Гіперкоре́кція (від лат. hypercorrectio — «надвиправлення») — лінгвістичний термін — помилкова форма, що виникла внаслідок буквального додержування граматичних правил або мовленнєвих приписів. Проте, згідно з О. Єсперсеном і Р. Меннером, у разі, коли мовець йде за «природним мовним інстинктом», цього не відбувається.
Гіперкоректними звуть також форми, утворені регулярним способом (за аналогією) від слів, що утворюють їх нерегулярно; вони характерні для дитячого мовлення. Термін «гіперкорекція» вживають і щодо інших мовних явищ, зокрема, щодо хибної оцінки мовцем стилістики мовної одиниці (коли слово або морфема помилково вважаються приналежними зниженому стилю, тому уникаються в мовленні).
Приклади
Англійська
- Слово perfect первісно мало форму perfit (від старофр. parfit), надалі виправлене за зразком лат. perfectum.
- У словах-винятках Thai, Thames, Thomas іноді помилково вимовляють [θ] — замість нормативного [t] (правильно [taɪ], [ˈtɛmz], ['tɒməs]) — за аналогією з більшістю слів на «th»
- Слово iland («острів»), яке походить від середньоанглійського iland, yland, ylond і давньоанглійського īġland, īeġland, ēaland, починаючи з XVII ст. пишуть як island — внаслідок хибного зближення з isle (який походить через старофр. isle від лат. insula).
Французька
- Слово savoir (яке походить від лат. sapĕre — «куштувати, смакувати»; у пізній латині — «знати»), до XVIII ст. писалося як sçavoir — внаслідок хибного виведення від лат. scīre («знати»).
Російська
- Слово афера (від фр. affaire), часто помилково вимовляють як «афёра» ([афьора]) — за аналогією з шофёр та інших слів з французьким суфіксом -eur.
- У правописі Я. К. Грота закріплено написання рѣдька, рѣшето, рѣшетка — очевидно, внаслідок порівняння з рѣдкий, хоча звука ([ě]) історично там не було (у давньоруському письмі засвідчені редька, решето).
Українська
- У давньоруській мові в іменників з основою на *-ŭ (сынъ, медъ) закінчення множини «-ове» (сынове, медове) було «виправлене» за зразком іменників з основою на *-ā (типу рука) — у сучасній українській «сини», «меди».
- Запозичене з російської мови слово «ногітки» (від рос. ноготки, буквально — «нігтики»), надалі «виправило» вимову, сприйняте як похідне від «нагадувати» і перетворилося на «нагідки».
- Багато гіперкорекційних помилок з'являються внаслідок прагнення очистити українську мову від засилля росіянізмів — слів російського походження. Часто питомо українські слова оголошують «русизмами», замінюючи діалектними словами (які самі можуть виявитися запозиченнями з інших мов), або українськими словами з близьким, але іншим значенням («діжка» — замість уявного росіянізму «бочка», хоча насправді це різні види ємностей). Це явище близьке до визначення («гіперпуризм»), і на думку деяких українців, збіднює словниковий запас.
- Гіперкорекція відбувається і при запозиченні іншомовних термінів через посередництво російської мови, коли «українізують» форму, випадково схожу з російською: «Великий шолом» замість «Великий шлем» або «Великий слем» (внаслідок перекладу рос. Большой Шлем, а не питомого англ. Grand Slam); «Діана Гурцька» замість Діана Гурцкая (запозичення не з груз. ღურწკაია, а з рос. Гурцкая); «від кутюр» замість «от кутюр» (сприйняття рос. от кутюр як родового відмінка множини з прийменником, а не варваризму від фр. haute couture — «високе пошиття, висока мода»), «сікатор» замість «секатор» (від фр. sécateur — «січний», «ріжучий»).
Див. також
Примітки
- Ахманова О. С. Гиперкорректность // Словарь лингвистических терминов. — Изд. 4-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с. — 2500 экз. — .
- Menner, Robert J. (1937). . . 12 (3): 167—78. Архів оригіналу за 4 березня 2016. Процитовано 1 липня 2016.
- Маркасова Е. В. «Такими словами я не пользуюсь…» (об отношении школьников к вводным конструкциям) // Проблемы онтолингвистики-2009: Материалы международной конференции. — 2009. — С. 99—105.
- . Архів оригіналу за 6 серпня 2016. Процитовано 2 липня 2016.
- Етимологічний словник української мови : в 7 т. / редкол.: О. С. Мельничук (гол. ред.) та ін. — К. : Наукова думка, 1989. — Т. 4 : Н — П / укл.: Р. В. Болдирєв та ін. ; ред. тому: В. Т. Коломієць, В. Г. Скляренко. — 656 с. — .
- Тараненко О. Демократизація і / або лібералізація (до характеристики сучасного стану нормативно-стилістичних засад української мови) // Матеріали V конгресу Міжнародної асоціації україністів: Мовознавство.— Чернівці, 2003.— С. 10-17.
- . Архів оригіналу за 28 серпня 2016. Процитовано 1 липня 2016.
- Стаття «Діана Гурцкая», версії від Версія сторінки Діана Гурцкая від 06:47, 8 лютого 2016 до Версія від 11:29, 8 лютого 2016
- . Архів оригіналу за 18 серпня 2016. Процитовано 1 липня 2016.
- . Архів оригіналу за 6 травня 2017. Процитовано 5 листопада 2016.
- . Архів оригіналу за 6 листопада 2016. Процитовано 5 листопада 2016.
Посилання
- Гіперкорекція // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 1 : А — Л. — С. 228.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Giperkorekciya znachennya Giperkore kciya vid lat hypercorrectio nadvipravlennya lingvistichnij termin pomilkova forma sho vinikla vnaslidok bukvalnogo doderzhuvannya gramatichnih pravil abo movlennyevih pripisiv Prote zgidno z O Yespersenom i R Mennerom u razi koli movec jde za prirodnim movnim instinktom cogo ne vidbuvayetsya Giperkorektnimi zvut takozh formi utvoreni regulyarnim sposobom za analogiyeyu vid sliv sho utvoryuyut yih neregulyarno voni harakterni dlya dityachogo movlennya Termin giperkorekciya vzhivayut i shodo inshih movnih yavish zokrema shodo hibnoyi ocinki movcem stilistiki movnoyi odinici koli slovo abo morfema pomilkovo vvazhayutsya prinalezhnimi znizhenomu stilyu tomu unikayutsya v movlenni PrikladiAnglijska Slovo perfect pervisno malo formu perfit vid starofr parfit nadali vipravlene za zrazkom lat perfectum U slovah vinyatkah Thai Thames Thomas inodi pomilkovo vimovlyayut 8 zamist normativnogo t pravilno taɪ ˈtɛmz tɒmes za analogiyeyu z bilshistyu sliv na th Slovo iland ostriv yake pohodit vid serednoanglijskogo iland yland ylond i davnoanglijskogo iġland ieġland ealand pochinayuchi z XVII st pishut yak island vnaslidok hibnogo zblizhennya z isle yakij pohodit cherez starofr isle vid lat insula Francuzka Slovo savoir yake pohodit vid lat sapĕre kushtuvati smakuvati u piznij latini znati do XVIII st pisalosya yak scavoir vnaslidok hibnogo vivedennya vid lat scire znati Rosijska Slovo afera vid fr affaire chasto pomilkovo vimovlyayut yak afyora afora za analogiyeyu z shofyor ta inshih sliv z francuzkim sufiksom eur U pravopisi Ya K Grota zakripleno napisannya rѣdka rѣsheto rѣshetka ochevidno vnaslidok porivnyannya z rѣdkij hocha zvuka e istorichno tam ne bulo u davnoruskomu pismi zasvidcheni redka resheto Ukrayinska U davnoruskij movi v imennikiv z osnovoyu na ŭ syn med zakinchennya mnozhini ove synove medove bulo vipravlene za zrazkom imennikiv z osnovoyu na a tipu ruka u suchasnij ukrayinskij sini medi Zapozichene z rosijskoyi movi slovo nogitki vid ros nogotki bukvalno nigtiki nadali vipravilo vimovu sprijnyate yak pohidne vid nagaduvati i peretvorilosya na nagidki Bagato giperkorekcijnih pomilok z yavlyayutsya vnaslidok pragnennya ochistiti ukrayinsku movu vid zasillya rosiyanizmiv sliv rosijskogo pohodzhennya Chasto pitomo ukrayinski slova ogoloshuyut rusizmami zaminyuyuchi dialektnimi slovami yaki sami mozhut viyavitisya zapozichennyami z inshih mov abo ukrayinskimi slovami z blizkim ale inshim znachennyam dizhka zamist uyavnogo rosiyanizmu bochka hocha naspravdi ce rizni vidi yemnostej Ce yavishe blizke do viznachennya giperpurizm i na dumku deyakih ukrayinciv zbidnyuye slovnikovij zapas Dokladnishe Psevdorosiyanizmi Giperkorekciya vidbuvayetsya i pri zapozichenni inshomovnih terminiv cherez poserednictvo rosijskoyi movi koli ukrayinizuyut formu vipadkovo shozhu z rosijskoyu Velikij sholom zamist Velikij shlem abo Velikij slem vnaslidok perekladu ros Bolshoj Shlem a ne pitomogo angl Grand Slam Diana Gurcka zamist Diana Gurckaya zapozichennya ne z gruz ღურწკაია a z ros Gurckaya vid kutyur zamist ot kutyur sprijnyattya ros ot kutyur yak rodovogo vidminka mnozhini z prijmennikom a ne varvarizmu vid fr haute couture visoke poshittya visoka moda sikator zamist sekator vid fr secateur sichnij rizhuchij Div takozhErativ Kontaminaciya lingvistika Analogiya movoznavstvo PrimitkiAhmanova O S Giperkorrektnost Slovar lingvisticheskih terminov Izd 4 e stereotipnoe M KomKniga 2007 576 s 2500 ekz ISBN 978 5 484 00932 9 Menner Robert J 1937 12 3 167 78 Arhiv originalu za 4 bereznya 2016 Procitovano 1 lipnya 2016 Markasova E V Takimi slovami ya ne polzuyus ob otnoshenii shkolnikov k vvodnym konstrukciyam Problemy ontolingvistiki 2009 Materialy mezhdunarodnoj konferencii 2009 S 99 105 Arhiv originalu za 6 serpnya 2016 Procitovano 2 lipnya 2016 Etimologichnij slovnik ukrayinskoyi movi v 7 t redkol O S Melnichuk gol red ta in K Naukova dumka 1989 T 4 N P ukl R V Boldiryev ta in red tomu V T Kolomiyec V G Sklyarenko 656 s ISBN 966 00 0590 3 Taranenko O Demokratizaciya i abo liberalizaciya do harakteristiki suchasnogo stanu normativno stilistichnih zasad ukrayinskoyi movi Materiali V kongresu Mizhnarodnoyi asociaciyi ukrayinistiv Movoznavstvo Chernivci 2003 S 10 17 Arhiv originalu za 28 serpnya 2016 Procitovano 1 lipnya 2016 Stattya Diana Gurckaya versiyi vid Versiya storinki Diana Gurckaya vid 06 47 8 lyutogo 2016 do Versiya vid 11 29 8 lyutogo 2016 Arhiv originalu za 18 serpnya 2016 Procitovano 1 lipnya 2016 Arhiv originalu za 6 travnya 2017 Procitovano 5 listopada 2016 Arhiv originalu za 6 listopada 2016 Procitovano 5 listopada 2016 PosilannyaGiperkorekciya Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 1 A L S 228