Бала́чка — один з деяких різновидів степових говорів української мови, який побутує на Північному Кавказі, на ньому розмовляють кубанські козаки-чорноморці. Слово «балачка» використовується для назви українських говірок, поширених на Кубані (Кубанська народна республіка), Ставропольському краю та Донщині.
90-75% 75-50% 50-25% | 25-10% 10-5% 5-2% |
Історія
Вперше заселення Тамані україномовною громадою відбулося 7 вересня 1792 р. — на Кубань висадилося 3.847 стройових козаків-запорожців під командуванням полковника Сидора Білого. З 1794 р., коли почалася основна міграція на Чорноморію, до 1865 р. з України на Кубань переселили 158.843 українці. Найбільше до Кубанської області емігрувало вихідців з Харківської, Полтавської, Катеринославської та Чернігівської губерній. Друга хвиля переселень козаків — з Задунайської Січі, реєстрового козацтва з Полтавщини та Чернігівщини — відбувалася упродовж 1802–1811 р.р. Від 1809 р. до 1849 р. на Кубань з України було переселено майже 109 тисяч осіб.
Перепис населення 1926 року засвідчив, що на Кубані в той час проживало 1 мільйон 644 тисячі українців, тобто 49,2 % населення. За переписом 2002 р. лише 0,9 % населення Краснодарського краю ідентифікувало себе як українців. Під час цього перепису «козаками» записалися 17.542 особи, інше населення, що має українське походження, записалося росіянами.
Відомим класичним кубанським письменником, який писав українською мовою, є Василь Мова (Лиманський). У XVIII-XX ст. українською писали наказний отаман Чорноморського Війська та друг Т. Шевченка Яків Кухаренко (1799–1862 р.р.), голова Верховного суду Кубанського козачого війська Федір Щербина (1849–1936 р.р.), Василь Вареник (1816–1893 р.р., «кубанський Цицерон» — збереглися його промови, наприклад «Мова про хузию» («Розповідь про рушницю»), «Великая пятниця», «Мова, як видкрылы зализный шлях, збудованный вид станыци Тихорецькой до города Катеринодара»), Олександр Півень (збирач місцевого фольклору — «Сим кип брехеньок», «Торба смиху та мишок реготу», «Чорноморськи вытребеньки», «Козацкы жарты та смихи усым людям для втихы»), український та російський фольклорист, член НТШ Митрофан Дикарев («Толки народа: Антихрист, Мышиный царь, Гадюки», «Я давно вже по свиту блукаю»), письменники Степан Шарапа («Козачи кости»), Іван Варавва (перший збірник кубанських пісень «Пісні козаків Кубані: Запис текстів», 1966 р.).
Ще за Російської імперії переписом 1897 р. кубанський говір було віднесено до «малоросійської мови». З 1906 р. у Катеринодарі було засновано відділення «Просвіти». Після Лютневої революції 1917 р. у кубанських школах викладання почали вести українською — у Катеринодарі відкрилися дві українські середні школи, у станиці Полтавській — семінарія для вчителів, стали виходити українські газети (як-от «Кубанська зоря») та абетки.
У час існування Самостійної Кубанської Народної Республіки (16 лютого 1918 р. — 17 березня 1920 р.) відомство народної освіти Кубані налагодило постійні культурні контакти з Україною, на Кубань було запрошено українські просвітницькі організації. Вперше кубанська балачка в українській орфографії (тобто фактично українська літературна мова з включенням місцевих регіоналізмів) почала вивчатися у середніх школах.
Мачуха доля відірвала наших дідів Запорожців від матернього лона й закинула їх на Кубань. Більше ста літ жили ми тут сиротами по степах, по плавнях, по горах без матернього догляду ... Царі, робили все, щоби вибити з наших голів, з наших душ пам'ять про Україну й любов до Матері. Царі хотіли зробити з нас душогубів, хотіли, щоб ми, коли прийде той слушний час, час визволення України, своїми руками задавили ту волю, щоб ми свої шаблі пополоскали в крові Матері ... Микола Рябовіл, голова Кубанської крайової військової Ради Самостійної Кубанської Народної Республіки, уродженець кубанської станиці Дінська, вітання делегації України у 1917 р. українською мовою — «мовою наших батьків, дідів і прадідів» (рос. «на языке наших отцов, дедов и прадедов») |
З 1920 р. до 1932 р. радянським керівництвом на Кубані провадилася коренізація: відкрито сотні українських шкіл, вузи та технікуми (як-от «Кубанський педагогічний український технікум» у станиці Полтавській), виходило понад 20 україномовних газет (як-от «Червона Газета» з 1926 р.), діяла українська секція при письменницькій організації та три професійні театри, у 1923 р. виникла організація українських кубанських письменників «Гарт» («Кубфільгарт»), філії «Союзу українських пролетарських і сільських письменників Російської Федерації» («Село і Місто») було відкрито у Краснодарі та станиці Полтавській.
Від 30-х р.р. XX ст. українська мова знаходилася на периферії культурного життя Кубані. Офіційно українську мову було заборонено вживати на Кубані з кінця 1932 р. зі згортанням українізації (постанова Сталіна та Молотова «Про припинення українізації»).
Телеграма ЦК про українізацію 18 грудня 1932 р. 1) У триденний термін перевести всі українізовані газети на російську мову. |
Наприкінці 50-х р.р. XX ст. припинив існування у Краснодарі останній український театральний гурток. На Кубані немає жодної української школи. Українську мову — під назвою «кубанське наріччя» — факультативно вивчають лише в крайовій експериментальній школі народного мистецтва при Кубанському козачому хорі.
Українське телебачення можна дивитися у північній частині Кубані (Темрюк, Єйськ, станиця Старощербинівська, станиця Довжанська). У столиці Кубані Краснодарі і південній частині Краснодарського краю окремі українські телеканали доступні лише через супутник.
Ще у 50-60-х р.р. XX ст. кубанські станиці були україномовними, діти шкільного віку розмовляли лише українською мовою за повної відсутності українських навчальних закладів. Зараз розмовна українська мова вживається лише у станицях, які розташовані на території історичного Чорноморського війська, виключно старшим поколінням («станишниками»). Середнє покоління знає українську мову, але спілкується між собою російською, молодь української мови не знає і часто не розуміє. У закубанських станицях зі змішаним українським та російським населенням усна українська мова зараз майже не вживається. У Краснодарському краї можуть говорити балачкою півмільйона осіб з 5-ти мільйонного населення.
Українську мову на Кубані називають «нашою мовою», «кубанською мовою», «кубанським наріччям», «хуторянським наріччям» або «балачкою» (місцевий варіант української мови, якою говорять по станицях, протиставляють російській мові, поширеній у містах Кубані, говорячи «балакати по-станишному» та «балакати по-городському»). Більшість самих кубанців не визнає того, що місцева говірка є частиною української мови, підкреслюючи, що у «балачці» багато російських слів та слів з мов народів Північного Кавказу.
Таке ставлення до назви «український» пояснюється тим, що кубанці віддавна вважають себе окремою від українців етнічною спільнотою (запорожці, які переселилися на Кубань, часто одружувалися із черкесками; окрім того, воюючи з народами Північного Кавказу, кубанці були представниками центральної російської влади, ототожнювали себе з Росією). Окрім того, після 30-х р.р. XX ст. населення Кубані у паспортах було записано росіянами замість українців.
Імперська позиція російського уряду, підтримувана крайовим керівництвом та російськими науковцями, сприяла поширенню серед населення ідеї про кубанців як окремого субетносу з «особливим діалектом російської мови» й абсолютної його непричетності до української культурно-історичної традиції — ще на початку XX ст., за часів існування Самостійної Кубанської Народної Республіки, кубанці вважали себе окремою, але спорідненою з українцями етнічною групою (Кубанська Законодавча Рада ухвалила резолюцію про приєднання Кубані на федеративних умовах до України).
Сьогодення
Натепер балачка перебуває в стані цілеспрямованої русифікації, бо на всьому своєму ареалі не має жодного офіційного визнання. Її статус прирівняно до діалектів російської мови. Лексика має чимало російських запозичень, натомість фонетична система та найуживаніші слова лишилися недоторканними. Через низький соціальний статус сфера вживання балачки обмежена літніми станичниками, молоддю практично не вживається. У творчості вживається перш за все у виконанні пісень, як місцевими станичними колективами, так і значного масштабу, як-от краснодарський фольк-гурт Ятришник чи Кубанський козачий хор зі світовою славою.
1998 року українськими та кубанськими вченими спільно було створено і видано друком (наклад — 3000) навчальний посібник-хрестоматію з української літератури
2010 року було створено книгу для дітей «Кубанская азбука».
Сьогодні балачкою зрідка з'являються заголовки у кубанській пресі, зазвичай у жартівливих матеріалах або коли мова йде про фольклорні колективи. До Міжнародного дня рідної мови 21 лютого 2008 р. один з матеріалів газеты «Краснодарские известия» вийшов під заголовком «Ну шо тоби казать, моя дытына?». На балачку іноді переходить президент Адигеї Аслан Тхакушинов (на одній з пресових конференцій було сказано: «Щоб усі зрозуміли, шо цэ такэ Адыгея, і де вона знаходиться» — рос. «Чтобы все поняли, шо цэ такэ Адыгея и где она находится»).
Дослідження
Дослідженням українських кубанських говорів займаються вчені філологічного факультету «Кубанського державного університету». Інформацію про українську мову Кубані можна знайти у книжках Петра Ткаченка «Кубанський говір. Спроба авторського словника» (рос. «Кубанский говор. Опыт авторского словаря»), 1998 р., Ольги Борисової «Кубанські говори: матеріали до словника» (рос. «Кубанские говоры: материалы к словарю»), 2005 р., у спеціальному кубанському номері журналу «Пам'ятки України» за 2006 р. (статті довоєнних кубанських мовознавців Івана Шалі та Михайла Садиленка).
Фактично кубанська говірка (як і розмовна мова Стародубщини, Курщини, Подоння, Ставропольщини, Терщини, Надволжя або Жовтого Клину, Поуралля, Тюмені, Омщина, Зеленої України — українських територій поза межами України) є українсько-російським суржиком. Цей суржик спочатку виконував роль засобу побутового спілкування між кубанцями, а згодом перетворився на діалект української мови в рамках степового говору південно-східного наріччя та став обласним койне, яким до 30-х р.р. XX ст. користувалися не лише етнічні українці, а й представники інших етносів, які мешкали в українських станицях та хуторах. Українізація 20-х р.р. на Кубані мала певний вплив на балачку, збагативши її деякими термінами, але з огляду на свою короткотерміновість помітного сліду не залишила. Кубанська говірка має усталену форму (на відміну від суржику в Україні) і до 60-х — 70-ч р.р. XX ст. була засобом внутрішньо-етнічного спілкування.
У лексиці кубанської говірки зустрічаються:
- українські слова: бачити, робити, шукати, кохати, дитина, чоловік, жінка, шкода, дівчина, дякую, після, треба,
- російські слова: самольот — «літак», врач — «лікар»
- українські слова-(псевдоросіянізми): город — «місто», оружие, оружжя — «зброя», год — «рік», свадьба — «сватьба», одежда — «одежа», обув — «взуття», «обув'я», «обуванка»
- регіоналізми: вочани — «ночви»,
- старі козацькі слова та вирази: дуб, байда — «човен», діди з моря встають — «з'являються дощові хмари», дурновій, дурногай — «морський вітер», вівсянка — «сорт винограду клерет білий», очамахи, гайдамаки — «парубки з весільного поїзда нареченого», сула — «судак» (риба), шаран — «короп».
Наразі викладання «балачки» у школах Краснодарського краю не ведеться, однак у 2010 р. на російському телебаченні вийшло декілька репортажів про ідею такого викладання — з такою пропозицією виступили викладачі та студенти філологічного факультету «Кубанського державного університету». Для цього викладання балачки повинен дозволити крайовий департамент освіти — такого дозволу наразі немає.
Ідея кодифікувати балачку вперше з'явилася у 2004 р. — краснодарські філологи пропонували почати використовувати балачку у місцевих ЗМІ оскільки багато хто з мешканців краю живе у селі, отже інформація на балачці (включаючи офіційні розпорядження губернатора) буде краще засвоюватися кубанцями. У 1998 р. на (НТК), найбільшій місцевій телерадіокомпанії, регулярно виходила десятихвилинна передача балачкою: диктор на фоні відеоряду озвучував історичні анекдоти та цікаві розповіді, пов'язані з Кубанню.
12 вересня 2010 р. в етнотуристичному комплексі козачої станиці Атамань уперше з великим розмахом пройшов конкурс балачки та «День балачки».
Культурне українське життя на Кубані підтримується, зокрема, «Науковим товариством ім. Шевченка» (головою його краснодарського осередку є Віктор Чумаченко) та «Товариством українців Кубані» (контактна особа — Анатолій Івченко), видається журнал «Вісник». Регіональна влада Краснодарського краю українським організаціям допомоги не надає.
Культуру кубанців в останні роки було описано в книжках «Кубанська Україна» Рената Польового (Київ, 2002 р.), «Українці Кубані та їхні пісні» Н. Супрун-Яремко (Київ, 2005 р.), збірки кубанського фольклору «Вік людський» (Ростов-на-Дону, 2007 р.) та «Рушничок на кілочку» (Ростов-на-Дону, 2004 р.) Володимира Пукіша.
Орфографія балачки
Балачка законсервувала в собі українську розмовну мову кінця 18 століття, коли відбулося переселення предків кубанців — запорізьких козаків на Кубань. Проте не має практично жодних розбіжностей з літературною українською мовою. Деякі російські політики, аби розірвати зв'язок із запорізьким минулим кубанців та материковою українською мовою, з політичних причин вважають і наполягають на тому, що балачка є діалектом мови російської або принаймні окремою мовою. Із цією метою балачці нав'язують російську абетку. Тому зазвичай для балачки віддають перевагу російській правописній традиції: наприклад, бал. суббота, а не укр. субота, хоча чується лише один звук б, що знайшло відображення в українському правописі.
Існують різні районні варіанти балачки — Кубанська, Донська та Гірська балачка.
Зразки та порівняння
Порівняння балачки з українською мовою [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.] Зразок балачки російською графікою:
А грэць його зна! У нас в станыци на нэй кажэ багато людэй, хоч потрошкы йийи и забувають. Ось и я вжэ нэ вмию дужэ швыдко балакать, так, дви-тры фразы кажу, нэ бильш, писля на русскый пэрэстрыбую, бо и в Краснодари дужэ довго вчився, а колы в станыцю вэрнувся, багато позабував.
Українською графікою:
А грець його зна! У нас в станиці на ней каже багато людей, хоч потрошки її й забувають. Ось і я вже не вмію дуже швидко балакать, так, дві-три фрази кажу, не більш, після на русский перестрибую, бо і в Краснодарі дуже довго вчився, а коли в станицю вернувся, багато позабував.
Зразок балачки (Іван Варавва, рецензія до книги Степана Хутірського «Богато ж у нас всяких глупостев»):
И звидкиля ты узявся такий, Степан Хуторской? Так складно балакаешь, такий сичный гумор в тебе, ну, чесне слово, прямо завидки беруть. Всэ у тебе е: и думкы, и смишинки, и сльозинки, и видвага, и гострый, як бритва, язык - отразу выдно, природный ты козак, добрый козак! По нраву ты, Степа, простым людям, и, звычайно, мэни, старому бандурысту. Разом даже лякаюсь: нэ пэрэплюнув бы мэне своимы бувальшинамы. Порой скыдаеся ты на нашего Олександра Пивня, на Козьму Пруткова, на других щирых гумористов, але, по правде сказать, свий у тебэ и голос, и обличче. Твори, любый! Нашим з тобою землякам Слово твое нынче, может, потрибнийше и важливийше самых живительных лекарств. |
Українською мовою:
І звідкіля ти взявся такий, Степане Хутірський? Так складно говориш, такий соковитий гумор у тебе, ну, чесне слово, аж завидки беруть. Все у тебе є: і думки, і смішинки і сльозинки, і відвага, і гостра, як бритва, мова - одразу видно, природжений ти козак, добрий козак! До вподоби ти, Стьопо, простим людям, і, звичайно, мені, старому бандуристу. Часом навіть лякаюсь: не переплюнув би мене своїми бувальщинами. Часом скидаєшся ти на нашого Олександра Півня, на Кузьму Пруткова, на інших щирих гумористів, але, по правді сказати, свої у тебе і голос, і обличчя. Твори, любий! Нашим з тобою землякам Слово твоє нині, може, потрібніше та важливіше самих цілющих ліків. |
Російською мовою:
И откуда ты взялся такой, Степан Хуторской? Так складно говоришь, такой сочный юмор у тебя, ну, честное слово, прямо зависть берет. Все у тебя есть: и мысли, и смешинки и слезинки, и смелость, и острый, как бритва, язык - сразу видно, прирожденный ты казак, добротный казак! По нраву ты, Стёпа, простым людям, и, конечно, мне, старому бандуристу. Порой даже пугаюсь: не переплюнул бы меня своими бывальщинами. Порой смахиваешь ты на нашего Александра Пивня, на Кузьму Пруткова, на других прирожденных юмористов, но, по правде сказать, свои у тебя и голос, и лицо. Твори, дорогой! Нашим с тобой землякам Слово твое нынче, может, нужнее и важнее самих живительных лекарств. |
Примітки
- How Do Ukrainians communicate? [ 22 серпня 2010 у Wayback Machine.] (англ.)
- «Різні обличчя Кубані. З експедиційного щоденника». Галина Бондаренко [ 12 листопада 2013 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Петренко Є. «Звідки і чому з'явилися українці на Кубані» [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Гулий Н. «Повстання казаків на Таманському півострові у травні 1918 р.» [ 13 лютого 2011 у Wayback Machine.] (рос.)
- Тернавський М. «Фольклор як один з головних чинників етнічного самовизначення кубанських козаків» [ 5 вересня 2008 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Дзвінок на балачку [ 26 липня 2010 у Wayback Machine.]. (рос.)
- Чому Кубань не республіка? [ 11 травня 2013 у Wayback Machine.] (рос.)
- Чому Кубань не республіка? [ 4 травня 2010 у Wayback Machine.]. (рос.)
- ЦДНИРО. Ф. 7. Оп. 1. Д. 1249. Л. 10 - 11. (рос.)
- Форум: «У школах Кубані можуть почати викладати балачку» [ 12 листопада 2013 у Wayback Machine.]. (рос.)
- Станиця — козаче село на Кубані
- Ятрышик — Альбом «Чорноморські пісні»
- . Газета «Краснодарские Известия». (рос.), (укр.)
- . (рос.)
- «Койне. Піджин. Суржик». Валентин Лученко [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Трохи про кубанську балачку та кубанських козаків. (рос.)
- . sum.in.ua (укр.). Архів оригіналу за 24 листопада 2018. Процитовано 24 листопада 2018.
- . sum.in.ua (укр.). Архів оригіналу за 24 листопада 2018. Процитовано 24 листопада 2018.
- . sum.in.ua (укр.). Архів оригіналу за 24 листопада 2018. Процитовано 24 листопада 2018.
- На Кубані намагаються відродити кубанську балачку [ 28 січня 2011 у Wayback Machine.]. (рос.)
- Кубанська азбука [ 12 листопада 2013 у Wayback Machine.]. (рос.)
- У школах Кубані можуть почати викладати балачку [ 13 вересня 2011 у Wayback Machine.]. (рос.)
- І. Карасьов, «Заїсти цеглиною» [ 27 червня 2011 у Wayback Machine.] // «Российская газета», № 5082 (3) від 13 січня 2010 р. (рос.)
- І. Карасьов, «Дзвоник на балачку» // «Российская газета-Неделя» — Кубань-Кавказ № 5102 від 4 лютого 2010 р. [ 26 липня 2010 у Wayback Machine.] (рос.)
- Фестиваль вареників і день балачки пройдуть на «Атамані» [ 14 липня 2014 у Wayback Machine.] // «Живая Кубань» (рос.)
- Спирина О., «Легенди Тамані на Атамані» // «Прибой», 15 вересня 2010 р.[недоступне посилання з лютого 2019] (рос.)
- Українську мову давно витіснено на периферію культурного розвитку Кубані [ 22 листопада 2015 у Wayback Machine.]. (укр.)
- «Вісник» на сайті «Українці Росії „Кобза“» [ 10 січня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- James B. Minahan 2000 Greenwood Press One Europe, Many Nations: A Historical Dictionary of European National Groups, Kuban Cossacks p. 384 Retrieved 10 December 2007 [ 13 листопада 2012 у Wayback Machine.]
- . Архів оригіналу за 4 травня 2010. Процитовано 21 квітня 2010.
Див. також
Джерела
- How Do Ukrainians communicate? [ 22 серпня 2010 у Wayback Machine.]
- Niklas Bernsand. Surzhyk and national identity in Ukrainian nationalist language ideology // Berliner Osteuropa-Info, Vol. 17, page 41. — Freie Universität, Berlin) [ 28 листопада 2020 у Wayback Machine.]
- (на порталі )
- Dialect map of Russian language [ 9 вересня 2020 у Wayback Machine.]
Посилання
- Сучасна кубанська балачка (більш русифікована) — ** Форум «Балачка» [ 6 березня 2011 у Wayback Machine.], (рос.), (балачк.)
- Форум «Кубанская балачка» на «Lingvoforum.net» [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (рос.)
- Як звучить балачка — мультфільм «Коли козаки з турками воювали» [ 25 грудня 2013 у Wayback Machine.], 2008 р. (балачк.)
- Кубанська балачка у XIX — поч. XX ст. (менш русифікована) — ** Традиційні кубанські пісні [ 10 травня 2010 у Wayback Machine.]. (балачк.), (укр.), (рос.)
- Українська Кубань — ** Смертельний вир. Народження та загибель української Кубані [ 6 квітня 2008 у Wayback Machine.]. (укр.)
- «Кубанська Україна», Р. Польовий. (укр.)
- «Нариси з історії Кубані», Р. Коваль [ 26 листопада 2015 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Українці на Кубані, історичний огляд. (укр.)
- Кубань під кригою [ 24 лютого 2013 у Wayback Machine.], у журналі «Український тиждень». (укр.)
- Російський погляд на Кубань та місцеву мову — ** Про кубанську балачку та історію Кубані — «Чому Кубань не республіка?» [ 4 травня 2010 у Wayback Machine.] (рос.)
- Український національний рух та українізація на Кубані у 1917—1932 р.р. [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.] (рос.)
- Інші посилання — ** Чому Москву непокоїть український суржик в Україні більше ніж на Кубані? Відео[недоступне посилання з червня 2019]
- Чорноморські народні казки і анекдоти. Зібрав Митрофан Дикарів. [ 20 травня 2011 у Wayback Machine.]
- , Serghei G. Nikolayev
- Dialect map of Russian language [ 9 вересня 2020 у Wayback Machine.]
- Dialects of Ukrainian Language / Narzecza Jezyka Ukrainskiego [ 14 лютого 2010 у Wayback Machine.]
- Ethnographic map of Europe 1923 [ 5 січня 2010 у Wayback Machine.]
- Peoples of Central & Eastern Europe between World Wars
- Races of Europe 1942—1943 [ 11 квітня 2022 у Wayback Machine.]
- Ethnic Territory of the Ukrainian people in the Late Nineteenth and Early Twentieth Centuries [ 8 лютого 2010 у Wayback Machine.]
- Demographic Status of Ukrainian lands in the Late Nineteenth and Early Twentieth Centuries
- Ukrainians — World Distribution map [ 17 вересня 2020 у Wayback Machine.]
- Territory demanded as ethnic Ukrainian by 'Ukrainian Republic' at Paris Peace Conference of 1919 [ 14 вересня 2014 у Wayback Machine.]
- Сайт кубанськой балачки — думки, тексти, гумор [ 21 листопада 2019 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Bala chka odin z deyakih riznovidiv stepovih govoriv ukrayinskoyi movi yakij pobutuye na Pivnichnomu Kavkazi na nomu rozmovlyayut kubanski kozaki chornomorci Slovo balachka vikoristovuyetsya dlya nazvi ukrayinskih govirok poshirenih na Kubani Kubanska narodna respublika Stavropolskomu krayu ta Donshini Karta ukrayinskih narich i govoriv 2005 Ukrayinci na Kubani perepis 1926 90 75 75 50 50 25 25 10 10 5 5 2 IstoriyaPershij slovnik kubanskoyi balachki Kubanskij govir Sproba avtorskogo slovnika ros Kubanskij govor Opyt avtorskogo slovarya Petro Tkachenko 1998 r Vpershe zaselennya Tamani ukrayinomovnoyu gromadoyu vidbulosya 7 veresnya 1792 r na Kuban visadilosya 3 847 strojovih kozakiv zaporozhciv pid komanduvannyam polkovnika Sidora Bilogo Z 1794 r koli pochalasya osnovna migraciya na Chornomoriyu do 1865 r z Ukrayini na Kuban pereselili 158 843 ukrayinci Najbilshe do Kubanskoyi oblasti emigruvalo vihidciv z Harkivskoyi Poltavskoyi Katerinoslavskoyi ta Chernigivskoyi gubernij Druga hvilya pereselen kozakiv z Zadunajskoyi Sichi reyestrovogo kozactva z Poltavshini ta Chernigivshini vidbuvalasya uprodovzh 1802 1811 r r Vid 1809 r do 1849 r na Kuban z Ukrayini bulo pereseleno majzhe 109 tisyach osib Perepis naselennya 1926 roku zasvidchiv sho na Kubani v toj chas prozhivalo 1 miljon 644 tisyachi ukrayinciv tobto 49 2 naselennya Za perepisom 2002 r lishe 0 9 naselennya Krasnodarskogo krayu identifikuvalo sebe yak ukrayinciv Pid chas cogo perepisu kozakami zapisalisya 17 542 osobi inshe naselennya sho maye ukrayinske pohodzhennya zapisalosya rosiyanami Vidomim klasichnim kubanskim pismennikom yakij pisav ukrayinskoyu movoyu ye Vasil Mova Limanskij U XVIII XX st ukrayinskoyu pisali nakaznij otaman Chornomorskogo Vijska ta drug T Shevchenka Yakiv Kuharenko 1799 1862 r r golova Verhovnogo sudu Kubanskogo kozachogo vijska Fedir Sherbina 1849 1936 r r Vasil Varenik 1816 1893 r r kubanskij Ciceron zbereglisya jogo promovi napriklad Mova pro huziyu Rozpovid pro rushnicyu Velikaya pyatnicya Mova yak vidkryly zaliznyj shlyah zbudovannyj vid stanyci Tihoreckoj do goroda Katerinodara Oleksandr Piven zbirach miscevogo folkloru Sim kip brehenok Torba smihu ta mishok regotu Chornomorski vytrebenki Kozacky zharty ta smihi usym lyudyam dlya vtihy ukrayinskij ta rosijskij folklorist chlen NTSh Mitrofan Dikarev Tolki naroda Antihrist Myshinyj car Gadyuki Ya davno vzhe po svitu blukayu pismenniki Stepan Sharapa Kozachi kosti Ivan Varavva pershij zbirnik kubanskih pisen Pisni kozakiv Kubani Zapis tekstiv 1966 r She za Rosijskoyi imperiyi perepisom 1897 r kubanskij govir bulo vidneseno do malorosijskoyi movi Z 1906 r u Katerinodari bulo zasnovano viddilennya Prosviti Pislya Lyutnevoyi revolyuciyi 1917 r u kubanskih shkolah vikladannya pochali vesti ukrayinskoyu u Katerinodari vidkrilisya dvi ukrayinski seredni shkoli u stanici Poltavskij seminariya dlya vchiteliv stali vihoditi ukrayinski gazeti yak ot Kubanska zorya ta abetki U chas isnuvannya Samostijnoyi Kubanskoyi Narodnoyi Respubliki 16 lyutogo 1918 r 17 bereznya 1920 r vidomstvo narodnoyi osviti Kubani nalagodilo postijni kulturni kontakti z Ukrayinoyu na Kuban bulo zaprosheno ukrayinski prosvitnicki organizaciyi Vpershe kubanska balachka v ukrayinskij orfografiyi tobto faktichno ukrayinska literaturna mova z vklyuchennyam miscevih regionalizmiv pochala vivchatisya u serednih shkolah Mikola Stepanovich Ryabovil golova Kubanskoyi krajovoyi vijskovoyi Radi samostijnoyi Kubanskoyi Narodnoyi Respubliki 1918 13 chervnya 1919 Machuha dolya vidirvala nashih didiv Zaporozhciv vid maternogo lona j zakinula yih na Kuban Bilshe sta lit zhili mi tut sirotami po stepah po plavnyah po gorah bez maternogo doglyadu Cari robili vse shobi vibiti z nashih goliv z nashih dush pam yat pro Ukrayinu j lyubov do Materi Cari hotili zrobiti z nas dushogubiv hotili shob mi koli prijde toj slushnij chas chas vizvolennya Ukrayini svoyimi rukami zadavili tu volyu shob mi svoyi shabli popoloskali v krovi Materi Mikola Ryabovil golova Kubanskoyi krajovoyi vijskovoyi Radi Samostijnoyi Kubanskoyi Narodnoyi Respubliki urodzhenec kubanskoyi stanici Dinska vitannya delegaciyi Ukrayini u 1917 r ukrayinskoyu movoyu movoyu nashih batkiv didiv i pradidiv ros na yazyke nashih otcov dedov i pradedov Z 1920 r do 1932 r radyanskim kerivnictvom na Kubani provadilasya korenizaciya vidkrito sotni ukrayinskih shkil vuzi ta tehnikumi yak ot Kubanskij pedagogichnij ukrayinskij tehnikum u stanici Poltavskij vihodilo ponad 20 ukrayinomovnih gazet yak ot Chervona Gazeta z 1926 r diyala ukrayinska sekciya pri pismennickij organizaciyi ta tri profesijni teatri u 1923 r vinikla organizaciya ukrayinskih kubanskih pismennikiv Gart Kubfilgart filiyi Soyuzu ukrayinskih proletarskih i silskih pismennikiv Rosijskoyi Federaciyi Selo i Misto bulo vidkrito u Krasnodari ta stanici Poltavskij Vid 30 h r r XX st ukrayinska mova znahodilasya na periferiyi kulturnogo zhittya Kubani Oficijno ukrayinsku movu bulo zaboroneno vzhivati na Kubani z kincya 1932 r zi zgortannyam ukrayinizaciyi postanova Stalina ta Molotova Pro pripinennya ukrayinizaciyi Telegrama CK pro ukrayinizaciyu 18 grudnya 1932 r 1 U tridennij termin perevesti vsi ukrayinizovani gazeti na rosijsku movu 2 Listivki broshuri stingazeti bagatotirazhki inshu literaturu sho vihodila ukrayinskoyu movoyu nadali vidavati rosijskoyu movoyu 3 Perevesti do pershogo sichnya use dilovodstvo radyanskih partijnih kolgospnih ta inshih organizacij na rosijsku movu 4 Radiomovlennya ukrayinskoyu movoyu pripiniti 5 Perevesti vikladannya na vsih korotkoterminovih kursah uchitelskih kolgospnih kooperativnih ta inshih sho pracyuyut zaraz u rajonah na rosijsku movu 6 Pro pidgotovku do oseni 1933 r perehodu shkil ta osviti na rosijsku movu i pro poryadok perevirki pokrashennya uchitelskogo skladu ukrayinizovanih shkil Krajkomom budut dani dodatkovi vkazivki Naprikinci 50 h r r XX st pripiniv isnuvannya u Krasnodari ostannij ukrayinskij teatralnij gurtok Na Kubani nemaye zhodnoyi ukrayinskoyi shkoli Ukrayinsku movu pid nazvoyu kubanske narichchya fakultativno vivchayut lishe v krajovij eksperimentalnij shkoli narodnogo mistectva pri Kubanskomu kozachomu hori Ukrayinske telebachennya mozhna divitisya u pivnichnij chastini Kubani Temryuk Yejsk stanicya Starosherbinivska stanicya Dovzhanska U stolici Kubani Krasnodari i pivdennij chastini Krasnodarskogo krayu okremi ukrayinski telekanali dostupni lishe cherez suputnik She u 50 60 h r r XX st kubanski stanici buli ukrayinomovnimi diti shkilnogo viku rozmovlyali lishe ukrayinskoyu movoyu za povnoyi vidsutnosti ukrayinskih navchalnih zakladiv Zaraz rozmovna ukrayinska mova vzhivayetsya lishe u stanicyah yaki roztashovani na teritoriyi istorichnogo Chornomorskogo vijska viklyuchno starshim pokolinnyam stanishnikami Serednye pokolinnya znaye ukrayinsku movu ale spilkuyetsya mizh soboyu rosijskoyu molod ukrayinskoyi movi ne znaye i chasto ne rozumiye U zakubanskih stanicyah zi zmishanim ukrayinskim ta rosijskim naselennyam usna ukrayinska mova zaraz majzhe ne vzhivayetsya U Krasnodarskomu krayi mozhut govoriti balachkoyu pivmiljona osib z 5 ti miljonnogo naselennya Ukrayinsku movu na Kubani nazivayut nashoyu movoyu kubanskoyu movoyu kubanskim narichchyam hutoryanskim narichchyam abo balachkoyu miscevij variant ukrayinskoyi movi yakoyu govoryat po stanicyah protistavlyayut rosijskij movi poshirenij u mistah Kubani govoryachi balakati po stanishnomu ta balakati po gorodskomu Bilshist samih kubanciv ne viznaye togo sho misceva govirka ye chastinoyu ukrayinskoyi movi pidkreslyuyuchi sho u balachci bagato rosijskih sliv ta sliv z mov narodiv Pivnichnogo Kavkazu Take stavlennya do nazvi ukrayinskij poyasnyuyetsya tim sho kubanci viddavna vvazhayut sebe okremoyu vid ukrayinciv etnichnoyu spilnotoyu zaporozhci yaki pereselilisya na Kuban chasto odruzhuvalisya iz cherkeskami okrim togo voyuyuchi z narodami Pivnichnogo Kavkazu kubanci buli predstavnikami centralnoyi rosijskoyi vladi ototozhnyuvali sebe z Rosiyeyu Okrim togo pislya 30 h r r XX st naselennya Kubani u pasportah bulo zapisano rosiyanami zamist ukrayinciv Imperska poziciya rosijskogo uryadu pidtrimuvana krajovim kerivnictvom ta rosijskimi naukovcyami spriyala poshirennyu sered naselennya ideyi pro kubanciv yak okremogo subetnosu z osoblivim dialektom rosijskoyi movi j absolyutnoyi jogo neprichetnosti do ukrayinskoyi kulturno istorichnoyi tradiciyi she na pochatku XX st za chasiv isnuvannya Samostijnoyi Kubanskoyi Narodnoyi Respubliki kubanci vvazhali sebe okremoyu ale sporidnenoyu z ukrayincyami etnichnoyu grupoyu Kubanska Zakonodavcha Rada uhvalila rezolyuciyu pro priyednannya Kubani na federativnih umovah do Ukrayini SogodennyaNateper balachka perebuvaye v stani cilespryamovanoyi rusifikaciyi bo na vsomu svoyemu areali ne maye zhodnogo oficijnogo viznannya Yiyi status pririvnyano do dialektiv rosijskoyi movi Leksika maye chimalo rosijskih zapozichen natomist fonetichna sistema ta najuzhivanishi slova lishilisya nedotorkannimi Cherez nizkij socialnij status sfera vzhivannya balachki obmezhena litnimi stanichnikami moloddyu praktichno ne vzhivayetsya U tvorchosti vzhivayetsya persh za vse u vikonanni pisen yak miscevimi stanichnimi kolektivami tak i znachnogo masshtabu yak ot krasnodarskij folk gurt Yatrishnik chi Kubanskij kozachij hor zi svitovoyu slavoyu 1998 roku ukrayinskimi ta kubanskimi vchenimi spilno bulo stvoreno i vidano drukom naklad 3000 navchalnij posibnik hrestomatiyu z ukrayinskoyi literaturi 2010 roku bulo stvoreno knigu dlya ditej Kubanskaya azbuka Sogodni balachkoyu zridka z yavlyayutsya zagolovki u kubanskij presi zazvichaj u zhartivlivih materialah abo koli mova jde pro folklorni kolektivi Do Mizhnarodnogo dnya ridnoyi movi 21 lyutogo 2008 r odin z materialiv gazety Krasnodarskie izvestiya vijshov pid zagolovkom Nu sho tobi kazat moya dytyna Na balachku inodi perehodit prezident Adigeyi Aslan Thakushinov na odnij z presovih konferencij bulo skazano Shob usi zrozumili sho ce take Adygeya i de vona znahoditsya ros Chtoby vse ponyali sho ce take Adygeya i gde ona nahoditsya Priklad kubanskoyi balachki zi statti u gazeti Krasnodarskie Izvestiya 21 lyutogo 2008 r Vidminnosti mizh balachkoyu ta ukrayinskoyu literaturnoyu movoyu poznacheno zhirnim shriftom Koly pracyuvat veselo lydashij pracyuvat bude Os dyvys yak garno pryjshov do ditej cholovik ne bisa ne zadae a tilki lopoche Dityam garno pro ridnu Kuban sluhat Rygochut a rozumiyut Os tak vony gurtom pomanenku spoznayut yak Batkivshinu kohat Nakoj vono meni zabazhalos A to sho ya os balakayu a ty blymaesh ochamy yak pes guznom i nychogo ne rozumiesh I yakyj zhe ty kazak koly ne vmiesh razmovlyaty Koly pripidputyvaesh hde treba kazat mEne a hde treba menE A ce zh padezhi Pravila A yak ty ni padezhij ni slov ni rozumiesh hiba smozhesh razmovlyati po lyudsky Sho vono za vau da ess Yakyj takyj ess Vin nam hto batko sho bez yogo nichogo kazati ne mozhem Taj kubancy my chi nedokolyhani kacapy yakih Bog zrobyl kynul taj she i zasmiyavsya Viklad ukrayinskoyu literaturnoyu movoyu Koli pracyuvati veselo ledachij pracyuvati bude Os divis yak garno prijshov do ditej cholovik a ni bisa ne zadaye a tilki lopoche Dityam garno pro ridnu Kuban sluhati Regochut a rozumiyut Os tak voni gurtom pomalenku piznayut yak Batkivshinu kohati Navisho vono meni zabazhalos A tomu sho ya os rozpovidayu a ti blimayesh ochima yak pes guznom i nichogo ne rozumiyesh I yakij zhe ti kozak koli ne vmiyesh rozmovlyati Koli pripidplutuyesh de treba kazati mEne a de treba menE A ce zh nagolosi Pravila A yak ti ni nagolosiv ni sliv ne rozumiyesh hiba zmozhesh rozmovlyati po lyudski Sho vono za vau ta yes Yakij takij yes Vin nam hto batko sho bez nogo nichogo kazati ne mozhemo Ta j kubanci mi chi nedokolihani kacapi yakih Bog zrobiv kinuv ta j she i zasmiyavsya DoslidzhennyaDoslidzhennyam ukrayinskih kubanskih govoriv zajmayutsya vcheni filologichnogo fakultetu Kubanskogo derzhavnogo universitetu Informaciyu pro ukrayinsku movu Kubani mozhna znajti u knizhkah Petra Tkachenka Kubanskij govir Sproba avtorskogo slovnika ros Kubanskij govor Opyt avtorskogo slovarya 1998 r Olgi Borisovoyi Kubanski govori materiali do slovnika ros Kubanskie govory materialy k slovaryu 2005 r u specialnomu kubanskomu nomeri zhurnalu Pam yatki Ukrayini za 2006 r statti dovoyennih kubanskih movoznavciv Ivana Shali ta Mihajla Sadilenka Faktichno kubanska govirka yak i rozmovna mova Starodubshini Kurshini Podonnya Stavropolshini Tershini Nadvolzhya abo Zhovtogo Klinu Pourallya Tyumeni Omshina Zelenoyi Ukrayini ukrayinskih teritorij poza mezhami Ukrayini ye ukrayinsko rosijskim surzhikom Cej surzhik spochatku vikonuvav rol zasobu pobutovogo spilkuvannya mizh kubancyami a zgodom peretvorivsya na dialekt ukrayinskoyi movi v ramkah stepovogo govoru pivdenno shidnogo narichchya ta stav oblasnim kojne yakim do 30 h r r XX st koristuvalisya ne lishe etnichni ukrayinci a j predstavniki inshih etnosiv yaki meshkali v ukrayinskih stanicyah ta hutorah Ukrayinizaciya 20 h r r na Kubani mala pevnij vpliv na balachku zbagativshi yiyi deyakimi terminami ale z oglyadu na svoyu korotkoterminovist pomitnogo slidu ne zalishila Kubanska govirka maye ustalenu formu na vidminu vid surzhiku v Ukrayini i do 60 h 70 ch r r XX st bula zasobom vnutrishno etnichnogo spilkuvannya U leksici kubanskoyi govirki zustrichayutsya ukrayinski slova bachiti robiti shukati kohati ditina cholovik zhinka shkoda divchina dyakuyu pislya treba rosijski slova samolot litak vrach likar ukrayinski slova psevdorosiyanizmi gorod misto oruzhie oruzhzhya zbroya god rik svadba svatba odezhda odezha obuv vzuttya obuv ya obuvanka regionalizmi vochani nochvi stari kozacki slova ta virazi dub bajda choven didi z morya vstayut z yavlyayutsya doshovi hmari durnovij durnogaj morskij viter vivsyanka sort vinogradu kleret bilij ochamahi gajdamaki parubki z vesilnogo poyizda narechenogo sula sudak riba sharan korop Narazi vikladannya balachki u shkolah Krasnodarskogo krayu ne vedetsya odnak u 2010 r na rosijskomu telebachenni vijshlo dekilka reportazhiv pro ideyu takogo vikladannya z takoyu propoziciyeyu vistupili vikladachi ta studenti filologichnogo fakultetu Kubanskogo derzhavnogo universitetu Dlya cogo vikladannya balachki povinen dozvoliti krajovij departament osviti takogo dozvolu narazi nemaye Ideya kodifikuvati balachku vpershe z yavilasya u 2004 r krasnodarski filologi proponuvali pochati vikoristovuvati balachku u miscevih ZMI oskilki bagato hto z meshkanciv krayu zhive u seli otzhe informaciya na balachci vklyuchayuchi oficijni rozporyadzhennya gubernatora bude krashe zasvoyuvatisya kubancyami U 1998 r na NTK najbilshij miscevij teleradiokompaniyi regulyarno vihodila desyatihvilinna peredacha balachkoyu diktor na foni videoryadu ozvuchuvav istorichni anekdoti ta cikavi rozpovidi pov yazani z Kubannyu 12 veresnya 2010 r v etnoturistichnomu kompleksi kozachoyi stanici Ataman upershe z velikim rozmahom projshov konkurs balachki ta Den balachki Kulturne ukrayinske zhittya na Kubani pidtrimuyetsya zokrema Naukovim tovaristvom im Shevchenka golovoyu jogo krasnodarskogo oseredku ye Viktor Chumachenko ta Tovaristvom ukrayinciv Kubani kontaktna osoba Anatolij Ivchenko vidayetsya zhurnal Visnik Regionalna vlada Krasnodarskogo krayu ukrayinskim organizaciyam dopomogi ne nadaye Kulturu kubanciv v ostanni roki bulo opisano v knizhkah Kubanska Ukrayina Renata Polovogo Kiyiv 2002 r Ukrayinci Kubani ta yihni pisni N Suprun Yaremko Kiyiv 2005 r zbirki kubanskogo folkloru Vik lyudskij Rostov na Donu 2007 r ta Rushnichok na kilochku Rostov na Donu 2004 r Volodimira Pukisha Priklad kubanskoyi balachki Oj godi nam zhurytysya Pora perestaty Dizhdalysya vid caryci Za sluzhbu zaplaty Dala hlib sil i gramotu Za virnii sluzhby Ot teper my myli brattya Zabudem vsi nuzhdy V Tamani zhit virno sluzhit Granycyu derzhaty Rybu lovyt gorilku pyt She j budem bogati Ta vzhezh treba i zhenitysya I hliba robyty A hto prajdy iz nevirnyh To yak voroga byty Slava Bogu i caryci I pokoj getmanu Zlichyly v serdcyah nashih Velyku ranu Za zdorove zh my caryci Pomolymos Bogu Sho vona nam ukazala Na Taman dorogu Antin Golovatij pershij bandurist Kubani Tekst neoficijnogo gimnu Kubani Orfografiya balachkiBalachka zakonservuvala v sobi ukrayinsku rozmovnu movu kincya 18 stolittya koli vidbulosya pereselennya predkiv kubanciv zaporizkih kozakiv na Kuban Prote ne maye praktichno zhodnih rozbizhnostej z literaturnoyu ukrayinskoyu movoyu Deyaki rosijski politiki abi rozirvati zv yazok iz zaporizkim minulim kubanciv ta materikovoyu ukrayinskoyu movoyu z politichnih prichin vvazhayut i napolyagayut na tomu sho balachka ye dialektom movi rosijskoyi abo prinajmni okremoyu movoyu Iz ciyeyu metoyu balachci nav yazuyut rosijsku abetku Tomu zazvichaj dlya balachki viddayut perevagu rosijskij pravopisnij tradiciyi napriklad bal subbota a ne ukr subota hocha chuyetsya lishe odin zvuk b sho znajshlo vidobrazhennya v ukrayinskomu pravopisi Isnuyut rizni rajonni varianti balachki Kubanska Donska ta Girska balachka Zrazki ta porivnyannyaPorivnyannya balachki z ukrayinskoyu movoyu 22 travnya 2011 u Wayback Machine Zrazok balachki rosijskoyu grafikoyu A grec jogo zna U nas v stanyci na nej kazhe bagato lyudej hoch potroshky jiji i zabuvayut Os i ya vzhe ne vmiyu duzhe shvydko balakat tak dvi try frazy kazhu ne bilsh pislya na russkyj perestrybuyu bo i v Krasnodari duzhe dovgo vchivsya a koly v stanycyu vernuvsya bagato pozabuvav Ukrayinskoyu grafikoyu A grec jogo zna U nas v stanici na nej kazhe bagato lyudej hoch potroshki yiyi j zabuvayut Os i ya vzhe ne vmiyu duzhe shvidko balakat tak dvi tri frazi kazhu ne bilsh pislya na russkij perestribuyu bo i v Krasnodari duzhe dovgo vchivsya a koli v stanicyu vernuvsya bagato pozabuvav Zrazok balachki Ivan Varavva recenziya do knigi Stepana Hutirskogo Bogato zh u nas vsyakih glupostev I zvidkilya ty uzyavsya takij Stepan Hutorskoj Tak skladno balakaesh takij sichnyj gumor v tebe nu chesne slovo pryamo zavidki berut Vse u tebe e i dumky i smishinki i slozinki i vidvaga i gostryj yak britva yazyk otrazu vydno prirodnyj ty kozak dobryj kozak Po nravu ty Stepa prostym lyudyam i zvychajno meni staromu bandurystu Razom dazhe lyakayus ne pereplyunuv by mene svoimy buvalshinamy Poroj skydaesya ty na nashego Oleksandra Pivnya na Kozmu Prutkova na drugih shiryh gumoristov ale po pravde skazat svij u tebe i golos i oblichche Tvori lyubyj Nashim z toboyu zemlyakam Slovo tvoe nynche mozhet potribnijshe i vazhlivijshe samyh zhivitelnyh lekarstv Ukrayinskoyu movoyu I zvidkilya ti vzyavsya takij Stepane Hutirskij Tak skladno govorish takij sokovitij gumor u tebe nu chesne slovo azh zavidki berut Vse u tebe ye i dumki i smishinki i slozinki i vidvaga i gostra yak britva mova odrazu vidno prirodzhenij ti kozak dobrij kozak Do vpodobi ti Stopo prostim lyudyam i zvichajno meni staromu banduristu Chasom navit lyakayus ne pereplyunuv bi mene svoyimi buvalshinami Chasom skidayeshsya ti na nashogo Oleksandra Pivnya na Kuzmu Prutkova na inshih shirih gumoristiv ale po pravdi skazati svoyi u tebe i golos i oblichchya Tvori lyubij Nashim z toboyu zemlyakam Slovo tvoye nini mozhe potribnishe ta vazhlivishe samih cilyushih likiv Rosijskoyu movoyu I otkuda ty vzyalsya takoj Stepan Hutorskoj Tak skladno govorish takoj sochnyj yumor u tebya nu chestnoe slovo pryamo zavist beret Vse u tebya est i mysli i smeshinki i slezinki i smelost i ostryj kak britva yazyk srazu vidno prirozhdennyj ty kazak dobrotnyj kazak Po nravu ty Styopa prostym lyudyam i konechno mne staromu banduristu Poroj dazhe pugayus ne pereplyunul by menya svoimi byvalshinami Poroj smahivaesh ty na nashego Aleksandra Pivnya na Kuzmu Prutkova na drugih prirozhdennyh yumoristov no po pravde skazat svoi u tebya i golos i lico Tvori dorogoj Nashim s toboj zemlyakam Slovo tvoe nynche mozhet nuzhnee i vazhnee samih zhivitelnyh lekarstv PrimitkiHow Do Ukrainians communicate 22 serpnya 2010 u Wayback Machine angl Rizni oblichchya Kubani Z ekspedicijnogo shodennika Galina Bondarenko 12 listopada 2013 u Wayback Machine ukr Petrenko Ye Zvidki i chomu z yavilisya ukrayinci na Kubani 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr Gulij N Povstannya kazakiv na Tamanskomu pivostrovi u travni 1918 r 13 lyutogo 2011 u Wayback Machine ros Ternavskij M Folklor yak odin z golovnih chinnikiv etnichnogo samoviznachennya kubanskih kozakiv 5 veresnya 2008 u Wayback Machine ukr Dzvinok na balachku 26 lipnya 2010 u Wayback Machine ros Chomu Kuban ne respublika 11 travnya 2013 u Wayback Machine ros Chomu Kuban ne respublika 4 travnya 2010 u Wayback Machine ros CDNIRO F 7 Op 1 D 1249 L 10 11 ros Forum U shkolah Kubani mozhut pochati vikladati balachku 12 listopada 2013 u Wayback Machine ros Stanicya kozache selo na Kubani Yatryshik Albom Chornomorski pisni Gazeta Krasnodarskie Izvestiya ros ukr ros Kojne Pidzhin Surzhik Valentin Luchenko 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr Trohi pro kubansku balachku ta kubanskih kozakiv ros sum in ua ukr Arhiv originalu za 24 listopada 2018 Procitovano 24 listopada 2018 sum in ua ukr Arhiv originalu za 24 listopada 2018 Procitovano 24 listopada 2018 sum in ua ukr Arhiv originalu za 24 listopada 2018 Procitovano 24 listopada 2018 Na Kubani namagayutsya vidroditi kubansku balachku 28 sichnya 2011 u Wayback Machine ros Kubanska azbuka 12 listopada 2013 u Wayback Machine ros U shkolah Kubani mozhut pochati vikladati balachku 13 veresnya 2011 u Wayback Machine ros I Karasov Zayisti ceglinoyu 27 chervnya 2011 u Wayback Machine Rossijskaya gazeta 5082 3 vid 13 sichnya 2010 r ros I Karasov Dzvonik na balachku Rossijskaya gazeta Nedelya Kuban Kavkaz 5102 vid 4 lyutogo 2010 r 26 lipnya 2010 u Wayback Machine ros Festival varenikiv i den balachki projdut na Atamani 14 lipnya 2014 u Wayback Machine Zhivaya Kuban ros Spirina O Legendi Tamani na Atamani Priboj 15 veresnya 2010 r nedostupne posilannya z lyutogo 2019 ros Ukrayinsku movu davno vitisneno na periferiyu kulturnogo rozvitku Kubani 22 listopada 2015 u Wayback Machine ukr Visnik na sajti Ukrayinci Rosiyi Kobza 10 sichnya 2011 u Wayback Machine ukr James B Minahan 2000 Greenwood Press One Europe Many Nations A Historical Dictionary of European National Groups Kuban Cossacks p 384 ISBN 0 313 30984 1 Retrieved 10 December 2007 13 listopada 2012 u Wayback Machine Arhiv originalu za 4 travnya 2010 Procitovano 21 kvitnya 2010 Div takozhSurzhik Diglosiya Stepovij govirDzherelaHow Do Ukrainians communicate 22 serpnya 2010 u Wayback Machine Niklas Bernsand Surzhyk and national identity in Ukrainian nationalist language ideology Berliner Osteuropa Info Vol 17 page 41 Freie Universitat Berlin 28 listopada 2020 u Wayback Machine na portali Dialect map of Russian language 9 veresnya 2020 u Wayback Machine PosilannyaSuchasna kubanska balachka bilsh rusifikovana Forum Balachka 6 bereznya 2011 u Wayback Machine ros balachk Forum Kubanskaya balachka na Lingvoforum net 22 travnya 2011 u Wayback Machine ros Yak zvuchit balachka multfilm Koli kozaki z turkami voyuvali 25 grudnya 2013 u Wayback Machine 2008 r balachk Kubanska balachka u XIX poch XX st mensh rusifikovana Tradicijni kubanski pisni 10 travnya 2010 u Wayback Machine balachk ukr ros Ukrayinska Kuban Smertelnij vir Narodzhennya ta zagibel ukrayinskoyi Kubani 6 kvitnya 2008 u Wayback Machine ukr Kubanska Ukrayina R Polovij ukr Narisi z istoriyi Kubani R Koval 26 listopada 2015 u Wayback Machine ukr Ukrayinci na Kubani istorichnij oglyad ukr Kuban pid krigoyu 24 lyutogo 2013 u Wayback Machine u zhurnali Ukrayinskij tizhden ukr Rosijskij poglyad na Kuban ta miscevu movu Pro kubansku balachku ta istoriyu Kubani Chomu Kuban ne respublika 4 travnya 2010 u Wayback Machine ros Ukrayinskij nacionalnij ruh ta ukrayinizaciya na Kubani u 1917 1932 r r 22 travnya 2011 u Wayback Machine ros Inshi posilannya Chomu Moskvu nepokoyit ukrayinskij surzhik v Ukrayini bilshe nizh na Kubani Video nedostupne posilannya z chervnya 2019 Chornomorski narodni kazki i anekdoti Zibrav Mitrofan Dikariv 20 travnya 2011 u Wayback Machine Serghei G Nikolayev Dialect map of Russian language 9 veresnya 2020 u Wayback Machine Dialects of Ukrainian Language Narzecza Jezyka Ukrainskiego 14 lyutogo 2010 u Wayback Machine Ethnographic map of Europe 1923 5 sichnya 2010 u Wayback Machine Peoples of Central amp Eastern Europe between World Wars Races of Europe 1942 1943 11 kvitnya 2022 u Wayback Machine Ethnic Territory of the Ukrainian people in the Late Nineteenth and Early Twentieth Centuries 8 lyutogo 2010 u Wayback Machine Demographic Status of Ukrainian lands in the Late Nineteenth and Early Twentieth Centuries Ukrainians World Distribution map 17 veresnya 2020 u Wayback Machine Territory demanded as ethnic Ukrainian by Ukrainian Republic at Paris Peace Conference of 1919 14 veresnya 2014 u Wayback Machine Sajt kubanskoj balachki dumki teksti gumor 21 listopada 2019 u Wayback Machine Portal Ukrayinska mova