Росіяні́зм або руси́зм рідше русицизм — слово або мовний зворот, запозичений з російської мови або побудований за зразком російських слів і виразів.
У разі запозичення до неслов'янських мов є окремим випадком слов'янізму. Відносна частка слів російського походження неоднакова в різних мовах: в одних запозичення обмежуються екзотизмами, в інших вони становлять значний шар лексики. Більший відсоток їх є в мовах тих народів, що проживають близько від російськомовного ареалу, зокрема тих, які тривалий час перебували у складі Росії та СРСР.
Термін
У сучасній українській мові спостерігають розбіжності в позначенні такого роду запозичень. Українські мовознавці в дорадняські і радянські часи переважно використовували термін «русизм». Його вживали А. Кримський 1905 року в статті «Деякі непевні критерії для діалектологічної класифікації староукраїнських рукописів», В. Самійленко «Чужомовні слова в українській мові» (1918), О. Курило «Уваги до сучасної української літературної мови» (1923). Слово «росіянізм» також було у «Академічному тлумачному словнику української мови» (1970—1980) але з позначною «рідковживане». Найменування запозичень з російської мови «русизмами» є в більшості мов: біл. русізм, пол. rusycyzm, англ. russism, russicism, нім. Russizismus, фр. russisme. Деякі українські словники наводять також варіант «русицизм», але подають його як застарілий.
Низка мовознавців, вважають вживання в українській мові слів «русизм», «русицизм» щодо запозичень з російської мови небажаним. Так, сумніви щодо точності цього терміну висловив мовознавець М. П. Лесюк: термін «русизм» можна розуміти двояко, чи як похідне від українського «руський» чи як утворене від рос. русский («російський») і просте застосовування міжнародного терміну «русизм» спричиняє неточності. Ним був запропонований інший термін, що міг бути звільненим від цієї неоднозначності — «росіянізм». Відомі випадки вживання слова й за радянських часів: Ближчий аналіз Шевченкової мови виявляє в ній і наявність чималої домішки росіянізмів, .. і особливо — церковнослов'янської лексики («Питання походження української мови», 1956, 18), але в «Тлумачному словнику» воно помічене як рідковживане. В. М. Мосієнко використовує термін «росіїзм» і пропонує розрізняти поняття «росіїзм» та «русизм» так: «Росіїзм — запозичення з російської мови. Русизм — запозичення з давньоруської мови (періоду Русі) та руської (періоду Великого Князівства Литовського) до інших мов».
Заступник директора з наукової роботи Інституту мовознавства ім. О. Потебні Олександр Скопненко вважає, що:
Слово русизм запозичене з російської мови, у якій немає послідовного розрізнення значень "російський" і "руський". Натомість в українській мові не варто плутати прикметники руський (похідний від іменника Русь) та російський (утворення від Росія). Тому, щоб уникнути такої неоднозначності, запозичення з російської мови багато мовознавців радять називати росіїзмом або росіянізмом. |
Історія
Вивчення історії росіянізмів (якщо розуміти під нею період часу, коли російські слова стали засвоюватись іншими мовами) являє собою досить непросту задачу. Це пов'язане, передусім, з проблемою визначення часу, коли починається історія самої російської мови. У працях багатьох російських і радянських лінгвістів до росіянізмів зараховують запозичення не тільки з російської, але й з давньоруської мови, оскільки історію останньої традиційно включають до історії першої. У сучасній українській же лінгвістичній школі такий погляд відкидають, оскільки початок історії власне російської мови відносять до значно пізнішого часу, а саме XIV—XVI ст.
Характер запозичень з російської мови
Роль росіянізмів у різних мовах неоднакова. Так, вони налічують значний відсоток лексики в мовах різних народів Росії, а також мовах народів, що жили на території республік СРСР (білоруській, молдавській, татарській, українській, якутській, фінських, кавказьких мовах тощо). Через посередництво російської мови до цих мов проникали й міжнародні слова-інтернаціоналізми, особливо до мов азійських і кавказьких народів. Завдяки значному політичному й культурному впливу СРСР на Монголію, чимало росіянізмів (чи опосередованих інтернаціоналізмів) ми знаходимо й у монгольській мові: платье, кино, ботинк, кило, автобус, ресторан, инженер, трактор, рецептээр («рецепт»), аптек, концерт, консерв, билет тощо.
У західноєвропейських же мовах, носії яких мало знайомі з російською мовою, росіянізмів небагато й вони грають там незначну роль, позначаючи переважно російські реалії й предмети російського побуту, тобто являючись в них екзотизмами: sputnik, kalashnikov, the Kremlin, czar (tsar), boyard, vodka. Проте, серед них зустрічаються й наукові терміни, впроваджені російськими науковцями, зокрема, у галузі ґрунтознавства: gley, podzol, solonchak, solonets, chernozem, kastanozem (останні послужили зразком для інших термінів, напр. phaeozem), географії (tundra, taiga) а також мінералогії (siberite, muskovite).
Росіянізми у мовах світу
У розділі наведено кілька прикладів найхарактерніших росіянізмів в мовах світу, що наочно показують поширеність слів російського походження і їхнє місце в лексичних сегментах різних мов.
Англійська
- aerosani (аеросани)
- astrakhan ()
- babushka (жіноча хустка)
- balalayka
- banya (російська лазня)
- borzoi ()
- dacha (заміський будинок у СНД)
- fortochka (кватирка)
- glasnost
- izba (рублена хата в Росії)
- kokoshnik
- kray (адміністративна одиниця в Росії)
- lunnik (щодо радянських місячних апаратів)
- matryoshka
- oblast (адміністративна одиниця в деяких країнах СНД)
- okrug (адміністративна одиниця в Росії)
- Perestroyka («Перебудова» в СРСР)
- polynya («морська ополонка»)
- silovik (співробітник силових відомств у Росії)
- Soviet (щодо радянських органів влади)
- sputnik (щодо перших рядянських супутників)
- sterlet (стерлядь)
- troika («тройка», а також у сполученні )
- ukaz (щодо російських історичних документів)
- ushanka
- vodka
Естонська
Італійська
Латиська
- bagāts (багатий)
- baznīca (церква) — від «божница»
- cena (ціна)
- kāposti (капуста)
- kiselis (кисіль)
- nedēļa (тиждень) — від «недѣля»
- pagasts (волость) — від «погостъ»
- pagrabs (погріб)
- pīrāgs (пиріг)
- pulks (полк)
- robeža (рубіж)
- solīt (обіцяти) — від «сулить»
- soma (сумка)
- zābaks (чобіт) — від «сапогъ»
Німецька
- Beluga (білуга)
- Beluga-Wal (кит-білуха)
- Pirogge
- Pogrom (погром)
- Scheltopusik
- Steppe
- Troika
- Tschernosem
- Ukas
- Wodka
- Zobel (соболь)
Польська
- chałtura
- chozrasczot
- kołchoz
- gilza
- barachło
- sowiecki
- sowieci
- wsjo rawno
- skolko ugodno
- zagwozdka
- miałki
- ustrojstwo
- póki co
Татарська
- арыш (жито) — від «рожь»
- өяз (повіт) — від «уѣздъ»
- гөреҗдә (хрящ-молочник) — від «груздь»
- керән (хрін)
- кәбестә (капуста)
- кәҗә (коза)
- крестьян (селянин) — від «крестьянинъ»
- малай (хлопець)
- мүк (мох)
- онык (онук)
- өстәл (стіл)
- уҗым (озимина)
- эскәмйә (лавка)
Фінська
- ikkuna (вікно)
- kissa (кішка, кицька)
- luokki (дуга) — від «лук»
- lusikka (ложка)
- purlakka (бурлак)
- risti (хрест)
- rospuutto (бездоріжжя) — від «распутье»
- siisti (чистий)
- sirppi (серп)
- tavara (товар)
- talkkuna (толокно)
- tuska (туга)
- viesti (вість, новина)
Французька
Японська
- ソビエト [собіето] (рада як орган влади)
- コルホーズ [корухо:дзу] (колгосп)
- クワース [кува:су] (квас)
- ピロシキ [піросікі] (пиріжки)
- ペチカ [петіка] (руська піч)
- コンビナート [комбіна:то] (комбінат — у значенні «багатопрофільне підприємство»)
- ウォッカ [вокка] (водка)
Росіянізми в українській мові
У сучасній українській мові існує значна кількість запозичень з російської, у різних сегментах лексики. Сусідство українського й російського народів, а також тривале домінування Російської імперії, Радянського Союзу, що супроводжувалось мовним впливом, не могли не залишити слід на українській мові. Запозичення слів йшло різними шляхами.
У районах компактного проживання росіян й українців були неминучі мовні контакти, що приводили до взаємопроникнення лексичних одиниць. Після приєднання Східної України до Московського царства (з другої половини XVII ст.) до української починають проникати численні запозичення з російської мови — адміністративні, суспільно-політичні, виробничі та військові терміни, а також лексика пов'язана з традиційним московським (російським) побутом (посланник, чиновник, указ, артіль, завод, рудник, дуло, кріпость, піхота, нагідки, самовар).
Більша частина українських земель перебувала в складі Російської імперії, тому все офіційне спілкування було російськомовним. Мова судочинства, адміністрації, армії справляла свій вплив на мовлення простих українців. Сумнозвісний Емський указ забороняв видання україномовної літератури, а здобуття освіти національними мовами було й поготів річчю неможливою, через що українська інтелігенція Російської імперії була суцільно російськомовною. Українська залишалась лише засобом побутового мовлення, тобто чисто розмовного стилю, який не міг вдовольнити всі потреби, мав брак багатьох специфічних термінів і висловів.
Чимало запозичень з російської вживали багато які українські письменники — на етапі становлення літературної української мови наприкінці XVIII — початку XIX ст.: вони починали писати свої твори, діставши перед тим російськомовну освіту. Так, в «Енеїді» І. П. Котляревського можна знайти такі росіянізми: вкусний, надежда, ногті, обезьяна, разний. Слова з російської літературної мови вживав і П. О. Куліш. Тут можна виявити й «справжні» росіянізми (іздатель, понапечатував), і «псевдоросіянізми»: як старослов'янського (оглашати, глаголати, соблюдати, уповати) так і староукраїнського або діалектного походження (год, послі, тілько, первий, лучче). Багато таких слів і в мові Т. Г. Шевченка (благодарити, будуще, кровать, лавка («крамниця»), лист («аркуш»), нарошне, настоящий, нащот, оп'ять, отечество, охота («полювання»), первий, положено, получити (отримати), послідній, потеряти, прочий, случай, стоїти («коштувати»), сутки («доба»), угол, яд. Російські лексичні одиниці часто вживали україномовні письменники російського походження (Марко Вовчок, М. Хвильовий).
Багато російських запозичень існує в галузі політики (партієць, більшовик, комсомол), техніки (завод, електропоїзд, підшипник), діловодства (указ, законопроєкт).
У списку наведені приклади слів літературної української мови, які відповідно до даних «Академічного тлумачного словника української мови» і «Етимологічного словника української мови» можна ідентифікувати як російські запозичення.
- Акула < [а́ккуле, аккула] < саам. akkli (akkala, akkola, akkale) < д.-ісл. hákall;
- Артіль < артель < тат. art («задня частина, тил») + il («народ, община»);
- Байдарка, від байда («довбаний човен»), або від байдак («річкове судно»);
- Битюг, від назви річки Битюг;
- Брущатка < брусчатка, від брус;
- Бумазея < нід. bombazijn < фр. bombasin < італ. bombagino;
- Взвод («чота»), від взводить («зводити»);
- Винокур («винник»), від вино + курить («добувати (викурювати) горілку підігріванням»);
- Вірьовка < верёвка («мотузка»), якому відповідає питоме [вере́вка] ((«вервечка»));
- Вобла;
- Вокзал < англ. Vauxhall ([en] — назва дільниці Лондона»);
- В'юшка < вьюшка («затулка для димоходу, каглянка»), від вить («вити, скручувати»);
- Гайка, від [га́ить] («закривати»; «лагодити»);
- Дача;
- Дворянин < дав.-рус. дворѧнинъ, від дворъ («двір володаря»);
- Драїти < драить («чистити»; первісно — «натягати») < нід. draaien («крутити, точити»);
- Дроги, дрожки;
- Дряблий;
- Жерсть < жесть («бляха») < кипчацьк. žez («мідь»). Зазнало зближення з питомим шерсть;
- Закупорювати < закупоривать, від давнішого [ку́порить], похідного від [ку́пор] («бондар») < англ. cooper, або сер.-н.-нім. kûper чи нід. kuiper;
- < сдоба, якому відповідає питоме [здіб] («зовнішній вигляд»);
- Каракатиця < каракатица < *корокатица, пов'язане з *корокатъ («ногатий»), від дав.-рус. *корокъ («нога»);
- (Караковий) (про масть коня) < караковый < ст.-рос. кара́кулый, від тюрк. karakula, що утворене з kara («чорний») + kula («буланий»);
- Карга < тюрк. karγa («ворона»);
- Керогаз;
- Клейонка < клеёнка, від клеить («клеїти»);
- Клоп < прасл. klopъ;
- Клюква («журавлина»);
- Койка < нід. kooi («клітка»; «загін, кошара») < нім. kaue («гірнича хатина над шахтою») < лат. cavea («перегородка»; «обгороджене місце»; «вулик»);
- Колонок < евенкійськ. холонггō («колонок, тхір»);
- Колосник, пов'язане з колос («тип суцвіття»);
- Колпиця < колпица < прасл. kъlpь («лебідь»);
- Колчедан < фр. calcédoine («халцедон») < сер.-лат. calcedonius;
- Копійка < копейка < копейная деньга («монета, на якій був зображений великий князь верхи на коні зі списом (копієм) у руці»);
- < вепс. koreh;
- Кочегар < *кочергар, від кочерга;
- Краснуха, від красный («червоний»);
- Кривошип;
- Кропіткий, кропітний < [кро́поткий], кропотливый, що утворені від [кро́пот] («клопіт, турбота»);
- Кувалда < біл. кавадла («ковадло») < пол. kowadło;
- Кузов < тат. qızaw («козуб»);
- Кулеб'яка < кулебяка;
- Кульо́к < кулёк, від куль («лантух»);
- Кустар < нім. kunster, künster («знавець мистецтва, ремесла»);
- Лайка (про породу собак), від лаять («гавкати»);
- Ларьок < ларёк, зменш. від ларь («великий ящик для речей, продуктів»; «палатка для торгівлі») < дав.-рус. ларь («рундук, скриня») < lárr («рундук»; «шухляда»);
- Лента («стрічка») < нім. Linte, або грец. λέντιον («смуга лляної тканини, рушник»);
- Ловкач («спритник»), від ловкий («спритний»);
- Лунка;
- Льотчик < лётчик, від летать («літати»);
- Майка < італ. maglia;
- Матрьошка < матрёшка, зменш. від імені Матрёна («Мотрона»);
- Маховик, від махать («махати»);
- Махорка, від *амерфо́ртский, що утворене від назви міста Амерсфорт (нід. Amersfoort). Зазнало впливу рос. махор, мохор («китиця»; «окрема нитка бахроми»);
- Мішура < мишура < араб. mozavvir («підробка»);
- Моська, від мопс;
- Набат («сполох») < ст.-рос. набатъ («великий мідний барабан») < тюрк. nabat < араб. naubât («сигнал труби»; «барабанний бій»);
- Навряд, від на + вряд («сумнівно»);
- Нагідки < ноготки («нігтики»), від дав.-рус. ногъть, ноготь < прасл. nogъtь;
- Наждак < тур. nacak («велика палиця, дволеза сокира»);
- Наст < ст.-рос. обнастывати («покривати»), разнастити («розкрити»);
- Область < дав.-рус. область («край, військо, велика влада, панування») < староцерк.-слов. область («влада, край»);
- Одіяло < одеяло, від дав.-рус. одѣꙗти («одягати»);
- Окрошка, від крошить («кришити»);
- Пельмені < пельмени < комі пель-нянь, що утворене з пель («вухо») + нянь («хліб»);
- Пелядь;
- Пемза < давн.в-нім. pumiӡ < лат. pūmex;
- Пишка < пышка («пампушка»), від пышный («пухкий»);
- Піджак < пиджак < англ. pea jacket («куртка, піджак») < нід. píjjekker («куртка з грубої тканини»);
- Підодіяльник < пододеяльник («підковдра»);
- Підряд < подряд, від подрядить («найняти на тимчасову роботу на певних умовах»);
- Підшипник < подшипник;
- Плі (команда стріляти) < пли < пали́ («пали, підпалюй порох»);
- Погон, від погонять («поганяти»);
- Получка, від получить («дістати, одержати»);
- Поміщик < помещик, від поместье («маєток»);
- Поршень, від порхать («пурхати»);
- Прапорщик, від застарілого прапор < церк.-слов. прапоръ («прапор»; «дзвоник»);
- (Превосходительство), від превосходить («перевищувати, перевершувати») < староцерк.-слов. прѣвъсходити;
- Предводитель;
- Приказ, прикажчик < приказ, приказчик, від приказывать («наказувати»);
- (Приход) («парафія»), від приходить («приходити»);
- Пробірка < пробирка < нім. probieren («випробовувати») < лат. probo («випробовую»);
- Протиріччя < противоречие («суперечність»);
- Просторіччя < просторечие;
- Пуночка < [пу́нашка] < карел. punańe;
- (Розвальні) < розвальни («різновид великих саней, один з аналогів українських ґринджол»), від развалить («розвалити»);
- Розтягай < расстегай, від расстегать («розстібати»);
- Ромашка, від роман < лат. anthemis romana («римська ромашка»);
- Ряпушка < [ряпуса, ряпуша] < вепс. rapus;
- Самовар;
- Сарафан < перс. serāpā («почесний одяг»);
- Сищик < сыщик («детектив»), від сыскать («розшукати»);
- Скань, від скать («сукати»);
- Склока;
- Скромний < скромный < пол. skromny;
- Скряга;
- Смисл < смысл < дав.-рус. съмꙑслъ («думка, розум»);
- Снохач («свекор, який має статеві зносини з невісткою»);
- Состав («склад»), від составить («скласти»);
- Стакан < ст.-рос. достокан («склянка») < чагатайськ. tostakan («дерев'яна мисочка»);
- Стамеска < нім. Stemmeisen («стамеска, долото, зубило»);
- , що утворене з стекло («скло») + ярус (у значенні «ряд, смуга»);
- Стрем'янка < стремянка («драбина»);
- Струбцина < нім. Schraubenzwinge («гвинтовий зажим, тиски»), що утворене з Schraube («гвинт») + Zwinge («тиски»);
- Сьомга < сёмга;
- (Табанити) < табанить, від манс. tǫ̇ß- («гребти веслом»);
- Таможня («митниця»), від дав.-рус. тамъга («вид податку, уведеного на Русі татарами»; «торгове мито»);
- Тачати < тачать («шити, шити наскрізною строчкою»; «надточувати, доточувати»);
- Толк, якому відповідає питоме [товк] («глузд, розум»);
- Устриця < устрица < [устерс, устерса] < нід. oester;
- Утюг («праска») < тур. ütü;
- Циновка, від [цынова́ть] («дерти лико, різати лико на тонкі смуги»);
- Чехарда;
- Чин (у значенні «звання, ранг»), чиновник < дав.-рус. чинъ («ступінь, посада») < староцерк.-слов. чинъ («порядок»; «статут»; «сан»);
- Чулан («комірчина»);
- (Чурбак) («обрубок дерева, коротка колодка»);
- Шпала < нім. Spale або нід. spalk;
- Щі < щи (російський варіант капусняку);
- < тат. yamçı («поштовий візник»), від yam («поштова станція»; «станція, де змінювали коней»).
Слова, що з'явилися під впливом російської
За зразком російських слів і виразів утворювалося і утворюється багато українських слів і термінологічних словосполучень — такі слова й вислови відомі як кальки. Так, калькуванням російських слів временщик, докладчик, долгострой, луноход, производственник утворені українські тимчасовик, доповідач, , місяцехід, виробничник.
З російської мови до української проникали слова не власне російські, але й засвоєні нею іноземні, часто західноєвропейського походження. Російське посередництво, поряд з польським і німецьким, було важливим джерелом для значної кількости іншомовної термінологічної лексики (конференція, декларація, канонада (часте стріляння з багатьох гармат), кібернетика, синтез, біохімія, лауреат, аналіз).
Росіянізми й національна самосвідомість
Суть проблеми
Тема російських запозичень є особливо актуальною в близькоспоріднених з нею мовах — білоруській і українській. Тривале перебування народів у складі російськомовних держав, сильний культурний, науковий й технічний вплив з боку росіян не могли не призвести до істотного впливу російської на мови цих народів. Тому для українського й білоруського мовознавства поняття росіянізму стає дуже важливим, бувши не просто питанням етимології деяких слів, а поняттям, пов'язаним з питанням мовного пуризму, культури мовлення. Через це зміст, що вкладають у термін «росіянізм» в українській у білоруській мовах, дещо відмінний від його розуміння в інших мовах. Так, у сучасній українській лінгвістиці під «росіянізмами» часто розуміють не тільки лексику, запозичену з російської мови, але й інші мовні явища, викликані її впливом на українську: наслідування російської вимови, наголосу, синтаксису, а також лінгвістичні кальки з неї. У більшості ж мов «росіянізмами» звуть лише те, що українські мовознавці пропонують звати «лексичними росіянізмами». Деяку плутанину породжує той факт, що деякі автори не розрізнюють в українській мові таких різних форм, як літературне, діалектне, жаргонне мовлення, об'єднуючи все в одне поняття — «українська мова». Під росіянізмами тоді розуміють не тільки слова, що ввійшли до нормативної української, але й до простомовного або жаргонного мовлення (міського, професійного, шкільного, студентського) — з неусталеною лексикою, часто невідбитою в лексикографії. Досліджень же росіянізмів в літературній мові, зокрема в мові українських класиків, значно менше.
Класифікація
Оскільки під терміном «росіянізм» у сучасній українській публіцистиці й мовознавстві часто розуміють всі явища, що були викликані впливом російської, це поняття важко піддається визначенню. За класифікацією М. П. Лесюка, росіянізми (у широкому смислі) поділяють на:
- Лексичні — слова, запозичені з російської мови, росіянізми у вузькому сенсі;
- Фонетичні — відхилення від норм української літературної вимови, пов'язані з російським впливом;
- Морфологічні — використання невластивих українській мові словоутворювальних елементів, наявних у російській. Синонім — «словотвірні росіянізми»;
- Граматичні — порушення відмінювання, зміни граматичного роду за зразком російських слів;
- Акцентуаційні — відхилення від норм наголошування;
- Кальки — дослівні переклади російських мовних зворотів і складених слів.
Лексичні росіянізми. М. П. Лесюк розрізнює такі підгрупи лексичних росіянізмів: 1) ті, що являють собою просту заміну українського слова росіянізмом; 2) слова з російським коренем, але асимільовані відповідно до українських законів граматики й словотвору; 3) слова російської мови, що мають в українській інше значення (міжмовні омоніми), їх можна назвати «семантичними росіянізмами»; 4) поєднання лексичних росіянізмів з кальками (часткові кальки); 5) вживання власних імен, оформлених на російський лад (Єгор, Альона, Женя — замість Юрко, Олена, Євгенко).
Фонетичні росіянізми — порушення офоепічних норм української мови, зумовлені російським впливом. Вони характеризуються такими рисами: 1) вимова ненаголошеного /о/ як /а/ (акання) або його редукція ([карова], [малако/мълако] — замість [корова], [молоко]); 2) завжди м'яка вимова /ч/ ([чьас], [чєсний], [люблячі] — замість [час], [чесний], [люблячи]); 3) м'яка вимова губних ([мьач], [мьакий] — замість [м'йач], [м'йакий]); 4) вимова в наприкінці слова і перед приголосними як /f/ замість нормативного /w/ ([любоф], [зноф], [зробиф] — замість [любоў], [зноў], [зробиў]); 5) інші приклади наслідування російської вимови (зіма, міліон — замість залізний, зима, мільйон).
До помилок у вимові приводить і неправильне читання українських літер, що мають однакове накреслення з російськими, але вимовляються інакше: е, и, ч, щ. Втім, це скоріше можна віднести до типових помилок російськомовних на початковій стадії вивчення мови.
Акцентуаційні росіянізми. Близькі до фонетичних, але їх розглядають окремо. Вони полягають у порушенні норм наголосу, пов'язаному з впливом співзвучних російських слів, напр.: но́вий, ста́рий, середи́на, не́нависть, оди́надцять — замість нови́й, стари́й, сере́дина, нена́висть, одина́дцять.
Морфологічні росіянізми. Ними зовуть слова, що мають український корінь, але утворені за допомогою російських засобів словотвору або мають ознаки чергувань російського типу. У цій категорії можна виділити такі підгрупи: 1) префіксальні — в яких замість українських використовують російські приростки (придавати, об'ясняти, напротив — замість додавати, пояснювати, навпроти); 2) суфіксальні — з вживанням російських наростків (ігрушки, борьба — замість іграшки, боротьба); 3) з російським типом чергування звуків (прочту, корня, коровка, на рукі — замість прочитаю, кореня, корівка, на руці); 4) вживання дієприкметників, рідкісних в українській мові, як активних (підходячий, відпочиваючі, оточуючі — замість підхожий, відпочивальники, навколишні), так і пасивних (опавше, застарівше — замість опале, застаріле).
Граматичні росіянізми. До них відносять відхилення від української граматичної норми — порушення форм слів і побудови речень (синтаксису). У них можна виділити такі підгрупи: 1) відсутні в українській мові форми слів; 2) вживання йменників, займенників, прикметників у неправильній формі числа, роду чи відмінка; 3) неправильне вживання прийменників; 4) неправильні форми звертань; 5) помилки у формах числівників (п'ятидесяти, шестидесяти, семидесяти — замість п'ятдесяти, шістдесяти, сімдесяти).
Кальки. Кальками в лінгвістиці називають буквальні‚ слово за словом чи морфема за морфемою‚ переклади мовних зворотів або складених слів. Кальки існують в багатьох мовах, багато які наукові терміни утворені калькуванням грецьких і латинських слів (правопис, чинник, кислота). Кальки з російських виразів існують і в нормативній українській (колгосп, держрозрахунок, ліспромгосп). Проте, зловживання російськими кальками, а також помилковий переклад самих висловів згубно діє на володіння українською мовою, руйнує пов'язаний з нею спосіб мислення. Про кращість уникання кальок писали вже радянські мовознавці: «Калька не тим страшна‚ що вона дослівна‚ а тим‚ що вона суконна» (О. Л. Кундзіч. «Дієзи в ключі!»).
Ідентифікація
Виявлення російських запозичень в українській мові, як лексичних, так і інших, становить певні труднощі. Близькоспорідненість східнослов'янських мов і суміжні (часто взаємоперекривні) ареали їхнього поширення (діалектний континуум) допускають наявність значної кількости спільної лексики, а також лексики, у якої не вдається встановити напрямок запозичення. Деякі слова, наявні в обох мовах, можуть виявитись запозиченими не з російської до української, а навпаки. Наприклад, слова обуза, повстанець, пасіка — існують в обох мовах, але в російській вони за походженням є українізмами. Наслідком континууму є також розмитість фонетичних меж (ізоглос), що утрудняє провести грань між українською і російською вимовою. Тому коли кажуть про фонетику українську й фонетику російську, зазвичай мають на увазі саме літературну, а не діалектну вимову.
Проте, в інших випадках можна з певністю казати про російське запозичення. Передусім, це стосується науково-технічної, політико-адміністративної і військової лексики. Тривале перебування українських земель (зокрема, східних) у складі державних утворень, де офіційною мовою була російська, призвело до значного припливу російської термінології в цих галузях. Зустрічаються росіянізми й в інших лексичних сегментах. Виявленню росіянізму можуть сприяти такі ознаки, як: 1) корінь слова, присутній в російській мові, але відсутній в українській, не засвідчений або не реконструйований у давньоруській; 2) корінь присутній в українській, але має інше значення (гайка, лайка (собака), наріччя, протиріччя, получка); 3) невластиві українській мові чергування звуків або словоутворювальні елементи (чтиво, вкладиш, натоптиш, чорниш).
Багато спільної україно-російської лексики погано піддається однозначної ідентифікації як запозичених чи питомо українських слів. У різних авторів можна зустріти суперечливі погляди на природу того чи того слова, що подібне до російського, проте, не засвідченого в західнослов'янських і південнослов'янських мовах.
Окремо слід зазначити ненормативні (не засвідчені словниками) запозичення з російської мови у розмовне українське мовлення. Якщо кількість російської лексики не обмежена окремими словами, а носить масовий характер, тоді можна вже казати не про росіянізми, а про таке явище, як україно-російський суржик — мовлення з елементами обох мов. Часто використання російської лексики у суржику сполучене з наслідуванням російської вимови й граматичних форм, калькуванням російських мовних конструкцій.
Росіянізми в галицькому язичії
Запозичення з російської мови складали значну частину лексики «москвофільського язичія» — штучної книжної мови, поширеної у Прикарпатті й Закарпатті наприкінці XIX — початку XX століть. Оскільки деякі планували його використовувати як засіб для переходу на літературну російську, росіянізми (поряд з церковнослов'янізмами) всіляко вітались. Втім, зважаючи на те, що творці цієї мови відбирали для неї з місцевих говірок слова, спільні з російськими й церковнослов'янськими, не всі слова язичія, тотожні російським, можна розглядати як росіянізми.
Частина журналів і газет, що видавались язичієм, вже в 1880-90-х роках перейшла на російську мову, а на початку XX язичіє остаточно зникло. Проте, деякі слова язичія (зокрема російського походження) досі вживають в західному варіанті української мови. На думку мовознавця С. Й. Караванського до них належить і західноукраїнське «спротив» — від рос. сопротивление (інші вважають це слово похідним від пол. sprzeciw).
Факт, що Російська Імперія була до 1870-х років єдиною незалежною слов'янською державою, призводив до того, що російська мова ставала лексичним орієнтиром для національно свідомої інтелігенції не тільки в Західній Україні, але в інших слов'янських землях. У XIX столітті активісти національного, культурного й мовного відродження слов'янських народів («будителі») уводять в обіг численні запозичення з російської мови. Так у відроджуваній чеській мові росіянізми тоді склали значну частку лексики.
Проблема росіянізмів у сучасній українській мові
Після відновлення Україною незалежності стали активно обговорювати й проблему впливу російської мови на українську, стали видаватись дослідження і посібники з цієї теми («Антисуржик»). Прагнення звільнитись від значного не тільки культурного, а й економічного впливу Росії, що триває й після відновлення незалежности ставить на одне з основних місць мовне питання в Україні. Обмеженість вживання української мови часто пояснюють мовною політикою СРСР і бачать в цьому одну з основних причин несприятливої ситуації в державі. Боротьба з російським впливом у всіх сферах, зокрема й мовній, приводить до того, що в багатьох публікаціях 1990—2010 р.р. росіянізми розглядають і оцінюють не стільки в лінгвістичному, скільки в соціально-політичному аспекті. Більшість україномовних авторів вживає термін «росіянізм» у негативному контексті, позначаючи ним засмічення української мови російськими словами, порушення орфоепічних і граматичних норм під впливом російської мови («Одинадцятитомний академічний „Словник української мови“‚ скажімо‚ трактує назване поняття як „слово‚ зворот‚ запозичені з російської мови іншою мовою“ [30, 911]. Таке тлумачення терміна „русизм“ створює враження позитивного його розуміння… …Тоді як русизми насправді в українській мові є явищем негативним‚ оскільки засмічують мовлення‚ спотворюючи нашу мову»). Тема росіянізмів зазвичай поєднується з проблемою суржику, призводячи до того, що слова «росіянізми» і «суржик» часто вживають як синоніми. Наявність величезної кількости росіянізмів, рівно як існування самого суржику українські мовознавці і публіцисти пояснюють не тільки політичним, культурним і технічним впливом Російської імперії і СРСР, не тільки престижністю російської мови в обох державах, але й такою причиною, як цілеспрямоване витіснення української мови російською (наводячи за приклад радянську теорію «злиття мов», що призводила до росифікації народів СРСР). Політичний і громадський діяч Ю. В. Гнаткевич пише у своєму посібнику-«антисуржику»: «…Русизми в нашому мовленні є наслідком багатовікового засилля російської мови в Україні. Вони проникли в мову мільйонів українців, засмітили її та перетворили в суржик…».
Викорінення росіянізмів розглядають як головний складник відродження української мови, у якій, у свою чергу, багато які освічені українці бачать запоруку зростання національної самосвідомости. Посібники з культури мовлення, по суті, є порадниками, що вказують на російські елементи у розмовній українській і приписують заміняти їх іншими словами. У написанні наукових, публіцистичних та художніх творів рекомендують уникати росіянізмів (крім росіянізмів, вжитих свідомо — для характеристики особи або персонажа чи для обґрунтованого розширення лексики). Це ж стосується й літературного усного мовлення. Деякі автори йдуть ще далі, пропонуючи переглянути й науково-технічну термінологію (створену за радянських часів і на їхню думку, скальковану з російської), повернувшись до старих українських термінів 1920-х років.
На жаль, заходи з очищення мови іноді переходять розумну міру. Так, багато питомо українських слів, широко уживаних українськими класиками, необґрунтовано оголошуються «росіянізмами» і пропонуються до заміни на інші слова, які можуть бути не лише українськими, але й запозиченими у свою чергу з інших мов. Терміни, що звучать схоже в українській і російській мовах, стараються замінювати словами на основі українських коренів, але частіше — словами польського, німецького походження, а у діаспорянській літературі — й англійського. Український мовознавець О. О. Тараненко зауважує: «У такій нормативно-стилістичній переорієнтації літературна мова значною мірою наслідує мовну практику 1920-х — початку 1930-х років у радянській Україні та довоєнного періоду в Галичині й сучасної західної української діаспори», він зазначує також напрямок запозичень «з іншої сусідньої мови, яка також протягом значного історичного періоду справляла потужний вплив на українську мову, — польської». Він пише: «У своєму наївному вияві такі пуристичні тенденції захоплюють навіть одиниці не тільки безумовно питомі, але й семантично не дублетні щодо тих, які визнаються небажаними»: так, «бочку» замінюють на «діжку», хоча це різні речі (тобто, тут ми маємо справу з феноменом гіперкорекції). На думку мовознавця, «Вплив російської мови на свідомість носіїв української мови, таким чином, лишився, але вже як зворотний, як гіперпуризм». У публікаціях, присвячених виявленню росіянізмів у мові й правильному українському мовленню, можна спостерегти феномен «роздільного мислення»: вживання російських запозичень піддається безпощадній критиці, у той же час у них самих можна натрапити на чимало тих самих росіянізмів (граматичних, лексичних), наведених не як приклади, а в основному тексті. Зазначають в них і «подвійні стандарти»: росіянізми оголошують лексикою, що засмічує мову, проте, не вважають чимось негожим масове вживання в українській значної кількости полонізмів й американізмів, що часто мають всім відомі українські відповідники. На думку О. О. Тараненка, у сучасній українській мовній практиці помітна тенденція обмеження наслідків впливу російської мови, що проявляється як в усуненні власне росіянізмів, так і не завжди усвідомлюваному відштовхуванні від російської мови взагалі, «…у тому числі й від наявних у ній іншомовних слів, від слів, що структурно можуть нагадувати відповідні російські слова, від історично спільних для обох мов одиниць».
Існує й цілком протилежний погляд на проблему збігання лексики в обох мовах: її пояснюють не запозиченнями з російської до української, а в зворотному напрямку. Прибічники цієї точки зору доводять, що багато які слова, що прийнято вважати російськими запозиченнями, віддавна існують в українських діалектах, причому не тільки східних і південних (де вплив російської був максимальним), а в західних областях України, що взагалі не входили до складу Російської імперії (желати, жолудок, жона, звізда, много, портки, сіверний). Суть цієї концепції виражає цитата відомого українського перекладача й мовознавця М. О. Лукаша: То ніякі не русизми. То давні українські слова, що їх ми свого часу позичили росіянам. Тепер настала пора повертати ці слова в нашу мову. Прихильники повернення староукраїнізмів вважають антисуржикову діяльність не менш шкідливою для мови, ніж ігнорування самої проблеми суржику й росіянізмів. Українська мова, до якої прагнуть застосувати надто суворі правила слововживання, стає неживою, сухою, малопривабливою для пересічних мовців. На їхню думку, обмежене вживання гаданих росіянізмів здатне оживити й усвоєріднити мову: як повсякденного спілкування, так і мову художньої літератури. Проблему адекватної оцінки явища ускладнює й те, що вивчення росіянізмів базується переважно на прикладах, взятих не з літературної мови, а з простомовного або жаргонного мовлення (міського, професійного, шкільного, студентського) — де важко чітко визначити мову, яку використовують мовці (це може бути не тільки українська з росіянізмами, але й російська з українізмами). Поясненням цьому може бути факт, що в українській культурі мова сприймається не прагматично, як засіб комунікації, а як національний скарб, національний символ.
Псевдоросіянізми
Окремо слід зазначити обширну групу слів, які через схожість з російськими словами часто зараховують до росіянізмів. Це насамперед, староукраїнська лексика, спільна з сучасною російською, а також нечисленні слова церковнослов'янського походження, які помилково ідентифікують як виключно російські.
Слова загальносхіднослов'янського походження
Водночас, не всі елементи, що здаються росіянізмами, є такими, адже поза літературною українською мовою залишилися й давньоруські слова, які були відкинуті тими, хто упорядковував літературну мову наприкінці XIX ст.[] До них належать, наприклад, слова строїти (= будувати), город (= місто). Ці слова подаються як українські ще на початку XX ст. упорядником «Словаря української мови» Борисом Грінченком, але до складу сучасної літературної мови не входять. Найпоширеніші приклади староукраїнізмів, тотожних з російськими словами:
Псевдоросіянізм | Російське слово | Походження | Поширеніший синонім | Походження синоніма |
---|---|---|---|---|
бистрий | быстрый | прасл. *bystrъ | швидкий | дав.-н.-нім. swið через пол. szwitki, świtki |
блюдо | блюдо | дав.-рус. блюдо, блюдъ < (прасл. *bljudo, *bljudъ) | таріль | сер.-в.-нім. talier |
буква | буква | староцерк.-слов. букы (прасл. *buky) | літера | лат. littera, lītera через пол. litera |
видіти | видеть | дав.-рус. видѣти | бачити | пол. baczyć (?) (від *ob-ačiti (?) чи тур. bak) |
вилка | вилка | дав.-рус. вила (прасл. *vidla) | виделка | пол. widełec < прасл. *vidla. Зміна у вимові відбулася під впливом укр. вилка |
вугол, угол | угол | дав.-рус. угълъ (прасл. *ǫgъlъ). Відоме в усіх слов'янських мовах (пол. węgieł, чеськ. uhel, словац. uhol, болг. ъгъл) | кут, ріг | прасл. *kǫtъ, *rogъ |
гвіздок, гвіздь, гвоздь | гвоздь | дав.-рус. гвоздь (прасл. *gvozdь) | цвях | пол. ćwiek, ćwięk (від нім. Zweck) |
глиба | глыба | прасл. *gluba | брила | пра-і.є. *bhrula, *bhrila |
глупий | глупый | прасл. *glupъ | дурний | прасл. *durъ |
голубий | голубой | прасл. *golǫbъ < *golǫbь, буквально «кольору голуба» | блакитний | пол. blękit, можливо з сер.-в.-нім. blancheīt |
го́род | город | дав.-рус. городъ (прасл. *gordъ) | місто | пол. miasto |
двигати | двигать | дав.-рус. *двигати (прасл. *dvigati/*dvigti) | рухати | дав.-рус. рушити (прасл. *ruхъ) |
держати | держать | дав.-рус. держати (прасл. *deržati) | тримати | прасл. *trimati |
дім | дом | дав.-рус. домъ (прасл. *domъ) | будинок | пол. budynek (від сер.-в.-нім. büding) |
єгла, игла | игла | прасл. *jьgъla | голка | прасл. *jьgъla |
ждати | ждать | дав.-рус. жьдати (прасл. *žьdati) | чекати | прасл. *čekati |
жона | жена | дав.-рус. жена (прасл. *žena) | дружина | дав.-рус. другъ (прасл. *drugъ) |
звізда | звезда | дав.-рус. звѣзда (прасл. *gvězda). Також пояснюють як церковнослов'янізм | зоря | дав.-рус. зоря (прасл. *zarja, *zorja) |
ива | ива | прасл. *jьva | верба | прасл. *vьr̥ba |
кожа | кожа | прасл. *koža (раніша форма *kozja) — від *koza («коза») — первісно так називали оброблену козячу шкіру | шкіра | пол. skóra < прасл. *skora |
колодязь | колодец | дав.-рус. колодѧзь (прасл. *koldędzь < гот. *kalding) | криниця | прасл. *krьnica/*krinica |
котел | котёл | дав.-рус. котьлъ (від гот. *katils, *katilus) | казан | тюрк. казан |
много | много | дав.-рус. мъного (прасл. *mъnogъ) | багато | прасл. *bogatъ |
мовня | молния | прасл. *mъlni- (звідки також староцерк.-слов. млънии, дав.-рус. мълнии, біл. маланка, болг. мълния) | блискавка | прасл. *blьskъ |
мошонка | мошонка | прасл. *mošьna. Відоме як анатомічний термін у багатьох слов'янських мовах (біл. машонка, серб. мошнице/mošnice, пол. moszna, словен. môšnja, словац. miešok, хорв. mošnja) | калитка | каз., тат. і алт. калта, заст. тур. kalita |
муж | муж | дав.-рус. мужь (прасл. *mǫžь) | чоловік | прасл. *čьlověkъ, *čelověkъ |
настроювати, строїти | настраивать | дав.-рус. строити (прасл. *strojiti) | налаштовувати | первісне значення «навантажувати» (від сер.-в.-нім. last) |
оружжя | оружие | дав.-рус. оружиѥ < прасл. *obrǫžьje | зброя | пол. zbroja < broić |
первий | первый | дав.-рус. пьрвыи | перший | дав.-рус. *пьрвъшии (колишній вищий ступінь) |
рихлий | рыхлый | прасл. *ryxlъ, пор. *rušiti, *rux- | пухкий | прасл. *puxъ |
спасибі | спасибо | дав.-рус. съпаси богъ | дякую | пол. dziękuję (від давн.в-нім. dankōn) |
строїти | строить | дав.-рус. строити (прасл. *strojiti) | будувати | пол. budować (від сер.-верх.-нім. büden) |
строїти | строить | дав.-рус. строити (прасл. *strojiti) | шикувати | нім. schick «форма, стан, лад, порядок» |
тиква | тыква | дав.-рус. тыкы (прасл. *tyky) | лагенарія (не плутати з гарбузом) | лат. Lagenaria; перс. خربز через кипч. χarbuz |
цвіток | цветок | дав.-рус. цвѣтъ (прасл. *květъ) | квітка | прасл. *květъka |
цеп | цепь | дав.-рус. чепь/цѣпь < прасл. *čěpati («хапати», «чіпати», «згинати») | ланцюг | пол. łańcug (сучасна форма łańcuch) < сер.-в.-нім. *lannzug |
чашка | чашка | дав.-рус. чаша (прасл. *čaša) | філіжанка | пол. filiżanka (від тур. فنجان через рум. filigean) |
щитати | считать | дав.-рус. съчьтати (від прасл. *sъ і прасл. *čьtati) | лічити, рахувати | пол. rachować (від віл. raehiyn); прасл. *ličiti |
янтар | янтарь | дав.-рус. ентарь (з лит. gintãras, латис. dzĩtars, dziñtars) | бурштин | пол. bursztyn (з сер.-ниж.-нім. bernstein) |
Щодо «активного глядача спортивних змагань, який піддержує учасників», у сучасній українській вживають слово «уболівальник», а «болільник» розглядають як адаптацію рос. болельщик. Проте, мовознавець С. Й. Караванський не вважає «болільник» росіянізмом: «Почну із слова „боліти“. Це стовідсоткове українське слово. Воно має кілька значень, і одне з них — це скорочена форма від ідіоми „боліти серцем“. У такому значенні слово „боліти“ — синонім слова „потерпати“, а також запозиченого слова „переживати“».
Український вчений, політичний та громадський діяч, мовознавець, лексикограф та педагог Іларіон (Огієнко) не вважав росіянізмами такі слова, як жизнь, іскуство, чувство, но («але»), к («до»):
Письменники пошевченкової доби часом свідомо й виразно дбали, щоб їх літературна мова якнайменше була подібна до мови російської, щоб росіянин, читаючи український твір, не розумів його мови, й уже тим самим змушений був признати, що українська мова — це справді окрема мова. Така ідеологія не була корисна для розвою нашої літературної мови, бо позбавляла її багатьох тих виразів, які збереглися до нас як стародавнє спільне культурне добро. Не корисно нам відкидати своє стародавнє слово тільки тому, що воно однакове зо словом російським... ...Наша літературна мова живе безпереривно від X століття, живе вже тисячу літ, пройшла довжелезну путь свого розвою, а між тим у нас у сучасній літературній мові від старої мови позосталося зовсім мало. Коли в половині XVI віку зачала творитися в нас нова літературна мова, то до неї входила безліч полонізмів, тоді як на те саме розуміння були в нас слова з давнішої літературної мови. Ось тому Куліш і уживав слова жизнь, но, к замість життя, але, до. Безумовно, варто було б пов’язати в історичний спосіб нашу сучасну літературну мову з давниною, і це не протиречило б істоті нашої мови, бо ж у мові живій народній ще багато архаїзмів. У нас наші архаїзми, коли вони однакові з виразами російськими, звуть русизмами, а це погляд зовсім не науковий, — при такому погляді нам довелося б відцуратися, як русизмів, не тільки свого стародавнього словника, але й половини словника зовсім недавніх часів. Мова наша багатовікова, і всі віки позоставили в ній свої сліди |
Багато які джерела вважають неправильним вживання терміна «вуз», вважаючи, що питомо українськими мають бути «ВНЗ», «виш». Автори доводять, що прикметник «учбовий» є штучним, утворений «переінакшенням» російського «учебный», наводячи за доказ відсутність слова «учба» в українській мові. Хоча слово «учба» і не фіксоване словниками, з погляду морфології воно не є чимось чужим українській мові (пор. «косьба», «лічба», «сівба», «стрільба», «журба», «плавба»). Деякі дослідники навіть припускають, що незасвідчене староукраїнське слово стало джерелом російського «учёба», яке тривалий час теж було виключно розмовним (літературна форма — ученье (учення)).
Суперечливою є і питомість для української мови конструкції «у мене є» (замість «я маю»). Багато сучасних українських мовознавців стверджують, що подібні звороти невластиві не тільки українській, але й всім слов'янським і навіть всім індоєвропейським мовам. Отже, цей зворот однозначно оголошується граматичним росіянізмом, запозиченим з російської мови. Проте, деякі лінгвісти доводять, що питання є дуже непростим. Вони припускають, що подібні конструкції (з дієсловом «бути» замість «мати») могли існувати й у праслов'янській мові, наводячи за доказ письмові свідчення з давньоруських і староукраїнських пам'яток: милость бо и гнѣвъ оу него (Бога) єсть (Ізборник Святослава, 1076 р.), будут-ли оу них дѣтки (1489 p.), у Єго Милости мѣсца мало было (1513 р.).
Деякі спільносхіднослов'янські слова з часом набули різних значень. Так, маловідомі українські слова «получатися», «вредний», «плохий» теж можуть здатись росіянізмами, проте, вони є питомо українськими: із семантикою, відмінною від співзвучних слів російської мови (для плохий поряд з «немічний», «смирний» зафіксовано також значення «поганий»).
Церковнослов'янізми
До росіянізмів також помилково відносять і церковнослов'янізми (чи просто «слов'янізми») — слова, запозичені як українською, так і російською мовами зі спорідненої церковнослов'янської, що належить до південнослов'янських мов і походить від давньоболгарської. Церковнослов'янська мова, бувши в Україні протягом десяти століть (988—1922) богослужбовою мовою, а понад вісім століть (988—1798) бувши й мовою літературною, справила великий вплив на формування і сучасної літературної мови.
Порівняно з впливом церковнослов'янської мови на російську (майже 50 % лексики літературної мови), вплив церковнослов'янської на українську був значно меншим і зачепив переважно лексику, пов'язану безпосередньо з релігією (благодать, благословення, священик, храм). Відомі поодинокі випадки вживання церковнослов'янізмів (старослов'янізмів) і в повсякденному мовленні, наприклад, привітання «здрастуйте» (стягнена форма від «здравствуйте» — «будьте здоровими»). Припустимі церковнослов'янізми й у деяких художньо-літературних стилях, зокрема, у поезії. Так, слово «пустиня» С. Й. Караванський рекомендує вживати лише в поетичному контексті («І дебр-пустиня неполита, Зцілющою водою вмита, Прокинеться…» Т. Г. Шевченко), а «пустеля» — у нейтральному, зокрема, науковому («пустеля Сахара»). Інші приклади слов'янізмів зі творів Шевченка: «ректи», «ветхий», «воздавати», «злоречивий», «отверзатися», «потребити», «радуйтеся!», «скверний», «чертоги».
Приклади церковнослов'янізмів, схожих з російськими словами:
- Благодарити — утворене від староцерк.-слов. благо (прасл. *bòlgъ, від якого також походить дав.-рус. болого, бологыи) і дарити.
- Воздух — має значення «великий покрив», як застаріле — «повітря». В останньому значенні відоме не тільки в російській, але й у болгарській, македонській, сербській, словацькій і чеській мовах.
- Воїн — на відміну від вояк вживається переважно в урочистому мовленні
- Враг — відповідає східнослов'янському ворог. В українській вживається лише в релігійному контексті та в поезії
- Врата — відповідає східнослов'янському ворота
- Врем'я — відповідає застарілому укр. верем'я («погода»)
- Звізда — вважається церковнослов'янізмом, бо його вживання в українській обмежене, тільки в релігійному контексті
- Мир (у значенні «світ»)
- Празник — староцерк.-слов. праздьнъ відповідає укр. порожній
- Пустиня — вживається в поезії
- Спасіння — вживається лише в релігійному контексті
- Страж — відповідає укр. сторож
Проте, деякі церковнослов'янізми запозичені через посередництво російської: ті, що змінили в ній своє значення (область), а також російські новотвори на основі церковнослов'янських коренів (гласність, негласно, представляти, чреватий).
Інше
Не є росіянізмами й такі спільні українсько-російські слова, що часто виявляються полонізмами:
- Бутель < пол. butel (сучасна форма — butla)
- Підлець < пол. podłec — «незнатна людина»
- Поєдинок < пол. pojedynek
- Прийняти за когось < пол. przyjąć za kogo
- Пушка < дав.-в.-нім. buhsa через пол. puszka
- Рисунок < пол. rysunek
- Ціль < пол. cel
- Фільонка < нім. Füllung через пол. filunek
- Штик < пол. sztych;
Докладніше у статтях (Полонізми в українській мові), (Полонізми у російській мові)
А також спільні тюркізми:
- Аїр < грец. ἄκορος через тур. aǵir
- Баддя < тур. badya < перс. badye — «ківш для вина»
- Кочерга < тюрк. *köčirgā (припускають також, що це слово має питомо слов'янське походження — див. («Кочерга#Походження слів»))
- Мішень < тур. nişan
- Сарай < тюрк. sarai
Окрім того, існують діалектні й застарілі слова грецького походження, тотожні російським:
Запозичення з інших мов:
Проблема росіянізмів у білоруській мові
Аналогічну проблему становлять росіянізми й у білоруській мові. Ситуація ускладнюється офіційною двомовністю республіки Білорусь, що приводить до фактичного переважання російської у всіх сферах життя. Брак білоруськомовної літератури, внаслідок відсутності попиту на неї породжує незнайомство багатьох громадян Білорусі з нормами літературної білоруської мови.
Див. також
- (Українізми в російській мові)
- (Полонізми в українській мові)
- Англіцизми в українській мові
Примітки
- Росіянізм // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980. — С. 883.
- Русизм // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980. — С. 911.
- Мойсієнко В. М., Історична діалектологія української мови. Нью-Йорк: Penguin Random House, 2016.
- Дзюбишина-Мельник Н. Позірні русизми XX століття. — 2003.
- Русизм // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- Хом’як І. М. (PDF). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Архів оригіналу (PDF) за 26 січня 2016.
- Росіянізм // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- Що не так зі словом русизм? // BBC
- Национальная ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКАЯ служба /Русизмы. Архів оригіналу за 6 червня 2013.
- Л. А. Баранова. Русизмы в английском языке: идеологические мифы и языковая реальность (Русская социолингвистика). Архів оригіналу за 6 червня 2013.
- . Музей русского слова «Ника». Архів оригіналу за 4 березня 2016.
- Jerzy Podracki (red.). Polszczyzna płata nam figle. Poradnik językowy dla każdego, Wydawnictwa Radia i Telewizji, Warszawa 1991.
- Яруллина А. Г. . Архів оригіналу за 27 січня 2016.
- . Архів оригіналу за 11 січня 2016.
- Мовознавство/Лексика. Реферати.
- Святослав Караванський. . Архів оригіналу за 26 січня 2016.
- . Архів оригіналу за 7 листопада 2020.
- Етимологічний словник української мови у 7 томах. К.: Наукова думка, 1982—2009.
- Лента // Словарь української мови : в 4 т. / за ред. Бориса Грінченка. — К. : Кіевская старина, 1907—1909.
- С. М. Козаченко. . Архів оригіналу за 31 січня 2016.
- Калька // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- Анатолій Венцковський (№ 32 (284) 19 - 25 серпня 2008 року). Персонал Плюс. Всеукраїнський загальнополітичний освітянський тижневик. Архів оригіналу за 2 березня 2016.
- Віктор Гребенюк. . Архів оригіналу за 1 лютого 2016.
- Напр. переклад назви американського фільму «Pulp Fiction» як «Кримінальне чтиво»
- С. Й. Караванський. Секрети української мови.[недоступне посилання з вересня 2019]
- Анатолий Железный. . Архів оригіналу за 4 березня 2016.
- Г. А. Лилич Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVIII — начало XIX века) / ред. А. Бирих, Х. Вальтер, В. М. Мокиенко Университет им. Эрнста Морица Арндта г. Грайфсвальд: Санкт-Петербург — Грайфсвальд — Гейдельберг, 2016. — 201 с.
- Артем Ефимов Великие исторические подделки: Краледворская рукопись [ 29 жовтня 2016 у Wayback Machine.]
- Н. С. Трубецкой Общеславянский элемент в русской культуре [ 25 жовтня 2016 у Wayback Machine.] (Вопр. языкознания. — М., 1990. — № 2. — С. 122—139)
- Катерина Прокофьева С миру по нитке: как возрождали гибнущий чешский? [ 29 жовтня 2016 у Wayback Machine.]
- Сальваторе Дель Ґаудіо, PhD. Украинско-русская смешанная речь «суржик» в системе взаимодействия украинского и русского языков // Slověne. — 2015. — № 2.
- Юрій Гнаткевич. . К.: Видавничий центр "Просвіта"-2000. Архів оригіналу за 5 квітня 2016. Процитовано 25 лютого 2016.
- Володимир Козирський Василь Шендеровський. . Архів оригіналу за 5 березня 2016.
- . Вкраїна - український портал. Архів оригіналу за 22 березня 2016.
- Тараненко О. Демократизація і / або лібералізація (до характеристики сучасного стану нормативно-стилістичних засад української мови) // Матеріали V конгресу Міжнародної асоціації україністів: Мовознавство.— Чернівці, 2003.— С. 10-17.
- О. О. Тараненко. Сучасні тенденції до перегляду нормативних засад української літературної мови і явище пуризму (на загальнослов'янському тлі) [ 27 грудня 2017 у Wayback Machine.]
- Лариса Соколовська (09 листопада 2011). . old.kray.ck.ua. Черкаський край. Архів оригіналу за 4 липня 2018. Процитовано 7 липня 2018.
- Цит. за: Череватенко Л. «Сподіваюсь, ніхто не скаже, що я не знаю української мови» // Фразеологія перекладів Миколи Лукаша: сл.-довідн. — К. : Довіра, 2002. — С. 719.
- Василь Трубай. . Архів оригіналу за 30 січня 2016.
- . Архів оригіналу за 29 листопада 2016. Процитовано 16 січня 2017.
- . Архів оригіналу за 25 січня 2016.
- Двигати [ 5 лютого 2016 у Wayback Machine.] Вкраїна — український портал/Чи суржик?
- Гуцульські говірки : короткий сл. Львів. 1997.
- . hrinchenko.com (ua) . Архів оригіналу за 12 листопада 2018. Процитовано 12 листопада 2018.
- Етимологічний словник української мови : в 7 т. / редкол.: О. С. Мельничук (гол. ред.) та ін. — К. : Наукова думка, 1989. — Т. 3 : Кора — М / Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні АН УРСР ; укл.: Р. В. Болдирєв та ін. — 552 с. — .
- M.Zharkikh. . www.i-franko.name. Архів оригіналу за 21 серпня 2018. Процитовано 13 липня 2018.
- . sum.in.ua (укр.). Архів оригіналу за 12 листопада 2018. Процитовано 11 листопада 2018.
- Строїти // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- У сучасній українській слово «тиква» вживають щодо різновиду гарбуза, що використовують для вироблення посуду
- Тиква // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- Іван Огієнко.Історія української літературної мови [ 19 листопада 2016 у Wayback Machine.]. — С. 224
- Іван Огієнко.Історія української літературної мови: XVII. Головні ознаки соборної української літературної мови [ 5 грудня 2016 у Wayback Machine.]
- «Етимологічний словник української мови» теж не підтверджує версію про запозичення їх з російської, хоча слово «іскуство» в ЕСУМ відсутнє
- Галина Лесна. (PDF). Słowo. Tekst. Czas VII. Nowe środki nominacji językowej w nowej Europie / Materiały VII Międzynarodowej Konferencji Naukowej (Szczecin, 21-23 listopada 2003 r.). – Szczecin, 2004. – S. 129-133. Архів оригіналу (PDF) за 3 грудня 2018.
- . http://slovopedia.org.ua. Словопедія. Архів оригіналу за 4 березня 2016.
- . http://biblioteka-bagrianogo.edukit.kiev.ua. Бібліотека імені Івана Багряного для дітей ЦБС Солом'янського району м. Києва. Архів оригіналу за 4 березня 2016.
- . Блог професора Пономарева. Архів оригіналу за 9 травня 2016.
- Учбá, -и, ж. Те саме, що навчання. Приклади вживання: Сучасні радянські поети самі говорять, яке значення для їхнього ідейно-художнього зростання мáла учба в Маяковського … учба творча, скерована на те, щоб продовжувати і розвивати традиції Маяковського (Микола Бажан, Твори: Статті. Нариси, 228); Найбільшою «хибою» в цій рецензії є незламна віра Т. Клоччя в те, що «невпинна учба вдосконалить і розів'є творчий хист молодих письменників» (Іван Микитенко, Зібрання творів, 1965, 82); З іншого краю, десь від села, став долинати ледь чутний собачий гавкіт, що переходив у виття, тривожне, численне. — На місяць там вони виють, чи що? — запитала Мар'яна. — Собачі маневри зараз біля радгоспу, учба на всю ніч,— пояснив дід Лука. (Олесь Гончар, Іван Драч, 1987, 182); … масу бійців і червонофлотців, у них зосереджується культурномасова робота: працюють найрізноманітніші гуртки, школи, провадиться політична і загальноосвітня учба, організується художня самодіяльнсть, наочна пропаганда. (Радянська Україна, Соціалістична культура, 1938, 20); Інші приголосні перед -ба та -ко не м'якшаться: журба, плавба, сівба, учба, служба, сірко, бровко. (Рідне слово, 1934, 133); «…показано період участі у відбудові зруйнованого господарства, суботники тощо, учба, зміна зміни, без Леніна, але ж…» (із Кіно-газети за 1929 рік).
- . http://kultura-movy.wikidot.com. Культура мови на щодень. Архів оригіналу за 5 березня 2016.
- Словарь древнерусского языка (XI—XIV вв.): В 10 т.— М., 1988.— Т. 1.— С. 339; див. повніше про це: Safarewiczowa H. Obocznosc я имею і у меня есть w jçzyku rosyjskim dzis і dawniej.— Wroclaw ; Warszawa ; Kraków, 1964.— S. 14—17. (Цит. за О. Тараненко Про манеру викладу чужих думок і ведення полеміки в одній монографії [ 25 січня 2016 у Wayback Machine.])
- Словник староукраїнської мови XIV—XV ст. : В 2 т.— К, 1977.— Т. 1.— С. 138; Словник української мови XVI — першої половини XVII ст.— Л., 1996.— Вип. 3.— С. 120. (Цит. за О. Тараненко Про манеру викладу чужих думок і ведення полеміки в одній монографії [ 25 січня 2016 у Wayback Machine.])
- Получатися // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- Вредний // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- Плохий // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- Zaxid.net. . ZAXID.NET. Архів оригіналу за 25 серпня 2018. Процитовано 11 листопада 2018.
- Етимологічний словник української мови : в 7 т. / редкол.: О. С. Мельничук (гол. ред.) та ін. — К. : Наукова думка, 1982. — Т. 1 : А — Г / Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні АН УРСР ; укл.: Р. В. Болдирєв та ін. — 632 с.
- Юрій Шевельов. Історична фонологія української мови. Харків: «Акта», 2002.
Література
- Куляс П. П. Система − проти автоматизму суржику [ 1 вересня 2021 у Wayback Machine.]: редакторський погляд: навчальний посібник; Нац. пед. ун-т імені М. П. Драгоманова, Ін-т вищої освіти НАПН України. — Вид. друге, розширене. − К. : Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова, 2013. − 294 с.
Це незавершена стаття з мовознавства. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Помилка цитування: Теги <ref>
існують для групи під назвою «ком.», але не знайдено відповідного тегу <references group="ком."/>
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Ne plutati z Rashizmom U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Rusizm znachennya Rosiyani zm abo rusi zm ridshe rusicizm slovo abo movnij zvorot zapozichenij z rosijskoyi movi abo pobudovanij za zrazkom rosijskih sliv i viraziv U razi zapozichennya do neslov yanskih mov ye okremim vipadkom slov yanizmu Vidnosna chastka sliv rosijskogo pohodzhennya neodnakova v riznih movah v odnih zapozichennya obmezhuyutsya ekzotizmami v inshih voni stanovlyat znachnij shar leksiki Bilshij vidsotok yih ye v movah tih narodiv sho prozhivayut blizko vid rosijskomovnogo arealu zokrema tih yaki trivalij chas perebuvali u skladi Rosiyi ta SRSR TerminU suchasnij ukrayinskij movi sposterigayut rozbizhnosti v poznachenni takogo rodu zapozichen Ukrayinski movoznavci v doradnyaski i radyanski chasi perevazhno vikoristovuvali termin rusizm Jogo vzhivali A Krimskij 1905 roku v statti Deyaki nepevni kriteriyi dlya dialektologichnoyi klasifikaciyi staroukrayinskih rukopisiv V Samijlenko Chuzhomovni slova v ukrayinskij movi 1918 O Kurilo Uvagi do suchasnoyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi 1923 Slovo rosiyanizm takozh bulo u Akademichnomu tlumachnomu slovniku ukrayinskoyi movi 1970 1980 ale z poznachnoyu ridkovzhivane Najmenuvannya zapozichen z rosijskoyi movi rusizmami ye v bilshosti mov bil rusizm pol rusycyzm angl russism russicism nim Russizismus fr russisme Deyaki ukrayinski slovniki navodyat takozh variant rusicizm ale podayut jogo yak zastarilij Nizka movoznavciv vvazhayut vzhivannya v ukrayinskij movi sliv rusizm rusicizm shodo zapozichen z rosijskoyi movi nebazhanim Tak sumnivi shodo tochnosti cogo terminu visloviv movoznavec M P Lesyuk termin rusizm mozhna rozumiti dvoyako chi yak pohidne vid ukrayinskogo ruskij chi yak utvorene vid ros russkij rosijskij i proste zastosovuvannya mizhnarodnogo terminu rusizm sprichinyaye netochnosti Nim buv zaproponovanij inshij termin sho mig buti zvilnenim vid ciyeyi neodnoznachnosti rosiyanizm Vidomi vipadki vzhivannya slova j za radyanskih chasiv Blizhchij analiz Shevchenkovoyi movi viyavlyaye v nij i nayavnist chimaloyi domishki rosiyanizmiv i osoblivo cerkovnoslov yanskoyi leksiki Pitannya pohodzhennya ukrayinskoyi movi 1956 18 ale v Tlumachnomu slovniku vono pomichene yak ridkovzhivane V M Mosiyenko vikoristovuye termin rosiyizm i proponuye rozriznyati ponyattya rosiyizm ta rusizm tak Rosiyizm zapozichennya z rosijskoyi movi Rusizm zapozichennya z davnoruskoyi movi periodu Rusi ta ruskoyi periodu Velikogo Knyazivstva Litovskogo do inshih mov Zastupnik direktora z naukovoyi roboti Institutu movoznavstva im O Potebni Oleksandr Skopnenko vvazhaye sho Slovo rusizm zapozichene z rosijskoyi movi u yakij nemaye poslidovnogo rozriznennya znachen rosijskij i ruskij Natomist v ukrayinskij movi ne varto plutati prikmetniki ruskij pohidnij vid imennika Rus ta rosijskij utvorennya vid Rosiya Tomu shob uniknuti takoyi neodnoznachnosti zapozichennya z rosijskoyi movi bagato movoznavciv radyat nazivati rosiyizmom abo rosiyanizmom IstoriyaDokladnishe Rosijska mova Dokladnishe Istoriya rosijskoyi movi Vivchennya istoriyi rosiyanizmiv yaksho rozumiti pid neyu period chasu koli rosijski slova stali zasvoyuvatis inshimi movami yavlyaye soboyu dosit neprostu zadachu Ce pov yazane peredusim z problemoyu viznachennya chasu koli pochinayetsya istoriya samoyi rosijskoyi movi U pracyah bagatoh rosijskih i radyanskih lingvistiv do rosiyanizmiv zarahovuyut zapozichennya ne tilki z rosijskoyi ale j z davnoruskoyi movi oskilki istoriyu ostannoyi tradicijno vklyuchayut do istoriyi pershoyi U suchasnij ukrayinskij zhe lingvistichnij shkoli takij poglyad vidkidayut oskilki pochatok istoriyi vlasne rosijskoyi movi vidnosyat do znachno piznishogo chasu a same XIV XVI st Harakter zapozichen z rosijskoyi moviRol rosiyanizmiv u riznih movah neodnakova Tak voni nalichuyut znachnij vidsotok leksiki v movah riznih narodiv Rosiyi a takozh movah narodiv sho zhili na teritoriyi respublik SRSR biloruskij moldavskij tatarskij ukrayinskij yakutskij finskih kavkazkih movah tosho Cherez poserednictvo rosijskoyi movi do cih mov pronikali j mizhnarodni slova internacionalizmi osoblivo do mov azijskih i kavkazkih narodiv Zavdyaki znachnomu politichnomu j kulturnomu vplivu SRSR na Mongoliyu chimalo rosiyanizmiv chi oposeredovanih internacionalizmiv mi znahodimo j u mongolskij movi plate kino botink kilo avtobus restoran inzhener traktor recepteer recept aptek koncert konserv bilet tosho U zahidnoyevropejskih zhe movah nosiyi yakih malo znajomi z rosijskoyu movoyu rosiyanizmiv nebagato j voni grayut tam neznachnu rol poznachayuchi perevazhno rosijski realiyi j predmeti rosijskogo pobutu tobto yavlyayuchis v nih ekzotizmami sputnik kalashnikov the Kremlin czar tsar boyard vodka Prote sered nih zustrichayutsya j naukovi termini vprovadzheni rosijskimi naukovcyami zokrema u galuzi gruntoznavstva gley podzol solonchak solonets chernozem kastanozem ostanni posluzhili zrazkom dlya inshih terminiv napr phaeozem geografiyi tundra taiga a takozh mineralogiyi siberite muskovite Rosiyanizmi u movah svituU rozdili navedeno kilka prikladiv najharakternishih rosiyanizmiv v movah svitu sho naochno pokazuyut poshirenist sliv rosijskogo pohodzhennya i yihnye misce v leksichnih segmentah riznih mov Anglijska aerosani aerosani astrakhan babushka zhinocha hustka balalayka banya rosijska laznya borzoi dacha zamiskij budinok u SND fortochka kvatirka glasnost izba rublena hata v Rosiyi kokoshnik kray administrativna odinicya v Rosiyi lunnik shodo radyanskih misyachnih aparativ matryoshka oblast administrativna odinicya v deyakih krayinah SND okrug administrativna odinicya v Rosiyi Perestroyka Perebudova v SRSR polynya morska opolonka silovik spivrobitnik silovih vidomstv u Rosiyi Soviet shodo radyanskih organiv vladi sputnik shodo pershih ryadyanskih suputnikiv sterlet sterlyad troika trojka a takozh u spoluchenni ukaz shodo rosijskih istorichnih dokumentiv ushanka vodka Estonska arssin arshin kirka kirka kissell kisil kopikas kopijka lusikas lozhka nadal tizhden vid nedѣlya Italijska kvas matrioska matriosca obscina gromada v Rosiyi opricniki perestrojka pirog pud Raskol Soviet sputnik shodo pershih radyanskih suputnikiv troika vece viche Latiska bagats bagatij baznica cerkva vid bozhnica cena cina kaposti kapusta kiselis kisil nedela tizhden vid nedѣlya pagasts volost vid pogost pagrabs pogrib pirags pirig pulks polk robeza rubizh solit obicyati vid sulit soma sumka zabaks chobit vid sapog Nimecka Beluga biluga Beluga Wal kit biluha Pirogge Pogrom pogrom Scheltopusik Steppe Troika Tschernosem Ukas Wodka Zobel sobol Polska chaltura chozrasczot kolchoz gilza barachlo sowiecki sowieci wsjo rawno skolko ugodno zagwozdka mialki ustrojstwo poki co Tatarska arysh zhito vid rozh oyaz povit vid uѣzd goreҗdә hryash molochnik vid gruzd kerәn hrin kәbestә kapusta kәҗә koza krestyan selyanin vid krestyanin malaj hlopec mүk moh onyk onuk ostәl stil uҗym ozimina eskәmjә lavka Finska ikkuna vikno kissa kishka kicka luokki duga vid luk lusikka lozhka purlakka burlak risti hrest rospuutto bezdorizhzhya vid raspute siisti chistij sirppi serp tavara tovar talkkuna tolokno tuska tuga viesti vist novina Francuzka beluga kit biluha bistrot bistro boyard boyarin izba pope samovar steppe ouchanka taiga troika trojka a takozh trijka v politichnomu sensi vodka Yaponska ソビエト sobieto rada yak organ vladi コルホーズ koruho dzu kolgosp クワース kuva su kvas ピロシキ pirosiki pirizhki ペチカ petika ruska pich コンビナート kombina to kombinat u znachenni bagatoprofilne pidpriyemstvo ウォッカ vokka vodka Rosiyanizmi v ukrayinskij moviDiv takozh Rosijsko ukrayinski movni zv yazki Div takozh Ukrayinizmi v rosijskij movi U suchasnij ukrayinskij movi isnuye znachna kilkist zapozichen z rosijskoyi u riznih segmentah leksiki Susidstvo ukrayinskogo j rosijskogo narodiv a takozh trivale dominuvannya Rosijskoyi imperiyi Radyanskogo Soyuzu sho suprovodzhuvalos movnim vplivom ne mogli ne zalishiti slid na ukrayinskij movi Zapozichennya sliv jshlo riznimi shlyahami U rajonah kompaktnogo prozhivannya rosiyan j ukrayinciv buli neminuchi movni kontakti sho privodili do vzayemoproniknennya leksichnih odinic Pislya priyednannya Shidnoyi Ukrayini do Moskovskogo carstva z drugoyi polovini XVII st do ukrayinskoyi pochinayut pronikati chislenni zapozichennya z rosijskoyi movi administrativni suspilno politichni virobnichi ta vijskovi termini a takozh leksika pov yazana z tradicijnim moskovskim rosijskim pobutom poslannik chinovnik ukaz artil zavod rudnik dulo kripost pihota nagidki samovar Bilsha chastina ukrayinskih zemel perebuvala v skladi Rosijskoyi imperiyi tomu vse oficijne spilkuvannya bulo rosijskomovnim Mova sudochinstva administraciyi armiyi spravlyala svij vpliv na movlennya prostih ukrayinciv Sumnozvisnij Emskij ukaz zaboronyav vidannya ukrayinomovnoyi literaturi a zdobuttya osviti nacionalnimi movami bulo j pogotiv richchyu nemozhlivoyu cherez sho ukrayinska inteligenciya Rosijskoyi imperiyi bula sucilno rosijskomovnoyu Ukrayinska zalishalas lishe zasobom pobutovogo movlennya tobto chisto rozmovnogo stilyu yakij ne mig vdovolniti vsi potrebi mav brak bagatoh specifichnih terminiv i visloviv Chimalo zapozichen z rosijskoyi vzhivali bagato yaki ukrayinski pismenniki na etapi stanovlennya literaturnoyi ukrayinskoyi movi naprikinci XVIII pochatku XIX st voni pochinali pisati svoyi tvori distavshi pered tim rosijskomovnu osvitu Tak v Eneyidi I P Kotlyarevskogo mozhna znajti taki rosiyanizmi vkusnij nadezhda nogti obezyana raznij Slova z rosijskoyi literaturnoyi movi vzhivav i P O Kulish Tut mozhna viyaviti j spravzhni rosiyanizmi izdatel ponapechatuvav i psevdorosiyanizmi yak staroslov yanskogo oglashati glagolati soblyudati upovati tak i staroukrayinskogo abo dialektnogo pohodzhennya god posli tilko pervij luchche Bagato takih sliv i v movi T G Shevchenka blagodariti budushe krovat lavka kramnicya list arkush naroshne nastoyashij nashot op yat otechestvo ohota polyuvannya pervij polozheno poluchiti otrimati poslidnij poteryati prochij sluchaj stoyiti koshtuvati sutki doba ugol yad Rosijski leksichni odinici chasto vzhivali ukrayinomovni pismenniki rosijskogo pohodzhennya Marko Vovchok M Hvilovij Bagato rosijskih zapozichen isnuye v galuzi politiki partiyec bilshovik komsomol tehniki zavod elektropoyizd pidshipnik dilovodstva ukaz zakonoproyekt U spisku navedeni prikladi sliv literaturnoyi ukrayinskoyi movi yaki vidpovidno do danih Akademichnogo tlumachnogo slovnika ukrayinskoyi movi i Etimologichnogo slovnika ukrayinskoyi movi mozhna identifikuvati yak rosijski zapozichennya Akula lt a kkule akkula lt saam akkli akkala akkola akkale lt d isl hakall Artil lt artel lt tat art zadnya chastina til il narod obshina Bajdarka vid bajda dovbanij choven abo vid bajdak richkove sudno Bityug vid nazvi richki Bityug Brushatka lt bruschatka vid brus Bumazeya lt nid bombazijn lt fr bombasin lt ital bombagino Vzvod chota vid vzvodit zvoditi Vinokur vinnik vid vino kurit dobuvati vikuryuvati gorilku pidigrivannyam Virovka lt veryovka motuzka yakomu vidpovidaye pitome vere vka vervechka Vobla Vokzal lt angl Vauxhall en nazva dilnici Londona V yushka lt vyushka zatulka dlya dimohodu kaglyanka vid vit viti skruchuvati Gajka vid ga it zakrivati lagoditi Dacha Dvoryanin lt dav rus dvorѧnin vid dvor dvir volodarya Drayiti lt drait chistiti pervisno natyagati lt nid draaien krutiti tochiti Drogi drozhki Dryablij Zherst lt zhest blyaha lt kipchack zez mid Zaznalo zblizhennya z pitomim sherst Zakuporyuvati lt zakuporivat vid davnishogo ku porit pohidnogo vid ku por bondar lt angl cooper abo ser n nim kuper chi nid kuiper lt sdoba yakomu vidpovidaye pitome zdib zovnishnij viglyad Karakaticya lt karakatica lt korokatica pov yazane z korokat nogatij vid dav rus korok noga Karakovij pro mast konya lt karakovyj lt st ros kara kulyj vid tyurk karakula sho utvorene z kara chornij kula bulanij Karga lt tyurk karga vorona Kerogaz Klejonka lt kleyonka vid kleit kleyiti Klop lt prasl klop Klyukva zhuravlina Kojka lt nid kooi klitka zagin koshara lt nim kaue girnicha hatina nad shahtoyu lt lat cavea peregorodka obgorodzhene misce vulik Kolonok lt evenkijsk holonggō kolonok thir Kolosnik pov yazane z kolos tip sucvittya Kolpicya lt kolpica lt prasl klp lebid Kolchedan lt fr calcedoine halcedon lt ser lat calcedonius Kopijka lt kopejka lt kopejnaya denga moneta na yakij buv zobrazhenij velikij knyaz verhi na koni zi spisom kopiyem u ruci lt veps koreh Kochegar lt kochergar vid kocherga Krasnuha vid krasnyj chervonij Krivoship Kropitkij kropitnij lt kro potkij kropotlivyj sho utvoreni vid kro pot klopit turbota Kuvalda lt bil kavadla kovadlo lt pol kowadlo Kuzov lt tat qizaw kozub Kuleb yaka lt kulebyaka Kulo k lt kulyok vid kul lantuh Kustar lt nim kunster kunster znavec mistectva remesla Lajka pro porodu sobak vid layat gavkati Larok lt laryok zmensh vid lar velikij yashik dlya rechej produktiv palatka dlya torgivli lt dav rus lar runduk skrinya lt larr runduk shuhlyada Lenta strichka lt nim Linte abo grec lention smuga llyanoyi tkanini rushnik Lovkach spritnik vid lovkij spritnij Lunka Lotchik lt lyotchik vid letat litati Majka lt ital maglia Matroshka lt matryoshka zmensh vid imeni Matryona Motrona Mahovik vid mahat mahati Mahorka vid amerfo rtskij sho utvorene vid nazvi mista Amersfort nid Amersfoort Zaznalo vplivu ros mahor mohor kiticya okrema nitka bahromi Mishura lt mishura lt arab mozavvir pidrobka Moska vid mops Nabat spoloh lt st ros nabat velikij midnij baraban lt tyurk nabat lt arab naubat signal trubi barabannij bij Navryad vid na vryad sumnivno Nagidki lt nogotki nigtiki vid dav rus nogt nogot lt prasl nogt Nazhdak lt tur nacak velika palicya dvoleza sokira Nast lt st ros obnastyvati pokrivati raznastiti rozkriti Oblast lt dav rus oblast kraj vijsko velika vlada panuvannya lt starocerk slov oblast vlada kraj Odiyalo lt odeyalo vid dav rus odѣꙗti odyagati Okroshka vid kroshit krishiti Pelmeni lt pelmeni lt komi pel nyan sho utvorene z pel vuho nyan hlib Pelyad Pemza lt davn v nim pumiӡ lt lat pumex Pishka lt pyshka pampushka vid pyshnyj puhkij Pidzhak lt pidzhak lt angl pea jacket kurtka pidzhak lt nid pijjekker kurtka z gruboyi tkanini Pidodiyalnik lt pododeyalnik pidkovdra Pidryad lt podryad vid podryadit najnyati na timchasovu robotu na pevnih umovah Pidshipnik lt podshipnik Pli komanda strilyati lt pli lt pali pali pidpalyuj poroh Pogon vid pogonyat poganyati Poluchka vid poluchit distati oderzhati Pomishik lt pomeshik vid pomeste mayetok Porshen vid porhat purhati Praporshik vid zastarilogo prapor lt cerk slov prapor prapor dzvonik Prevoshoditelstvo vid prevoshodit perevishuvati perevershuvati lt starocerk slov prѣvshoditi Predvoditel Prikaz prikazhchik lt prikaz prikazchik vid prikazyvat nakazuvati Prihod parafiya vid prihodit prihoditi Probirka lt probirka lt nim probieren viprobovuvati lt lat probo viprobovuyu Protirichchya lt protivorechie superechnist Prostorichchya lt prostorechie Punochka lt pu nashka lt karel punane Rozvalni lt rozvalni riznovid velikih sanej odin z analogiv ukrayinskih grindzhol vid razvalit rozvaliti Roztyagaj lt rasstegaj vid rasstegat rozstibati Romashka vid roman lt lat anthemis romana rimska romashka Ryapushka lt ryapusa ryapusha lt veps rapus Samovar Sarafan lt pers serapa pochesnij odyag Sishik lt syshik detektiv vid syskat rozshukati Skan vid skat sukati Skloka Skromnij lt skromnyj lt pol skromny Skryaga Smisl lt smysl lt dav rus smꙑsl dumka rozum Snohach svekor yakij maye statevi znosini z nevistkoyu Sostav sklad vid sostavit sklasti Stakan lt st ros dostokan sklyanka lt chagatajsk tostakan derev yana misochka Stameska lt nim Stemmeisen stameska doloto zubilo sho utvorene z steklo sklo yarus u znachenni ryad smuga Strem yanka lt stremyanka drabina Strubcina lt nim Schraubenzwinge gvintovij zazhim tiski sho utvorene z Schraube gvint Zwinge tiski Somga lt syomga Tabaniti lt tabanit vid mans tǫ ss grebti veslom Tamozhnya mitnicya vid dav rus tamga vid podatku uvedenogo na Rusi tatarami torgove mito Tachati lt tachat shiti shiti naskriznoyu strochkoyu nadtochuvati dotochuvati Tolk yakomu vidpovidaye pitome tovk gluzd rozum Ustricya lt ustrica lt usters ustersa lt nid oester Utyug praska lt tur utu Cinovka vid cynova t derti liko rizati liko na tonki smugi Cheharda Chin u znachenni zvannya rang chinovnik lt dav rus chin stupin posada lt starocerk slov chin poryadok statut san Chulan komirchina Churbak obrubok dereva korotka kolodka Shpala lt nim Spale abo nid spalk Shi lt shi rosijskij variant kapusnyaku lt tat yamci poshtovij viznik vid yam poshtova stanciya stanciya de zminyuvali konej Slova sho z yavilisya pid vplivom rosijskoyi Za zrazkom rosijskih sliv i viraziv utvoryuvalosya i utvoryuyetsya bagato ukrayinskih sliv i terminologichnih slovospoluchen taki slova j vislovi vidomi yak kalki Tak kalkuvannyam rosijskih sliv vremenshik dokladchik dolgostroj lunohod proizvodstvennik utvoreni ukrayinski timchasovik dopovidach misyacehid virobnichnik Z rosijskoyi movi do ukrayinskoyi pronikali slova ne vlasne rosijski ale j zasvoyeni neyu inozemni chasto zahidnoyevropejskogo pohodzhennya Rosijske poserednictvo poryad z polskim i nimeckim bulo vazhlivim dzherelom dlya znachnoyi kilkosti inshomovnoyi terminologichnoyi leksiki konferenciya deklaraciya kanonada chaste strilyannya z bagatoh garmat kibernetika sintez biohimiya laureat analiz Rosiyanizmi j nacionalna samosvidomistSut problemi Tema rosijskih zapozichen ye osoblivo aktualnoyu v blizkosporidnenih z neyu movah biloruskij i ukrayinskij Trivale perebuvannya narodiv u skladi rosijskomovnih derzhav silnij kulturnij naukovij j tehnichnij vpliv z boku rosiyan ne mogli ne prizvesti do istotnogo vplivu rosijskoyi na movi cih narodiv Tomu dlya ukrayinskogo j biloruskogo movoznavstva ponyattya rosiyanizmu staye duzhe vazhlivim buvshi ne prosto pitannyam etimologiyi deyakih sliv a ponyattyam pov yazanim z pitannyam movnogo purizmu kulturi movlennya Cherez ce zmist sho vkladayut u termin rosiyanizm v ukrayinskij u biloruskij movah desho vidminnij vid jogo rozuminnya v inshih movah Tak u suchasnij ukrayinskij lingvistici pid rosiyanizmami chasto rozumiyut ne tilki leksiku zapozichenu z rosijskoyi movi ale j inshi movni yavisha viklikani yiyi vplivom na ukrayinsku nasliduvannya rosijskoyi vimovi nagolosu sintaksisu a takozh lingvistichni kalki z neyi U bilshosti zh mov rosiyanizmami zvut lishe te sho ukrayinski movoznavci proponuyut zvati leksichnimi rosiyanizmami Deyaku plutaninu porodzhuye toj fakt sho deyaki avtori ne rozriznyuyut v ukrayinskij movi takih riznih form yak literaturne dialektne zhargonne movlennya ob yednuyuchi vse v odne ponyattya ukrayinska mova Pid rosiyanizmami todi rozumiyut ne tilki slova sho vvijshli do normativnoyi ukrayinskoyi ale j do prostomovnogo abo zhargonnogo movlennya miskogo profesijnogo shkilnogo studentskogo z neustalenoyu leksikoyu chasto nevidbitoyu v leksikografiyi Doslidzhen zhe rosiyanizmiv v literaturnij movi zokrema v movi ukrayinskih klasikiv znachno menshe Klasifikaciya Oskilki pid terminom rosiyanizm u suchasnij ukrayinskij publicistici j movoznavstvi chasto rozumiyut vsi yavisha sho buli viklikani vplivom rosijskoyi ce ponyattya vazhko piddayetsya viznachennyu Za klasifikaciyeyu M P Lesyuka rosiyanizmi u shirokomu smisli podilyayut na Leksichni slova zapozicheni z rosijskoyi movi rosiyanizmi u vuzkomu sensi Fonetichni vidhilennya vid norm ukrayinskoyi literaturnoyi vimovi pov yazani z rosijskim vplivom Morfologichni vikoristannya nevlastivih ukrayinskij movi slovoutvoryuvalnih elementiv nayavnih u rosijskij Sinonim slovotvirni rosiyanizmi Gramatichni porushennya vidminyuvannya zmini gramatichnogo rodu za zrazkom rosijskih sliv Akcentuacijni vidhilennya vid norm nagoloshuvannya Kalki doslivni perekladi rosijskih movnih zvorotiv i skladenih sliv Leksichni rosiyanizmi M P Lesyuk rozriznyuye taki pidgrupi leksichnih rosiyanizmiv 1 ti sho yavlyayut soboyu prostu zaminu ukrayinskogo slova rosiyanizmom 2 slova z rosijskim korenem ale asimilovani vidpovidno do ukrayinskih zakoniv gramatiki j slovotvoru 3 slova rosijskoyi movi sho mayut v ukrayinskij inshe znachennya mizhmovni omonimi yih mozhna nazvati semantichnimi rosiyanizmami 4 poyednannya leksichnih rosiyanizmiv z kalkami chastkovi kalki 5 vzhivannya vlasnih imen oformlenih na rosijskij lad Yegor Alona Zhenya zamist Yurko Olena Yevgenko Fonetichni rosiyanizmi porushennya ofoepichnih norm ukrayinskoyi movi zumovleni rosijskim vplivom Voni harakterizuyutsya takimi risami 1 vimova nenagoloshenogo o yak a akannya abo jogo redukciya karova malako mlako zamist korova moloko 2 zavzhdi m yaka vimova ch chas chyesnij lyublyachi zamist chas chesnij lyublyachi 3 m yaka vimova gubnih mach makij zamist m jach m jakij 4 vimova v naprikinci slova i pered prigolosnimi yak f zamist normativnogo w lyubof znof zrobif zamist lyuboy znoy zrobiy 5 inshi prikladi nasliduvannya rosijskoyi vimovi zima milion zamist zaliznij zima miljon Do pomilok u vimovi privodit i nepravilne chitannya ukrayinskih liter sho mayut odnakove nakreslennya z rosijskimi ale vimovlyayutsya inakshe e i ch sh Vtim ce skorishe mozhna vidnesti do tipovih pomilok rosijskomovnih na pochatkovij stadiyi vivchennya movi Akcentuacijni rosiyanizmi Blizki do fonetichnih ale yih rozglyadayut okremo Voni polyagayut u porushenni norm nagolosu pov yazanomu z vplivom spivzvuchnih rosijskih sliv napr no vij sta rij seredi na ne navist odi nadcyat zamist novi j stari j sere dina nena vist odina dcyat Morfologichni rosiyanizmi Nimi zovut slova sho mayut ukrayinskij korin ale utvoreni za dopomogoyu rosijskih zasobiv slovotvoru abo mayut oznaki cherguvan rosijskogo tipu U cij kategoriyi mozhna vidiliti taki pidgrupi 1 prefiksalni v yakih zamist ukrayinskih vikoristovuyut rosijski prirostki pridavati ob yasnyati naprotiv zamist dodavati poyasnyuvati navproti 2 sufiksalni z vzhivannyam rosijskih narostkiv igrushki borba zamist igrashki borotba 3 z rosijskim tipom cherguvannya zvukiv prochtu kornya korovka na ruki zamist prochitayu korenya korivka na ruci 4 vzhivannya diyeprikmetnikiv ridkisnih v ukrayinskij movi yak aktivnih pidhodyachij vidpochivayuchi otochuyuchi zamist pidhozhij vidpochivalniki navkolishni tak i pasivnih opavshe zastarivshe zamist opale zastarile Gramatichni rosiyanizmi Do nih vidnosyat vidhilennya vid ukrayinskoyi gramatichnoyi normi porushennya form sliv i pobudovi rechen sintaksisu U nih mozhna vidiliti taki pidgrupi 1 vidsutni v ukrayinskij movi formi sliv 2 vzhivannya jmennikiv zajmennikiv prikmetnikiv u nepravilnij formi chisla rodu chi vidminka 3 nepravilne vzhivannya prijmennikiv 4 nepravilni formi zvertan 5 pomilki u formah chislivnikiv p yatidesyati shestidesyati semidesyati zamist p yatdesyati shistdesyati simdesyati Kalki Kalkami v lingvistici nazivayut bukvalni slovo za slovom chi morfema za morfemoyu perekladi movnih zvorotiv abo skladenih sliv Kalki isnuyut v bagatoh movah bagato yaki naukovi termini utvoreni kalkuvannyam greckih i latinskih sliv pravopis chinnik kislota Kalki z rosijskih viraziv isnuyut i v normativnij ukrayinskij kolgosp derzhrozrahunok lispromgosp Prote zlovzhivannya rosijskimi kalkami a takozh pomilkovij pereklad samih visloviv zgubno diye na volodinnya ukrayinskoyu movoyu rujnuye pov yazanij z neyu sposib mislennya Pro krashist unikannya kalok pisali vzhe radyanski movoznavci Kalka ne tim strashna sho vona doslivna a tim sho vona sukonna O L Kundzich Diyezi v klyuchi Identifikaciya Div takozh Ausbau paradigma Viyavlennya rosijskih zapozichen v ukrayinskij movi yak leksichnih tak i inshih stanovit pevni trudnoshi Blizkosporidnenist shidnoslov yanskih mov i sumizhni chasto vzayemoperekrivni areali yihnogo poshirennya dialektnij kontinuum dopuskayut nayavnist znachnoyi kilkosti spilnoyi leksiki a takozh leksiki u yakoyi ne vdayetsya vstanoviti napryamok zapozichennya Deyaki slova nayavni v oboh movah mozhut viyavitis zapozichenimi ne z rosijskoyi do ukrayinskoyi a navpaki Napriklad slova obuza povstanec pasika isnuyut v oboh movah ale v rosijskij voni za pohodzhennyam ye ukrayinizmami Naslidkom kontinuumu ye takozh rozmitist fonetichnih mezh izoglos sho utrudnyaye provesti gran mizh ukrayinskoyu i rosijskoyu vimovoyu Tomu koli kazhut pro fonetiku ukrayinsku j fonetiku rosijsku zazvichaj mayut na uvazi same literaturnu a ne dialektnu vimovu Prote v inshih vipadkah mozhna z pevnistyu kazati pro rosijske zapozichennya Peredusim ce stosuyetsya naukovo tehnichnoyi politiko administrativnoyi i vijskovoyi leksiki Trivale perebuvannya ukrayinskih zemel zokrema shidnih u skladi derzhavnih utvoren de oficijnoyu movoyu bula rosijska prizvelo do znachnogo priplivu rosijskoyi terminologiyi v cih galuzyah Zustrichayutsya rosiyanizmi j v inshih leksichnih segmentah Viyavlennyu rosiyanizmu mozhut spriyati taki oznaki yak 1 korin slova prisutnij v rosijskij movi ale vidsutnij v ukrayinskij ne zasvidchenij abo ne rekonstrujovanij u davnoruskij 2 korin prisutnij v ukrayinskij ale maye inshe znachennya gajka lajka sobaka narichchya protirichchya poluchka 3 nevlastivi ukrayinskij movi cherguvannya zvukiv abo slovoutvoryuvalni elementi chtivo vkladish natoptish chornish Bagato spilnoyi ukrayino rosijskoyi leksiki pogano piddayetsya odnoznachnoyi identifikaciyi yak zapozichenih chi pitomo ukrayinskih sliv U riznih avtoriv mozhna zustriti superechlivi poglyadi na prirodu togo chi togo slova sho podibne do rosijskogo prote ne zasvidchenogo v zahidnoslov yanskih i pivdennoslov yanskih movah Okremo slid zaznachiti nenormativni ne zasvidcheni slovnikami zapozichennya z rosijskoyi movi u rozmovne ukrayinske movlennya Yaksho kilkist rosijskoyi leksiki ne obmezhena okremimi slovami a nosit masovij harakter todi mozhna vzhe kazati ne pro rosiyanizmi a pro take yavishe yak ukrayino rosijskij surzhik movlennya z elementami oboh mov Chasto vikoristannya rosijskoyi leksiki u surzhiku spoluchene z nasliduvannyam rosijskoyi vimovi j gramatichnih form kalkuvannyam rosijskih movnih konstrukcij Dokladnishe SurzhikRosiyanizmi v galickomu yazichiyiZapozichennya z rosijskoyi movi skladali znachnu chastinu leksiki moskvofilskogo yazichiya shtuchnoyi knizhnoyi movi poshirenoyi u Prikarpatti j Zakarpatti naprikinci XIX pochatku XX stolit Oskilki deyaki planuvali jogo vikoristovuvati yak zasib dlya perehodu na literaturnu rosijsku rosiyanizmi poryad z cerkovnoslov yanizmami vsilyako vitalis Vtim zvazhayuchi na te sho tvorci ciyeyi movi vidbirali dlya neyi z miscevih govirok slova spilni z rosijskimi j cerkovnoslov yanskimi ne vsi slova yazichiya totozhni rosijskim mozhna rozglyadati yak rosiyanizmi Chastina zhurnaliv i gazet sho vidavalis yazichiyem vzhe v 1880 90 h rokah perejshla na rosijsku movu a na pochatku XX yazichiye ostatochno zniklo Prote deyaki slova yazichiya zokrema rosijskogo pohodzhennya dosi vzhivayut v zahidnomu varianti ukrayinskoyi movi Na dumku movoznavcya S J Karavanskogo do nih nalezhit i zahidnoukrayinske sprotiv vid ros soprotivlenie inshi vvazhayut ce slovo pohidnim vid pol sprzeciw Fakt sho Rosijska Imperiya bula do 1870 h rokiv yedinoyu nezalezhnoyu slov yanskoyu derzhavoyu prizvodiv do togo sho rosijska mova stavala leksichnim oriyentirom dlya nacionalno svidomoyi inteligenciyi ne tilki v Zahidnij Ukrayini ale v inshih slov yanskih zemlyah U XIX stolitti aktivisti nacionalnogo kulturnogo j movnogo vidrodzhennya slov yanskih narodiv buditeli uvodyat v obig chislenni zapozichennya z rosijskoyi movi Tak u vidrodzhuvanij cheskij movi rosiyanizmi todi sklali znachnu chastku leksiki Problema rosiyanizmiv u suchasnij ukrayinskij moviPislya vidnovlennya Ukrayinoyu nezalezhnosti stali aktivno obgovoryuvati j problemu vplivu rosijskoyi movi na ukrayinsku stali vidavatis doslidzhennya i posibniki z ciyeyi temi Antisurzhik Pragnennya zvilnitis vid znachnogo ne tilki kulturnogo a j ekonomichnogo vplivu Rosiyi sho trivaye j pislya vidnovlennya nezalezhnosti stavit na odne z osnovnih misc movne pitannya v Ukrayini Obmezhenist vzhivannya ukrayinskoyi movi chasto poyasnyuyut movnoyu politikoyu SRSR i bachat v comu odnu z osnovnih prichin nespriyatlivoyi situaciyi v derzhavi Borotba z rosijskim vplivom u vsih sferah zokrema j movnij privodit do togo sho v bagatoh publikaciyah 1990 2010 r r rosiyanizmi rozglyadayut i ocinyuyut ne stilki v lingvistichnomu skilki v socialno politichnomu aspekti Bilshist ukrayinomovnih avtoriv vzhivaye termin rosiyanizm u negativnomu konteksti poznachayuchi nim zasmichennya ukrayinskoyi movi rosijskimi slovami porushennya orfoepichnih i gramatichnih norm pid vplivom rosijskoyi movi Odinadcyatitomnij akademichnij Slovnik ukrayinskoyi movi skazhimo traktuye nazvane ponyattya yak slovo zvorot zapozicheni z rosijskoyi movi inshoyu movoyu 30 911 Take tlumachennya termina rusizm stvoryuye vrazhennya pozitivnogo jogo rozuminnya Todi yak rusizmi naspravdi v ukrayinskij movi ye yavishem negativnim oskilki zasmichuyut movlennya spotvoryuyuchi nashu movu Tema rosiyanizmiv zazvichaj poyednuyetsya z problemoyu surzhiku prizvodyachi do togo sho slova rosiyanizmi i surzhik chasto vzhivayut yak sinonimi Nayavnist velicheznoyi kilkosti rosiyanizmiv rivno yak isnuvannya samogo surzhiku ukrayinski movoznavci i publicisti poyasnyuyut ne tilki politichnim kulturnim i tehnichnim vplivom Rosijskoyi imperiyi i SRSR ne tilki prestizhnistyu rosijskoyi movi v oboh derzhavah ale j takoyu prichinoyu yak cilespryamovane vitisnennya ukrayinskoyi movi rosijskoyu navodyachi za priklad radyansku teoriyu zlittya mov sho prizvodila do rosifikaciyi narodiv SRSR Politichnij i gromadskij diyach Yu V Gnatkevich pishe u svoyemu posibniku antisurzhiku Rusizmi v nashomu movlenni ye naslidkom bagatovikovogo zasillya rosijskoyi movi v Ukrayini Voni pronikli v movu miljoniv ukrayinciv zasmitili yiyi ta peretvorili v surzhik Vikorinennya rosiyanizmiv rozglyadayut yak golovnij skladnik vidrodzhennya ukrayinskoyi movi u yakij u svoyu chergu bagato yaki osvicheni ukrayinci bachat zaporuku zrostannya nacionalnoyi samosvidomosti Posibniki z kulturi movlennya po suti ye poradnikami sho vkazuyut na rosijski elementi u rozmovnij ukrayinskij i pripisuyut zaminyati yih inshimi slovami U napisanni naukovih publicistichnih ta hudozhnih tvoriv rekomenduyut unikati rosiyanizmiv krim rosiyanizmiv vzhitih svidomo dlya harakteristiki osobi abo personazha chi dlya obgruntovanogo rozshirennya leksiki Ce zh stosuyetsya j literaturnogo usnogo movlennya Deyaki avtori jdut she dali proponuyuchi pereglyanuti j naukovo tehnichnu terminologiyu stvorenu za radyanskih chasiv i na yihnyu dumku skalkovanu z rosijskoyi povernuvshis do starih ukrayinskih terminiv 1920 h rokiv Na zhal zahodi z ochishennya movi inodi perehodyat rozumnu miru Tak bagato pitomo ukrayinskih sliv shiroko uzhivanih ukrayinskimi klasikami neobgruntovano ogoloshuyutsya rosiyanizmami i proponuyutsya do zamini na inshi slova yaki mozhut buti ne lishe ukrayinskimi ale j zapozichenimi u svoyu chergu z inshih mov Termini sho zvuchat shozhe v ukrayinskij i rosijskij movah starayutsya zaminyuvati slovami na osnovi ukrayinskih koreniv ale chastishe slovami polskogo nimeckogo pohodzhennya a u diasporyanskij literaturi j anglijskogo Ukrayinskij movoznavec O O Taranenko zauvazhuye U takij normativno stilistichnij pereoriyentaciyi literaturna mova znachnoyu miroyu nasliduye movnu praktiku 1920 h pochatku 1930 h rokiv u radyanskij Ukrayini ta dovoyennogo periodu v Galichini j suchasnoyi zahidnoyi ukrayinskoyi diaspori vin zaznachuye takozh napryamok zapozichen z inshoyi susidnoyi movi yaka takozh protyagom znachnogo istorichnogo periodu spravlyala potuzhnij vpliv na ukrayinsku movu polskoyi Vin pishe U svoyemu nayivnomu viyavi taki puristichni tendenciyi zahoplyuyut navit odinici ne tilki bezumovno pitomi ale j semantichno ne dubletni shodo tih yaki viznayutsya nebazhanimi tak bochku zaminyuyut na dizhku hocha ce rizni rechi tobto tut mi mayemo spravu z fenomenom giperkorekciyi Na dumku movoznavcya Vpliv rosijskoyi movi na svidomist nosiyiv ukrayinskoyi movi takim chinom lishivsya ale vzhe yak zvorotnij yak giperpurizm U publikaciyah prisvyachenih viyavlennyu rosiyanizmiv u movi j pravilnomu ukrayinskomu movlennyu mozhna sposteregti fenomen rozdilnogo mislennya vzhivannya rosijskih zapozichen piddayetsya bezposhadnij kritici u toj zhe chas u nih samih mozhna natrapiti na chimalo tih samih rosiyanizmiv gramatichnih leksichnih navedenih ne yak prikladi a v osnovnomu teksti Zaznachayut v nih i podvijni standarti rosiyanizmi ogoloshuyut leksikoyu sho zasmichuye movu prote ne vvazhayut chimos negozhim masove vzhivannya v ukrayinskij znachnoyi kilkosti polonizmiv j amerikanizmiv sho chasto mayut vsim vidomi ukrayinski vidpovidniki Na dumku O O Taranenka u suchasnij ukrayinskij movnij praktici pomitna tendenciya obmezhennya naslidkiv vplivu rosijskoyi movi sho proyavlyayetsya yak v usunenni vlasne rosiyanizmiv tak i ne zavzhdi usvidomlyuvanomu vidshtovhuvanni vid rosijskoyi movi vzagali u tomu chisli j vid nayavnih u nij inshomovnih sliv vid sliv sho strukturno mozhut nagaduvati vidpovidni rosijski slova vid istorich no spilnih dlya oboh mov odinic Isnuye j cilkom protilezhnij poglyad na problemu zbigannya leksiki v oboh movah yiyi poyasnyuyut ne zapozichennyami z rosijskoyi do ukrayinskoyi a v zvorotnomu napryamku Pribichniki ciyeyi tochki zoru dovodyat sho bagato yaki slova sho prijnyato vvazhati rosijskimi zapozichennyami viddavna isnuyut v ukrayinskih dialektah prichomu ne tilki shidnih i pivdennih de vpliv rosijskoyi buv maksimalnim a v zahidnih oblastyah Ukrayini sho vzagali ne vhodili do skladu Rosijskoyi imperiyi zhelati zholudok zhona zvizda mnogo portki sivernij Sut ciyeyi koncepciyi virazhaye citata vidomogo ukrayinskogo perekladacha j movoznavcya M O Lukasha To niyaki ne rusizmi To davni ukrayinski slova sho yih mi svogo chasu pozichili rosiyanam Teper nastala pora povertati ci slova v nashu movu Prihilniki povernennya staroukrayinizmiv vvazhayut antisurzhikovu diyalnist ne mensh shkidlivoyu dlya movi nizh ignoruvannya samoyi problemi surzhiku j rosiyanizmiv Ukrayinska mova do yakoyi pragnut zastosuvati nadto suvori pravila slovovzhivannya staye nezhivoyu suhoyu maloprivablivoyu dlya peresichnih movciv Na yihnyu dumku obmezhene vzhivannya gadanih rosiyanizmiv zdatne ozhiviti j usvoyeridniti movu yak povsyakdennogo spilkuvannya tak i movu hudozhnoyi literaturi Problemu adekvatnoyi ocinki yavisha uskladnyuye j te sho vivchennya rosiyanizmiv bazuyetsya perevazhno na prikladah vzyatih ne z literaturnoyi movi a z prostomovnogo abo zhargonnogo movlennya miskogo profesijnogo shkilnogo studentskogo de vazhko chitko viznachiti movu yaku vikoristovuyut movci ce mozhe buti ne tilki ukrayinska z rosiyanizmami ale j rosijska z ukrayinizmami Poyasnennyam comu mozhe buti fakt sho v ukrayinskij kulturi mova sprijmayetsya ne pragmatichno yak zasib komunikaciyi a yak nacionalnij skarb nacionalnij simvol PsevdorosiyanizmiOkremo slid zaznachiti obshirnu grupu sliv yaki cherez shozhist z rosijskimi slovami chasto zarahovuyut do rosiyanizmiv Ce nasampered staroukrayinska leksika spilna z suchasnoyu rosijskoyu a takozh nechislenni slova cerkovnoslov yanskogo pohodzhennya yaki pomilkovo identifikuyut yak viklyuchno rosijski Slova zagalnoshidnoslov yanskogo pohodzhennya Vodnochas ne vsi elementi sho zdayutsya rosiyanizmami ye takimi adzhe poza literaturnoyu ukrayinskoyu movoyu zalishilisya j davnoruski slova yaki buli vidkinuti timi hto uporyadkovuvav literaturnu movu naprikinci XIX st dzherelo Do nih nalezhat napriklad slova stroyiti buduvati gorod misto Ci slova podayutsya yak ukrayinski she na pochatku XX st uporyadnikom Slovarya ukrayinskoyi movi Borisom Grinchenkom ale do skladu suchasnoyi literaturnoyi movi ne vhodyat Najposhirenishi prikladi staroukrayinizmiv totozhnih z rosijskimi slovami Psevdorosiyanizm Rosijske slovo Pohodzhennya Poshirenishij sinonim Pohodzhennya sinonima bistrij bystryj prasl bystr shvidkij dav n nim swid cherez pol szwitki switki blyudo blyudo dav rus blyudo blyud lt prasl bljudo bljud taril ser v nim talier bukva bukva starocerk slov buky prasl buky litera lat littera litera cherez pol litera viditi videt dav rus vidѣti bachiti pol baczyc vid ob aciti chi tur bak vilka vilka dav rus vila prasl vidla videlka pol widelec lt prasl vidla Zmina u vimovi vidbulasya pid vplivom ukr vilka vugol ugol ugol dav rus ugl prasl ǫgl Vidome v usih slov yanskih movah pol wegiel chesk uhel slovac uhol bolg gl kut rig prasl kǫt rog gvizdok gvizd gvozd gvozd dav rus gvozd prasl gvozd cvyah pol cwiek cwiek vid nim Zweck gliba glyba prasl gluba brila pra i ye bhrula bhrila glupij glupyj prasl glup durnij prasl dur golubij goluboj prasl golǫb lt golǫb bukvalno koloru goluba blakitnij pol blekit mozhlivo z ser v nim blancheit go rod gorod dav rus gorod prasl gord misto pol miasto dvigati dvigat dav rus dvigati prasl dvigati dvigti ruhati dav rus rushiti prasl ruh derzhati derzhat dav rus derzhati prasl derzati trimati prasl trimati dim dom dav rus dom prasl dom budinok pol budynek vid ser v nim buding yegla igla igla prasl jgla golka prasl jgla zhdati zhdat dav rus zhdati prasl zdati chekati prasl cekati zhona zhena dav rus zhena prasl zena druzhina dav rus drug prasl drug zvizda zvezda dav rus zvѣzda prasl gvezda Takozh poyasnyuyut yak cerkovnoslov yanizm zorya dav rus zorya prasl zarja zorja iva iva prasl jva verba prasl vr ba kozha kozha prasl koza ranisha forma kozja vid koza koza pervisno tak nazivali obroblenu kozyachu shkiru shkira pol skora lt prasl skora kolodyaz kolodec dav rus kolodѧz prasl koldedz lt got kalding krinicya prasl krnica krinica kotel kotyol dav rus kotl vid got katils katilus kazan tyurk kazan mnogo mnogo dav rus mnogo prasl mnog bagato prasl bogat movnya molniya prasl mlni zvidki takozh starocerk slov mlnii dav rus mlnii bil malanka bolg mlniya bliskavka prasl blsk moshonka moshonka prasl mosna Vidome yak anatomichnij termin u bagatoh slov yanskih movah bil mashonka serb moshnice mosnice pol moszna sloven mosnja slovac miesok horv mosnja kalitka kaz tat i alt kalta zast tur kalita muzh muzh dav rus muzh prasl mǫz cholovik prasl clovek celovek nastroyuvati stroyiti nastraivat dav rus stroiti prasl strojiti nalashtovuvati pervisne znachennya navantazhuvati vid ser v nim last oruzhzhya oruzhie dav rus oruzhiѥ lt prasl obrǫzje zbroya pol zbroja lt broic pervij pervyj dav rus prvyi pershij dav rus prvshii kolishnij vishij stupin rihlij ryhlyj prasl ryxl por rusiti rux puhkij prasl pux spasibi spasibo dav rus spasi bog dyakuyu pol dziekuje vid davn v nim dankōn stroyiti stroit dav rus stroiti prasl strojiti buduvati pol budowac vid ser verh nim buden stroyiti stroit dav rus stroiti prasl strojiti shikuvati nim schick forma stan lad poryadok tikva tykva dav rus tyky prasl tyky lagenariya ne plutati z garbuzom lat Lagenaria pers خربز cherez kipch xarbuz cvitok cvetok dav rus cvѣt prasl kvet kvitka prasl kvetka cep cep dav rus chep cѣp lt prasl cepati hapati chipati zginati lancyug pol lancug suchasna forma lancuch lt ser v nim lannzug chashka chashka dav rus chasha prasl casa filizhanka pol filizanka vid tur فنجان cherez rum filigean shitati schitat dav rus schtati vid prasl s i prasl ctati lichiti rahuvati pol rachowac vid vil raehiyn prasl liciti yantar yantar dav rus entar z lit gintaras latis dzĩtars dzintars burshtin pol bursztyn z ser nizh nim bernstein Shodo aktivnogo glyadacha sportivnih zmagan yakij pidderzhuye uchasnikiv u suchasnij ukrayinskij vzhivayut slovo ubolivalnik a bolilnik rozglyadayut yak adaptaciyu ros bolelshik Prote movoznavec S J Karavanskij ne vvazhaye bolilnik rosiyanizmom Pochnu iz slova boliti Ce stovidsotkove ukrayinske slovo Vono maye kilka znachen i odne z nih ce skorochena forma vid idiomi boliti sercem U takomu znachenni slovo boliti sinonim slova poterpati a takozh zapozichenogo slova perezhivati Ukrayinskij vchenij politichnij ta gromadskij diyach movoznavec leksikograf ta pedagog Ilarion Ogiyenko ne vvazhav rosiyanizmami taki slova yak zhizn iskustvo chuvstvo no ale k do Pismenniki poshevchenkovoyi dobi chasom svidomo j virazno dbali shob yih literaturna mova yaknajmenshe bula podibna do movi rosijskoyi shob rosiyanin chitayuchi ukrayinskij tvir ne rozumiv jogo movi j uzhe tim samim zmushenij buv priznati sho ukrayinska mova ce spravdi okrema mova Taka ideologiya ne bula korisna dlya rozvoyu nashoyi literaturnoyi movi bo pozbavlyala yiyi bagatoh tih viraziv yaki zbereglisya do nas yak starodavnye spilne kulturne dobro Ne korisno nam vidkidati svoye starodavnye slovo tilki tomu sho vono odnakove zo slovom rosijskim Nasha literaturna mova zhive bezpererivno vid X stolittya zhive vzhe tisyachu lit projshla dovzheleznu put svogo rozvoyu a mizh tim u nas u suchasnij literaturnij movi vid staroyi movi pozostalosya zovsim malo Koli v polovini XVI viku zachala tvoritisya v nas nova literaturna mova to do neyi vhodila bezlich polonizmiv todi yak na te same rozuminnya buli v nas slova z davnishoyi literaturnoyi movi Os tomu Kulish i uzhivav slova zhizn no k zamist zhittya ale do Bezumovno varto bulo b pov yazati v istorichnij sposib nashu suchasnu literaturnu movu z davninoyu i ce ne protirechilo b istoti nashoyi movi bo zh u movi zhivij narodnij she bagato arhayizmiv U nas nashi arhayizmi koli voni odnakovi z virazami rosijskimi zvut rusizmami a ce poglyad zovsim ne naukovij pri takomu poglyadi nam dovelosya b vidcuratisya yak rusizmiv ne tilki svogo starodavnogo slovnika ale j polovini slovnika zovsim nedavnih chasiv Mova nasha bagatovikova i vsi viki pozostavili v nij svoyi slidi Bagato yaki dzherela vvazhayut nepravilnim vzhivannya termina vuz vvazhayuchi sho pitomo ukrayinskimi mayut buti VNZ vish Avtori dovodyat sho prikmetnik uchbovij ye shtuchnim utvorenij pereinakshennyam rosijskogo uchebnyj navodyachi za dokaz vidsutnist slova uchba v ukrayinskij movi Hocha slovo uchba i ne fiksovane slovnikami z poglyadu morfologiyi vono ne ye chimos chuzhim ukrayinskij movi por kosba lichba sivba strilba zhurba plavba Deyaki doslidniki navit pripuskayut sho nezasvidchene staroukrayinske slovo stalo dzherelom rosijskogo uchyoba yake trivalij chas tezh bulo viklyuchno rozmovnim literaturna forma uchene uchennya Superechlivoyu ye i pitomist dlya ukrayinskoyi movi konstrukciyi u mene ye zamist ya mayu Bagato suchasnih ukrayinskih movoznavciv stverdzhuyut sho podibni zvoroti nevlastivi ne tilki ukrayinskij ale j vsim slov yanskim i navit vsim indoyevropejskim movam Otzhe cej zvorot odnoznachno ogoloshuyetsya gramatichnim rosiyanizmom zapozichenim z rosijskoyi movi Prote deyaki lingvisti dovodyat sho pitannya ye duzhe neprostim Voni pripuskayut sho podibni konstrukciyi z diyeslovom buti zamist mati mogli isnuvati j u praslov yanskij movi navodyachi za dokaz pismovi svidchennya z davnoruskih i staroukrayinskih pam yatok milost bo i gnѣv ou nego Boga yest Izbornik Svyatoslava 1076 r budut li ou nih dѣtki 1489 p u Yego Milosti mѣsca malo bylo 1513 r Deyaki spilnoshidnoslov yanski slova z chasom nabuli riznih znachen Tak malovidomi ukrayinski slova poluchatisya vrednij plohij tezh mozhut zdatis rosiyanizmami prote voni ye pitomo ukrayinskimi iz semantikoyu vidminnoyu vid spivzvuchnih sliv rosijskoyi movi dlya plohij poryad z nemichnij smirnij zafiksovano takozh znachennya poganij Div takozh Falshivi druzi perekladacha Cerkovnoslov yanizmi Dokladnishe Cerkovnoslov yanizm Do rosiyanizmiv takozh pomilkovo vidnosyat i cerkovnoslov yanizmi chi prosto slov yanizmi slova zapozicheni yak ukrayinskoyu tak i rosijskoyu movami zi sporidnenoyi cerkovnoslov yanskoyi sho nalezhit do pivdennoslov yanskih mov i pohodit vid davnobolgarskoyi Cerkovnoslov yanska mova buvshi v Ukrayini protyagom desyati stolit 988 1922 bogosluzhbovoyu movoyu a ponad visim stolit 988 1798 buvshi j movoyu literaturnoyu spravila velikij vpliv na formuvannya i suchasnoyi literaturnoyi movi Porivnyano z vplivom cerkovnoslov yanskoyi movi na rosijsku majzhe 50 leksiki literaturnoyi movi vpliv cerkovnoslov yanskoyi na ukrayinsku buv znachno menshim i zachepiv perevazhno leksiku pov yazanu bezposeredno z religiyeyu blagodat blagoslovennya svyashenik hram Vidomi poodinoki vipadki vzhivannya cerkovnoslov yanizmiv staroslov yanizmiv i v povsyakdennomu movlenni napriklad privitannya zdrastujte styagnena forma vid zdravstvujte budte zdorovimi Pripustimi cerkovnoslov yanizmi j u deyakih hudozhno literaturnih stilyah zokrema u poeziyi Tak slovo pustinya S J Karavanskij rekomenduye vzhivati lishe v poetichnomu konteksti I debr pustinya nepolita Zcilyushoyu vodoyu vmita Prokinetsya T G Shevchenko a pustelya u nejtralnomu zokrema naukovomu pustelya Sahara Inshi prikladi slov yanizmiv zi tvoriv Shevchenka rekti vethij vozdavati zlorechivij otverzatisya potrebiti radujtesya skvernij chertogi Prikladi cerkovnoslov yanizmiv shozhih z rosijskimi slovami Blagodariti utvorene vid starocerk slov blago prasl bolg vid yakogo takozh pohodit dav rus bologo bologyi i dariti Vozduh maye znachennya velikij pokriv yak zastarile povitrya V ostannomu znachenni vidome ne tilki v rosijskij ale j u bolgarskij makedonskij serbskij slovackij i cheskij movah Voyin na vidminu vid voyak vzhivayetsya perevazhno v urochistomu movlenni Vrag vidpovidaye shidnoslov yanskomu vorog V ukrayinskij vzhivayetsya lishe v religijnomu konteksti ta v poeziyi Vrata vidpovidaye shidnoslov yanskomu vorota Vrem ya vidpovidaye zastarilomu ukr verem ya pogoda Zvizda vvazhayetsya cerkovnoslov yanizmom bo jogo vzhivannya v ukrayinskij obmezhene tilki v religijnomu konteksti Mir u znachenni svit Praznik starocerk slov prazdn vidpovidaye ukr porozhnij Pustinya vzhivayetsya v poeziyi Spasinnya vzhivayetsya lishe v religijnomu konteksti Strazh vidpovidaye ukr storozh Prote deyaki cerkovnoslov yanizmi zapozicheni cherez poserednictvo rosijskoyi ti sho zminili v nij svoye znachennya oblast a takozh rosijski novotvori na osnovi cerkovnoslov yanskih koreniv glasnist neglasno predstavlyati chrevatij Inshe Ne ye rosiyanizmami j taki spilni ukrayinsko rosijski slova sho chasto viyavlyayutsya polonizmami Butel lt pol butel suchasna forma butla Pidlec lt pol podlec neznatna lyudina Poyedinok lt pol pojedynek Prijnyati za kogos lt pol przyjac za kogo Pushka lt dav v nim buhsa cherez pol puszka Risunok lt pol rysunek Cil lt pol cel Filonka lt nim Fullung cherez pol filunek Shtik lt pol sztych Dokladnishe u stattyah Polonizmi v ukrayinskij movi Polonizmi u rosijskij movi A takozh spilni tyurkizmi Ayir lt grec ἄkoros cherez tur aǵir Baddya lt tur badya lt pers badye kivsh dlya vina Kocherga lt tyurk kocirga pripuskayut takozh sho ce slovo maye pitomo slov yanske pohodzhennya div Kocherga Pohodzhennya sliv Mishen lt tur nisan Saraj lt tyurk sarai Dokladnishe Tyurkizm Okrim togo isnuyut dialektni j zastarili slova greckogo pohodzhennya totozhni rosijskim Kukla lyalka grec koῦkla Skamna skam ya skamnya lava dziglik grec skamnon Dokladnishe Grecizm Zapozichennya z inshih mov Bumaga bomaga papir lt ital bombagio bavovna Problema rosiyanizmiv u biloruskij moviAnalogichnu problemu stanovlyat rosiyanizmi j u biloruskij movi Situaciya uskladnyuyetsya oficijnoyu dvomovnistyu respubliki Bilorus sho privodit do faktichnogo perevazhannya rosijskoyi u vsih sferah zhittya Brak biloruskomovnoyi literaturi vnaslidok vidsutnosti popitu na neyi porodzhuye neznajomstvo bagatoh gromadyan Bilorusi z normami literaturnoyi biloruskoyi movi Dokladnishe TrasyankaDiv takozhUkrayinizmi v rosijskij movi Polonizmi v ukrayinskij movi Anglicizmi v ukrayinskij moviPrimitkiRosiyanizm Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 S 883 Rusizm Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 S 911 Mojsiyenko V M Istorichna dialektologiya ukrayinskoyi movi Nyu Jork Penguin Random House 2016 Dzyubishina Melnik N Pozirni rusizmi XX stolittya 2003 Rusizm Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 Hom yak I M PDF Naukovi zapiski Nacionalnogo universitetu Ostrozka akademiya Arhiv originalu PDF za 26 sichnya 2016 Rosiyanizm Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 Sho ne tak zi slovom rusizm BBC Nacionalnaya ENCIKLOPEDIChESKAYa sluzhba Rusizmy Arhiv originalu za 6 chervnya 2013 L A Baranova Rusizmy v anglijskom yazyke ideologicheskie mify i yazykovaya realnost Russkaya sociolingvistika Arhiv originalu za 6 chervnya 2013 Muzej russkogo slova Nika Arhiv originalu za 4 bereznya 2016 Jerzy Podracki red Polszczyzna plata nam figle Poradnik jezykowy dla kazdego Wydawnictwa Radia i Telewizji Warszawa 1991 Yarullina A G Arhiv originalu za 27 sichnya 2016 Arhiv originalu za 11 sichnya 2016 Movoznavstvo Leksika Referati Svyatoslav Karavanskij Arhiv originalu za 26 sichnya 2016 Arhiv originalu za 7 listopada 2020 Etimologichnij slovnik ukrayinskoyi movi u 7 tomah K Naukova dumka 1982 2009 Lenta Slovar ukrayinskoyi movi v 4 t za red Borisa Grinchenka K Kievskaya starina 1907 1909 S M Kozachenko Arhiv originalu za 31 sichnya 2016 Kalka Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 Anatolij Venckovskij 32 284 19 25 serpnya 2008 roku Personal Plyus Vseukrayinskij zagalnopolitichnij osvityanskij tizhnevik Arhiv originalu za 2 bereznya 2016 Viktor Grebenyuk Arhiv originalu za 1 lyutogo 2016 Napr pereklad nazvi amerikanskogo filmu Pulp Fiction yak Kriminalne chtivo S J Karavanskij Sekreti ukrayinskoyi movi nedostupne posilannya z veresnya 2019 Anatolij Zheleznyj Arhiv originalu za 4 bereznya 2016 G A Lilich Rol russkogo yazyka v razvitii slovarnogo sostava cheshskogo literaturnogo yazyka konec XVIII nachalo XIX veka red A Birih H Valter V M Mokienko Universitet im Ernsta Morica Arndta g Grajfsvald Sankt Peterburg Grajfsvald Gejdelberg 2016 201 s ISBN 978 3 86006 444 3 Artem Efimov Velikie istoricheskie poddelki Kraledvorskaya rukopis 29 zhovtnya 2016 u Wayback Machine N S Trubeckoj Obsheslavyanskij element v russkoj kulture 25 zhovtnya 2016 u Wayback Machine Vopr yazykoznaniya M 1990 2 S 122 139 Katerina Prokofeva S miru po nitke kak vozrozhdali gibnushij cheshskij 29 zhovtnya 2016 u Wayback Machine Salvatore Del Gaudio PhD Ukrainsko russkaya smeshannaya rech surzhik v sisteme vzaimodejstviya ukrainskogo i russkogo yazykov Slovene 2015 2 Yurij Gnatkevich K Vidavnichij centr Prosvita 2000 Arhiv originalu za 5 kvitnya 2016 Procitovano 25 lyutogo 2016 Volodimir Kozirskij Vasil Shenderovskij Arhiv originalu za 5 bereznya 2016 Vkrayina ukrayinskij portal Arhiv originalu za 22 bereznya 2016 Taranenko O Demokratizaciya i abo liberalizaciya do harakteristiki suchasnogo stanu normativno stilistichnih zasad ukrayinskoyi movi Materiali V kongresu Mizhnarodnoyi asociaciyi ukrayinistiv Movoznavstvo Chernivci 2003 S 10 17 O O Taranenko Suchasni tendenciyi do pereglyadu normativnih zasad ukrayinskoyi literaturnoyi movi i yavishe purizmu na zagalnoslov yanskomu tli 27 grudnya 2017 u Wayback Machine Larisa Sokolovska 09 listopada 2011 old kray ck ua Cherkaskij kraj Arhiv originalu za 4 lipnya 2018 Procitovano 7 lipnya 2018 Cit za Cherevatenko L Spodivayus nihto ne skazhe sho ya ne znayu ukrayinskoyi movi Frazeologiya perekladiv Mikoli Lukasha sl dovidn K Dovira 2002 S 719 Vasil Trubaj Arhiv originalu za 30 sichnya 2016 Arhiv originalu za 29 listopada 2016 Procitovano 16 sichnya 2017 Arhiv originalu za 25 sichnya 2016 Dvigati 5 lyutogo 2016 u Wayback Machine Vkrayina ukrayinskij portal Chi surzhik Guculski govirki korotkij sl Lviv 1997 hrinchenko com ua Arhiv originalu za 12 listopada 2018 Procitovano 12 listopada 2018 Etimologichnij slovnik ukrayinskoyi movi v 7 t redkol O S Melnichuk gol red ta in K Naukova dumka 1989 T 3 Kora M In t movoznavstva im O O Potebni AN URSR ukl R V Boldiryev ta in 552 s ISBN 5 12 001263 9 M Zharkikh www i franko name Arhiv originalu za 21 serpnya 2018 Procitovano 13 lipnya 2018 sum in ua ukr Arhiv originalu za 12 listopada 2018 Procitovano 11 listopada 2018 Stroyiti Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 U suchasnij ukrayinskij slovo tikva vzhivayut shodo riznovidu garbuza sho vikoristovuyut dlya viroblennya posudu Tikva Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 Ivan Ogiyenko Istoriya ukrayinskoyi literaturnoyi movi 19 listopada 2016 u Wayback Machine S 224 Ivan Ogiyenko Istoriya ukrayinskoyi literaturnoyi movi XVII Golovni oznaki sobornoyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi 5 grudnya 2016 u Wayback Machine Etimologichnij slovnik ukrayinskoyi movi tezh ne pidtverdzhuye versiyu pro zapozichennya yih z rosijskoyi hocha slovo iskustvo v ESUM vidsutnye Galina Lesna PDF Slowo Tekst Czas VII Nowe srodki nominacji jezykowej w nowej Europie Materialy VII Miedzynarodowej Konferencji Naukowej Szczecin 21 23 listopada 2003 r Szczecin 2004 S 129 133 Arhiv originalu PDF za 3 grudnya 2018 http slovopedia org ua Slovopediya Arhiv originalu za 4 bereznya 2016 http biblioteka bagrianogo edukit kiev ua Biblioteka imeni Ivana Bagryanogo dlya ditej CBS Solom yanskogo rajonu m Kiyeva Arhiv originalu za 4 bereznya 2016 Blog profesora Ponomareva Arhiv originalu za 9 travnya 2016 Uchba i zh Te same sho navchannya Prikladi vzhivannya Suchasni radyanski poeti sami govoryat yake znachennya dlya yihnogo idejno hudozhnogo zrostannya mala uchba v Mayakovskogo uchba tvorcha skerovana na te shob prodovzhuvati i rozvivati tradiciyi Mayakovskogo Mikola Bazhan Tvori Statti Narisi 228 Najbilshoyu hiboyu v cij recenziyi ye nezlamna vira T Klochchya v te sho nevpinna uchba vdoskonalit i roziv ye tvorchij hist molodih pismennikiv Ivan Mikitenko Zibrannya tvoriv 1965 82 Z inshogo krayu des vid sela stav dolinati led chutnij sobachij gavkit sho perehodiv u vittya trivozhne chislenne Na misyac tam voni viyut chi sho zapitala Mar yana Sobachi manevri zaraz bilya radgospu uchba na vsyu nich poyasniv did Luka Oles Gonchar Ivan Drach 1987 182 masu bijciv i chervonoflotciv u nih zoseredzhuyetsya kulturnomasova robota pracyuyut najriznomanitnishi gurtki shkoli provaditsya politichna i zagalnoosvitnya uchba organizuyetsya hudozhnya samodiyalnst naochna propaganda Radyanska Ukrayina Socialistichna kultura 1938 20 Inshi prigolosni pered ba ta ko ne m yakshatsya zhurba plavba sivba uchba sluzhba sirko brovko Ridne slovo 1934 133 pokazano period uchasti u vidbudovi zrujnovanogo gospodarstva subotniki tosho uchba zmina zmini bez Lenina ale zh iz Kino gazeti za 1929 rik http kultura movy wikidot com Kultura movi na shoden Arhiv originalu za 5 bereznya 2016 Slovar drevnerusskogo yazyka XI XIV vv V 10 t M 1988 T 1 S 339 div povnishe pro ce Safarewiczowa H Obocznosc ya imeyu i u menya est w jczyku rosyjskim dzis i dawniej Wroclaw Warszawa Krakow 1964 S 14 17 Cit za O Taranenko Pro maneru vikladu chuzhih dumok i vedennya polemiki v odnij monografiyi 25 sichnya 2016 u Wayback Machine Slovnik staroukrayinskoyi movi XIV XV st V 2 t K 1977 T 1 S 138 Slovnik ukrayinskoyi movi XVI pershoyi polovini XVII st L 1996 Vip 3 S 120 Cit za O Taranenko Pro maneru vikladu chuzhih dumok i vedennya polemiki v odnij monografiyi 25 sichnya 2016 u Wayback Machine Poluchatisya Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 Vrednij Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 Plohij Slovnik ukrayinskoyi movi v 11 t Kiyiv Naukova dumka 1970 1980 Zaxid net ZAXID NET Arhiv originalu za 25 serpnya 2018 Procitovano 11 listopada 2018 Etimologichnij slovnik ukrayinskoyi movi v 7 t redkol O S Melnichuk gol red ta in K Naukova dumka 1982 T 1 A G In t movoznavstva im O O Potebni AN URSR ukl R V Boldiryev ta in 632 s Yurij Shevelov Istorichna fonologiya ukrayinskoyi movi Harkiv Akta 2002 LiteraturaKulyas P P Sistema proti avtomatizmu surzhiku 1 veresnya 2021 u Wayback Machine redaktorskij poglyad navchalnij posibnik Nac ped un t imeni M P Dragomanova In t vishoyi osviti NAPN Ukrayini Vid druge rozshirene K Vid vo NPU imeni M P Dragomanova 2013 294 s Ce nezavershena stattya z movoznavstva Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi Pomilka cituvannya Tegi lt ref gt isnuyut dlya grupi pid nazvoyu kom ale ne znajdeno vidpovidnogo tegu lt references group kom gt