zhiva i zdatna ne lishe zapozichuvati inozemni ponyattya ale j stvoryuvati novi slova Napriklad nazva Ispaniyi u formi Espaniya slovo bulo normativnim u harkivskomu pravopisi ye zahidnoukrayinskim novotvorom pochatku XX st za I Ogiyenkom u Galichini u novitnih chasah pochali vimovlyati j pisati ne zgidno z jogo greckoyu i z nashoyu vimovoyu a z romanskoyu vimovoyu artiklya zhinochogo rodu pri cij nazvi cebto z vimovoyu ne i a e I tomu v Galichini pochali pisati j vimovlyati Espaniya V ukrayinsku movu ce slovo bulo zapozichene z greckoyi yak Ispaniya v polskij funkcionuye forma Gishpaniya same v cij formi cyu nazvu vzhivali galicki moskvofili Forma Espaniya pochalo vzhivatisya na protivagu yak moskvofilskij tradiciyi tak i polskij U suchasnij ukrayinskij movi bagato novotvoriv Cej rozdil mozhe mistiti originalne doslidzhennya Bud laska udoskonalte jogo perevirivshi sumnivni tverdzhennya j dodavshi posilannya na dzherela Tverdzhennya yaki mistyat lishe originalne doslidzhennya mayut buti vilucheni zhovten 2019 Jdetsya pro taki slova yak sluhavka letovishe zator tosho Naspravdi kilkist novotvoriv v ukrayinskij movi ye minimalnoyu dzherelo yiyi navit viddaleno ne mozhna porivnyati dzherelo z kilkistyu novotvoriv napriklad u takij movi yak cerkovnoslov yanska z ciyeyi movi duzhe bagato takih shtuchnih sliv bulo zapozicheno rosijskoyu movoyu u pravoslavnomu simvoli viri drugij chlen vѣruyu vo edinago gospoda Iisusa Hrista syna Bozhiѧ edinorodnago izhe ѿ otca rozhdennago prezhde vsѣh vѣk svѣta ѿ svѣta boga istinna ѿ boga istinna rozhdenna nesotvorenna edinosushna otcu imzhe vsѧ bysha slovo gospod do stvorennya cerkovnoslov yanskoyi movi shodo Boga ne vzhivalosya vono oznachalo volodarya vlasnika slova edinorodnyi edinosushnyi kalki z greckoyi movi u slov yanskih movah takih sliv ne bulo slovo sushnost shtuchno utvoreno vid formi diyeprikmetnika teperishnogo chasu zhinochogo rodu sѫshti diyeslova byti viraz prezhde vsѣh vѣk ye shtuchnij i buv spochatku nezrozumilim slov yanam bo vѣk oznachav yakijs chas spivmirnij z chasom zhittya lyudini Koli stvoryuvalasya ukrayinska literaturna mova bagato sliv vigaduvalosya pismennikami Najchastishe navoditsya priklad sliv mriya stradnicya M Starickij chinnik postupovij I Franko stosunok I Nechuj Levickij yunka P Tichina tosho Neologizmi pritamanni bud yakij movi Yak i v usih inshih movah v ukrayinskij vinikayut novi slova avtorski novotvori zapozichennya z inshih mov slova u yakih zminyuyetsya znachennya takozh vidrodzhuyutsya slova i vislovi z minulih epoh Sered faktoriv sho sprichinyayut utvorennya neologizmiv mozhna vidiliti pozamovnij faktor potrebu dati nazvi novim predmetam i yavisham intralingvalnij dlya zamini poperednih najmenuvan novimi cherez tendenciyu do movnoyi ekonomiyi unifikaciyi nominativnih modelej viraznishogo tochnishogo najmenuvannya ekspresivno stilistichnogo onovlennya z prichin socialno politichnogo puristichnogo evfemistichnogo harakteru tosho Neologizmi vinikayut dekilkoma shlyahami voni tvoryatsya z nayavnogo v movi materialu vlastivimi dlya danoyi movi slovotvirnimi sposobami inkoli shtuchno chasto zapozichuyutsya literaturnoyu movoyu z dialektiv i z inshih mov Inshomovni zapozichennya stanovlyat najchiselnishu grupu sered neologizmiv Avtorski neologizmi stilistichni individualno avtorski okazionalizmi stanovlyat okremu grupu Perevazhnu bilshist neologizmiv stanovlyat slova utvoreni z vlasne ukrayinskih slovotvorchih komponentiv z osnov shiroko vzhivanih ukrayinskih sliv za dopomogoyu zvichajnih dlya ukrayinskoyi movi sufiksiv i prefiksiv podibno do vzhe prisutnih v ukrayinskij movi form Taki neologizmi vinikayut v ukrayinskij movi nezalezhno vid bud yakogo vplivu inshih mov ale neridko poyava yih zumovlena nayavnistyu vidpovidnih sliv v inshih movah zokrema v rosijskij Novi slova ne zafiksovani ranishe v zhodnomu slovniku vinikayut u zhivomu movlenni shodenno Ce poyasnyuyetsya tim sho v samij slovotvorchij sistemi ukrayinskoyi movi vzhe napered zakladena mozhlivist utvorennya vid bud yakogo nayavnogo slova za dopomogoyu vlastivih ukrayinskij movi slovotvorchih zasobiv novih sliv strukturno podibnih do tih sho buli utvoreni ranishe Praktichno kozhen ukrayinskij pismennik u svoyih tvorah vikoristovuvav avtorski neologizmi Pisni suchasnij poglyan ti v oblichchya Skilki novogo vidbilos u nij Mnogopleminnist i riznoyazichchya V sili obnyati lishe yij odnij P Tichina De odna dumka a tisyacha ruk 1959 1960 rr Bilshist takih novostvorenih sliv funkcionuye tilki v hudozhnih tvorah Ale deyaki z nih viyavlyayutsya nastilki vluchnimi sho stayut povnocinnim nadbannyam ukrayinskoyi literaturnoyi movi popovnyuyuchi yiyi obrazni zasobi yiyi slovnikovij sklad Analogichni procesi viniknennya novih sliv vidbuvayutsya v usih literaturnih movah zokrema v rosijskij U 1971 r v Moskvi vidano okremij slovnik pid nazvoyu Novi slova ta znachennya ros Novye slova i znacheniya v yakomu zibrano blizko 3 5 tisyach novih sliv rosijskoyi movi zafiksovanih u literaturi protyagom 50 60 rr XX st U kozhnij movi ye nevelika kilkist avtorskih sliv yaki vigaduyut pismenniki i yaki zgodom stayut zagalnovzhivanimi U rosijskij movi slovo lyotchik ukr lotchik litun vigadav poet Velimir Hlyebnikov M Karamzin stvoriv slovo promyshlennost ukr promislovist M Lomonosov slovo veshestvo ukr rechovina M Saltikov Shedrin slova golovotyapstvo ukr nevmilist ta zlopyhatelstvo ukr zlovtiha I Severyanin slova samolyot ukr litak ta bezdar ukr nezdara Inshimi prikladami avtorskih sliv u rosijskij movi ye stushevatsya ukr nepomitno piti stushuvatisya F Dostoyevskogo iznemozhdyonnyj ukr znemozhenij Velimira Hlyebnikova vliyanie ukr vpliv trogatelnyj ukr zvorushlivij blagotvoritelnost ukr dobrodijnist vlyublyonnost ukr zakohannist volnodumstvo ukr vilnodumnist dostoprimechatelnost ukr pam yatka otvetstvennost ukr vidpovidalnist podozritelnost ukr pidozrilist utonchyonnost ukr vitonchenist pervoklassnyj ukr pershoklasnij chelovechnyj ukr lyudyanij budushnost ukr majbuttya zanimatelnyj ukr cikavij M Karamzina sozvezdie ukr suzir ya polnolunie ukr povnij misyac prityazhenie ukr tyazhinnya gradusnik ukr gradusnik prelomlenie ukr zalomlennya ravnovesie ukr rivnovaga M Lomonosova Inodi buvaye tak sho pri perevirci avtorskij neologizm viyavlyayetsya starim slovom yake protyagom pevnogo chasu ne vzhivalosya napriklad slovo perven sho vvazhalosya neologizmom Yara Slavuticha fiksuyetsya u pidruchnikah vidanih na poch XX st slovo nepovzderzhlivij M Draj Hmari fiksuyetsya v I Franka u formi nepozderzhlivo Avtorskimi novotvorami v ukrayinskij movi ye takozh slova destruktor mlisto M Rilskij poshmatovanist roztrisk Yu Klen pricharuvannya P Filipovich Avtorski neologizmi zbagachuyut literaturnu movu Surzhik ye okremoyu vid ukrayinskoyi movi Cej rozdil mistit informaciyu yaku treba pereviriti na nayavnist nedostovirnih faktiv i hibnih danih Bud laska oznajomtesya z vidpovidnim obgovorennyam ta dopomozhit vipraviti nedoliki berezen 2019 Take tverdzhennya inodi vislovlyuyetsya rosiyanami sho prozhivayut v ukrayinskih etnichnih rajonah Rosiyi Shidna Slobozhanshina Kuban Rostovska oblast i stikayutsya z rozmovnoyu ukrayinskoyu movoyu cih regioniv u yakij prisutni rosijski slova Surzhikom nazivayut nenormativne movlennya ukrayinciv v Ukrayini ta poza yiyi mezhami sho uvibralo v sebe elementi rosijskoyi movi nasampered leksichni ta menshoyu miroyu morfologichni fonetika ta gramatika zalishayutsya ukrayinskimi V Ukrayini surzhik ye variativnim i pozasistemnim odna lyudina mozhe vzhivati v odnomu rechenni i ukrayinske slovo i jogo rosijskij vidpovidnik Poza Ukrayinoyu surzhik mozhe unormuvatisya i perejti u status ukrayinskogo dialektu prikladom ye kubanska balachka Faktichno surzhik ye nizkim stilem u suchasnij ukrayinskij movi v Ukrayini Risami surzhiku sho isnuye v Ukrayini ye vzhivannya rusizmiv zamist normativnih ukrayinskih vidpovidnikiv dazhe navit da tak nyet nye ni kada koli ne nada ne treba yelye ledve shas sichas zaraz vsyegda vsida zavzhdi nikogda nikoli chut chut trohi konyeshno kanyeshno zvisno navyerno mabut naprimyer napriklad dopustim pripustimo myezhdu mizh vmyesto zamist vrodi nibi to imenno same tak budto nibi vrodi nache na kshtalt ryadom poryad bolnicya bolnicya likarnya predohranitil zapobizhnik predsidatil golova pochtaljon poshtar tosho ukrayinizovani formi rosijskih diyesliv zdyelav zrobiv dlivsya dlivsya trivav unasliduvav uspadkuvav otdav viddav otklyuchiv vidklyuchiv ukrayinizovani formi rosijskih chislivnikiv pervij perva pershij vtorij vtora drugij zmishuvannya ukrayinskih i rosijskih form neviznachenih zajmennikiv hto to htos sho to shos yak to yak ot yaki to yakis yakij to yakijs pevnij chogo to chogos koj sho desho koj yaki yakis porushennya diyeslivnogo keruvannya vzhivannya prijmennikiv i vidminkiv za rosijskim zrazkom po vulicyam zamist po vulicyah vulicyami na anglijskij movi zamist anglijskoyu movoyu utvorennya najvishogo stupenya porivnyannya prikmetnikiv i prislivnikiv na zrazok rosijskoyi movi samij golovnij najgolovnishij same vazhne najvazhlivishe utvorennya vid ukrayinskih diyesliv aktivnih diyeprikmetnikiv za rosijskim zrazkom vidrobivshij toj sho vidrobiv vidpracyuvav prijshovshij toj sho prijshov zrobivshij toj sho zrobiv slova i virazi kalkovani z rosijskoyi miropriyemstvo zahid prijnyati uchast vzyati uchast do cih pir dosi tak yak oskilki buvshij u koristuvanni sho buv u vzhitku vzhivanij u vimovi redukciya nenagoloshenih golosnih oglushennya dzvinkih prigolosnih zamina dzh i dz na zh i z takozh vidsutnist cherguvannya k c zsuv nagolosu za rosijskim zrazkom kada koli rozgovaryuvat govoriti rospisuvatsya rozpisuvatisya zvonyat dzvonyat nahozhusya znahodzhusya zhinki zhinci v vosmirichki u vosmirichci govo ryat go voryat vidsutnist cherguvannya o i abo e i korova korov korova koriv golova golov golova goliv Vikoristannya surzhiku v makroregionah Ukrayini za danimi Kiyivskogo mizhnarodnogo institutu sociologiyi 2003 r Surzhik sho isnuye v Ukrayini duzhe vazhko opisati cherez veliku regionalnu ta individualnu variativnist Popri spilni risi sho yih zaznacheno vishe na individualnomu rivni surzhikomovci vzhivayut riznu kilkist rusizmiv stupin morfologichnogo spotvorennya rosijskih leksem takozh ye rizna Inodi bazova leksika zamishuyetsya zapozichennyami z rosijskoyi movi yaki pri comu spotvoryuyutsya ribjonok ditina supruga druzhina dyevochka divchinka malchik hlopchik zhenshina zhinka tosha tesha Inodi zapozichuyetsya lishe profesijna terminologiya ta nazvi misyaciv yanvar sichen hvevral lyutij mart berezen aprel kviten Zagalom velika individualna variativnist poyasnyuyetsya tim sho ninishni surzhikomovci mayut zmogu formuvati svij individualnij stil ne lishe koristuyuchis rosijskimi leksemami sho zaluchayutsya cherez ZMI ta bezposeredni kontakti z rosijskomovnimi lyudmi ale j shirokogo poshirennya ukrayinskoyi literaturnoyi normi cherez ukrayinskomovni ZMI derzhavni ta osvitni ustanovi tehnichnu ta metodichnu literaturu Vid zdobuttya nezalezhnosti Ukrayini stupin proniknennya ukrayinskoyi literaturnoyi normi stav znachnim dzherelo u Pivnichnij ta Centralnij Ukrayini na Slobozhanshini Hersonshini ta Odeshini nini sposterigayetsya postupova ukrayinizaciya surzhiku dzherelo Najosvichenishi surzhikomovci volodiyut prinajmni troma zasobami movnoyi komunikaciyi literaturnoyu ukrayinskoyu movoyu ukrayinskim variantom rosijskoyi movi ta ukrayinsko rosijskim surzhikom dlya pobutovogo spilkuvannya z rodichami ta znajomimi Div takozhZapozicheni slova v ukrayinskij movi Kolonializm Staroukrayinska mova Pam yatki ukrayinskoyi movi Istoriya ukrayinskoyi moviPrimitkiYanukovich kazhe sho ukrayinska mova ne vidriznyayetsya vid rosijskoyi 11 zhovtnya 2010 u Wayback Machine ukr Kolesnichenko ukrayinska mova peretvorivsya na zvalishe surzhiku nedostupne posilannya z lipnya 2019 Regionala dratuye ukrayinskij surzhik nedostupne posilannya z lipnya 2019 Tishenko Kostyantin Mikolajovich Istoriya Zapozichennya Sliv do Ukrayinskogo Slovnika 22 travnya 2011 u Wayback Machine 2002 ukr Zapozichena leksika v suchasnij rosijskij movi 26 lipnya 2020 u Wayback Machine PDF Arhiv originalu PDF za 20 serpnya 2014 Procitovano 26 veresnya 2012 Istorichna fonologiya ukrayinskoyi movi Yu Shevelov 21 serpnya 2010 u Wayback Machine ukr Najdavnishi risi ukrayinskoyi movi G Pivtorak 9 zhovtnya 2010 u Wayback Machine ukr Krizhanivska O I Istoriya ukrayinskoyi movi Istorichna fonetika Istorichna gramatika navch posib K VC Akademiya 2010 S 20 21 Arhiv originalu za 17 travnya 2014 Procitovano 26 veresnya 2012 Malorosijska mova ta ukrayinsko ruskij literaturnij separatizm T Florinskij 20 listopada 2011 u Wayback Machine ros A Yu Musorin Sho take okrema mova 11 travnya 2012 u Wayback Machine ros Edelman D I K probleme yazyk ili dialekt S 129 ros Mechkovskaya N B Socialnaya lingvistika M 1994 S 94 ros Pro kilkist ta sklad naselennya Ukrayini za pidsumkami Vseukrayinskogo perepisu naselennya 2001 r 6 bereznya 2012 u Wayback Machine ukr Pravda pro pohodzhennya ukrayinskoyi movi 2 grudnya 2012 u Wayback Machine Ukrayinskij tizhden 4 zhovtnya 2012 39 256 1 grudnya 2016 u Wayback Machine s 21 64 TSN ua ukr 9 listopada 2017 Arhiv originalu za 4 grudnya 2018 Procitovano 4 grudnya 2018 PDF Arhiv originalu PDF za 28 sichnya 2007 Procitovano 25 veresnya 2012 Movi Yevropi vidstani mizh movami za slovnikovim skladom 1 travnya 2015 u Wayback Machine ukr O Apanovich Ukrayinsko rosijskij dogovir 1651 r Mifi ta realnist ukr Arhiv originalu za 22 bereznya 2022 Procitovano 28 kvitnya 2022 https web archive org web 20110521185219 http vesna org ua txt stetsw dpepse2 01 html Arhivovano21 travnya 2011 u Wayback Machine Doslidzhennya peredistorichnih etnogenetichnih procesiv u Shidnij Yevropi Stecyuk Valentin ukr Tipologichne zistavlennya ukrayinskoyi rosijskoyi polskoyi mov 24 lyutogo 2020 u Wayback Machine ukr Russkaya obshina Ukrainy Stati i drugie publikacii ros Zheleznyj Anatolij Proishozhdenie russko ukrainskogo dvuyazychiya na Ukraine 13 grudnya 2017 u Wayback Machine ros Putin nazval russkih i ukraincev odnim narodom Istoriki obyasnyayut tak li eto 28 travnya 2021 u Wayback Machine ros Komentar rosijskogo istorika Andriya Zubova V yazykah toj chasti drevnerusskogo gosudarstva kotoraya stala potom Ukrainoj i Belorussiej kotoraya voshla v Velikoe knyazhestvo Litovskoe poyavilos nemalo polonizmov No chto samoe interesnoe on sohranil namnogo bolshe osobennostej drevnerusskogo yazyka chem yazyk Velikorossii Arhiv originalu za 6 chervnya 2022 Procitovano 6 chervnya 2022 Arhiv originalu za 18 veresnya 2017 Procitovano 8 lipnya 2016 Putin podtverdil svoyu poziciyu chto russkie i ukraincy odin narod ros Zasedanie Mezhdunarodnogo diskussionnogo kluba Valdaj Glava gosudarstva prinyal uchastie v itogovoj plenarnoj sessii XIX zasedaniya Mezhdunarodnogo diskussionnogo kluba Valdaj 27 oktyabrya 2022 goda 20 55 Moskovskaya oblast ros Volodimir Starik Mizh nacionalizmom i tolerantnistyu Arhiv originalu za 7 serpnya 2016 Procitovano 8 lipnya 2016 Arhiv originalu za 22 serpnya 2014 Procitovano 7 serpnya 2013 Dzh A Gadimova Bakinskij slavyanskij universitet Kafedra Obshego yazykoznaniya Polskie zaimstvovaniya v russkom literaturnom yazyke konec xix xx vv ros D I Barmina K voprosu o polskih zaimstvovaniyah v russkom yazyke ros PDF Arhiv originalu PDF za 20 zhovtnya 2013 Procitovano 20 zhovtnya 2013 Arhiv originalu za 1 lyutogo 2012 Procitovano 20 zhovtnya 2013 Arhiv originalu za 20 zhovtnya 2013 Procitovano 20 zhovtnya 2013 Arhiv originalu za 20 zhovtnya 2013 Procitovano 20 zhovtnya 2013 Arhiv originalu za 20 zhovtnya 2013 Procitovano 20 zhovtnya 2013 Unbegaun B Russkij literaturnyj yazyk problemy i zadachi ego izucheniya s 329 333 5 grudnya 2017 u Wayback Machine ros Trubeckoj N S Obsheslavyanskij element v russkoj kulture 27 veresnya 2016 u Wayback Machine ros B M Lyapunov Edinstvo russkogo yazyka v ego narechiyah 25 kvitnya 2016 u Wayback Machine ros L G Panin K 170 letiyu so dnya konchiny A S Pushkina 7 travnya 2017 u Wayback Machine ros Shahmatov A A Ocherk sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka nedostupne posilannya ros Tatyana Nikolaeva Problema proishozhdeniya russkogo literaturnogo yazyka v svete koncepcij evropejskih uchenyh Studia Rossica Posnaniensia 1993 T 25 S 207 216 ISSN 0081 6884 z dzherela 15 veresnya 2018 Procitovano 15 veresnya 2018 ros Katerina Filimonovich Mifi pro ukrayinsku movu Aleksandr Karevin Evgenij Krasnyakov Chertovshina pod ukrainskim sousom Komu rodnaya ridna mova 3 bereznya 2018 u Wayback Machine ros Aleksej Orlov Ukrainskaya Matrica Perezagruzka Chast 3 Kak kogda i s kakoj celyu poyavilas ukrainskaya mova 4 zhovtnya 2017 u Wayback Machine ros Sergej RODIN HIMERA Istoricheskoe rassledovanie ukraincy ih proishozhdenie podlinnaya istoriya i realnoe nastoyashee Glava 2 Eshe odna zagadka ukrmova 17 lipnya 2018 u Wayback Machine ros Putin posetil Krym i otlichilsya cinichnym zayavleniem ob ukraincah i edinom narode ros Vstrecha s predstavitelyami obshestvennosti Kryma i Sevastopolya V ramkah rabochej poezdki v Yuzhnyj federalnyj okrug Vladimir Putin vstretilsya s predstavitelyami obshestvennosti Kryma i Sevastopolya 18 marta 2020 goda 20 15 Sevastopol ros Statya Vladimira Putina Ob istoricheskom edinstve russkih i ukraincev ros Arhiv originalu za 21 sichnya 2018 Procitovano 2 lyutogo 2018 Arhiv originalu za 27 bereznya 2013 Procitovano 2 lyutogo 2018 Kostomarov Nikolaj Ivanovich O nekotoryh foneticheskih i grammaticheskih osobennostyah yuzhnorusskogo malorusskogo yazyka ne shodnyh s velikorusskim i polskim 9 sichnya 2018 u Wayback Machine ros Kostomarov N Obzor sochinenij pisannyh na malorossijskom yazyke 26 listopada 2018 u Wayback Machine ros Arenda Elektronnaya evrejskaya enciklopediya ros Idish yazyk Elektronnaya evrejskaya enciklopediya ros Vinogradov V V Voprosy obrazovaniya russkogo nacionalnogo yazyka Vinogradov V V Istoriya russkogo literaturnogo yazyka M 1979 S 190 ros Sobolevskij A I Perevodnaya literatura Bartoshevich A Istoriya russkogo literaturnogo yazyka Varshava 1979 S 116 ros Arhiv originalu za 11 travnya 2012 Procitovano 18 listopada 2010 T 25 rukopis GPNTB SO AN SSSR sobr Tihomirova 25 sbornik v 1 na 536 listah 1630 e gg Azbukovnik pomeshen na l 1 129 i nachinaetsya s bukvy E nachalo otsutstvuet T 84 rukopis GPNTB SO AN SSSR sobr Tihomirova 84 v 4 na 478 listah bez nachala konec XVII v T 99 rukopis GPNTB SO AN SSSR sobr Tihomirova 99 sbornik v 4 na 234 listah bez okonchaniya 1620 e gg Azbukovnik pomeshen na l 8 ob 203 Petrenko Ye Zvidki i chomu z yavilisya ukrayinci na Kubani 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr Gulij N Povstannya kazakiv na Tamanskomu pivstrovi u travni 1918 r 13 lyutogo 2011 u Wayback Machine ros Ternavskij M Folklor yak odin z golovnih chinnikiv etnichnogo samoviznachennya kubanskih kozakiv 5 veresnya 2008 u Wayback Machine ukr Dzvinok na balachku 26 lipnya 2010 u Wayback Machine ros Gazeta Krasnodarskie Izvestiya ros ukr ros Chomu Kuban ne respublika 11 travnya 2013 u Wayback Machine ros Chomu Kuban ne respublika 4 travnya 2010 u Wayback Machine ros Rizni oblichchya Kubani Z ekspedicijnogo shodennika Galina Bondarenko 12 listopada 2013 u Wayback Machine ukr CDNIRO F 7 Op 1 D 1249 L 10 11 ros Forum U shkolah Kubani mozhut pochati vikladati balachku 12 listopada 2013 u Wayback Machine ros Kojne Pidzhin Surzhik Valentin Luchenko 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr Trohi pro kubansku balachku ta kubanskih kozakiv ros ros Kubanska azbuka 12 listopada 2013 u Wayback Machine ros U shkolah Kubani mozhut pochati vikladati balachku 13 veresnya 2011 u Wayback Machine ros I Karasov Zayisti ceglinoyu 27 chervnya 2011 u Wayback Machine Rossijskaya gazeta 5082 3 vid 13 sichnya 2010 r ros I Karasov Dzvonik na balachku Rossijskaya gazeta Nedelya Kuban Kavkaz 5102 vid 4 lbtogo 2010 r 26 lipnya 2010 u Wayback Machine ros Festival varenikiv i den balachki projdut na Atamani 14 lipnya 2014 u Wayback Machine Zhivaya Kuban ros Spirina O Legendi Tamani na Atamani Priboj 15 veresnya 2010 r nedostupne posilannya z kvitnya 2019 ros Gramatika slov yano ruska abo staroslov yanska i teperishnya poshirena u karpatskih gorah malorosijska mova sho ye zhivim yiyi dialektom M Luchkaj 1830 r ocifrovana kopiya z New York Public Library Rusinska mova 17 chervnya 2008 u Wayback Machine ukr Rusinska mova Ukrayini 2012 02 13 u Wayback Machine angl Pro kilkist ta sklad naselennya Zakarpatskoyi oblasti za pidsumkami Vseukrayinskogo perepisu naselennya 2001 roku 30 kvitnya 2009 u Wayback Machine ukr 11 Mogorita M Borotba zakarpatskih ukrayinciv za ridnu movu u XX stolitti Materiali naukovoyi konferenciyi prisvyachenoyi pam yati Ivana Pankevicha 23 24 zhovtnya 1992 r Uzhgorod 1992 stor 259 262 Bevzenko S P Ukrayinska dialektologiya K 1980 213s Arhiv originalu za 28 bereznya 2015 Procitovano 18 listopada 2010 M Luchkaj u svoyij Gramatici slov yano ruskij opisav ne rozmovnu ukrayinsku movu a staroukrayinsku pisemnu u zakarpatskomu varianti Sered prikladiv movi ye prikladi zhivogo movlennya XIX st riznih zakarpatskih govoriv Krive dzerkalo ukrayinskoyi movi I Nechuj Levickij Kiyiv 1912 r ukr I Ogiyenko Etimologichno semantichnij slovnik t 2 stor 152 ukr V M Zhivov O cerkovnoslavyanskom yazyke 11 travnya 2012 u Wayback Machine ros Neologizmi v rosijskij movi 14 listopada 2010 u Wayback Machine ros LiteraturaUkrayinska mova ta yiyi istoriya ochima zahidnoyevropejskih lingvistiv XXI st abo mifi i pravda pro ukrayinsku movu v Yevropi na materiali nimeckomovnih vidan L Gnatyuk Lingvistika HHI stolittya novi doslidzhennya i perspektivi 2008 2 S 79 84 nedostupne posilannya z lipnya 2019 Grigorij Pivtorak Ukrayinci zvidki mi i nasha mova Pohodzhennya ukrayinskoyi ta rosijskoyi mov mifi ta istorichna pravda Ch 1 21 serpnya 2011 u Wayback Machine Ch 2 27 serpnya 2011 u Wayback Machine Ch 3 10 serpnya 2011 u Wayback Machine Ch 5 19 serpnya 2011 u Wayback Machine Oleksandr Palij Rosijska mova yak ne dialekt ukrayinskoyi 22 serpnya 2014 u Wayback Machine Oleksij Redchenko Ne molitvoyu yedinoyu ukrayinska mova v Kiyivskij Rusi 17 zhovtnya 2016 u Wayback Machine Mihael Mozer Ukrayinska mova na vidminu vid rosijskoyi bula stvorena shtuchno 21 sichnya 2018 u Wayback Machine Zvidki vzyalasya ukrayinska mova video