Арабська мова (اللغة العربية; al-luġa 'l-ʿarabiyya) — семітська мова, що походить із Аравійського півострова, де виникла між I і IV століттям серед арабів. Арабська є найпоширенішою семітською мовою, нею розмовляють у західній Азії і північній Африці близько 240 мільйонів осіб як рідною та ще 50 мільйонів як другою. [en] — мову Корану — обмежено використовують з релігійною метою мусульмани всього світу (загальна кількість 1,57 млрд осіб).
Писемність на основі арабського письма (напрямок якого справа наліво). Арабська є офіційною та робочою мовою Генеральної Асамблеї та деяких інших органів Організації Об'єднаних Націй (ООН); а також офіційною мовою всіх арабських держав (в Іраку — разом із курдською). Крім того є однією з офіційних мов Ізраїлю, Чаду, Еритреї, Джибуті, Сомалі, Коморських островів та невизнаного Сомаліленду.
Три види
Сьогодні розрізняють три основні види арабської мови:
- [en] (або середньовічна, якою написано Коран).
- Літературна (яку використовують мас-медіа та політики арабських країн).
- [en] (або побутова, яка поділяється на багато різновидів та діалектів, поширених у різних регіонах арабського світу).
Арабська мова та іслам
Арабська мова тісно пов'язана з ісламом, бо нею (в класичному варіанті) написано Коран. Водночас арабською мовою розмовляють араби-християни, та іракські мандеї. Більшість мусульман у світі не розмовляють арабською мовою як рідною, проте багато з них можуть читати та цитувати оригінальний текст Корану. Серед неарабських мусульман переклади Корану зазвичай супроводжують оригінальним арабським текстом.
Деякі мусульмани вважають арабську мову посланою Богом на благо людства — первинною мовою, прототипом системи комунікації, з якої пішли інші мови. Розповіді про те, що арабська мова була мовою раю, дослідники хадису не визнають автентичними й широко їх критикують.
Історія
Найдавніші зразки арабської мови, що дійшли до нашого часу, — це хаські написи у східній Саудівській Аравії, датовані VIII ст. до н. е. Вони належать до протоарабського періоду (давньопівнічноарабська мова) й виконані не сучасним арабським письмом і не варіантом, а епіграфічним арабським . Друга за давниною збережена пам'ятка належить до VI ст. до н. е. — це ліх'янські тексти із південно-східної Саудівської Аравії та тексти, знайдені у різних частинах Аравії та Синайського півострова (попри назву вони не пов'язані з ). Далі йдуть написи початку I ст. до н. е. та багато арабських особистих імен у набатейських написах (щоправда написані арамейською мовою).
Приблизно з II століття до н. е. з'являються написи (у ), які вже відносять не до протоарабського, а до передкласичного періоду. В IV ст. від н. е. виникають арабські королівства лахмідів у Південному Іраку, гасанідів у південній Сирії та Царство Кінда у центральній Аравії. Звідти дійшли деякі значимі зразки доісламської арабської поезії та доісламські арабські написи власне арабським письмом.
Із зародженням ісламу мова поширилася усім сучасним арабським світом завдяки арабським завоюванням сусідніх земель з метою поширення ісламу. Впродовж століть мова постійно змінювалася, що втім мало відображалося на письмі, бо короткі голосні звуки (які найчастіше зазнавали історичних змін), окрім як у Корані майже не використовують у тексті.
Класична (висока) арабська мова сьогодні не є рідною мовою арабів. Однак і тепер, зі зміненим словниковим складом її використовують у всіх газетах та книгах за винятком Тунісу, Марокко та частково Алжиру, де арабська мова розділяє роль літературної мови з французькою.
Найближчими спорідненими до неї мовами є іврит та арамейська мова. Перша граматика арабської мови належить перському лінгвісту [en] (араб. سیبَوَیْه) (п. 796).
Розмовна
Хасанія (1) Марокканський діалект (2) [en] (3) Алжирський діалект (4) Туніський діалект (5) [en] (6) Єгипетський діалект (7) [en] (8) [en] (9) [en] (10) [en] (11) | [en]піджин(12) [en] (13) [en] (14) [en] (15) [en] (16) Месопотамський діалект (17) Діалект регіону Перської затоки (18) [en] (19) [en] (20) [en] (21) [en] (22) | Дофарський діалект (23) [en] (24) [en] (25) [en] (26) [ru] (27) [ru] (28) Кіпрсько-арабська мова (29) Мальтійська мова (30) [en] (31) Малонаселений район або відсутність корінних носіїв арабської мови |
«Розмовною арабською» називають сукупність різновидів мови, поширених в арабському світі, які насправді суттєво відрізняються від літературної мови. Розрізняють арабську в межах та арабську за межами Аравійського півострова, а також «осілі різновиди» та «кочові різновиди» (останні є консервативнішими, вони поширені серед бедуїнів). Всі різновиди, поширені за межами Аравійського півострова (якими розмовляють більшість носіїв арабської мови), містять спільні між собою риси, що втім відрізняють їх від класичної арабської мови. Це привело дослідників до думки про існування діалекту типу койне, який виник протягом одного-двох століть після арабських завоювань і поширився на завойовані землі. (Ці риси різною мірою притаманні також арабським діалектам всередині Аравійського півострова. Загалом аравійські діалекти різноманітніші, аніж ті, що за межами півострова, проте перші є недостатньо досліджені.)
Всередині неаравійських діалектів найбільшою є відмінність між неєгипетськими півінічноафриканськими діалектами (особливо марокканською арабською) та іншими. Зокрема марокканська арабська є майже незрозумілою для носіїв арабської на схід від Алжиру (хоча зворотне розуміння існує завдяки значній популярності єгипетських фільмів та інших медіа).
Одним із чинників диференціації діалектів є вплив корінних мов, якими розмовляли на завойованих землях до приходу арабів: найчастіше він виражений низкою запозичених слів, хоча іноді цей вплив помітний у порядку слів та вимові звуків. Втім головним чинником, що спричинив значну кількість діалектів, є зміна значень класичних форм. Наприклад, іракське aku, левантійське fīh та північноафриканське kayən означають «є» (англ. there is), і всі походять від класичних арабських форм (yakūn, fīhi, kā'in відповідно), проте сьогодні звучать зовсім по-різному.
Сьогодні розрізняють п'ять основних груп діалектів: аравійські, сирійські, єгипетські, іракські та магрибські (Північна Африка).
Приклади
Різновиди | Я люблю багато читати. | Коли я пішов до бібліотеки, | Я знайшов лише цю стару книгу. | Я захотів прочитати книгу про історію жінок у Франції. |
---|---|---|---|---|
(вжив. лише у літургіях та поезії) | ʾanā ʾuḥibbu l-qirāʾata kaṯīran | ʿindamā ḏahabtu ʾilā l-maktabati | ʾajid ʾillā hāḏā l-kitāba l-qadīma | ʾurīdu ʾan ʾaqraʾa kitāban ʿan tārīḫi l-marʾati fī-farānsā |
Арабська літературна | ʾanā ʾuḥibb al-qirāʾa kaṯīran | ʿindamā ḏahabtu ʾilā l-maktabah | lam ʾajid ʾillā hāḏā l-kitāb al-qadīm | kuntu ʾurīd ʾan ʾaqraʾ kitāb ʿan tārīḫ al-marʾa fī-farānsā |
Марокканська | ?? ana nħebb l-qraya bzzaf | melli mʃit l-lmaktaba | ?? ma-qadit-ʃ kan ha l-ktab l-qdim | kont bɣit nqra ktab ʕla t-tarix d-l-mra f-fransa |
Туніська | ēne nħibb il-qrēye barʃa | waqtelli mʃīt l il-maktba | ma-lqīt-ʃ kēn ha l-ktēb l-qdīm | kunt nħibb naqra ktēb ʕala tarīx l-mra fi frānsa |
Єгипетська | ana baħebb el-ʔerāya ʔawi | lamma roħt el-maktaba | ma-lʔet-ʃ ella l-ketāb el-ʔadīm da | ana kont-e ʕawz-aʔra ktāb ʕan tarīx el-settāt fe faransa |
ana bħibb il-ʔirēye ktīr | lamma reħit il-maktebe | ma lʔēt illa hal-i-ktēb li-ʔdīm | kēn beddi ʔeʔra ktēb ʕan tērīx l-mara b-frēnse | |
Іракська | āni aħibb el-qrāya kulliʃ | lamman reħit lel-maktaba | ma ligēt ɣēr hāða l-ketāb al-qadīm | redet aqra ketāb ʕan tarīx al-ħarim eb-fransa |
ana aħob il-grāya kθīr | lamma roħt l-mekteba | ma lgēt ɣēr haða l-ktāb il-gedīm | kont abɣa agra ktāb ʕan tarīx il-ħarīm fi fransa | |
ʔāna wāyed aħibb agrā | lamman reħt al-maktaba | ma ligēt illa hal ketāb al-gadīm | kent abī agra ketāb an tarīx el-ħarīm eb fransa |
Койне
Існує багато рис, які притаманні більшості сучасних діалектів за межами Аравійського півострова (див. ). Через це американський мовознавець зі Стенфордського університету Чарлз Ферґюсон зробив висновок, що ці діалекти розвивалися не нарізно, а разом, утворюючи койне. Нижче подано риси цього койне, які об'єднують усі сучасні діалекти за межами Аравійського півострова
- Втрата іменниками двоїни (граматичного числа) — за винятком іменників із послідовним утворенням множини (пор. утворення множини неістот жіночого роду).
- Зміна а на і в багатьох афіксах (наприклад, префікси неминулих часів ti- yi- ni-; wi- «і»; il- «(означений артикль)»; суфікс жіночого роду -it в ).
- Втрата у слабких дієслів закінчення w (які зливаються з дієсловами, що закінчуються на y).
- Перебудова жіночих дієслів, наприклад ḥalaltu «я розв'язав» → ḥalēt(u).
- Перетворення окремих слів lī «мені», laka «тобі», тощо на суфікси-клітики без напрямку на об'єкт.
- Певні зміни у кардинальній системі чисел, наприклад ḫamsat ʾayyām → ḫams tiyyām, де деякі числівники мають особливу множину із префіксом t, а числівники від 13 до 19 — виразний ṭ (наприклад, ḫamṣṭaʿšar «п'ятнадцять» < ḫamsat ʿašar).
- Втрата жіночого елатива (порівняльного відмінка).
- Прикметникові множини від форми kibār «великий» → kubār.
- Зміна прикметникового суфікса () -iyy на → -i.
- Деякі лексичні зміни, наприклад jāb «приносити» < jāʾ bi- «приходити з (кимось)»; šāf «бачити»; ʾēš «що» (чи подібні); illi «(відносний займенник)».
- Злиття /ɮˤ/ та /ðˤ/.
Групи діалектів
Головними групами діалектів є:
- Єгипетська арабська. Нею розмовляють бл. 80 млн осіб у Єгипті. Це один із найзрозуміліших варіантів арабської, що спричинено значним поширенням єгипетських фільмів та телешоу в арабському світі. Схожими різновидами мовами розмовляють у Судані.
- Магрибська арабська. Сюди відносять марокканський, алжирський, [en], туніський та [en] діалекти, якими загалом розмовляють бл. 75 млн осіб у Марокко, Західній Сахарі, Алжирі, Тунісі, Лівії, Нігері та західному Єгипті. У цих діалектах відчутні впливи берберських мов. Часто магрибська арабська є важко зрозумілою для носіїв близькосхідних діалектів.
- Іракська (месопотамська) арабська. Нею розмовляють бл. 29 млн носіїв у Іраку, східній Сирії та західному Ірані. Крім того сюди також відносять [en] (бл. 7 млн носіїв у північному Іраку, північній Сирії, північно-західному Ірані та південній Туреччині).
- [en]. Сюди відносять північнолевантійську арабську, південнолевантійську арабську, кіпрсько-арабську і йорданську арабську. Загальна кількість носіїв становить бл. 35 млн осіб у Лівані, Сирії, Йорданії, Палестині, Ізраїлі, Туреччині та на Кіпрі.
- Півострівна арабська. Нею розмовляють бл. 4 млн осіб головно в ОАЕ, Кувейті, Омані, Саудівській Аравії, Катарі та Бахрейні, а також у іранських провінціях та Хормозґан.
Крім того є менші різновиди:
- [en], поширена в Ємені, південній Саудівській Аравії, Джибуті та Сомалі.
- [en] (19 млн носіїв), поширена у Судані.
- [en] (9,9 млн носіїв), поширена у Неджі (центральна Саудівська Аравія)
- [en] (7 млн носіїв), поширена у Хіджазі (західна Саудівська Аравія)
- Хасанія (2,8 млн носіїв), поширена у Мавританії, деяких частинах Малі та Західній Сахарі.
- [en] (310 тис. носіїв), поширена серед бахрейнців та частково в Омані.
- Єврейсько-арабські діалекти
- [en], поширена в Узбекистані, Таджикистані та Афганістані (на межі зникнення)
- Мальтійська, поширена на середземноморському острові Мальті. Це єдиний із арабських діалектів, що має незалежні літературні норми. Протягом своєї історії вона увібрала багато рис від італійської, сицилійської та англійської мов. Також це єдина семітська мова з латинським письмом.
- Андалузька арабська, була поширена в Іспанії до XV ст., нині є мертвою.
- Сицилійська арабська, була поширена на Сицилії (Південна Італія) до XIV ст., перетворилась у мальтійську мову.
- Китайські мусульмани з народу хуейцзу розмовляють також архаїчною арабською.
Звучання
Важливо розрізняти вимову літературної арабської (яку часто називають англ. Modern Standard Arabic) та , які істотно різняться між собою. Розмовні різновиди люди опановують вдома (з дитинства), кожен із них є рідною мовою носіїв арабської в певному регіоні. Літературну арабську вивчають у школі; хоча багато людей знає літературну мову на рівні з рідною, технічно вона не є рідною ні для кого. Обидва варіанти використовують усно й на письмі, хоча розмовні різновиди записують рідко, а усну літературну мову використовують здебільшого у формальних ситуаціях — для радіомовлення, лекцій, дискусій у парламенті і якоюсь мірою для порозуміння між носіями різних різновидів арабської. Зазвичай літературною мовою у чистому вигляді розмовляють лише тоді, коли текст підготовлено заздалегідь. Якщо ж розмова йде експромтом (тобто живий діалог), то мовці іноді відхиляються від строго літературних норм на користь розмовним різновидам. Фактично існує ланцюжок варіантів усного мовлення: від майже чистої літературної мови (MSA) — до форми, яка використовує граматику та лексику MSA зі значним впливом розмовних різновидів, — до форми розмовної мови, яка вливає значну кількість слів та граматичних конструкцій до MSA, — до форми, що близька до чистої розмовної мови, проте позбавлена «гострих кутів» (найвідчутніших «вульгарних» або некласичних аспектів), — й до чистої розмовної мови. Який саме з цих варіантів буде використано в конкретній розмові, залежить від суспільного класу та освіченості її учасників, а також від рівня формальності ситуації. Часто мова може варіюватися в межах однієї зустрічі, наприклад від майже чистої MSA до змішаної форми під час радіоінтерв'ю, коли інтерв'юйований починає відчувати себе більш комфортно з інтерв'юером. Таке явище диглосії поширене у всьому арабському світі.
Літературна арабська
Хоча літературна арабська (MSA) є унітарною мовою, її вимова все ж варіюється залежно від країни та регіону. Зміни в «акцентах» літературної мови відповідають особливостям різновидів розмовної мови, хоча відмінності трохи пом'якшуються. Наприклад, фонема, що походить від протосемітського /g/, має багато варіантів звучання у розмовних різновидах, як-то [d͡ʒ ~ ʒ ~ j ~ ɡʲ ~ ɡ]. Мовець, в чийому рідному різновиді ця фонема звучить як [d͡ʒ] або [ʒ], вимовлятиме її так само і в літературній мові, а мовець із Каїра, для якого рідним є єгипетське [ɡ], вживатиме в усній літературній мові [ɡ].
Інший приклад: Багато розмовних різновидів знані своїм сингармонізмом, в якому видозмінює алофони сусідніх голосних (особливо відкритий голосний /aː/, який видозмінюється на заднє [ɑ(ː)] за цих обставин, і дуже часто на [æ(ː)] за будь-яких інших обставин). В багатьох розмовних різновидах видозмінений або «емфатичний» голосний алофон перебуває досить далеко від цього приголосного; у деяких різновидах (наприклад, єгипетській арабській) «емфатичні» алофони поширюються на все слово, часто включно з префіксами та суфіксами. Носії розмовних різновидів із цим сингармонізмом зазвичай вводять його до літературної вимови, часто з меншим рівнем поширенням, аніж у розмовному різновиді. (Наприклад, носії розмовних різновидів із надзвичайно широкою міжзвуковою гармонією можуть допускати доволі помітне, але помірне розповсюдження гармонійних алофонів у своїй літературній мові; водночас носії розмовних різновидів із помірною міжзвуковою гармонією можуть лише гармонізувати сусідні голосні у MSA.)
Голосні
Сучасна літературна арабська має шість чистих голосних — короткі /a i u/ та їхні довгі відповідники /aː iː uː/. Крім того є два дифтонги: /aj/ та /aw/.
Як зазначено вище, вимова голосних залежить від того, який розмовний різновид є рідним для конкретного мовця. Та все ж є певні загальні тенденції. Найпомітнішою є розбіжність між вимовою звуків /a/ та /aː/, які наближаються до [æ(ː)], [a(ː)] або [ɛ(ː)] у більшості ситуацій, проте вони переходять у заднє [ɑ(ː)] за сусідства емфатичних приголосних. (Деякі діалекти, на зразок хіджазького, мають центральне [ä(ː)] в усіх ситуаціях.) Голосні /u/ та /i/ часто зазнають змін під впливом емфатичних, головно в напрямку заднього і/або середнього ряду, проте різниця не така велика, як у голосних низького піднесення. Вимова коротких /u/ та /i/ у багатьох діалектах коливається біля [ʊ~o] та [ɪ~e] відповідно.
Приголосні
Губні | Зубні/Ясенні | Заясенні | Палатальні | Задньоязикові | Язичкові | 4 | Гортанні | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
чіткі | чіткі | |||||||||||
Носові | m | n | ||||||||||
Вибухові | глухі | t | k | q | ʔ | |||||||
дзвінкі | b | 3 | d | d͡ʒ~ʒ~ɡ1 | ||||||||
Фрикативні | глухі | f | θ | s | ʃ | x~χ5 | 4 | h | ||||
дзвінкі | ð | ~ | z | ɣ~ʁ5 | ʕ4 | |||||||
апроксиманти | l2 | j | w | |||||||||
дрижачі | r |
Примітки. Підкреслені у таблиці варіанти є «стандартними» згідно з описами в мовознавчих джерелах; саме таку вимову прищеплюють іноземцям, що вивчають літературну арабську. (Джерела розходяться в думці щодо того, який із варіантів є стандартним у випадку x~χ та ɣ~ʁ.)
Відповідність арабських літер звукам МФА див. у статті Арабська абетка.
- Цю фонему передає арабська літера джим (ج), вона має багато стандартних вимов. [d͡ʒ] є характерною для Іраку та для більшості країн Аравійського півострова; [ʒ] поширена в та на Півночі Африки; а [ɡ] вживають у Єгипті та деяких регіонах Ємену та Оману. Загалом таке різноманіття збігається зі звучанням цієї фонеми у розмовних діалектах. У деяких регіонах Судану та Ємену так само, як у деяких суданських та єменських діалектах, вона може позначати [ɡʲ] або [ɟ], відтворюючи оригінальну вимову класичної арабської. В іншомовних словах, що містять /ɡ/, її можуть передавати як ج, غ, ك, ق, گ, або , що головним чином залежить від розмовного різновиду, поширеного в конкретному регіоні. Слід зауважити, що в північному Єгипті де арабську літеру джим (ج) вимовляють як [ɡ], окрема фонема /ʒ/ трапляється у невеликій кількості європейських запозичень, наприклад /ʒakitta/ «жакет».
- /l/ звучить як [ɫ] у /ʔallaːh/, імені Бога (тобто слові Аллаг), коли йому передує a, ā, u або ū (після i або ī вона не є твердою: bismi l–lāh /bismillaːh/). Деякі мовці вимовляють /l/ твердо також у інших випадках, імітуючи свої рідні діалекти.
- Емфатичний приголосний /dˤ/ насправді звучить як [ɮˤ], або ж [d͡ɮˤ] — в будь-якому разі незвичний звук. В середньовіччі араби називали свою мову luġatu l-ḍād «мова даду» (дад — назва літери, що передає цей звук), оскільки вважали, що цей звук є унікальним і не повторюється в інших мовах. (Насправді ж, він також є у кількох невеликих семітських мовах, наприклад, .)
- У багатьох різновидах, /ħ, ʕ/ (ح, ع) є надгортанними [ʜ, ʢ].
- /x/ та /ɣ/ (خ, غ) часто є заясенними, хоча ясенна та язичкова вимови також є можливими.
- /θ/ (ث) може звучати як [t] чи навіть [s]. У деяких районах Магрибу вона (фонема) також може звучати як [t͡s].
В арабській мові є приголосні, які традиційно називають /tˤ, dˤ, sˤ, ðˤ/ (ط, ض, ص, ظ): вони передають одночасно (зближення кореня язика зі стінками піднебіння) [tˤ, dˤ, sˤ, ðˤ] та різної міри веляризацію (ствердіння приголосного) [tˠ, dˠ, sˠ, ðˠ], тож їх можна записати зі знаком «веляризації або фарингалізації» (̴) ось так: /t̴, d̴, s̴, ð̴/. Це одночасне поєднання фонологи описують як «втягнутий корінь язика» (англ. Retracted Tongue Root). У деяких системах транскрипції емфазис передають великою літерою, наприклад, /dˤ/ записують як ‹D›; в інших літеру підкреслюють лінією, або ставлять під нею крапку, наприклад ‹ḍ›.
Голосні та приголосні можуть бути фонологічно короткими або довгими. Довгі (подвоєні) приголосні в латинській транскрипції зазвичай записують подвоєними (тобто bb, dd тощо), відображаючи наявність арабського діакритичного знака , який позначає подвоєння приголосного. Звучить довгий приголосний удвічі довше за короткий, що може змінити значення слова: qabala «він прийняв» — qabbala «він поцілував».
Складова структура
В арабській мові є два типи складів: відкриті (ПГ) та (ПГГ) і закриті (ПГП), (ПГГП), та (ПГПП) (тут і далі: П = приголосний, Г = голосний). Складові типи з більш ніж двома морами є довгими. При цьому ті з них, що мають три мори, тобто ПГП та ПГГ, називають власне , а ті, що чотири — . Наддовгі склади в класичній арабській трапляються лише у двох місцях: в кінці речення (через паузу в мовленні) та у словах на зразок ḥārr «гарячий», māddah «матерія», taḥājjū «вони сперечаються одне з одним», де довге ā з'являється перед подвоєним приголосним (колишній короткий голосний між приголосними було втрачено). (У менш формальній вимові сучасної літературної мови наддовгі склади є звичним явищем наприкінці слова чи перед клітиками на зразок -nā «нас, наш», через втрату кінцевого короткого голосного.)
У поверхневій вимові перед кожним голосним має бути приголосний (включно з гортанним зімкненням [ʔ]). В арабській немає жодного випадку збігу двох голосних, між якими не було би приголосного. Деякі слова починаються з голосного, наприклад, означений артикль al- або слова ištarā «він купив», ijtimāʿ «зустріч». Під час вимови цих слів стається таке:
- Якщо перед словом є інше слово, що закінчується на приголосний, то відбувається плавний перехід від кінцевого приголосного до початкового голосного, наприклад, al-ijtimāʿ «зустріч» /alid͡ʒtimaːʕ/.
- Якщо перед словом є інше слово, що закінчується на голосний, то початковий голосний другого слова випадає, наприклад baytu (a)l-mudīr «будинок директора» /bajtulmudiːr/.
- Якщо слово стоїть на початку виразу, то перед ним з'являється гортанне зімкнення, наприклад al-baytu huwa … «Будинок є…» /ʔalbajtuhuwa …/.
Наголос
Наголос слова не є фонетично контрастним у літературній арабській. Він тісно пов'язаний із довготою голосних. Основними правилами літературної мови з цього приводу є:
- Кінцевий голосний (як довгий, так і короткий) можна не наголошувати.
- Лише один із трьох останніх складів можна наголошувати.
- Останній довгий склад (який містить довгий голосний або є закритим) наголошується.
- Якщо такого складу немає, то наголошується третій склад від кінця.
- Як виняток, у дієслівних Формах VII та VIII перший можливий склад не наголошується: отож, inkatab(a) «він підписав», yankatib(u) «він підписує» (в обох випадках кінцевий голосний можна не вимовляти), yankatib «йому слід підписати» (юсивний спосіб). Подібно Форма VIII ištarā «він купив», yaštarī «він купує».
Приклади: kitāb(un) «книга», kā-ti-b(un) «письменники», mak-ta-b(un) «письмовий стіл», ma-kā-ti-b(u) «письмові столи», mak-ta-ba-tun «бібліотека» (але mak-ta-ba(-tun) «бібліотека» в короткій вимові), ka-ta-bū (літературна мова) «вони написали» = ka-ta-bu (діалект), ka-ta-bū-h(u) (літературна мова) «вони це написали» = ka-ta-bū (діалект), ka-ta-ba-tā (літературна мова) «вони (двоїна жін.) написали», ka-tab-tu (літературна мова) «я написав» = ka-tabt (коротка форма діалекта). Подвоєні приголосні є двома приголосними, тобто між ними може проходити поділ на склади: ma-jal-la-(tan) «журнал», ma-hall(-un) «місце».
За цими правилами, наголос падає на різні склади одного й того ж слова залежно від того, чи вимовляють відмінкове закінчення, чи ні (як трапляється зазвичай). Це можна простежити на вище приведеному прикладі: mak-ta-ba-tun «бібліотека» у повній вимові, але mak-ta-ba(-tun) «бібліотека» в короткій вимові.
Обмеження на наголошення кінцевого довгого голосного не стосується діалектів, де кінцевий довгий голосний перетворився на короткий, а другий з кінця голосний став довгим.
Деякі діалекти мають інші правила наголошення. В каїрському діалекті (єгипетська арабська) довгий склад може бути наголошеним, лише якщо він є не далі ніж другий від кінця слова: отож, mad-ra-sa «школа», qā-hi-ra «Каїр». Це також впливає на вимову літературної арабської в Єгипті. В санському діалекті наголос часто губиться: bay-tayn «два будинки», mā-sat-hum «їхній стіл», ma-kā-tīb «письмові столи», zā-rat-hīn «іноді», mad-ra-sat-hum «їхня школа». (В цьому діалекті лише склади з довгим голосним або дифтонгом є довгими; у двоскладових словах кінцевий склад може бути наголошеним, лише якщо попередній склад є коротким; а в довших словах кінцевий склад не може бути наголошеним.)
Рівні вимови
Кінцеві короткі голосні (наприклад, відмінкові закінчення -a -i -u та закінчення способу -u -a) часто не вимовляють, незважаючи на формальну парадигму іменників та дієслів. Через це існують такі рівні вимови:
- Повна вимова
За повної вимови всі закінчення вимовляють так, як записують. Зазвичай, таке трапляється лише у граматичних описах мови.
- Повна вимова з паузою
Це найбільш формальний рівень, який зазвичай використовують у розмові. Всі закінчення вимовляють так, як записують, за винятком тих, що в кінця вислову (словосполучення чи речення). Там відбуваються такі зміни:
- Кінцевий короткий голосний не вимовляють. (Виняток можливий для множини жіночого роду -na та вкорочених голосних у наказових способах недостатніх дієслів, наприклад irmi! «кидай!».)
- Всі закінчення невизначеності -in -un (з нунацією) випадають. Закінчення -an випадає зі слів, яким передує та марбута ة (тобто -t в закінченні -at-, що зазвичай вказує на жіночий рід іменника), але вимовляється як -ā у решті випадків.
- Та марбута сама по собі звучить як h. (Принаймні, так воно є у формальній вимові, наприклад, у деяких декламація Корану. На практиці це h зазвичай упускають.)
- Формальна коротка вимова
Цей формальний рівень трапляється нечасто. Він полягає у вимові слів так, наче вони в позиції перед паузою (із впливом розмовних різновидів). Трапляються такі зміни:
- Більшість кінцевих коротких голосних не вимовляють. Винятками є такі голосні:
- жіноча множина -na
- вкорочений голосний в юсивному/наказовому способах дієслова, наприклад, irmi! «кидай!»
- афікс минулого часу другої особи однини жіночого роду -ti, а також ʾanti «ти (жін.)»
- іноді афікс минулого часу першої особи однини -tu
- іноді афікс минулого часу другої особи однини чоловічого роду -ta, а також ʾanta «ти (чол.)»
- кінцеве -a в декількох словах, наприклад, laysa «не є», sawfa «(визначник майбутнього часу)»
- Нунаційні закінчення -an -in -un не вимовляють. Втім, їх вимовляють у прислівникових утвореннях знахідного відмінка, наприклад, taqrīban تقريباً «майже, приблизно», ʿādatan عادةً «зазвичай».
- Та марбуту не вимовляють за винятком слів у сполученому стані, де вона звучить t (а також у прислівникових конструкціях знахідного відмінка, наприклад, ʿādatan عادةً «зазвичай», де -tan вимовляють).
- Чоловічий прикметниковий суфікс -iyy () зазвичай звучить як -ī і є ненаголошеним (проте у формах множини та жіночого роду однини, тобто коли йому передує інший суфікс, звучить як -iyy-).
- Повні закінчення (включно з відмінниковими закінченням) трапляються тоді, коли до слова додають додаток-клітику або присвійний суфікс (наприклад, -nā «нас/наш»).
- Неформальна коротка вимова
Це вимова, яку використовують мовці літературної арабської під час імпровізованої розмови, тобто коли мовець сам будує нові речення, а не просто читає готовий текст. Це схоже на формальну коротку вимову за винятком того, що правила упускання кінцевих голосних застосовують навіть за наявності суфіксів-клітиків. В основному короткі відмінкові та способові голосні ніколи не вимовляють, а деякі зміни, що відбуваються, повторюють розмовну вимову. А саме:
- Всі правила формальної короткої вимови діють, за винятком наступних.
- Закінчення минулого часу однини, які формально записують як -tu -ta -ti, вимовляють як -t -t -ti. Проте чоловіче ʾanta вимовляють повністю.
- На відміну від формальної короткої вимови, правила упускання та видозміни кінцевих закінчень також використовують, коли додають додаток-клітику або присвійний суфікс (наприклад, -nā «нас/наш»). Якщо через це виникає згромадження трьох приголосних, то відбувається один із таких варіантів (залежно від рідного діалекту мовця):
- Додають короткий голосний (наприклад, -i- або -ǝ-), або між другим і третім, або між першим і другим приголосним.
- Або ж короткий голосний додають лише тоді, коли згромадження приголосних не піддається вимові, найчастіше у випадку порушення звукової ієрархії (наприклад, -rtn- вимовляють як три приголосних поспіль, але -trn- потребує втручання голосного).
- Або ж короткий голосний ні за яких умов не додають, проте приголосні на зразок r l m n, що опинилися між двома іншими приголосними, звучатимуть як складотворчий приголосний (подібно до чеських та сербськохорватських збігів приголосних на кшталт hrvatski, srpski, krk).
- Якщо подвоєний приголосний трапляється перед іншим приголосним (або є кінцевим), то його часто вкорочують до звичайного приголосного, а не додають голосний. (Слід зауважити, що в марокканській арабській приголосні ніколи не вкорочують і не додають голосні, аби розбавити нагромадження приголосних. Натомість там у цих випадках дотримуються літературних норм.)
- Суфікси-клітики також змінюються так, аби уникнути нагромадження приголосних. Зокрема, -ka -ki -hu зазвичай звучить як -ak -ik -uh.
- Кінцеві довгі голосні часто вкорочуються, зливаючись із будь-яким коротким голосним, що залишається.
- Залежно від рівня формальності, рівня освіченості мовця тощо, можливі різні розмовні варіанти.
Розмовні різновиди
Голосні
Як уже сказано вище, багато розмовних різновидів мають процес поширення «емфази», за якого «емфаза» () поширюється на сусідні склади, через що сусідні приголосні стають емфатичними, а голосні заднього ряду набувають низького піднесення. Міра поширення залежить від конкретного різновиду. Наприклад, в марокканській арабській вона поширюється до найближчого повного голосного (тобто довгого голосного чи дифтонга); у багатьох її поширення не має межі (її можуть зупинити лише звуки /j/ чи /ʃ/); в єгипетські арабській вона поширюється на все слово включно з префіксами та суфіксами. В марокканській арабській /i u/ також мають емфатичні алофони [o~ɔ e~ɛ].
Ненаголошені короткі голосні, особливо /i u/ випадають у багатьох контекстах. Є багато спорадичних прикладів зміни коротких голосних (особливо /a/→/i/ та взаємоперетворення /i/↔/u/). У багатьох левантійських діалектів короткі /i u/ переходять у /ǝ/ в більшості контекстів (за винятком позиції перед єдиним кінцевим приголосним). З іншого боку, в марокканській арабській короткий /u/ навіює лабіалізацію (огублення) на сусідні приголосні (особливо задньоязикові та язичкові), після чого короткі /a i u/ переходять у /ǝ/, який випадає в багатьох контекстах. (Лабіалізацію з /ǝ/ часто інтерпретують як фонему /ŭ/.) Це фактично спричиняє загальну втрату різниці між короткими та довгими голосними /aː iː uː/, на зміну яким виникають напівдовгі голосні [aˑ iˑ uˑ] (фонемно /a i u/), які вживають на місці як коротких, так і довгих голосних в запозиченнях з літературної арабської.
У більшості розмовних діалектів первинні /aj aw/ перетворились на /eː oː/ (за будь-яких обставин, включно із наявністю сусіднього емфатичного приголосного). В марокканській арабській вони перейшли в первинні /iː uː/.
Приголосні
У деяких діалектах може бути більше фонем, аніж у таблиці вище. Наприклад, непритаманне арабській [v] трапляється в магрибських діалектах як усно, так і письмо (для передачі іншомовних слів). Семітське [p] перетворилося в арабській на [f] дуже рано, ще до появи письма; втім деякі арабські діалекти, на зразок іракського під впливом перської та турецької мов розрізняють [p] та [b]. Іракська арабська також вживає звуки [ɡ], [t͡ʃ], а також використовує деякі перські літери, наприклад: گوجة gawjah — слива; چمة čimah — трюфель тощо.
Раніше окремі фонеми [ɮˤ] та [ðˤ] об'єдналися у єдину фонему [ðˤ]. Чимало діалектів (наприклад, єгипетський, левантійський та багато магрибських) пізніше втратили міжзубні фрикативні, перетворивши [θ ð ðˤ] на [t d dˤ]. Більшість діалектів у «вивчених» із літературної мови словах вживають ту ж вимову, що й у запозичених словах, проте деякі діалекти без міжзубних фрикативних (частково в Єгипті та Левантії) вживають у запозичених словах [s z zˤ dˤ] замість первинних [θ ð ðˤ ɮˤ].
Ще однією ознакою, за якою арабські діалекти різняться між собою, є те, як вони передають первинний задньоязикові та язичкові /q/, /d͡ʒ/ (протосемітське /ɡ/), та /k/:
- ق /q/ зберігає свою первинну вимову у таких регіонах, як Ємен, Марокко та містах Магрибу. У кількох відомих діалектах, на зразок каїрського, бейрутського та дамаскського, вона звучить як гортанне зімкнення [ʔ]. В районі Перської затоки, Іраку, Верхньому Єгипті, Магрибі та меншою мірою в містах Левантії (наприклад, Йорданії) вона звучить як [ɡ]. У деяких християнських селах Левантії цей звук вимовляють як [k]. У деяких діалектах Перської затоки цей звук палаталізувався до [d͡ʒ] або [ʒ]. В суданській арабській він звучить як [ʁ]. Багато діалектів, у яких звучання /q/ змінилося, все ж вимовляють цей звук по-літературному в деяких словах (часто з релігійним чи освітнім підтекстом).
- ج /d͡ʒ/ звучить як африкат в Іраку, та в більшості діалектів Аравійського півострова; проте у північному Єгипті, в багатьох регіонах Ємену й Оману, в Марокко, Тунісі та Левантії його вимовляють як [ɡ]; натомість у арабських діалектах Перської затоки він звучить як [j], [i̠].
- ك /k/ часто зберігає своє первинне звучання, проте в Ізраїлі, Палестині, Іраку та в більшості діалектів Аравійського півострова цей палаталізувався до /t͡ʃ/. Часто різниця між суфіксами /-ak/ (тебе, чол.) та /-ik/ (тебе, жін.) переходить у різницю між /-ak/ та /-it͡ʃ/ відповідно. В Сані, Омані та Бахрейні /-ik/ вимовляють як /-iʃ/.
Фарингалізація емфатичних приголосних у багатьох різновидах арабської має тенденцію до послаблення та поширення на сусідні приголосні. До того ж у багатьох діалектах емфатичний алофон [ɑ] навіює фарингалізацію на сусідні звуки. Як наслідок, це може ускладнити або й унеможливити визначення того, чи є кінцевий приголосний емфатичним, чи ні, особливо в діалектах із широким поширенням емфази. (Відомим винятком є звуки /t/ та /tˤ/ в марокканській арабській, оскільки спершу їх вимовляли як африкат [t͡s], а згодом — ні.)
Граматика
Літературна арабська
Як і всі семітські мови, арабська має незвичну для носія індоєвропейських мов морфологію (тобто спосіб утворення нових слів від загального кореня). Арабська морфологія має систему «корінь-і-модель». Це означає, що слово утворюється поєднанням кореня (який має вигляд кількох приголосних — найчастіше трьох) із моделлю певного значення. Наприклад, якщо об'єднати корінь k-t-b (зі значенням «писати») та модель -a-a-tu (перша особа однини минулого часу), то утвориться слово katabtu («я написав»). Інші дієслова у першій особі однини минулого часу матимуть ту саму модель, проте об'єднану з іншим коренем (наприклад, qaraʾtu «я прочитав», ʾakaltu «я з'їв», ðahabtu «я прийшов»), хоча інші моделі для цього значення також можливі (наприклад, šaribtu «я випив», qultu «я сказав», takallamtu «я поговорив», де використано підмодель, в якій проте лишається суфікс минулого часу -tu).
З єдиного кореня k-t-b можна утворити багато слів, додаючи різні моделі:
- katabtu «я написав»
- kattabtu «я був (щось) написав»
- kātabtu «я листувався (з кимось)»
- ʾaktabtu «я диктував»
- iktatabtu «я підписав»
- takātabnā «ми листувалися (одне з одним)»
- ʾaktubu «я пишу»
- ʾukattibu «я (щось) написав»
- ʾukātibu «я листуюся (з кимось)»
- ʾuktibu «я диктую»
- ʾaktatibu «я підписую»
- natakātabu «ми листуємося (одне з одним)»
- kutiba «це було написано»
- ʾuktiba «це було продиктовано»
- maktūb «написано»
- muktab «продиктовано»
- katīb «книга»
- kutub «книги»
- kātib «письменники»
- kuttāb «письменники»
- maktab «письмовий стіл»
- maktabah «бібліотека»
- тощо.
Корінь
Арабський корінь найчастіше складається з трьох літер, рідше з двох, чотирьох чи п'яти; якщо в корені більше трьох літер, то він повинен містити хоча би один із плавних приголосних (пам'ятка: مُرْ بِنَفْلٍ). Втім, на думку російського арабіста С.Майзеля, кількість трибуквенних коренів становить 82 % від загальної кількості.
До складу кореня не може входити будь-яка комбінація приголосних: деякі з них не сумісні в одному й тому ж корені.
- Гортанні: غ ع خ ح (за сумісності ع та ء)
- Не гортанні:
- ب та ف م
- ت та ث
- ث та س ص ض ط ظ
- ج та ف ق ك
- خ та ظ ق ك
- د та ذ
- ذ та ص ض ط ظ
- ر та ل
- ز та ض ص ظ
- س та ص ض
- ش та ض ل
- ص та ض ط ظ
- ض та ط ظ
- ط та ظ ك
- ظ та غ ق
- غ та ق ك
- ق та ك غ
- ل та ن
Ця особливість складу арабського кореня трохи полегшує читання тексту без голосних; наприклад, написання حعفر з голосними матиме вигляд جَعْفَر тощо.
Іменники та прикметники
Іменники в літературній арабській мають три відмінки (називний, знахідний та родовий); три числа (однина, двоїна та множина); два роди (чоловічий та жіночий); та три стани (невизначений, визначений та ). Показником відмінка в однині (за винятком слів, що закінчуються на довге ā) є суфікс — короткий голосний у кінці слова (/-u/ для називного, /-a/ для знахідного, /-i/ для родового).
Однина жіночого роду часто має форму на /-at/, яка скорочується до /-ah/ чи /-a/ перед паузою (на письмі її позначає особлива літера та марбута). Множина утворюється або завдяки закінченням (), або завдяки змінам всередині слова (). До визначених іменників належать власні назви, всі іменники в сполученому стані та всі іменники, що вжито із означеним артиклем /al-/. У невизначених іменників в однині (крім тих, що закінчуються на довге ā) виникає кінцеве /-n/, що разом із відмінковим голосним утворює суфікс неозначеності: /-un/, /-an/ або /-in/ (це називають нунацією).
Прикметники в літературній арабській мають відмінок, число, рід та стан, як і іменник. Утім множина неістот завжди поєднується з прикметником жіночого роду однини, який отримує суфікс /-ah/ або /-at/.
Займенники в літературній арабській має особу, число та рід. Є два різновиди — самостійні займенники та енклітики. Енклітики додаються до кінця дієслова, іменника або прийменника й визначають об'єкт, на який скеровано значення дієслова чи прийменника або володіння іменника. Займенник першої особи однини має різні енклітики для дієслів (/-ni/) та для іменників чи прийменників (/-ī/ після приголосних, /-ya/ після голосних).
Іменники, дієслова, займенники та прикметники узгоджуються між собою в усіх відношеннях. Втім множина іменників-неістот граматично вважається одниною жіночого роду. Крім того дієслово в дієслівному реченні завжди має форму однини незалежно від його семантичного числа, коли додаток дієслова прямо вказано як іменник. Числівники від трьох до десяти узгоджуються за принципом навхрест, коли граматично чоловічі числівники позначають жіночий рід і навпаки.
Дієслова
Дієслова в літературній арабській мають особу (першу, другу та третю), рід та число. Дієслова змінюються за двома станами (активним та пасивним); і п'ятьма способами (дійсним, наказовим, умовним, юсивним), [en]). Також є два дієприкметники (активний і пасивний), а також віддієслівний іменник. Арабські дієслова не мають неозначеної форми (інфінітива), замість неї у словниках використовують форму третьої особи однини минулого часу (він зробив), бо вона є найпростішою.
Дієслова відмінюються за двома основними парадигмами — минулою та неминулою. До минулої належить власне минулий час, який виражає дію, що відбулася до моменту мовлення. Поняття неминулої парадигми об'єднує два часи:
- теперішньо-майбутній час, що виражає незакінчену за своїм характером дію, яка відбувається чи починається одночасно із моментом мовлення чи моментом, про який ідеться в мовленні;
- майбутній час, що виражає дію, яка відбувається у майбутньому щодо моменту мовлення; утворюється завдяки префіксу sa- або sawfa, який додають до форми теперішньо-майбутнього часу.
Минулу та неминулу парадигми часто називають доконаною та недоконаною, маючи на увазі, що вони поєднують час та вид. Всі способи окрім дійсного можливі лише в неминулих часах. Різниця між формами минулого та неминулих часів полягає в різних основах слова (наприклад, минуле katab- і неминуле -ktub-) та різних афіксах, що визначають особу, число та рід: В минулому особу, число та рід злито в одну суфіксальну морфему, натомість у неминулих вживають комбінацію префікса (що позначає особу) та суфікса (що позначає рід і число). Для пасивного стану вживають ті самі афікси особи/числа/роду, проте зі зміненими голосними в основі.
В таблиці, наведеній нижче, подано різні форми ([ru]) дієслова, утворені від кореня k-t-b «писати» (для форми IX вжито корінь ḥ-m-r «червоний», позаяк ця форма стосується лише кольорів та фізичних властивостей).
Форма | Минула парадигма | Значення | Неминула парадигма | Значення |
---|---|---|---|---|
I | kataba | «він написав» | yaktubu | «він пише» |
II | kattaba | «він змусив (когось) писати» | yukattibu | «він змушує (когось) писати» |
III | kātaba | «він листувався (з кимось), написав (комусь)» | yukātibu | «він листується (з кимось), пише (комусь)» |
IV | ʾaktaba | «він диктував» | yuktibu | «він диктує» |
V | takattaba | не існує | yatakattabu | не існує |
VI | takātaba | «він листувався (з кимось, особливо взаємно)» | yatakātabu | «він листується (з кимось, особливо взаємно)» |
VII | inkataba | «від підписав» | yankatibu | «він підписує» |
VIII | iktataba | «він скопіював» | yaktatibu | «він копіює» |
IX | iḥmarra | «він зачервонив» | yaḥmarru | «він червонить» |
X | istaktaba | «він попросив (когось) написати» | yastaktibu | «він просить (когось) написати» |
Розмовні різновиди
У діалектах зникла різниця між відмінками, а також майже зникла двоїна (її вживають лише щодо іменників, при чому необов'язково). Також вони втратили всі способи крім дійсного і наказового, проте багато з них набули нових способів за допомогою префіксів (найчастіше /bi-/ для дійсного та умовного). Вони також втратили «нунацію» невизначеності та внутрішній пасив.
Письмо
Арабське письмо | |||||
---|---|---|---|---|---|
ا ب ت ث ج ح | |||||
خ د ذ ر ز س | |||||
ش ص ض ط ظ ع | |||||
غ ف ق ك ل | |||||
م ن ه و ي | |||||
[en] • [en] Цифри • [en] | |||||
Інші знаки та літери Діакритики Гамза • Танвін • Шадда Та марбута ة • Аліф максура ى Лам-аліф لا Сонячні та місячні літери | |||||
Додаткові літери | |||||
پ چ ژ | |||||
ڤ گ ڭ |
Звукове (консонантно-приголосне) письмо арабів виникло на основі арамейського через набатейське, до якого арабське є подібним (як коптське чи кириличне письмо схоже на грецьке). У зв'язку з особливою формою арабського письма східні слов'яни називали його арабська в'язь.
Історично виникли розбіжності між західним та східним написанням деяких знаків. Наприклад, в Магрибі фа (ف) має крапку знизу, а каф (ق) замість двох крапок зверху — одну; крім того порядок літер трохи різний (особливо, коли їх використовують як числівники). Втім давній магрибський варіант перестали використовувати (за винятком каліграфії в коранських школах Західної Африки).
Як і більшість семітських писемностей, арабське письмо ведуть справа наліво. Існує кілька стилів шрифту, найвідоміші з яких насх (друкований комп'ютерний шрифт) та (його зазвичай використовують на письмі).
Абетка
В арабській абетці 28 букв, 25 із них — для позначення приголосних звуків і 3 — для позначення довгих голосних, а також спеціального призвука «гамза» ء, що не входить до абетки. Для позначення коротких голосних використовують діакритичні знаки, які іноді пишуть над або під буквами. Поділу на великі та малі букви немає.
Форми | Назва | Вимова | ||||
Ізольована | Початкова | Серединна | Кінцева | |||
1 | ا | ـا | аліф [ʔaliːf] | [ʔ], [aː] | ||
2 | ب | بـ | ـبـ | ـب | ба [baːʔ] | [b] |
3 | ت | تـ | ـتـ | ـت | та [taːʔ] | [t] |
4 | ث | ثـ | ـثـ | ـث | са [θaːʔ] | [θ] |
5 | ج | جـ | ـجـ | ـج | джим [ʤiːm] | [ʤʲ], [gʲ], [ʒ] |
6 | ح | حـ | ـحـ | ـح | ха [ħaːʔ] | [ħ] |
7 | خ | خـ | ـخـ | ـخ | ха [χaːʔ] | [χ] |
8 | د | ـدـ | ـد | даль [daːl] | [d] | |
9 | ذ | ـذـ | ـذ | заль [δaːl] | [δ] | |
10 | ر | ـرـ | ـر | ра [raːʔ] | [r] | |
11 | ز | ـزـ | ـز | зайн [zaːj] | [z] | |
12 | س | سـ | ـسـ | ـس | сін [siːn] | [s] |
13 | ش | شـ | ـشـ | ـش | шин [ʃiːn] | [ʃʲ] |
14 | ص | صـ | ـصـ | ـص | сад [sˁaːd] | [sˁ] |
15 | ض | ضـ | ـضـ | ـض | дад [dˁaːd] | [dˁ] |
16 | ط | طـ | ـطـ | ـط | та [tˁaːʔ] | [tˁ] |
17 | ظ | ظـ | ـظـ | ـظ | за [zˁaːʔ] | [zˁ], [δˁ] |
18 | ع | عـ | ـعـ | ـع | айн [ʕaːjn] | [ʕ] |
19 | غ | غـ | ـغـ | ـغ | гайн [ʁaːjn] | [ʁ] |
20 | ف | فـ | ـفـ | ـف | фа [faːʔ] | [f] |
21 | ق | قـ | ـقـ | ـق | каф [qaːf] | [q] |
22 | ك | كـ | ـكـ | ـك | каф [kaːf] | [kʲ], [ʧʲ] |
23 | ل | لـ | ـلـ | ـل | лам [laːm] | [l] |
24 | م | مـ | ـمـ | ـم | мім [miːm] | [m] |
25 | ن | نـ | ـنـ | ـن | нун [nuːn] | [n] |
26 | ه | هـ | ـهـ | ـه | га [ɦaːʔ] | [ɦ] |
27 | و | ـوـ | ـو | вав [waːw] | [w], [uː] | |
28 | ي | يـ | ـيـ | ـي | яй [jaːj] | [j], [iː] |
Інші літери | ||
ة | та-марбута | суфікс жіночого роду |
ى | аліф-максура | |
ء | гамза | зімкнення голосових зв'язок |
Ташкіль | ||
ـْ | сукун | відсутність голосного |
ـّ | шадда | подвоєння приголосного |
ـَ | фатха | [a] |
ـِ | кясра | [i] |
ـُ | дамма | [u] |
ـً | фатхатан | вживаються для утворення неозначеної форми |
ـٍ | кясратан | |
ـٌ | дамматан або танвін |
Приголосні літери у арабській поділяються на 2 типи: «сонячні» та «місячні». До сонячних належать літери, що позначають звуки, утворені за участю кінчика язика. Вони відрізняються від місячних тим, що при додаванні означеного артикля al, вони асимілюють його до початкової літери слова (пор. сонячна: Ат-Тусі, а місячна: Аль-Кут).
Сонячні | ت ، ث ، د ، ذ ، ر ، ز ، س ، ش ، ص ، ض ، ط ، ظ ، ن ، ل |
Місячні | أ ، ب ، ج ، ح ، خ ، ع ، غ ، ف ، ق ، ك ، ل ، م ، ه ، و ، ي |
Найдавнішими писемними пам'ятками є:
- намарський (328)
- забадський (512)
- харранський (568) написи.
Каліграфія
Після того, як бл. 786 року остаточно зафіксував арабське письмо, було винайдено багато стилів, більшість із яких — для запису Корану та інших книг, а також для підписів на монументах та орнаментів.
Арабська каліграфія не вийшла з ужитку, як на Заході, й араби досі вважають її значною формою мистецтва; до каліграфів ставляться з великою повагою. Оскільки арабське письмо є скорописним за природою, його використовують для мальовничого запису віршів Корану, Хадиси чи просто прислів'їв. Зазвичай композиція є абстрактною, та іноді переходить у чітку форму, як-то тварини. Одним із сучасних майстрів цього жанру є (Hassan Massoudy).
Транслітерація
приголосні | голосні | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ء | ب | ت | ث | ج | ح | خ | د | ذ | ر | ز | س | ش | ص | ض | ط | ظ | ع | غ | ف | ق | ك | ل | م | ن | ه | و | ي | ة | ا | و | ي | ى | арабські літери | |
’ | б | т | с̱ | дж | х̣ | х̮ | д | з̱ | р | з | с | ш | с̣ | д̣ | т̣ | з̣ | ‛ | г̮ | ф | к̣ | к | л | м | н | г | в | й | - | а̄ | ӯ | і̄ | ā | кирилізація (наукова) | |
ʾ | b | t | ṯ | ǧ | ḥ | ḫ | d | ḏ | r | z | s | š | ṣ | ḍ | ṭ | ẓ | ʿ | ġ | f | q | k | l | m | n | h | w | y | ah/ä | ā | ū | ī | ā/á/ỳ | станд. | латинізація |
' | th | j/g | 7 | kh | dh | sh | 9 | 6 | dh | ` | gh | 8/9 | ah | oo | ee | a | нестр. | |||||||||||||||||
2 | 5 | ch | 4 | 9 | 6'/8 | 3 | 3' | g | eh | aa | ou/uu | ii | y |
Цифри
У більшості країн Північної Африки використовують західноарабські цифри (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9). Утім, у Єгипті та арабськомовних країнах сходу використовують східноарабські цифри (٠ — ١ — ٢ — ٣ — ٤ — ٥ — ٦ — ٧ — ٨ — ٩). В кількацифрових числах цифри пишуть зліва направо, так само номер телефону читають зліва направо (по-європейськи). Вимовляють їх так: 24 — «чотири і двадцять», 1975 — «одна тисяча (і) дев'ять сотень (і) п'ять і сімдесят» (як у чи німецькій).
Література
Контакти з іншими мовами
Вплив арабської мови є особливо важливим у мусульманських країнах. Зокрема арабська є важливим джерелом слів для белуджійської, бенгальської, берберської, каталонської, англійської, французької, німецької, гуджараті, гіндустані, італійської, індонезійської, курдської, малайської, малаялам, мальтійської, пушту, перської, португальської, пенджабської, , , сіндхі, сомалійської, іспанської, суахілі, тагальської, тамільської, урду та турецької мов. В більшості інших мов арабські запозичення пов'язані з науковими міжнародними термінами в галузі математики, астрономії, хімії.
Наприклад, деякі слова української мови, запозичені з арабської: адмірал, алхімія, алкоголь, алгебра, алгоритм, альманах, арсенал, банан, жасмин, карат, кава, лимон, магазин, софа, сундук, тариф, цукор, шербет, шифр тощо.
У більшості мов релігійні терміни, пов'язані з ісламом, мають також арабське походження (в українській вони іноді дублюються турецькими варіантами), наприклад: імам, мечеть, хадж, кафір (тур. ґяур), салят (тур. намаз) тощо.
Утім, арабська також піддавалася іншомовним впливам. Найважливішим джерелом слів доісламського періоду були споріднені семітські мови: арамейська (яка була мовою міжнародного спілкування на стародавньому Близькому Сході), ефіопська та меншою мірою гебрейська (переважно релігійний контекст). До того ж багато культурних, релігійних та політичних термінів арабська запозичила з іранських (головно середньоперської та парфянської, меншою мірою з класичної перської мови) та грецької (наприклад, kimiya — хімія).
Сьогодні арабська мова інтенсивно поповнює свою лексику новою термінологією, запозиченою від інших народів. Особливістю запозичень в арабській є те, що слова повинні бути включені в існуючу граматичну структуру арабської мови. Тому як правило слова скорочуються до вигляду, коли у них залишаються лише 3-4 приголосні, які надалі використовуватимуться як корінь слова при утворенні однокореневих слів.
Арабська мова та Україна
У різний час арабську мову досліджували українці Агатангел Кримський, Андрій Ковалівський, Тауфік Кезма, Ярема Полотнюк. Сьогодні найвідомішими арабістами України є Валерій Рибалкін, Михайло Якубович та ін. Один із перших україномовних підручників арабської мови з'явився 2003 року, його уклав єгипетський професор Атеф А. Амер. Згодом 2006 року вийшов посібник з арабської мови початкового рівня, автором якого є Юлія Осадча.
Нині арабську мову викладають у таких українських вишах:
- Львівський університет: Філологічний факультет, кафедра сходознавства — як перша іноземна мова.
- Київський національний лінгвістичний університет: Інститут східних мов, кафедра сходознавства.
- Києво-Могилянська академія: Гуманітарний факультет, кафедра літератури та іноземних мов — як друга іноземна мова.
- Київський університет: Інститут філології, кафедра Близького Сходу.
- ПВНЗ Інститут сходознавства та міжнародних відносин «Харківський колегіум»: на факультеті «Міжнародні відносини» вивчають як першу східну мову, всього вивчають дві східні і одну європейську.
- Харківський університет імені В. Н. Каразіна на факультеті іноземних мов, кафедра східних мов та міжкультурної комунікації.
Крім того навчання арабській мові пропонують деякі приватні структури, громадські і релігійні організації. Наприклад, безкоштовно можна навчатися арабській мові в Недільних школах, що знаходяться при мечетях (Київ, Харків, Одеса, Запоріжжя, Миколаїв).
Цікавий факт. 1708 року в Алеппо коштом гетьмана Івана Мазепи було видано Євангеліє арабською мовою. Таким чином гетьман підтримав арабів-християн Антіохійської православної церкви. Кілька Біблій, серед яких, ймовірно, є і надрукуване у 1708 році в Алеппо коштовне Євангеліє, були знайдені послом України в Лівані Ігорем Осташем в кількох монастирях.
Приклади
Українська | Арабська | Арабська з голосними | () | МФА |
---|---|---|---|---|
Українська [мова] | الأوكرانية | الأُوكْرَانِيَّة | al-ūkrāniyyah | /alʔuːkraːnijja/ |
Так | نعم | نَعَمْ | naʿam | /naʕam/ |
Ні | لا | لا | lā | /laː/ |
Привіт | مرحبا | مَرْحَبًا | marḥaban | /marħaban/ |
Мир вам | السلام عليكم | السَّلامُ عَلَيْكُمْ | ʾassalāmu ʿalaykum (варіюється) | /ʔasːalaːmu ʕɑlæjkum/ (варіюється) |
Як справи? | کيف الحال؟ | کَيْفَ ٱلْحَال؟ | kayfa l-ḥāl | /kæjfa lħaːl/ |
Ласкаво прошу | أهلا | أَهْلاً | ʾahlan | /ʔahlan/ |
До побачення | مع السلامة | مَعَ السّلامَة | maʿa s-salāma | /maʕa ssalaːma/ |
Будь ласка | من فضلك | مِنْ فَضْلِك | min faḍlik | /min fadˤlik,/ |
Дякую | شكرا | شُكْرًا | šukran | /ʃukran/ |
Даруйте | عفوا | عَفْوًا | ʿafwan | /ʕafwan/ |
Пробачте | آسف | آسِف | ʾāsif | /ʔaːsif/ |
Як тебе звати? | ما اسمك؟ | مَا ٱسْمُك؟ | mā smuk(a/i)? | /ma smuk(a/i)/ |
Скільки? | كم؟ | كَمْ؟ | kam? | /kam/ |
Я не розумію. | لا أفهم | لا أفْهَم | lā ʾafham | /laː ʔafham/ |
Я не розмовляю арабською мовою. | لا أتكلم العربية | لا أتَكَلّمُ الْعَرَبيّة | lā ʾatakallamu l-ʿarabiyyah | /laː ʔatakallamu lʕarabijja/ |
Я не знаю. | لا أعرف | لا أعْرِف | lā ʾaʿrif | /laː ʔaʕrif/ |
Я голодний. | أنا جائع | أنا جائِع | ʾanā jāʾiʿ | /ʔanaː ɡaːʔiʕ/ |
Помаранчевий | برتقالي | بُرْتُقَالِي | burtuqālī | /burtuqaːliː/ |
Чорний | أسود | أسْوَد | ʾaswad | /ʔaswad/ |
Один | واحد | واحِد | wāḥid | /waːħid/ |
Два | اثنان | اِثْنَان | iṯnān | /iθnaːn/ |
Три | ثلاثة | ثَلاثَة | ṯalāṯah | /θalaːθa/ |
Чотири | أربعة | أرْبَعَة | ʾarbaʿah | /ʔarbaʕa/ |
П'ять | خمسة | خَمْسَة | ḫamsah | /xamsa/ |
Шість | ستة | سِتّة | sittah | /sitta/ |
Сім | سبعة | سَبْعَة | sabʿah | /sabʕa/ |
Вісім | ثمانية | ثَمَانِيَة | ṯamāniyah | /θamaːnija/ |
Дев'ять | تسعة | تِسْعَة | tisʿah | /tisʕah/ |
Десять | عشرة | عَشَرَة | ʿašarah | /ʕaʃarah/ |
Одинадцять | أحد عشر | أَحَدَ عَشَر | ʾaḥad(a) ʿašar | /ʔaħad(a) ʕaʃar/ |
Див. також
Примітки
- ScriptSource - Egypt
- ScriptSource - Algeria
- ScriptSource - Sudan
- ScriptSource - Iraq
- ScriptSource - Morocco
- ScriptSource - Saudi Arabia
- ScriptSource - Yemen
- ScriptSource - Syria
- ScriptSource - Tunisia
- ScriptSource - Somalia
- ScriptSource - Chad
- ScriptSource - United Arab Emirates
- ScriptSource - Jordan
- ScriptSource - Eritrea
- ScriptSource - Libya
- ScriptSource - Lebanon
- ScriptSource - Palestine
- ScriptSource - Oman
- ScriptSource - Mauritania
- ScriptSource - Kuwait
- ScriptSource - Qatar
- ScriptSource - Bahrain
- ScriptSource - Djibouti
- ScriptSource - Comoros
- ScriptSource - Israel
- ScriptSource - South Sudan
- ScriptSource - Mali
- ScriptSource - Niger
- ScriptSource - Iran
- L'arabe (2010) [ 26 лютого 2013 у Wayback Machine.](фр.)
- Mapping the global Muslim population. A Report on the Size and Distribution of the World's Muslim Population. October 2009 [ 10 жовтня 2009 у Wayback Machine.](англ.)
- «Arabic — the mother of all languages — Al Islam Online». Alislam.org. [ 30 квітня 2010 у Wayback Machine.](англ.)
- James Coffman (December 1995). «Does the Arabic Language Encourage Radical Islam?». Middle East Quarterly. [ 11 серпня 2011 у Wayback Machine.](англ.)
- Мухаммад Салех аль-Мунаджид. «Чи арабська мова є мовою Раю (هل اللغة العربية هي لغة أهل الجنة)». islamqa.com. [ 7 вересня 2011 у Wayback Machine.](араб.)
- Bassiouney, 2009, p. 21.
- Ferguson, Charles (1959), «The Arabic Koine», Language 35 (4): 616—630.(англ.)
- Thelwall, Robin; Sa'adeddin, M. Akram (1999), «Arabic», Handbook of the International Phonetic Association, Cambridge University Press, pp. 51–53.(англ.)
- Kaye, Alan S. (1990), «Arabic», in Comrie, Bernard, The World's Major Languages, Oxford University Press, pp. 664—685.(англ.)
- Smart, Jack; Altorfer, Frances (2001), Teach Yourself Arabic, Teach Yourself Books.(англ.)
- Watson, Janet (2002), The Phonology and Morphology of Arabic, New York: Oxford University Press,
- Thelwall, Robin (2003), Arabic, «Handbook of the International Phonetic Association a guide to the use of the international phonetic alphabet», Handbook of the International Phonetic Association (Cambridge, UK: Cambridge),
- Майзель С. С. Пути развития корневого фонда семитских языков. М., 1983. С. 78.(рос.)
- Юшманов Н. В. Грамматика литературного арабского языка, стр. 41(рос.)
- Hanna, Sami A.; Greis, Naguib (1972), Writing Arabic: A Linguistic Approach, from Sounds to Script, Brill Archive, (англ.)
- Н. В. Юшманов, Грамматика литературного арабского языка, с.11; СПб.,1928(рос.)
- Урок арабської. Єгипетський професор видав підручник для українських студентів — День
- . Архів оригіналу за 19 грудня 2010. Процитовано 12 вересня 2011.
- . Архів оригіналу за 5 вересня 2011. Процитовано 12 вересня 2011.
- . Архів оригіналу за 2 вересня 2011. Процитовано 12 вересня 2011.
- . Архів оригіналу за 27 серпня 2011. Процитовано 12 вересня 2011.
- . Архів оригіналу за 2 квітня 2022. Процитовано 25 травня 2022.
- . Архів оригіналу за 12 жовтня 2012. Процитовано 7 вересня 2011.
- . Радіо Свобода (укр.). Архів оригіналу за 18 березня 2020. Процитовано 12 березня 2020.
Бібліографія
- Видання українською мовою чи українських авторів
- Арабська мова. Початковий рівень: [посібник] / Ю. Б. Осадча, Л. М. Юрків, О. М. Черноног, В. Г. Кононенко ; Київ. нац. лінгв. ун-т. — [Вид. 2-ге, допов. та переробл.]. — К. : КНЛУ, 2006. — 237 с. : іл., табл. ; 30 см. — Назва парал.: укр., араб. — 200 пр. — . —
- Арабсько-український словник: всеохоплюючий розгорнутий алф. слов. : близько 120 000 слів та виразів / А. Субх, Ю. Кочержинський ; за заг. ред. М. А. Субха, О. Г. Хоміцької. — Київ: Талком, 2019. — 788 с. — .
- Амер, Атеф (2003), Арабська мова. Київ, Видавничий дім «КМ Академія», (укр.)
- Кезма, Тауфік (1928). Элементарные основи грамматики арабского языка. Киев (рос.)
- Крымский, Агатангел (1910), Семитические языки и народи. Изд. 2, ч. 2. Москва (рос.)
- Підручник арабської мови для першого курсу / А. Субх, Ю. Кочержинський ; за заг. ред. М. А. Субха, О. Г. Хоміцької. — Київ: Талком, 2019. — 377 с. — .
- Підручник з арабської мови для другого курсу / А. Субх, Ю. Кочержинський ; за заг. ред. М. А. Субха, О. Г. Хоміцької. — Київ: Талком, 2019. — 286 с. — .
- Підручник з арабської мови для третього курсу / А. Субх, А. Каращук ; за заг. ред. М. А. Субха, О. Г. Хоміцької. — Київ: Талком, 2019. — 269 с. — .
- Підручник з арабської мови для четвертого курсу / А. Субх, О. О. Скляр ; за заг. ред. М. А. Субха, О. Г. Хоміцької. — Київ: Талком, 2019. — 344 с. — .
- Смазнова М.В. Особливості наявності граматичної категорії подвійного числа в арабській мові та релігійний вплив на мову (PDF) // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету : збірка наукових статей. — Одеса : Видавничий дім «Гельветика», 2017. — Т. 1, вип. 27. — С. 171-174. — (Філологія). — ISSN 2409-1154. з джерела 11 липня 2018. Процитовано 11 липня 2018.
- Інші видання
- Баранов, X. К. (1957), Арабско-русский словарь. Москва. (рос.)
- Церетели Г. В. (1956), Арабские диалекты Средней Азии, т. 1. Бухарский арабский диалект. Тбилиси. (рос.)
- Юшманов Н. В. (1928), Грамматика литературного арабского язика. Под ред. Крачковского И. Ю. Ленинград. (рос.)
- Bateson, Mary Catherine (2003), Arabic Language Handbook, Georgetown University Press, (англ.)
- Gregersen, Edgar A. (1977), Language in Africa, CRC Press, (англ.)
- Grigore, George (2007), L'arabe parlé à Mardin. Monographie d'un parler arabe périphérique, Bucharest: Editura Universitatii din Bucuresti, (фр.)
- Hanna, Sami A.; Greis, Naguib (1972), Writing Arabic: A Linguistic Approach, from Sounds to Script, Brill Archive, (англ.)
- Hetzron, Robert (1997), The Semitic languages (Illustrated ed.), Taylor & Francis, (англ.)
- Haywood; Nahmad (1965), A new Arabic grammar, London: Lund Humphries, (англ.)
- Kaplan, Robert B.; Baldauf, Richard B. (2007), Language Planning and Policy in Africa, Multilingual Matters, (англ.)
- Kaye, Alan S. (1991), «The Hamzat al-Waṣl in Contemporary Modern Standard Arabic», Journal of the American Oriental Society (American Oriental Society) 111 (3): 572—574, doi:10.2307/604273, JSTOR 604273 (англ.)
- Lane, Edward William (1893), Arabic English Lexicon (2003 reprint ed.), New Delhi: Asian Educational Services, , http://www.studyquran.co.uk/LLhome.htm [ 10 грудня 2013 у Wayback Machine.] (англ.)
- Mumisa, Michael (2003), Introducing Arabic, Goodword Books, (англ.)
- Procházka, S. (2006), «„Arabic“», Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd ed.) (англ.)
- Thelwall, Robin (2003), Arabic, «Handbook of the International Phonetic Association a guide to the use of the international phonetic alphabet», Handbook of the International Phonetic Association (Cambridge, UK: Cambridge), (англ.)
- Steingass, F. (1993), Arabic–English Dictionary, Asian Educational Services, (англ.)
- Traini, R., Vocabolario di arabo, Rome: I.P.O. (італ.)
- Versteegh, Kees (1997), The Arabic Language, Edinburgh University Press, (англ.)
- Vaglieri, Laura Veccia, Grammatica teorico-pratica della lingua araba, Rome: I.P.O. (італ.)
- Watson, Janet (2002), The Phonology and Morphology of Arabic, New York: Oxford University Press, (англ.)
- Wehr, Hans (1952), Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart: Arabisch-Deutsch (1985 reprint (English) ed.), Harassowitz, (нім.)
- Wright, John W. (2001), The New York Times Almanac 2002, Routledge, (англ.)
Словники
Посилання
Вікісховище має мультимедійні дані за темою: Арабська мова |
- (рос.)
- Арабська клавіатура, перекладач та тести онлайн [ 3 вересня 2019 у Wayback Machine.](англ.)
- відмінювання арабського дієслова
- Арабська граматика онлайн [ 9 липня 2008 у Wayback Machine.](англ.)
- Арабсько-англійський візуальний словник [ 28 вересня 2011 у Wayback Machine.](англ.)
- Матеріали для вивчення арабської [ 25 вересня 2012 у Wayback Machine.] (рос.)
- Арабсько-англійський словник, який можна вільно скачати [ 10 грудня 2013 у Wayback Machine.]
- Латинська транслітерація онлайн [ 25 жовтня 2019 у Wayback Machine.]
- Телеканал Аль-Джазіра онлайн [ 13 вересня 2011 у Wayback Machine.]
- Курси арабської мови [ 16 жовтня 2007 у Wayback Machine.]
- Арабські словарні уроки на Інтернет Поліглоті [ 20 жовтня 2007 у Wayback Machine.]
- велика підбірка книжок з різних мов [ 2 квітня 2022 у Wayback Machine.]
- російськомовний форум мовознавців, є розділ укр.мовою [ 2 вересня 2006 у Wayback Machine.]
- Арабська мова на сайті Ethnologue: Arabic. A language of Saudi Arabia [ 5 січня 2016 у Wayback Machine.] (англ.)
- OLAC resources in and about the Arabic language [ 31 липня 2017 у Wayback Machine.] (англ.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Arabska mova اللغة العربية al luġa l ʿarabiyya semitska mova sho pohodit iz Aravijskogo pivostrova de vinikla mizh I i IV stolittyam sered arabiv Arabska ye najposhirenishoyu semitskoyu movoyu neyu rozmovlyayut u zahidnij Aziyi i pivnichnij Africi blizko 240 miljoniv osib yak ridnoyu ta she 50 miljoniv yak drugoyu en movu Koranu obmezheno vikoristovuyut z religijnoyu metoyu musulmani vsogo svitu zagalna kilkist 1 57 mlrd osib Arabska mova اللغة العربية arabska mova ye movoyu bilshosti arabska mova ye movoyu znachnoyi menshostiPoshirena v Yegipet 1 Alzhir 2 Sudan 3 Irak 4 Marokko 5 Saudivska Araviya 6 Yemen 7 Siriya 8 Tunis 9 Somali 10 Chad 11 OAE 12 Jordaniya 13 Eritreya 14 Liviya 15 Livan 16 Palestinska derzhava 17 Oman 18 Mavritaniya 19 Kuvejt 20 Katar 21 Bahrejn 22 Dzhibuti 23 Komorski Ostrovi 24 Izrayil 25 Pivdennij Sudan 26 Mali 27 Niger 28 Iran 29 Zahidna Sahara Palestinska nacionalna administraciya Ispaniya Keniya Senegal Tanzaniya Turechchina Azerbajdzhan Rumuniya Portugaliya i MalajziyaRegion Blizkij Shid Aravijskij pivostriv Pivnichna Afrika Arabskij svit takozh v KanadiNosiyi 270 mlnMisce 5Pisemnist arabske pismoKlasifikaciya Afroazijska Semito hamitska Semitska ZahidnosemitskaOficijnij statusDerzhavna 27 derzhav i dvi teritoriyi Alzhir Bahrejn Dzhibuti Eritreya Yegipet Yemen Zahidna Sahara Izrayil Irak Jordaniya Katar Komorski Ostrovi Kuvejt Livan Liviya Mavritaniya Mali Marokko OAE Oman Palestina Saudivska Araviya Senegal Siriya Somali Sudan Tunis Chad Kanada mensha chastina naselennya Kanadi rozmovlyaye arabskoyu movoyu mizhnarodni organizaciyi OON Liga arabskih derzhav Afrikanskij SoyuzRegulyuye Akademiya arabskoyi movi Yegipet Kodi moviISO 639 1 arISO 639 2 araISO 639 3 ara Pisemnist na osnovi arabskogo pisma napryamok yakogo sprava nalivo Arabska ye oficijnoyu ta robochoyu movoyu Generalnoyi Asambleyi ta deyakih inshih organiv Organizaciyi Ob yednanih Nacij OON a takozh oficijnoyu movoyu vsih arabskih derzhav v Iraku razom iz kurdskoyu Krim togo ye odniyeyu z oficijnih mov Izrayilyu Chadu Eritreyi Dzhibuti Somali Komorskih ostroviv ta neviznanogo Somalilendu Tri vidiSogodni rozriznyayut tri osnovni vidi arabskoyi movi en abo serednovichna yakoyu napisano Koran Literaturna yaku vikoristovuyut mas media ta politiki arabskih krayin en abo pobutova yaka podilyayetsya na bagato riznovidiv ta dialektiv poshirenih u riznih regionah arabskogo svitu Arabska mova ta islamArabska mova tisno pov yazana z islamom bo neyu v klasichnomu varianti napisano Koran Vodnochas arabskoyu movoyu rozmovlyayut arabi hristiyani ta irakski mandeyi Bilshist musulman u sviti ne rozmovlyayut arabskoyu movoyu yak ridnoyu prote bagato z nih mozhut chitati ta cituvati originalnij tekst Koranu Sered nearabskih musulman perekladi Koranu zazvichaj suprovodzhuyut originalnim arabskim tekstom Deyaki musulmani vvazhayut arabsku movu poslanoyu Bogom na blago lyudstva pervinnoyu movoyu prototipom sistemi komunikaciyi z yakoyi pishli inshi movi Rozpovidi pro te sho arabska mova bula movoyu rayu doslidniki hadisu ne viznayut avtentichnimi j shiroko yih kritikuyut IstoriyaArabska na mapi poshirennya semitskih mov Najdavnishi zrazki arabskoyi movi sho dijshli do nashogo chasu ce haski napisi u shidnij Saudivskij Araviyi datovani VIII st do n e Voni nalezhat do protoarabskogo periodu davnopivnichnoarabska mova j vikonani ne suchasnim arabskim pismom i ne variantom a epigrafichnim arabskim Druga za davninoyu zberezhena pam yatka nalezhit do VI st do n e ce lih yanski teksti iz pivdenno shidnoyi Saudivskoyi Araviyi ta teksti znajdeni u riznih chastinah Araviyi ta Sinajskogo pivostrova popri nazvu voni ne pov yazani z Dali jdut napisi pochatku I st do n e ta bagato arabskih osobistih imen u nabatejskih napisah shopravda napisani aramejskoyu movoyu Priblizno z II stolittya do n e z yavlyayutsya napisi u yaki vzhe vidnosyat ne do protoarabskogo a do peredklasichnogo periodu V IV st vid n e vinikayut arabski korolivstva lahmidiv u Pivdennomu Iraku gasanidiv u pivdennij Siriyi ta Carstvo Kinda u centralnij Araviyi Zvidti dijshli deyaki znachimi zrazki doislamskoyi arabskoyi poeziyi ta doislamski arabski napisi vlasne arabskim pismom Iz zarodzhennyam islamu mova poshirilasya usim suchasnim arabskim svitom zavdyaki arabskim zavoyuvannyam susidnih zemel z metoyu poshirennya islamu Vprodovzh stolit mova postijno zminyuvalasya sho vtim malo vidobrazhalosya na pismi bo korotki golosni zvuki yaki najchastishe zaznavali istorichnih zmin okrim yak u Korani majzhe ne vikoristovuyut u teksti Klasichna visoka arabska mova sogodni ne ye ridnoyu movoyu arabiv Odnak i teper zi zminenim slovnikovim skladom yiyi vikoristovuyut u vsih gazetah ta knigah za vinyatkom Tunisu Marokko ta chastkovo Alzhiru de arabska mova rozdilyaye rol literaturnoyi movi z francuzkoyu Najblizhchimi sporidnenimi do neyi movami ye ivrit ta aramejska mova Persha gramatika arabskoyi movi nalezhit perskomu lingvistu en arab سیب و ی ه p 796 RozmovnaMapa geografichnogo poshirennya riznovidiv dialektiv arabskoyi movi viznanih yak movi za standartom ISO 639 3 vklyuchayuchi kreolski movi na osnovi arabskoyi movi ale za vinyatkom yevrejsko arabskih mov Hasaniya 1 Marokkanskij dialekt 2 en 3 Alzhirskij dialekt 4 Tuniskij dialekt 5 en 6 Yegipetskij dialekt 7 en 8 en 9 en 10 en 11 en pidzhin 12 en 13 en 14 en 15 en 16 Mesopotamskij dialekt 17 Dialekt regionu Perskoyi zatoki 18 en 19 en 20 en 21 en 22 Dofarskij dialekt 23 en 24 en 25 en 26 ru 27 ru 28 Kiprsko arabska mova 29 Maltijska mova 30 en 31 Malonaselenij rajon abo vidsutnist korinnih nosiyiv arabskoyi movi Rozmovnoyu arabskoyu nazivayut sukupnist riznovidiv movi poshirenih v arabskomu sviti yaki naspravdi suttyevo vidriznyayutsya vid literaturnoyi movi Rozriznyayut arabsku v mezhah ta arabsku za mezhami Aravijskogo pivostrova a takozh osili riznovidi ta kochovi riznovidi ostanni ye konservativnishimi voni poshireni sered beduyiniv Vsi riznovidi poshireni za mezhami Aravijskogo pivostrova yakimi rozmovlyayut bilshist nosiyiv arabskoyi movi mistyat spilni mizh soboyu risi sho vtim vidriznyayut yih vid klasichnoyi arabskoyi movi Ce privelo doslidnikiv do dumki pro isnuvannya dialektu tipu kojne yakij vinik protyagom odnogo dvoh stolit pislya arabskih zavoyuvan i poshirivsya na zavojovani zemli Ci risi riznoyu miroyu pritamanni takozh arabskim dialektam vseredini Aravijskogo pivostrova Zagalom aravijski dialekti riznomanitnishi anizh ti sho za mezhami pivostrova prote pershi ye nedostatno doslidzheni Vseredini nearavijskih dialektiv najbilshoyu ye vidminnist mizh neyegipetskimi pivinichnoafrikanskimi dialektami osoblivo marokkanskoyu arabskoyu ta inshimi Zokrema marokkanska arabska ye majzhe nezrozumiloyu dlya nosiyiv arabskoyi na shid vid Alzhiru hocha zvorotne rozuminnya isnuye zavdyaki znachnij populyarnosti yegipetskih filmiv ta inshih media Odnim iz chinnikiv diferenciaciyi dialektiv ye vpliv korinnih mov yakimi rozmovlyali na zavojovanih zemlyah do prihodu arabiv najchastishe vin virazhenij nizkoyu zapozichenih sliv hocha inodi cej vpliv pomitnij u poryadku sliv ta vimovi zvukiv Vtim golovnim chinnikom sho sprichiniv znachnu kilkist dialektiv ye zmina znachen klasichnih form Napriklad irakske aku levantijske fih ta pivnichnoafrikanske kayen oznachayut ye angl there is i vsi pohodyat vid klasichnih arabskih form yakun fihi ka in vidpovidno prote sogodni zvuchat zovsim po riznomu Sogodni rozriznyayut p yat osnovnih grup dialektiv aravijski sirijski yegipetski irakski ta magribski Pivnichna Afrika Prikladi Riznovidi Ya lyublyu bagato chitati Koli ya pishov do biblioteki Ya znajshov lishe cyu staru knigu Ya zahotiv prochitati knigu pro istoriyu zhinok u Franciyi vzhiv lishe u liturgiyah ta poeziyi ʾana ʾuḥibbu l qiraʾata kaṯiran ʿindama ḏahabtu ʾila l maktabati ʾajid ʾilla haḏa l kitaba l qadima ʾuridu ʾan ʾaqraʾa kitaban ʿan tariḫi l marʾati fi faransaArabska literaturna ʾana ʾuḥibb al qiraʾa kaṯiran ʿindama ḏahabtu ʾila l maktabah lam ʾajid ʾilla haḏa l kitab al qadim kuntu ʾurid ʾan ʾaqraʾ kitab ʿan tariḫ al marʾa fi faransaMarokkanska ana nħebb l qraya bzzaf melli mʃit l lmaktaba ma qadit ʃ kan ha l ktab l qdim kont bɣit nqra ktab ʕla t tarix d l mra f fransaTuniska ene nħibb il qreye barʃa waqtelli mʃit l il maktba ma lqit ʃ ken ha l kteb l qdim kunt nħibb naqra kteb ʕala tarix l mra fi fransaYegipetska ana baħebb el ʔeraya ʔawi lamma roħt el maktaba ma lʔet ʃ ella l ketab el ʔadim da ana kont e ʕawz aʔra ktab ʕan tarix el settat fe faransaana bħibb il ʔireye ktir lamma reħit il maktebe ma lʔet illa hal i kteb li ʔdim ken beddi ʔeʔra kteb ʕan terix l mara b frenseIrakska ani aħibb el qraya kulliʃ lamman reħit lel maktaba ma liget ɣer hada l ketab al qadim redet aqra ketab ʕan tarix al ħarim eb fransaana aħob il graya k8ir lamma roħt l mekteba ma lget ɣer hada l ktab il gedim kont abɣa agra ktab ʕan tarix il ħarim fi fransaʔana wayed aħibb agra lamman reħt al maktaba ma liget illa hal ketab al gadim kent abi agra ketab an tarix el ħarim eb fransaKojne Prapor Arabskoyi ligi inodi vikoristovuyut dlya poznachennya arabskoyi movi Cej prapor inodi vikoristovuyut dlya poznachennya arabskoyi movi Isnuye bagato ris yaki pritamanni bilshosti suchasnih dialektiv za mezhami Aravijskogo pivostrova div Cherez ce amerikanskij movoznavec zi Stenfordskogo universitetu Charlz Fergyuson zrobiv visnovok sho ci dialekti rozvivalisya ne narizno a razom utvoryuyuchi kojne Nizhche podano risi cogo kojne yaki ob yednuyut usi suchasni dialekti za mezhami Aravijskogo pivostrova Vtrata imennikami dvoyini gramatichnogo chisla za vinyatkom imennikiv iz poslidovnim utvorennyam mnozhini por utvorennya mnozhini neistot zhinochogo rodu Zmina a na i v bagatoh afiksah napriklad prefiksi neminulih chasiv ti yi ni wi i il oznachenij artikl sufiks zhinochogo rodu it v Vtrata u slabkih diyesliv zakinchennya w yaki zlivayutsya z diyeslovami sho zakinchuyutsya na y Perebudova zhinochih diyesliv napriklad ḥalaltu ya rozv yazav ḥalet u Peretvorennya okremih sliv li meni laka tobi tosho na sufiksi klitiki bez napryamku na ob yekt Pevni zmini u kardinalnij sistemi chisel napriklad ḫamsat ʾayyam ḫams tiyyam de deyaki chislivniki mayut osoblivu mnozhinu iz prefiksom t a chislivniki vid 13 do 19 viraznij ṭ napriklad ḫamṣṭaʿsar p yatnadcyat lt ḫamsat ʿasar Vtrata zhinochogo elativa porivnyalnogo vidminka Prikmetnikovi mnozhini vid formi kibar velikij kubar Zmina prikmetnikovogo sufiksa iyy na i Deyaki leksichni zmini napriklad jab prinositi lt jaʾ bi prihoditi z kimos saf bachiti ʾes sho chi podibni illi vidnosnij zajmennik Zlittya ɮˤ ta dˤ Grupi dialektiv Golovnimi grupami dialektiv ye Yegipetska arabska Neyu rozmovlyayut bl 80 mln osib u Yegipti Ce odin iz najzrozumilishih variantiv arabskoyi sho sprichineno znachnim poshirennyam yegipetskih filmiv ta teleshou v arabskomu sviti Shozhimi riznovidami movami rozmovlyayut u Sudani Magribska arabska Syudi vidnosyat marokkanskij alzhirskij en tuniskij ta en dialekti yakimi zagalom rozmovlyayut bl 75 mln osib u Marokko Zahidnij Sahari Alzhiri Tunisi Liviyi Nigeri ta zahidnomu Yegipti U cih dialektah vidchutni vplivi berberskih mov Chasto magribska arabska ye vazhko zrozumiloyu dlya nosiyiv blizkoshidnih dialektiv Irakska mesopotamska arabska Neyu rozmovlyayut bl 29 mln nosiyiv u Iraku shidnij Siriyi ta zahidnomu Irani Krim togo syudi takozh vidnosyat en bl 7 mln nosiyiv u pivnichnomu Iraku pivnichnij Siriyi pivnichno zahidnomu Irani ta pivdennij Turechchini en Syudi vidnosyat pivnichnolevantijsku arabsku pivdennolevantijsku arabsku kiprsko arabsku i jordansku arabsku Zagalna kilkist nosiyiv stanovit bl 35 mln osib u Livani Siriyi Jordaniyi Palestini Izrayili Turechchini ta na Kipri Pivostrivna arabska Neyu rozmovlyayut bl 4 mln osib golovno v OAE Kuvejti Omani Saudivskij Araviyi Katari ta Bahrejni a takozh u iranskih provinciyah ta Hormozgan Krim togo ye menshi riznovidi en poshirena v Yemeni pivdennij Saudivskij Araviyi Dzhibuti ta Somali en 19 mln nosiyiv poshirena u Sudani en 9 9 mln nosiyiv poshirena u Nedzhi centralna Saudivska Araviya en 7 mln nosiyiv poshirena u Hidzhazi zahidna Saudivska Araviya Hasaniya 2 8 mln nosiyiv poshirena u Mavritaniyi deyakih chastinah Mali ta Zahidnij Sahari en 310 tis nosiyiv poshirena sered bahrejnciv ta chastkovo v Omani Yevrejsko arabski dialekti en poshirena v Uzbekistani Tadzhikistani ta Afganistani na mezhi zniknennya Maltijska poshirena na seredzemnomorskomu ostrovi Malti Ce yedinij iz arabskih dialektiv sho maye nezalezhni literaturni normi Protyagom svoyeyi istoriyi vona uvibrala bagato ris vid italijskoyi sicilijskoyi ta anglijskoyi mov Takozh ce yedina semitska mova z latinskim pismom Andaluzka arabska bula poshirena v Ispaniyi do XV st nini ye mertvoyu Sicilijska arabska bula poshirena na Siciliyi Pivdenna Italiya do XIV st peretvorilas u maltijsku movu Kitajski musulmani z narodu huejczu rozmovlyayut takozh arhayichnoyu arabskoyu ZvuchannyaVazhlivo rozriznyati vimovu literaturnoyi arabskoyi yaku chasto nazivayut angl Modern Standard Arabic ta yaki istotno riznyatsya mizh soboyu Rozmovni riznovidi lyudi opanovuyut vdoma z ditinstva kozhen iz nih ye ridnoyu movoyu nosiyiv arabskoyi v pevnomu regioni Literaturnu arabsku vivchayut u shkoli hocha bagato lyudej znaye literaturnu movu na rivni z ridnoyu tehnichno vona ne ye ridnoyu ni dlya kogo Obidva varianti vikoristovuyut usno j na pismi hocha rozmovni riznovidi zapisuyut ridko a usnu literaturnu movu vikoristovuyut zdebilshogo u formalnih situaciyah dlya radiomovlennya lekcij diskusij u parlamenti i yakoyus miroyu dlya porozuminnya mizh nosiyami riznih riznovidiv arabskoyi Zazvichaj literaturnoyu movoyu u chistomu viglyadi rozmovlyayut lishe todi koli tekst pidgotovleno zazdalegid Yaksho zh rozmova jde ekspromtom tobto zhivij dialog to movci inodi vidhilyayutsya vid strogo literaturnih norm na korist rozmovnim riznovidam Faktichno isnuye lancyuzhok variantiv usnogo movlennya vid majzhe chistoyi literaturnoyi movi MSA do formi yaka vikoristovuye gramatiku ta leksiku MSA zi znachnim vplivom rozmovnih riznovidiv do formi rozmovnoyi movi yaka vlivaye znachnu kilkist sliv ta gramatichnih konstrukcij do MSA do formi sho blizka do chistoyi rozmovnoyi movi prote pozbavlena gostrih kutiv najvidchutnishih vulgarnih abo neklasichnih aspektiv j do chistoyi rozmovnoyi movi Yakij same z cih variantiv bude vikoristano v konkretnij rozmovi zalezhit vid suspilnogo klasu ta osvichenosti yiyi uchasnikiv a takozh vid rivnya formalnosti situaciyi Chasto mova mozhe variyuvatisya v mezhah odniyeyi zustrichi napriklad vid majzhe chistoyi MSA do zmishanoyi formi pid chas radiointerv yu koli interv yujovanij pochinaye vidchuvati sebe bilsh komfortno z interv yuerom Take yavishe diglosiyi poshirene u vsomu arabskomu sviti Literaturna arabska Hocha literaturna arabska MSA ye unitarnoyu movoyu yiyi vimova vse zh variyuyetsya zalezhno vid krayini ta regionu Zmini v akcentah literaturnoyi movi vidpovidayut osoblivostyam riznovidiv rozmovnoyi movi hocha vidminnosti trohi pom yakshuyutsya Napriklad fonema sho pohodit vid protosemitskogo g maye bagato variantiv zvuchannya u rozmovnih riznovidah yak to d ʒ ʒ j ɡʲ ɡ Movec v chijomu ridnomu riznovidi cya fonema zvuchit yak d ʒ abo ʒ vimovlyatime yiyi tak samo i v literaturnij movi a movec iz Kayira dlya yakogo ridnim ye yegipetske ɡ vzhivatime v usnij literaturnij movi ɡ Inshij priklad Bagato rozmovnih riznovidiv znani svoyim singarmonizmom v yakomu vidozminyuye alofoni susidnih golosnih osoblivo vidkritij golosnij aː yakij vidozminyuyetsya na zadnye ɑ ː za cih obstavin i duzhe chasto na ae ː za bud yakih inshih obstavin V bagatoh rozmovnih riznovidah vidozminenij abo emfatichnij golosnij alofon perebuvaye dosit daleko vid cogo prigolosnogo u deyakih riznovidah napriklad yegipetskij arabskij emfatichni alofoni poshiryuyutsya na vse slovo chasto vklyuchno z prefiksami ta sufiksami Nosiyi rozmovnih riznovidiv iz cim singarmonizmom zazvichaj vvodyat jogo do literaturnoyi vimovi chasto z menshim rivnem poshirennyam anizh u rozmovnomu riznovidi Napriklad nosiyi rozmovnih riznovidiv iz nadzvichajno shirokoyu mizhzvukovoyu garmoniyeyu mozhut dopuskati dovoli pomitne ale pomirne rozpovsyudzhennya garmonijnih alofoniv u svoyij literaturnij movi vodnochas nosiyi rozmovnih riznovidiv iz pomirnoyu mizhzvukovoyu garmoniyeyu mozhut lishe garmonizuvati susidni golosni u MSA Golosni Suchasna literaturna arabska maye shist chistih golosnih korotki a i u ta yihni dovgi vidpovidniki aː iː uː Krim togo ye dva diftongi aj ta aw Yak zaznacheno vishe vimova golosnih zalezhit vid togo yakij rozmovnij riznovid ye ridnim dlya konkretnogo movcya Ta vse zh ye pevni zagalni tendenciyi Najpomitnishoyu ye rozbizhnist mizh vimovoyu zvukiv a ta aː yaki nablizhayutsya do ae ː a ː abo ɛ ː u bilshosti situacij prote voni perehodyat u zadnye ɑ ː za susidstva emfatichnih prigolosnih Deyaki dialekti na zrazok hidzhazkogo mayut centralne a ː v usih situaciyah Golosni u ta i chasto zaznayut zmin pid vplivom emfatichnih golovno v napryamku zadnogo i abo serednogo ryadu prote riznicya ne taka velika yak u golosnih nizkogo pidnesennya Vimova korotkih u ta i u bagatoh dialektah kolivayetsya bilya ʊ o ta ɪ e vidpovidno Prigolosni Standartizovani arabski prigolosni fonemi Gubni Zubni Yasenni Zayasenni Palatalni Zadnoyazikovi Yazichkovi 4 Gortannichitki chitkiNosovi m nVibuhovi gluhi t k q ʔdzvinki b 3 d d ʒ ʒ ɡ1Frikativni gluhi f 8 s ʃ x x5 4 hdzvinki d z ɣ ʁ5 ʕ4aproksimanti l2 j wdrizhachi r Primitki Pidkresleni u tablici varianti ye standartnimi zgidno z opisami v movoznavchih dzherelah same taku vimovu prisheplyuyut inozemcyam sho vivchayut literaturnu arabsku Dzherela rozhodyatsya v dumci shodo togo yakij iz variantiv ye standartnim u vipadku x x ta ɣ ʁ Vidpovidnist arabskih liter zvukam MFA div u statti Arabska abetka Cyu fonemu peredaye arabska litera dzhim ج vona maye bagato standartnih vimov d ʒ ye harakternoyu dlya Iraku ta dlya bilshosti krayin Aravijskogo pivostrova ʒ poshirena v ta na Pivnochi Afriki a ɡ vzhivayut u Yegipti ta deyakih regionah Yemenu ta Omanu Zagalom take riznomanittya zbigayetsya zi zvuchannyam ciyeyi fonemi u rozmovnih dialektah U deyakih regionah Sudanu ta Yemenu tak samo yak u deyakih sudanskih ta yemenskih dialektah vona mozhe poznachati ɡʲ abo ɟ vidtvoryuyuchi originalnu vimovu klasichnoyi arabskoyi V inshomovnih slovah sho mistyat ɡ yiyi mozhut peredavati yak ج غ ك ق گ abo sho golovnim chinom zalezhit vid rozmovnogo riznovidu poshirenogo v konkretnomu regioni Slid zauvazhiti sho v pivnichnomu Yegipti de arabsku literu dzhim ج vimovlyayut yak ɡ okrema fonema ʒ traplyayetsya u nevelikij kilkosti yevropejskih zapozichen napriklad ʒakitta zhaket l zvuchit yak ɫ u ʔallaːh imeni Boga tobto slovi Allag koli jomu pereduye a a u abo u pislya i abo i vona ne ye tverdoyu bismi l lah bismillaːh Deyaki movci vimovlyayut l tverdo takozh u inshih vipadkah imituyuchi svoyi ridni dialekti Emfatichnij prigolosnij dˤ naspravdi zvuchit yak ɮˤ abo zh d ɮˤ v bud yakomu razi nezvichnij zvuk V serednovichchi arabi nazivali svoyu movu luġatu l ḍad mova dadu dad nazva literi sho peredaye cej zvuk oskilki vvazhali sho cej zvuk ye unikalnim i ne povtoryuyetsya v inshih movah Naspravdi zh vin takozh ye u kilkoh nevelikih semitskih movah napriklad U bagatoh riznovidah ħ ʕ ح ع ye nadgortannimi ʜ ʢ x ta ɣ خ غ chasto ye zayasennimi hocha yasenna ta yazichkova vimovi takozh ye mozhlivimi 8 ث mozhe zvuchati yak t chi navit s U deyakih rajonah Magribu vona fonema takozh mozhe zvuchati yak t s V arabskij movi ye prigolosni yaki tradicijno nazivayut tˤ dˤ sˤ dˤ ط ض ص ظ voni peredayut odnochasno zblizhennya korenya yazika zi stinkami pidnebinnya tˤ dˤ sˤ dˤ ta riznoyi miri velyarizaciyu stverdinnya prigolosnogo tˠ dˠ sˠ dˠ tozh yih mozhna zapisati zi znakom velyarizaciyi abo faringalizaciyi os tak t d s d Ce odnochasne poyednannya fonologi opisuyut yak vtyagnutij korin yazika angl Retracted Tongue Root U deyakih sistemah transkripciyi emfazis peredayut velikoyu literoyu napriklad dˤ zapisuyut yak D v inshih literu pidkreslyuyut liniyeyu abo stavlyat pid neyu krapku napriklad ḍ Golosni ta prigolosni mozhut buti fonologichno korotkimi abo dovgimi Dovgi podvoyeni prigolosni v latinskij transkripciyi zazvichaj zapisuyut podvoyenimi tobto bb dd tosho vidobrazhayuchi nayavnist arabskogo diakritichnogo znaka yakij poznachaye podvoyennya prigolosnogo Zvuchit dovgij prigolosnij udvichi dovshe za korotkij sho mozhe zminiti znachennya slova qabala vin prijnyav qabbala vin pociluvav Skladova struktura V arabskij movi ye dva tipi skladiv vidkriti PG ta PGG i zakriti PGP PGGP ta PGPP tut i dali P prigolosnij G golosnij Skladovi tipi z bilsh nizh dvoma morami ye dovgimi Pri comu ti z nih sho mayut tri mori tobto PGP ta PGG nazivayut vlasne a ti sho chotiri Naddovgi skladi v klasichnij arabskij traplyayutsya lishe u dvoh miscyah v kinci rechennya cherez pauzu v movlenni ta u slovah na zrazok ḥarr garyachij maddah materiya taḥajju voni sperechayutsya odne z odnim de dovge a z yavlyayetsya pered podvoyenim prigolosnim kolishnij korotkij golosnij mizh prigolosnimi bulo vtracheno U mensh formalnij vimovi suchasnoyi literaturnoyi movi naddovgi skladi ye zvichnim yavishem naprikinci slova chi pered klitikami na zrazok na nas nash cherez vtratu kincevogo korotkogo golosnogo U poverhnevij vimovi pered kozhnim golosnim maye buti prigolosnij vklyuchno z gortannim zimknennyam ʔ V arabskij nemaye zhodnogo vipadku zbigu dvoh golosnih mizh yakimi ne bulo bi prigolosnogo Deyaki slova pochinayutsya z golosnogo napriklad oznachenij artikl al abo slova istara vin kupiv ijtimaʿ zustrich Pid chas vimovi cih sliv stayetsya take Yaksho pered slovom ye inshe slovo sho zakinchuyetsya na prigolosnij to vidbuvayetsya plavnij perehid vid kincevogo prigolosnogo do pochatkovogo golosnogo napriklad al ijtimaʿ zustrich alid ʒtimaːʕ Yaksho pered slovom ye inshe slovo sho zakinchuyetsya na golosnij to pochatkovij golosnij drugogo slova vipadaye napriklad baytu a l mudir budinok direktora bajtulmudiːr Yaksho slovo stoyit na pochatku virazu to pered nim z yavlyayetsya gortanne zimknennya napriklad al baytu huwa Budinok ye ʔalbajtuhuwa Nagolos Nagolos slova ne ye fonetichno kontrastnim u literaturnij arabskij Vin tisno pov yazanij iz dovgotoyu golosnih Osnovnimi pravilami literaturnoyi movi z cogo privodu ye Kincevij golosnij yak dovgij tak i korotkij mozhna ne nagoloshuvati Lishe odin iz troh ostannih skladiv mozhna nagoloshuvati Ostannij dovgij sklad yakij mistit dovgij golosnij abo ye zakritim nagoloshuyetsya Yaksho takogo skladu nemaye to nagoloshuyetsya tretij sklad vid kincya Yak vinyatok u diyeslivnih Formah VII ta VIII pershij mozhlivij sklad ne nagoloshuyetsya otozh inkatab a vin pidpisav yankatib u vin pidpisuye v oboh vipadkah kincevij golosnij mozhna ne vimovlyati yankatib jomu slid pidpisati yusivnij sposib Podibno Forma VIII istara vin kupiv yastari vin kupuye Prikladi kitab un kniga ka ti b un pismenniki mak ta b un pismovij stil ma ka ti b u pismovi stoli mak ta ba tun biblioteka ale mak ta ba tun biblioteka v korotkij vimovi ka ta bu literaturna mova voni napisali ka ta bu dialekt ka ta bu h u literaturna mova voni ce napisali ka ta bu dialekt ka ta ba ta literaturna mova voni dvoyina zhin napisali ka tab tu literaturna mova ya napisav ka tabt korotka forma dialekta Podvoyeni prigolosni ye dvoma prigolosnimi tobto mizh nimi mozhe prohoditi podil na skladi ma jal la tan zhurnal ma hall un misce Za cimi pravilami nagolos padaye na rizni skladi odnogo j togo zh slova zalezhno vid togo chi vimovlyayut vidminkove zakinchennya chi ni yak traplyayetsya zazvichaj Ce mozhna prostezhiti na vishe privedenomu prikladi mak ta ba tun biblioteka u povnij vimovi ale mak ta ba tun biblioteka v korotkij vimovi Obmezhennya na nagoloshennya kincevogo dovgogo golosnogo ne stosuyetsya dialektiv de kincevij dovgij golosnij peretvorivsya na korotkij a drugij z kincya golosnij stav dovgim Deyaki dialekti mayut inshi pravila nagoloshennya V kayirskomu dialekti yegipetska arabska dovgij sklad mozhe buti nagoloshenim lishe yaksho vin ye ne dali nizh drugij vid kincya slova otozh mad ra sa shkola qa hi ra Kayir Ce takozh vplivaye na vimovu literaturnoyi arabskoyi v Yegipti V sanskomu dialekti nagolos chasto gubitsya bay tayn dva budinki ma sat hum yihnij stil ma ka tib pismovi stoli za rat hin inodi mad ra sat hum yihnya shkola V comu dialekti lishe skladi z dovgim golosnim abo diftongom ye dovgimi u dvoskladovih slovah kincevij sklad mozhe buti nagoloshenim lishe yaksho poperednij sklad ye korotkim a v dovshih slovah kincevij sklad ne mozhe buti nagoloshenim Rivni vimovi Kincevi korotki golosni napriklad vidminkovi zakinchennya a i u ta zakinchennya sposobu u a chasto ne vimovlyayut nezvazhayuchi na formalnu paradigmu imennikiv ta diyesliv Cherez ce isnuyut taki rivni vimovi Povna vimova Za povnoyi vimovi vsi zakinchennya vimovlyayut tak yak zapisuyut Zazvichaj take traplyayetsya lishe u gramatichnih opisah movi Povna vimova z pauzoyu Ce najbilsh formalnij riven yakij zazvichaj vikoristovuyut u rozmovi Vsi zakinchennya vimovlyayut tak yak zapisuyut za vinyatkom tih sho v kincya vislovu slovospoluchennya chi rechennya Tam vidbuvayutsya taki zmini Kincevij korotkij golosnij ne vimovlyayut Vinyatok mozhlivij dlya mnozhini zhinochogo rodu na ta vkorochenih golosnih u nakazovih sposobah nedostatnih diyesliv napriklad irmi kidaj Vsi zakinchennya neviznachenosti in un z nunaciyeyu vipadayut Zakinchennya an vipadaye zi sliv yakim pereduye ta marbuta ة tobto t v zakinchenni at sho zazvichaj vkazuye na zhinochij rid imennika ale vimovlyayetsya yak a u reshti vipadkiv Ta marbuta sama po sobi zvuchit yak h Prinajmni tak vono ye u formalnij vimovi napriklad u deyakih deklamaciya Koranu Na praktici ce h zazvichaj upuskayut Formalna korotka vimova Cej formalnij riven traplyayetsya nechasto Vin polyagaye u vimovi sliv tak nache voni v poziciyi pered pauzoyu iz vplivom rozmovnih riznovidiv Traplyayutsya taki zmini Bilshist kincevih korotkih golosnih ne vimovlyayut Vinyatkami ye taki golosni zhinocha mnozhina na vkorochenij golosnij v yusivnomu nakazovomu sposobah diyeslova napriklad irmi kidaj afiks minulogo chasu drugoyi osobi odnini zhinochogo rodu ti a takozh ʾanti ti zhin inodi afiks minulogo chasu pershoyi osobi odnini tu inodi afiks minulogo chasu drugoyi osobi odnini cholovichogo rodu ta a takozh ʾanta ti chol kinceve a v dekilkoh slovah napriklad laysa ne ye sawfa viznachnik majbutnogo chasu Nunacijni zakinchennya an in un ne vimovlyayut Vtim yih vimovlyayut u prislivnikovih utvorennyah znahidnogo vidminka napriklad taqriban تقريبا majzhe priblizno ʿadatan عادة zazvichaj Ta marbutu ne vimovlyayut za vinyatkom sliv u spoluchenomu stani de vona zvuchit t a takozh u prislivnikovih konstrukciyah znahidnogo vidminka napriklad ʿadatan عادة zazvichaj de tan vimovlyayut Cholovichij prikmetnikovij sufiks iyy zazvichaj zvuchit yak i i ye nenagoloshenim prote u formah mnozhini ta zhinochogo rodu odnini tobto koli jomu pereduye inshij sufiks zvuchit yak iyy Povni zakinchennya vklyuchno z vidminnikovimi zakinchennyam traplyayutsya todi koli do slova dodayut dodatok klitiku abo prisvijnij sufiks napriklad na nas nash Neformalna korotka vimova Ce vimova yaku vikoristovuyut movci literaturnoyi arabskoyi pid chas improvizovanoyi rozmovi tobto koli movec sam buduye novi rechennya a ne prosto chitaye gotovij tekst Ce shozhe na formalnu korotku vimovu za vinyatkom togo sho pravila upuskannya kincevih golosnih zastosovuyut navit za nayavnosti sufiksiv klitikiv V osnovnomu korotki vidminkovi ta sposobovi golosni nikoli ne vimovlyayut a deyaki zmini sho vidbuvayutsya povtoryuyut rozmovnu vimovu A same Vsi pravila formalnoyi korotkoyi vimovi diyut za vinyatkom nastupnih Zakinchennya minulogo chasu odnini yaki formalno zapisuyut yak tu ta ti vimovlyayut yak t t ti Prote choloviche ʾanta vimovlyayut povnistyu Na vidminu vid formalnoyi korotkoyi vimovi pravila upuskannya ta vidozmini kincevih zakinchen takozh vikoristovuyut koli dodayut dodatok klitiku abo prisvijnij sufiks napriklad na nas nash Yaksho cherez ce vinikaye zgromadzhennya troh prigolosnih to vidbuvayetsya odin iz takih variantiv zalezhno vid ridnogo dialektu movcya Dodayut korotkij golosnij napriklad i abo ǝ abo mizh drugim i tretim abo mizh pershim i drugim prigolosnim Abo zh korotkij golosnij dodayut lishe todi koli zgromadzhennya prigolosnih ne piddayetsya vimovi najchastishe u vipadku porushennya zvukovoyi iyerarhiyi napriklad rtn vimovlyayut yak tri prigolosnih pospil ale trn potrebuye vtruchannya golosnogo Abo zh korotkij golosnij ni za yakih umov ne dodayut prote prigolosni na zrazok r l m n sho opinilisya mizh dvoma inshimi prigolosnimi zvuchatimut yak skladotvorchij prigolosnij podibno do cheskih ta serbskohorvatskih zbigiv prigolosnih na kshtalt hrvatski srpski krk Yaksho podvoyenij prigolosnij traplyayetsya pered inshim prigolosnim abo ye kincevim to jogo chasto vkorochuyut do zvichajnogo prigolosnogo a ne dodayut golosnij Slid zauvazhiti sho v marokkanskij arabskij prigolosni nikoli ne vkorochuyut i ne dodayut golosni abi rozbaviti nagromadzhennya prigolosnih Natomist tam u cih vipadkah dotrimuyutsya literaturnih norm Sufiksi klitiki takozh zminyuyutsya tak abi uniknuti nagromadzhennya prigolosnih Zokrema ka ki hu zazvichaj zvuchit yak ak ik uh Kincevi dovgi golosni chasto vkorochuyutsya zlivayuchis iz bud yakim korotkim golosnim sho zalishayetsya Zalezhno vid rivnya formalnosti rivnya osvichenosti movcya tosho mozhlivi rizni rozmovni varianti Rozmovni riznovidi Golosni Yak uzhe skazano vishe bagato rozmovnih riznovidiv mayut proces poshirennya emfazi za yakogo emfaza poshiryuyetsya na susidni skladi cherez sho susidni prigolosni stayut emfatichnimi a golosni zadnogo ryadu nabuvayut nizkogo pidnesennya Mira poshirennya zalezhit vid konkretnogo riznovidu Napriklad v marokkanskij arabskij vona poshiryuyetsya do najblizhchogo povnogo golosnogo tobto dovgogo golosnogo chi diftonga u bagatoh yiyi poshirennya ne maye mezhi yiyi mozhut zupiniti lishe zvuki j chi ʃ v yegipetski arabskij vona poshiryuyetsya na vse slovo vklyuchno z prefiksami ta sufiksami V marokkanskij arabskij i u takozh mayut emfatichni alofoni o ɔ e ɛ Nenagolosheni korotki golosni osoblivo i u vipadayut u bagatoh kontekstah Ye bagato sporadichnih prikladiv zmini korotkih golosnih osoblivo a i ta vzayemoperetvorennya i u U bagatoh levantijskih dialektiv korotki i u perehodyat u ǝ v bilshosti kontekstiv za vinyatkom poziciyi pered yedinim kincevim prigolosnim Z inshogo boku v marokkanskij arabskij korotkij u naviyuye labializaciyu ogublennya na susidni prigolosni osoblivo zadnoyazikovi ta yazichkovi pislya chogo korotki a i u perehodyat u ǝ yakij vipadaye v bagatoh kontekstah Labializaciyu z ǝ chasto interpretuyut yak fonemu ŭ Ce faktichno sprichinyaye zagalnu vtratu riznici mizh korotkimi ta dovgimi golosnimi aː iː uː na zminu yakim vinikayut napivdovgi golosni aˑ iˑ uˑ fonemno a i u yaki vzhivayut na misci yak korotkih tak i dovgih golosnih v zapozichennyah z literaturnoyi arabskoyi U bilshosti rozmovnih dialektiv pervinni aj aw peretvorilis na eː oː za bud yakih obstavin vklyuchno iz nayavnistyu susidnogo emfatichnogo prigolosnogo V marokkanskij arabskij voni perejshli v pervinni iː uː Prigolosni U deyakih dialektah mozhe buti bilshe fonem anizh u tablici vishe Napriklad nepritamanne arabskij v traplyayetsya v magribskih dialektah yak usno tak i pismo dlya peredachi inshomovnih sliv Semitske p peretvorilosya v arabskij na f duzhe rano she do poyavi pisma vtim deyaki arabski dialekti na zrazok irakskogo pid vplivom perskoyi ta tureckoyi mov rozriznyayut p ta b Irakska arabska takozh vzhivaye zvuki ɡ t ʃ a takozh vikoristovuye deyaki perski literi napriklad گوجة gawjah sliva چمة cimah tryufel tosho Ranishe okremi fonemi ɮˤ ta dˤ ob yednalisya u yedinu fonemu dˤ Chimalo dialektiv napriklad yegipetskij levantijskij ta bagato magribskih piznishe vtratili mizhzubni frikativni peretvorivshi 8 d dˤ na t d dˤ Bilshist dialektiv u vivchenih iz literaturnoyi movi slovah vzhivayut tu zh vimovu sho j u zapozichenih slovah prote deyaki dialekti bez mizhzubnih frikativnih chastkovo v Yegipti ta Levantiyi vzhivayut u zapozichenih slovah s z zˤ dˤ zamist pervinnih 8 d dˤ ɮˤ She odniyeyu oznakoyu za yakoyu arabski dialekti riznyatsya mizh soboyu ye te yak voni peredayut pervinnij zadnoyazikovi ta yazichkovi q d ʒ protosemitske ɡ ta k ق q zberigaye svoyu pervinnu vimovu u takih regionah yak Yemen Marokko ta mistah Magribu U kilkoh vidomih dialektah na zrazok kayirskogo bejrutskogo ta damaskskogo vona zvuchit yak gortanne zimknennya ʔ V rajoni Perskoyi zatoki Iraku Verhnomu Yegipti Magribi ta menshoyu miroyu v mistah Levantiyi napriklad Jordaniyi vona zvuchit yak ɡ U deyakih hristiyanskih selah Levantiyi cej zvuk vimovlyayut yak k U deyakih dialektah Perskoyi zatoki cej zvuk palatalizuvavsya do d ʒ abo ʒ V sudanskij arabskij vin zvuchit yak ʁ Bagato dialektiv u yakih zvuchannya q zminilosya vse zh vimovlyayut cej zvuk po literaturnomu v deyakih slovah chasto z religijnim chi osvitnim pidtekstom ج d ʒ zvuchit yak afrikat v Iraku ta v bilshosti dialektiv Aravijskogo pivostrova prote u pivnichnomu Yegipti v bagatoh regionah Yemenu j Omanu v Marokko Tunisi ta Levantiyi jogo vimovlyayut yak ɡ natomist u arabskih dialektah Perskoyi zatoki vin zvuchit yak j i ك k chasto zberigaye svoye pervinne zvuchannya prote v Izrayili Palestini Iraku ta v bilshosti dialektiv Aravijskogo pivostrova cej palatalizuvavsya do t ʃ Chasto riznicya mizh sufiksami ak tebe chol ta ik tebe zhin perehodit u riznicyu mizh ak ta it ʃ vidpovidno V Sani Omani ta Bahrejni ik vimovlyayut yak iʃ Faringalizaciya emfatichnih prigolosnih u bagatoh riznovidah arabskoyi maye tendenciyu do poslablennya ta poshirennya na susidni prigolosni Do togo zh u bagatoh dialektah emfatichnij alofon ɑ naviyuye faringalizaciyu na susidni zvuki Yak naslidok ce mozhe uskladniti abo j unemozhliviti viznachennya togo chi ye kincevij prigolosnij emfatichnim chi ni osoblivo v dialektah iz shirokim poshirennyam emfazi Vidomim vinyatkom ye zvuki t ta tˤ v marokkanskij arabskij oskilki spershu yih vimovlyali yak afrikat t s a zgodom ni GramatikaGramatika arabskoyi movi yaku napisav ukrayinskij shodoznavec Taufik Kezma rosijskoyu movoyu UAN 1928 rikLiteraturna arabska Yak i vsi semitski movi arabska maye nezvichnu dlya nosiya indoyevropejskih mov morfologiyu tobto sposib utvorennya novih sliv vid zagalnogo korenya Arabska morfologiya maye sistemu korin i model Ce oznachaye sho slovo utvoryuyetsya poyednannyam korenya yakij maye viglyad kilkoh prigolosnih najchastishe troh iz modellyu pevnogo znachennya Napriklad yaksho ob yednati korin k t b zi znachennyam pisati ta model a a tu persha osoba odnini minulogo chasu to utvoritsya slovo katabtu ya napisav Inshi diyeslova u pershij osobi odnini minulogo chasu matimut tu samu model prote ob yednanu z inshim korenem napriklad qaraʾtu ya prochitav ʾakaltu ya z yiv dahabtu ya prijshov hocha inshi modeli dlya cogo znachennya takozh mozhlivi napriklad saribtu ya vipiv qultu ya skazav takallamtu ya pogovoriv de vikoristano pidmodel v yakij prote lishayetsya sufiks minulogo chasu tu Z yedinogo korenya k t b mozhna utvoriti bagato sliv dodayuchi rizni modeli katabtu ya napisav kattabtu ya buv shos napisav katabtu ya listuvavsya z kimos ʾaktabtu ya diktuvav iktatabtu ya pidpisav takatabna mi listuvalisya odne z odnim ʾaktubu ya pishu ʾukattibu ya shos napisav ʾukatibu ya listuyusya z kimos ʾuktibu ya diktuyu ʾaktatibu ya pidpisuyu natakatabu mi listuyemosya odne z odnim kutiba ce bulo napisano ʾuktiba ce bulo prodiktovano maktub napisano muktab prodiktovano katib kniga kutub knigi katib pismenniki kuttab pismenniki maktab pismovij stil maktabah biblioteka tosho Korin Arabskij korin najchastishe skladayetsya z troh liter ridshe z dvoh chotiroh chi p yati yaksho v koreni bilshe troh liter to vin povinen mistiti hocha bi odin iz plavnih prigolosnih pam yatka م ر ب ن ف ل Vtim na dumku rosijskogo arabista S Majzelya kilkist tribukvennih koreniv stanovit 82 vid zagalnoyi kilkosti Do skladu korenya ne mozhe vhoditi bud yaka kombinaciya prigolosnih deyaki z nih ne sumisni v odnomu j tomu zh koreni Gortanni غ ع خ ح za sumisnosti ع ta ء Ne gortanni ب ta ف م dd ت ta ث dd ث ta س ص ض ط ظ dd ج ta ف ق ك dd خ ta ظ ق ك dd د ta ذ dd ذ ta ص ض ط ظ dd ر ta ل dd ز ta ض ص ظ dd س ta ص ض dd ش ta ض ل dd ص ta ض ط ظ dd ض ta ط ظ dd ط ta ظ ك dd ظ ta غ ق dd غ ta ق ك dd ق ta ك غ dd ل ta ن dd Cya osoblivist skladu arabskogo korenya trohi polegshuye chitannya tekstu bez golosnih napriklad napisannya حعفر z golosnimi matime viglyad ج ع ف ر tosho Imenniki ta prikmetniki Imenniki v literaturnij arabskij mayut tri vidminki nazivnij znahidnij ta rodovij tri chisla odnina dvoyina ta mnozhina dva rodi cholovichij ta zhinochij ta tri stani neviznachenij viznachenij ta Pokaznikom vidminka v odnini za vinyatkom sliv sho zakinchuyutsya na dovge a ye sufiks korotkij golosnij u kinci slova u dlya nazivnogo a dlya znahidnogo i dlya rodovogo Odnina zhinochogo rodu chasto maye formu na at yaka skorochuyetsya do ah chi a pered pauzoyu na pismi yiyi poznachaye osobliva litera ta marbuta Mnozhina utvoryuyetsya abo zavdyaki zakinchennyam abo zavdyaki zminam vseredini slova Do viznachenih imennikiv nalezhat vlasni nazvi vsi imenniki v spoluchenomu stani ta vsi imenniki sho vzhito iz oznachenim artiklem al U neviznachenih imennikiv v odnini krim tih sho zakinchuyutsya na dovge a vinikaye kinceve n sho razom iz vidminkovim golosnim utvoryuye sufiks neoznachenosti un an abo in ce nazivayut nunaciyeyu Prikmetniki v literaturnij arabskij mayut vidminok chislo rid ta stan yak i imennik Utim mnozhina neistot zavzhdi poyednuyetsya z prikmetnikom zhinochogo rodu odnini yakij otrimuye sufiks ah abo at Zajmenniki v literaturnij arabskij maye osobu chislo ta rid Ye dva riznovidi samostijni zajmenniki ta enklitiki Enklitiki dodayutsya do kincya diyeslova imennika abo prijmennika j viznachayut ob yekt na yakij skerovano znachennya diyeslova chi prijmennika abo volodinnya imennika Zajmennik pershoyi osobi odnini maye rizni enklitiki dlya diyesliv ni ta dlya imennikiv chi prijmennikiv i pislya prigolosnih ya pislya golosnih Imenniki diyeslova zajmenniki ta prikmetniki uzgodzhuyutsya mizh soboyu v usih vidnoshennyah Vtim mnozhina imennikiv neistot gramatichno vvazhayetsya odninoyu zhinochogo rodu Krim togo diyeslovo v diyeslivnomu rechenni zavzhdi maye formu odnini nezalezhno vid jogo semantichnogo chisla koli dodatok diyeslova pryamo vkazano yak imennik Chislivniki vid troh do desyati uzgodzhuyutsya za principom navhrest koli gramatichno cholovichi chislivniki poznachayut zhinochij rid i navpaki Diyeslova Diyeslova v literaturnij arabskij mayut osobu pershu drugu ta tretyu rid ta chislo Diyeslova zminyuyutsya za dvoma stanami aktivnim ta pasivnim i p yatma sposobami dijsnim nakazovim umovnim yusivnim en Takozh ye dva diyeprikmetniki aktivnij i pasivnij a takozh viddiyeslivnij imennik Arabski diyeslova ne mayut neoznachenoyi formi infinitiva zamist neyi u slovnikah vikoristovuyut formu tretoyi osobi odnini minulogo chasu vin zrobiv bo vona ye najprostishoyu Diyeslova vidminyuyutsya za dvoma osnovnimi paradigmami minuloyu ta neminuloyu Do minuloyi nalezhit vlasne minulij chas yakij virazhaye diyu sho vidbulasya do momentu movlennya Ponyattya neminuloyi paradigmi ob yednuye dva chasi teperishno majbutnij chas sho virazhaye nezakinchenu za svoyim harakterom diyu yaka vidbuvayetsya chi pochinayetsya odnochasno iz momentom movlennya chi momentom pro yakij idetsya v movlenni majbutnij chas sho virazhaye diyu yaka vidbuvayetsya u majbutnomu shodo momentu movlennya utvoryuyetsya zavdyaki prefiksu sa abo sawfa yakij dodayut do formi teperishno majbutnogo chasu Minulu ta neminulu paradigmi chasto nazivayut dokonanoyu ta nedokonanoyu mayuchi na uvazi sho voni poyednuyut chas ta vid Vsi sposobi okrim dijsnogo mozhlivi lishe v neminulih chasah Riznicya mizh formami minulogo ta neminulih chasiv polyagaye v riznih osnovah slova napriklad minule katab i neminule ktub ta riznih afiksah sho viznachayut osobu chislo ta rid V minulomu osobu chislo ta rid zlito v odnu sufiksalnu morfemu natomist u neminulih vzhivayut kombinaciyu prefiksa sho poznachaye osobu ta sufiksa sho poznachaye rid i chislo Dlya pasivnogo stanu vzhivayut ti sami afiksi osobi chisla rodu prote zi zminenimi golosnimi v osnovi V tablici navedenij nizhche podano rizni formi ru diyeslova utvoreni vid korenya k t b pisati dlya formi IX vzhito korin ḥ m r chervonij pozayak cya forma stosuyetsya lishe koloriv ta fizichnih vlastivostej Bilshist iz cih form pritamanni viklyuchno Forma Minula paradigma Znachennya Neminula paradigma ZnachennyaI kataba vin napisav yaktubu vin pishe II kattaba vin zmusiv kogos pisati yukattibu vin zmushuye kogos pisati III kataba vin listuvavsya z kimos napisav komus yukatibu vin listuyetsya z kimos pishe komus IV ʾaktaba vin diktuvav yuktibu vin diktuye V takattaba ne isnuye yatakattabu ne isnuyeVI takataba vin listuvavsya z kimos osoblivo vzayemno yatakatabu vin listuyetsya z kimos osoblivo vzayemno VII inkataba vid pidpisav yankatibu vin pidpisuye VIII iktataba vin skopiyuvav yaktatibu vin kopiyuye IX iḥmarra vin zachervoniv yaḥmarru vin chervonit X istaktaba vin poprosiv kogos napisati yastaktibu vin prosit kogos napisati Rozmovni riznovidi Dokladnishe U dialektah znikla riznicya mizh vidminkami a takozh majzhe znikla dvoyina yiyi vzhivayut lishe shodo imennikiv pri chomu neobov yazkovo Takozh voni vtratili vsi sposobi krim dijsnogo i nakazovogo prote bagato z nih nabuli novih sposobiv za dopomogoyu prefiksiv najchastishe bi dlya dijsnogo ta umovnogo Voni takozh vtratili nunaciyu neviznachenosti ta vnutrishnij pasiv PismoDokladnishe Arabske pismo Zrazok tekstu napisanogo arabskoyu kaligrafiyeyuArabske pismoا ب ت ث ج حخ د ذ ر ز سش ص ض ط ظ عغ ف ق ك لم ن ه و ي en en Cifri en Inshi znaki ta literi Diakritiki Gamza Tanvin Shadda Ta marbuta ة Alif maksura ى Lam alif لا Sonyachni ta misyachni literiDodatkovi literiپ چ ژ ڤ گ ڭ pr Zvukove konsonantno prigolosne pismo arabiv viniklo na osnovi aramejskogo cherez nabatejske do yakogo arabske ye podibnim yak koptske chi kirilichne pismo shozhe na grecke U zv yazku z osoblivoyu formoyu arabskogo pisma shidni slov yani nazivali jogo arabska v yaz Istorichno vinikli rozbizhnosti mizh zahidnim ta shidnim napisannyam deyakih znakiv Napriklad v Magribi fa ف maye krapku znizu a kaf ق zamist dvoh krapok zverhu odnu krim togo poryadok liter trohi riznij osoblivo koli yih vikoristovuyut yak chislivniki Vtim davnij magribskij variant perestali vikoristovuvati za vinyatkom kaligrafiyi v koranskih shkolah Zahidnoyi Afriki Yak i bilshist semitskih pisemnostej arabske pismo vedut sprava nalivo Isnuye kilka stiliv shriftu najvidomishi z yakih nash drukovanij komp yuternij shrift ta jogo zazvichaj vikoristovuyut na pismi Abetka V arabskij abetci 28 bukv 25 iz nih dlya poznachennya prigolosnih zvukiv i 3 dlya poznachennya dovgih golosnih a takozh specialnogo prizvuka gamza ء sho ne vhodit do abetki Dlya poznachennya korotkih golosnih vikoristovuyut diakritichni znaki yaki inodi pishut nad abo pid bukvami Podilu na veliki ta mali bukvi nemaye FormiNazvaVimovaIzolovanaPochatkovaSeredinnaKinceva1اـاalif ʔaliːf ʔ aː 2ببــبــبba baːʔ b 3تتــتــتta taːʔ t 4ثثــثــثsa 8aːʔ 8 5ججــجــجdzhim ʤiːm ʤʲ gʲ ʒ 6ححــحــحha ħaːʔ ħ 7خخــخــخha xaːʔ x 8دـدــدdal daːl d 9ذـذــذzal daːl d 10رـرــرra raːʔ r 11زـزــزzajn zaːj z 12سســســسsin siːn s 13ششــشــشshin ʃiːn ʃʲ 14صصــصــصsad sˁaːd sˁ 15ضضــضــضdad dˁaːd dˁ 16ططــطــطta tˁaːʔ tˁ 17ظظــظــظza zˁaːʔ zˁ dˁ 18ععــعــعajn ʕaːjn ʕ 19غغــغــغgajn ʁaːjn ʁ 20ففــفــفfa faːʔ f 21ققــقــقkaf qaːf q 22ككــكــكkaf kaːf kʲ ʧʲ 23للــلــلlam laːm l 24ممــمــمmim miːm m 25ننــنــنnun nuːn n 26ههــهــهga ɦaːʔ ɦ 27وـوــوvav waːw w uː 28ييــيــيyaj jaːj j iː Inshi literiةta marbutasufiks zhinochogo roduىalif maksuraءgamzazimknennya golosovih zv yazokTashkilـ sukunvidsutnist golosnogoـ shaddapodvoyennya prigolosnogoـ fatha a ـ kyasra i ـ damma u ـ fathatanvzhivayutsya dlya utvorennya neoznachenoyi formiـ kyasratanـ dammatan abo tanvin Prigolosni literi u arabskij podilyayutsya na 2 tipi sonyachni ta misyachni Do sonyachnih nalezhat literi sho poznachayut zvuki utvoreni za uchastyu kinchika yazika Voni vidriznyayutsya vid misyachnih tim sho pri dodavanni oznachenogo artiklya al voni asimilyuyut jogo do pochatkovoyi literi slova por sonyachna At Tusi a misyachna Al Kut Sonyachniت ث د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ن لMisyachniأ ب ج ح خ ع غ ف ق ك ل م ه و ي Najdavnishimi pisemnimi pam yatkami ye namarskij 328 zabadskij 512 harranskij 568 napisi Kaligrafiya Dokladnishe Arabska kaligrafiya Pislya togo yak bl 786 roku ostatochno zafiksuvav arabske pismo bulo vinajdeno bagato stiliv bilshist iz yakih dlya zapisu Koranu ta inshih knig a takozh dlya pidpisiv na monumentah ta ornamentiv Arabska kaligrafiya ne vijshla z uzhitku yak na Zahodi j arabi dosi vvazhayut yiyi znachnoyu formoyu mistectva do kaligrafiv stavlyatsya z velikoyu povagoyu Oskilki arabske pismo ye skoropisnim za prirodoyu jogo vikoristovuyut dlya malovnichogo zapisu virshiv Koranu Hadisi chi prosto prisliv yiv Zazvichaj kompoziciya ye abstraktnoyu ta inodi perehodit u chitku formu yak to tvarini Odnim iz suchasnih majstriv cogo zhanru ye Hassan Massoudy Transliteraciya prigolosni golosniء ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي ة ا و ي ى arabski literi b t s dzh h h d z r z s sh s d t z g f k k l m n g v j a ӯ i a kirilizaciya naukova ʾ b t ṯ ǧ ḥ ḫ d ḏ r z s s ṣ ḍ ṭ ẓ ʿ ġ f q k l m n h w y ah a a u i a a ỳ stand latinizaciya th j g 7 kh dh sh 9 6 dh gh 8 9 ah oo ee a nestr 2 5 ch 4 9 6 8 3 3 g eh aa ou uu ii yCifri Dokladnishe Arabska sistema chislennya U bilshosti krayin Pivnichnoyi Afriki vikoristovuyut zahidnoarabski cifri 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Utim u Yegipti ta arabskomovnih krayinah shodu vikoristovuyut shidnoarabski cifri ٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩ V kilkacifrovih chislah cifri pishut zliva napravo tak samo nomer telefonu chitayut zliva napravo po yevropejski Vimovlyayut yih tak 24 chotiri i dvadcyat 1975 odna tisyacha i dev yat soten i p yat i simdesyat yak u chi nimeckij LiteraturaDokladnishe Arabska literaturaKontakti z inshimi movamiVpliv arabskoyi movi ye osoblivo vazhlivim u musulmanskih krayinah Zokrema arabska ye vazhlivim dzherelom sliv dlya beludzhijskoyi bengalskoyi berberskoyi katalonskoyi anglijskoyi francuzkoyi nimeckoyi gudzharati gindustani italijskoyi indonezijskoyi kurdskoyi malajskoyi malayalam maltijskoyi pushtu perskoyi portugalskoyi pendzhabskoyi sindhi somalijskoyi ispanskoyi suahili tagalskoyi tamilskoyi urdu ta tureckoyi mov V bilshosti inshih mov arabski zapozichennya pov yazani z naukovimi mizhnarodnimi terminami v galuzi matematiki astronomiyi himiyi Napriklad deyaki slova ukrayinskoyi movi zapozicheni z arabskoyi admiral alhimiya alkogol algebra algoritm almanah arsenal banan zhasmin karat kava limon magazin sofa sunduk tarif cukor sherbet shifr tosho U bilshosti mov religijni termini pov yazani z islamom mayut takozh arabske pohodzhennya v ukrayinskij voni inodi dublyuyutsya tureckimi variantami napriklad imam mechet hadzh kafir tur gyaur salyat tur namaz tosho Utim arabska takozh piddavalasya inshomovnim vplivam Najvazhlivishim dzherelom sliv doislamskogo periodu buli sporidneni semitski movi aramejska yaka bula movoyu mizhnarodnogo spilkuvannya na starodavnomu Blizkomu Shodi efiopska ta menshoyu miroyu gebrejska perevazhno religijnij kontekst Do togo zh bagato kulturnih religijnih ta politichnih terminiv arabska zapozichila z iranskih golovno serednoperskoyi ta parfyanskoyi menshoyu miroyu z klasichnoyi perskoyi movi ta greckoyi napriklad kimiya himiya Sogodni arabska mova intensivno popovnyuye svoyu leksiku novoyu terminologiyeyu zapozichenoyu vid inshih narodiv Osoblivistyu zapozichen v arabskij ye te sho slova povinni buti vklyucheni v isnuyuchu gramatichnu strukturu arabskoyi movi Tomu yak pravilo slova skorochuyutsya do viglyadu koli u nih zalishayutsya lishe 3 4 prigolosni yaki nadali vikoristovuvatimutsya yak korin slova pri utvorenni odnokorenevih sliv Arabska mova ta UkrayinaU riznij chas arabsku movu doslidzhuvali ukrayinci Agatangel Krimskij Andrij Kovalivskij Taufik Kezma Yarema Polotnyuk Sogodni najvidomishimi arabistami Ukrayini ye Valerij Ribalkin Mihajlo Yakubovich ta in Odin iz pershih ukrayinomovnih pidruchnikiv arabskoyi movi z yavivsya 2003 roku jogo uklav yegipetskij profesor Atef A Amer Zgodom 2006 roku vijshov posibnik z arabskoyi movi pochatkovogo rivnya avtorom yakogo ye Yuliya Osadcha Nini arabsku movu vikladayut u takih ukrayinskih vishah Lvivskij universitet Filologichnij fakultet kafedra shodoznavstva yak persha inozemna mova Kiyivskij nacionalnij lingvistichnij universitet Institut shidnih mov kafedra shodoznavstva Kiyevo Mogilyanska akademiya Gumanitarnij fakultet kafedra literaturi ta inozemnih mov yak druga inozemna mova Kiyivskij universitet Institut filologiyi kafedra Blizkogo Shodu PVNZ Institut shodoznavstva ta mizhnarodnih vidnosin Harkivskij kolegium na fakulteti Mizhnarodni vidnosini vivchayut yak pershu shidnu movu vsogo vivchayut dvi shidni i odnu yevropejsku Harkivskij universitet imeni V N Karazina na fakulteti inozemnih mov kafedra shidnih mov ta mizhkulturnoyi komunikaciyi Krim togo navchannya arabskij movi proponuyut deyaki privatni strukturi gromadski i religijni organizaciyi Napriklad bezkoshtovno mozhna navchatisya arabskij movi v Nedilnih shkolah sho znahodyatsya pri mechetyah Kiyiv Harkiv Odesa Zaporizhzhya Mikolayiv Cikavij fakt 1708 roku v Aleppo koshtom getmana Ivana Mazepi bulo vidano Yevangeliye arabskoyu movoyu Takim chinom getman pidtrimav arabiv hristiyan Antiohijskoyi pravoslavnoyi cerkvi Kilka Biblij sered yakih jmovirno ye i nadrukuvane u 1708 roci v Aleppo koshtovne Yevangeliye buli znajdeni poslom Ukrayini v Livani Igorem Ostashem v kilkoh monastiryah PrikladiUkrayinska Arabska Arabska z golosnimi MFAUkrayinska mova الأوكرانية الأ وك ر ان ي ة al ukraniyyah alʔuːkraːnijja Tak نعم ن ع م naʿam naʕam Ni لا لا la laː Privit مرحبا م ر ح ب ا marḥaban marħaban Mir vam السلام عليكم الس لام ع ل ي ك م ʾassalamu ʿalaykum variyuyetsya ʔasːalaːmu ʕɑlaejkum variyuyetsya Yak spravi کيف الحال ک ي ف ٱل ح ال kayfa l ḥal kaejfa lħaːl Laskavo proshu أهلا أ ه لا ʾahlan ʔahlan Do pobachennya مع السلامة م ع الس لام ة maʿa s salama maʕa ssalaːma Bud laska من فضلك م ن ف ض ل ك min faḍlik min fadˤlik Dyakuyu شكرا ش ك ر ا sukran ʃukran Darujte عفوا ع ف و ا ʿafwan ʕafwan Probachte آسف آس ف ʾasif ʔaːsif Yak tebe zvati ما اسمك م ا ٱس م ك ma smuk a i ma smuk a i Skilki كم ك م kam kam Ya ne rozumiyu لا أفهم لا أف ه م la ʾafham laː ʔafham Ya ne rozmovlyayu arabskoyu movoyu لا أتكلم العربية لا أت ك ل م ال ع ر بي ة la ʾatakallamu l ʿarabiyyah laː ʔatakallamu lʕarabijja Ya ne znayu لا أعرف لا أع ر ف la ʾaʿrif laː ʔaʕrif Ya golodnij أنا جائع أنا جائ ع ʾana jaʾiʿ ʔanaː ɡaːʔiʕ Pomaranchevij برتقالي ب ر ت ق ال ي burtuqali burtuqaːliː Chornij أسود أس و د ʾaswad ʔaswad Odin واحد واح د waḥid waːħid Dva اثنان ا ث ن ان iṯnan i8naːn Tri ثلاثة ث لاث ة ṯalaṯah 8alaː8a Chotiri أربعة أر ب ع ة ʾarbaʿah ʔarbaʕa P yat خمسة خ م س ة ḫamsah xamsa Shist ستة س ت ة sittah sitta Sim سبعة س ب ع ة sabʿah sabʕa Visim ثمانية ث م ان ي ة ṯamaniyah 8amaːnija Dev yat تسعة ت س ع ة tisʿah tisʕah Desyat عشرة ع ش ر ة ʿasarah ʕaʃarah Odinadcyat أحد عشر أ ح د ع ش ر ʾaḥad a ʿasar ʔaħad a ʕaʃar Div takozhalPrimitkiScriptSource Egypt ScriptSource Algeria ScriptSource Sudan ScriptSource Iraq ScriptSource Morocco ScriptSource Saudi Arabia ScriptSource Yemen ScriptSource Syria ScriptSource Tunisia ScriptSource Somalia ScriptSource Chad ScriptSource United Arab Emirates ScriptSource Jordan ScriptSource Eritrea ScriptSource Libya ScriptSource Lebanon ScriptSource Palestine ScriptSource Oman ScriptSource Mauritania ScriptSource Kuwait ScriptSource Qatar ScriptSource Bahrain ScriptSource Djibouti ScriptSource Comoros ScriptSource Israel ScriptSource South Sudan ScriptSource Mali ScriptSource Niger ScriptSource Iran L arabe 2010 26 lyutogo 2013 u Wayback Machine fr Mapping the global Muslim population A Report on the Size and Distribution of the World s Muslim Population October 2009 10 zhovtnya 2009 u Wayback Machine angl Arabic the mother of all languages Al Islam Online Alislam org 30 kvitnya 2010 u Wayback Machine angl James Coffman December 1995 Does the Arabic Language Encourage Radical Islam Middle East Quarterly 11 serpnya 2011 u Wayback Machine angl Muhammad Saleh al Munadzhid Chi arabska mova ye movoyu Rayu هل اللغة العربية هي لغة أهل الجنة islamqa com 7 veresnya 2011 u Wayback Machine arab Bassiouney 2009 p 21 Ferguson Charles 1959 The Arabic Koine Language 35 4 616 630 angl Thelwall Robin Sa adeddin M Akram 1999 Arabic Handbook of the International Phonetic Association Cambridge University Press pp 51 53 angl Kaye Alan S 1990 Arabic in Comrie Bernard The World s Major Languages Oxford University Press pp 664 685 angl Smart Jack Altorfer Frances 2001 Teach Yourself Arabic Teach Yourself Books angl Watson Janet 2002 The Phonology and Morphology of Arabic New York Oxford University Press ISBN 0 19 824137 2 Thelwall Robin 2003 Arabic Handbook of the International Phonetic Association a guide to the use of the international phonetic alphabet Handbook of the International Phonetic Association Cambridge UK Cambridge ISBN 0 521 63751 1 Majzel S S Puti razvitiya kornevogo fonda semitskih yazykov M 1983 S 78 ros Yushmanov N V Grammatika literaturnogo arabskogo yazyka str 41 ros Hanna Sami A Greis Naguib 1972 Writing Arabic A Linguistic Approach from Sounds to Script Brill Archive ISBN 90 04 03589 3 angl N V Yushmanov Grammatika literaturnogo arabskogo yazyka s 11 SPb 1928 ros Urok arabskoyi Yegipetskij profesor vidav pidruchnik dlya ukrayinskih studentiv Den Arhiv originalu za 19 grudnya 2010 Procitovano 12 veresnya 2011 Arhiv originalu za 5 veresnya 2011 Procitovano 12 veresnya 2011 Arhiv originalu za 2 veresnya 2011 Procitovano 12 veresnya 2011 Arhiv originalu za 27 serpnya 2011 Procitovano 12 veresnya 2011 Arhiv originalu za 2 kvitnya 2022 Procitovano 25 travnya 2022 Arhiv originalu za 12 zhovtnya 2012 Procitovano 7 veresnya 2011 Radio Svoboda ukr Arhiv originalu za 18 bereznya 2020 Procitovano 12 bereznya 2020 BibliografiyaVidannya ukrayinskoyu movoyu chi ukrayinskih avtorivArabska mova Pochatkovij riven posibnik Yu B Osadcha L M Yurkiv O M Chernonog V G Kononenko Kiyiv nac lingv un t Vid 2 ge dopov ta pererobl K KNLU 2006 237 s il tabl 30 sm Nazva paral ukr arab 200 pr ISBN 966 638 208 3 ISBN 978 966 638 208 8 Arabsko ukrayinskij slovnik vseohoplyuyuchij rozgornutij alf slov blizko 120 000 sliv ta viraziv A Subh Yu Kocherzhinskij za zag red M A Subha O G Homickoyi Kiyiv Talkom 2019 788 s ISBN 617 7685 55 4 Amer Atef 2003 Arabska mova Kiyiv Vidavnichij dim KM Akademiya ISBN 966 518 193 9 ukr Kezma Taufik 1928 Elementarnye osnovi grammatiki arabskogo yazyka Kiev ros Krymskij Agatangel 1910 Semiticheskie yazyki i narodi Izd 2 ch 2 Moskva ros Pidruchnik arabskoyi movi dlya pershogo kursu A Subh Yu Kocherzhinskij za zag red M A Subha O G Homickoyi Kiyiv Talkom 2019 377 s ISBN 617 7685 44 8 Pidruchnik z arabskoyi movi dlya drugogo kursu A Subh Yu Kocherzhinskij za zag red M A Subha O G Homickoyi Kiyiv Talkom 2019 286 s ISBN 617 7685 56 1 Pidruchnik z arabskoyi movi dlya tretogo kursu A Subh A Karashuk za zag red M A Subha O G Homickoyi Kiyiv Talkom 2019 269 s ISBN 617 7685 99 8 Pidruchnik z arabskoyi movi dlya chetvertogo kursu A Subh O O Sklyar za zag red M A Subha O G Homickoyi Kiyiv Talkom 2019 344 s ISBN 617 7685 98 1 Smaznova M V Osoblivosti nayavnosti gramatichnoyi kategoriyi podvijnogo chisla v arabskij movi ta religijnij vpliv na movu PDF Naukovij visnik Mizhnarodnogo gumanitarnogo universitetu zbirka naukovih statej Odesa Vidavnichij dim Gelvetika 2017 T 1 vip 27 S 171 174 Filologiya ISSN 2409 1154 z dzherela 11 lipnya 2018 Procitovano 11 lipnya 2018 Inshi vidannyaBaranov X K 1957 Arabsko russkij slovar Moskva ros Cereteli G V 1956 Arabskie dialekty Srednej Azii t 1 Buharskij arabskij dialekt Tbilisi ros Yushmanov N V 1928 Grammatika literaturnogo arabskogo yazika Pod red Krachkovskogo I Yu Leningrad ros Bateson Mary Catherine 2003 Arabic Language Handbook Georgetown University Press ISBN 0 87840 386 8 angl Gregersen Edgar A 1977 Language in Africa CRC Press ISBN 0 677 04380 5 angl Grigore George 2007 L arabe parle a Mardin Monographie d un parler arabe peripherique Bucharest Editura Universitatii din Bucuresti ISBN 978 973 737 249 9 fr Hanna Sami A Greis Naguib 1972 Writing Arabic A Linguistic Approach from Sounds to Script Brill Archive ISBN 90 04 03589 3 angl Hetzron Robert 1997 The Semitic languages Illustrated ed Taylor amp Francis ISBN 978 0 415 05767 7 angl Haywood Nahmad 1965 A new Arabic grammar London Lund Humphries ISBN 0 85331 585 X angl Kaplan Robert B Baldauf Richard B 2007 Language Planning and Policy in Africa Multilingual Matters ISBN 1 85359 726 0 angl Kaye Alan S 1991 The Hamzat al Waṣl in Contemporary Modern Standard Arabic Journal of the American Oriental Society American Oriental Society 111 3 572 574 doi 10 2307 604273 JSTOR 604273 angl Lane Edward William 1893 Arabic English Lexicon 2003 reprint ed New Delhi Asian Educational Services ISBN 81 206 0107 6 http www studyquran co uk LLhome htm 10 grudnya 2013 u Wayback Machine angl Mumisa Michael 2003 Introducing Arabic Goodword Books ISBN 81 7898 211 0 angl Prochazka S 2006 Arabic Encyclopedia of Language and Linguistics 2nd ed angl Thelwall Robin 2003 Arabic Handbook of the International Phonetic Association a guide to the use of the international phonetic alphabet Handbook of the International Phonetic Association Cambridge UK Cambridge ISBN 0 521 63751 1 angl Steingass F 1993 Arabic English Dictionary Asian Educational Services ISBN 978 81 206 0855 9 angl Traini R Vocabolario di arabo Rome I P O ital Versteegh Kees 1997 The Arabic Language Edinburgh University Press ISBN 90 04 17702 7 angl Vaglieri Laura Veccia Grammatica teorico pratica della lingua araba Rome I P O ital Watson Janet 2002 The Phonology and Morphology of Arabic New York Oxford University Press ISBN 0 19 824137 2 angl Wehr Hans 1952 Arabisches Worterbuch fur die Schriftsprache der Gegenwart Arabisch Deutsch 1985 reprint English ed Harassowitz ISBN 3 447 01998 0 nim Wright John W 2001 The New York Times Almanac 2002 Routledge ISBN 1 57958 348 2 angl Slovniki Dozy P Dictionnaire detaille des noms des vetements chez les Arabes Amsterdam J Muller 1845 1 Dozy P Engelmann W Glossaire des mots espagnols et portugais derives de l arabe Leyde Brill 1869 2 perevidannya Beirut Libr du Liban 1974 Amsterdam APA Oriental Press 1982 PosilannyaVikishovishe maye multimedijni dani za temoyu Arabska mova ros Arabska klaviatura perekladach ta testi onlajn 3 veresnya 2019 u Wayback Machine angl vidminyuvannya arabskogo diyeslova Arabska gramatika onlajn 9 lipnya 2008 u Wayback Machine angl Arabsko anglijskij vizualnij slovnik 28 veresnya 2011 u Wayback Machine angl Materiali dlya vivchennya arabskoyi 25 veresnya 2012 u Wayback Machine ros Arabsko anglijskij slovnik yakij mozhna vilno skachati 10 grudnya 2013 u Wayback Machine Latinska transliteraciya onlajn 25 zhovtnya 2019 u Wayback Machine Telekanal Al Dzhazira onlajn 13 veresnya 2011 u Wayback Machine Kursi arabskoyi movi 16 zhovtnya 2007 u Wayback Machine Arabski slovarni uroki na Internet Poligloti 20 zhovtnya 2007 u Wayback Machine velika pidbirka knizhok z riznih mov 2 kvitnya 2022 u Wayback Machine rosijskomovnij forum movoznavciv ye rozdil ukr movoyu 2 veresnya 2006 u Wayback Machine Arabska mova na sajti Ethnologue Arabic A language of Saudi Arabia 5 sichnya 2016 u Wayback Machine angl OLAC resources in and about the Arabic language 31 lipnya 2017 u Wayback Machine angl Vikipediya Vikipediya maye rozdil arabskoyu movoyu الصفحة الرئيسية