Мо́вний, або лінгвісти́чний сепарати́зм (лінгвосепарати́зм) — позиція, що характеризується підтримкою виокремлення певного різновиду мови (наріччя, діалекту) з метою створення на його основі окремої мови. Вперше це явище було проаналізовано в каталонській соціолінгвістиці, але лінгвосепаратистські рухи існують і в інших країнах світу.
Окситано-каталонський
|
Загальна характеристика
На окситано-каталонському мовному просторі лінгвістичний сепаратизм — новітнє явище, що з'явилося в 1970-х роках. Мовний сепаратизм рівною мірою властивий як окситанській, так і каталонській мові, і має такі спільні риси:
- Розрив із традиціями окситанського та каталонського відродження XIX століття, для якого характерне твердження про єдність обох мов.
- Часто навмисна необізнаність з традицією романського мовознавства, яке постулює єдність окситанської та каталонської мов.
- Гострий акцент на культурній ідентичності, пов'язаній з діалектами, що розглядаються як окремі мови.
- Відсутність успіху (або дуже маргінальна позиція) в лінгвістичних дослідженнях.
- Активне лобіювання в регіональних політичних колах.
- Підтримка систем письма та будь-яких настанов, що порушують мовну єдність і підкреслюють діалектні відмінності.
У каталонській мові
У каталонській мові існує три різновиди мовного сепаратизму:
- Валенсійський
- Балеарський
- Лінгвосепаратизм Ла-Франжа, або Західної смуги.
Валенсійський
Валенсійський лінгвосепаратизм, або блаверизм, з'явився під час демократичного переходу в кінці 1970-х років, після падіння франкістського режиму. Підтримується деякими консервативними і, як правило, іспаномовними колами валенсійського суспільства, які каталонські націоналісти називають «постфранкістськими». Має різний вплив на населення: валенсійці зазвичай називають свою мову «валенсійською», але розділені щодо єдності каталонської: деякі погоджуються з тим, що «валенсійська» — це просто регіональна назва каталонської мови, інші ж вважають, що валенсійська має бути мовою, відмінною від каталонської. Блаверизм не впливає на наукове лінгвістичне товариство. Валенсійські установи й прихильники каталонської єдності використовують офіційну норму каталонської (кодифіковану Інститутом каталонських студій та Валенсійською мовною академією), тоді як прихильники блаверизму переважно користуються нестандартною системою письма під назвою Normes del Puig.
Балеарський
На Балеарських островах мовний сепаратизм досить непомітний і підтримується кількома культурними асоціаціями. Має дуже незначний вплив на населення. Балеарський лінгвосепаратизм є частиною більш широкого (але неорганізованого) руху під назвою [ca] (кат. gonellisme), що бореться проти стандартизації каталонської мови.
Лінгвосепаратизм Ла-Франжа
У Західній смузі (каталономовна область на сході Арагону) мовний сепаратизм з'явився в 2000-х роках і є вельми маргінальним. Підтримується лише частиною проарагонських рухів, що самі є меншістю, які перебільшують арагонський вплив на каталонську мову Арагону, називаючи її арагонською, незважаючи на те, що справжня арагонська мова нетотожна каталонській. Прикладом санкціонованого державою лінгвосепаратизму є [ca], що називає каталонську мову Західної смуги «арагонською мовою східного регіону».
В окситанській мові
В окситанській мові є такі сепаратистські рухи:
- Овернський
- Провансальський
- Гасконсько-беарнський.
Овернський
В Оверні лінгвосепаратизм започаткований у 1970-х роках П'єром Бонно, який кодифікував т. зв. «боннівську норму», заснував регіональну асоціацію Cercle Terre d'Auvergne та періодичне видання Bïzà Neirà. Має незначний вплив на населення через занепад самої окситанської мови. Овернські культурні кола розділені між баченням окситанської мови як єдиної (що пов'язане з класичною нормою окситанської) і мовним сепаратизмом (пов'язаним з боннівською нормою).
Провансальський
Провансальський лінгвосепаратизм з'явився в 1970-х роках у працях Луї Байля і був відновлений у 1990-х роках Філіппом Бланше й такими групами, як Union Provençale та Collectif Provence. Прихильники цього руху користуються містральською нормою (однак деякі її носії традиційно заявляють про єдність окситанської мови). Має незначний вплив на населення. Прованські культурні кола розділені між унітарним баченням (яке поділяють носії як містральської, так і класичної норм) та мовним сепаратизмом (підтримується деякими носіями містральської норми). 5 грудня 2003 року Регіональна рада регіону Прованс — Альпи — Лазурний Берег ухвалила резолюцію, що затвердила принцип єдності «окситанської мови або ланг д'Ок» і той факт, що провансальська є її частиною.
Гасконсько-беарнський
На території поширення гасконського діалекту мовносепаратистський рух започаткував Жан Лафітт, що був створив у 2000-х роках асоціацію під назвою Institut Béarnais et Gascon. Має незначний вплив на населення. Прихильники цього руху вживають одну з двох нестандартних модифікацій окситанської мови, на основі класичної і містральської норм. Гасконські та беарнські культурні кола майже одностайно підтримують бачення окситанської мови як єдиної. У долині Аран (частина гасконської окситаномовної області в Іспанії) аранську говірку офіційно визнано частиною окситанської мови. Законодавство напівавтономної Аранської долини (1990) іменує місцеву говірку «аранська, різновид окситанської мови, що властивий Аранській долині». Аналогічним чином законодавство Каталонії, реформоване 2006 року, підтверджує це формулюванням: «окситанська мова, яку в Арані називають аранською».
Галісійський
Розпад галісійсько-португальського мовного простору почався в 1139 році, коли південне Португальське графство відокремилося від васального Галісійського королівства, ставши незалежним Португальським королівством. Тим часом північна частина країни залишалася під владою Леонського королівства, яке 1230 року було приєднане до Кастильської Корони Фернандо III. Попри політичне розділення, у IX — XIV століттях розмовна романська мова по обидва береги річки Міню майже не відрізнялася.
Галісійсько-португальська мова досягла високого престижу в добу раннього Середньовіччя, ставши мовою ділового листування й художньої літератури. На галісійській основі виникло поетичне койне трубадурів, яким користувалися також португальські та кастильські поети. Наприкінці XV століття кастильське панування посилилося, а галісійсько-португальську мову було витіснено з офіційного вжитку та богослужіння. Протягом наступних століть галісійська мова побутувала серед сільського населення у формі диглосії, зазнаючи сильного іспанського впливу. Тим часом дуже близька до неї мова Португалії залишалася офіційною і в ході Реконкісти поширилася до південного узбережжя Піренейського півострова, а згодом і по всій Португальській колоніальній імперії.
У XIX столітті виник рух Решурдіменто (гал. Rexurdimento — відродження), що розпочав боротьбу за офіційне визнання галісійської мови, яка до 1978 року вважалася діалектом іспанської. Початком галісійського відродження вважається публікація в 1863 році збірки «Галісійські пісні» (гал. Cantares gallegos) Росалії де Кастро, яку визнано класиком сучасної галісійської літератури, поряд з [ru] і [ru]. Характерною ознакою нової літератури стало використання іспанського правопису та численні кастилізми. Однак деякі письменники — Ернесто Герра да Кал, Вісенте Вікейра, Еварісто Корреа Калдерон — користувалися португальською орфографією.
У 1976 році Хосе Мартіньйо Монтеро Санталья опублікував «Галісійсько-португальський уніфікаційний правопис», наблизивши галісійське написання до португальського зі збереженням діалектних розбіжностей. Згодом, 1979 року, Санталья розробив «Керівництво для галісійсько-португальської мовної реінтеграції». Його ідеї було зібрано та впорядковано в серії праць Рікардо Карвальйо Калеро в 1980 році. Цей стандарт, пізніше названий міжнародною нормою, дав початок рухові зближення з португальською мовою, що відомий як реінтеграціонізм або лузизм. Прихильники цієї концепції критикують галісійський лінгвосепаратизм як «кастрапізм» (від кастрапо — явище, аналогічне суржику) та «ізоляціонізм», вважаючи галісійську і португальську різновидами однієї мови. Відповідно до цього, метою лузистського руху є входження обох мов у єдиний діалектний континуум шляхом використання лексичних, орфографічних і морфологічних особливостей, наближених до португальських та середньовічних галісійсько-португальських. 1981 року засноване провідне об'єднання реінтеграціоністів — [gl].
У 1982 році, через рік після надання Галісії автономного статусу, було створено офіційну норму, засновану на орфографії письменників . Більшість авторів, як-от Альфонсо Кастелао, Вісенте Ріско, Отеро Педрайо, користувалися цим стандартом, навіть якщо визнавали мовну єдність з португальцями, вважаючи пріоритетнішим читання населенням і досягнення політичної автономії. Нині офіційну норму підтримує Королівська галісійська академія, її викладають у школах та університетах Галісії. Реінтеграціоністи стверджують, що офіційний стандарт запроваджений іспанським урядом з прихованим наміром віддалити галісійську мову від португальської.
У 2014 році парламент Галісії ухвалив Закон про використання португальської мови та зв'язки з португальською мовою, що сприяє викладанню португальської мови на всіх освітніх рівнях і заохочує до підтримання відносин з іншими португаломовними країнами. У тексті закону галісійсько-португальські мовні зв'язки описано так:
Власна мова Галісії, через її взаємозрозумілість із португальською, дає галісійським громадянам цінну конкурентну перевагу в багатьох аспектах, а саме в культурному, а також економічному плані. З цієї причини ми маємо озброїтися навчальними та комунікативними методами, які дозволять нам природним чином розвиватися тією мовою, що близька для нас і дає нам чудову міжнародну проєкцію.
Тривалий час серед прихильників реінтеграціонізму точилася дискусія про те, яку мовну норму використовувати:
- португальський мовний стандарт;
- стандарт із незначними відмінностями;
- варіативний стандарт, що ґрунтуватиметься на повторному зближенні обох мов через нову лузофонську правописну угоду, яка б оформила особливі регіональні варіанти португальської, зокрема галісійський, а також розходження португальських діалектів (особливо в Південній Америці).
У 2017 році Галісійська мовна асоціація, спільно з іншими лузистськими групами, розробила зведення правил, відоме як «Сучасний галісійський правопис: злиття з португальською мовою у світі». Цей документ уніфікував різні підходи до мовного зближення, встановивши єдину альтернативну норму галісійської, або португальської, мови.
Молдовський
«Молдавська» — назва, вживана щодо румунської мови в Радянській Молдові. Після проголошення незалежності використовується проросійськими та молдовеністськими колами, що культивують ідею окремішності молдован і місцеву національну ідентичність. Молдовська мова згадується в ст. 13, п. 1 Конституції Республіки Молдова як державна мова, водночас у Декларації незалежності Молдови офіційною мовою названо румунську.
У 2013 році Конституційний суд Молдови виніс ухвалу, що Декларація незалежності Молдови має перевагу над ст. 13 Конституції, а отже, офіційною мовою республіки є «румунська», а прикметник «молдовська» є альтернативною назвою, необов'язковою до використання.
За часів СРСР радянська влада офіційно визнавала молдован окремим народом і всіляко підтримувала ідею молдовської мови, окремої від румунської. У 1920 — 1930-х роках більшовики намагалися штучно створити на території Молдавської АРСР молдовську літературну мову, в якій 40 % слів мали слов'янські корені і яка функціонувала на основі кириличного письма, а також розробили програму дій, спрямованих на формування молдовської національної свідомості, що мало спонукати молдован (румунів) Басарабії відколотися від Румунії. Це супроводжувалося запеклими дискусіями між «самобутниками», які відстоювали ідею літературної мови на основі діалектів Наддністрянщини, і «румунізаторами», що орієнтувалися на румунські літературні норми.
Після анексії Басарабії СРСР та утворення Молдавської РСР виявилося, що придністровські діалекти малозрозумілі основній масі молдован. Через це 1951 року за підтримки Л. І. Брежнєва (тоді першого секретаря ЦК Компартії Молдови) було проведено реформу: мовна норма стала ґрунтуватися на діалектах Басарабії та стала значно ближчою до румунської літературної мови, хоч і зберігала кириличну графіку.
З 1989 року офіційна мова Молдови перейшла на латинську графіку й зазнала зворотного зближення з румунським мовним стандартом.
Нині популяризатором ідей молдовського лінгвосепаратизму є Васіле Стать, місцевий лінгвіст і політик, автор Молдовсько-румунського словника (рум. Dicționar moldovenesc-românesc), що спричинив хвилю критики як у Молдові, так і в Румунії.
В автономії Гагауз Єрі молдовська є однією з трьох офіційних мов (поряд із гагаузькою та російською).
Також однією з офіційних мов невизнаної Придністровської Молдавської Республіки (поряд з українською та російською) є «молдавська мова на основі кириличної графіки».
Сербохорватський
Переважна більшість мовознавців, що спеціалізуються на слов'янських мовах, вважають сербохорватську структурно та граматично єдиною мовою, що з лінгвістичного погляду поділяється на чотири наріччя — кайкавське (на північному заході переходить у словенську мову), чакавське, торлацьке (перехідне до болгарської) і штокавське. Останнє, як найбільш поширене, стало основою для сербохорватської літературної мови, а після розпаду Югославії і втрати цією мовою єдиної кодифікації — для сербської, хорватської, боснійської та чорногорської національних мов.
Створення окремих взаємозрозумілих стандартизованих варіантів зумовлене тим, що серби, хорвати та боснійці сповідують різні релігії (православ'я, католицтво та іслам відповідно), належать до різних культурних світів і мають яскраво виражену національну свідомість, незважаючи на те, що протягом століть більша частина цих народів жила пліч-о-пліч під владою іноземних правителів.
З (соціо-)лінгвістичного погляду спільна сербохорватська мова все ще існує. Це плюрицентрична мова, що розвивається в чотирьох нормативних різновидах: хорватському, боснійському, чорногорському та сербському, які добровільно віддаляються. Іноді ці мовні стандарти називають мовами Ausbau. Однак мови Ausbau повинні мати різні діалектні основи, тимчасом як стандартизовані варіанти сербохорватської мають однакову діалектну базу — штокавське наріччя (зокрема, східногерцеговинський діалект).
Проблеми так званих ausbau-мов у термінології Гайнца-Клосса схожі, але ні в якому разі не ідентичні проблемам варіантів. Серед ausbau-мов є пари стандартних мов, побудовані на різних діалектних основах [...]. Різниця між цими парними ausbau-мовами і стандартними мовними варіантами полягає в тому, що варіанти мають сливе ідентичну матеріальну (діалектну) базу, різним є лише розвиток процесу стандартизації, тимчасом як парні стандартні мови мають більш чи менш відмінну діалектну основу.
Клосс протиставляє мови Ausbau не тільки мовам Abstand, але й поліцентричним стандартним мовам, тобто двом варіантам одного й того самого стандарту, як-от сербохорватська, молдовська і румунська, а також португальській мові Бразилії та Португалії. Але навпаки, такі пари як чеська і словацька, болгарська і македонська, данська і шведська, є прикладами літературних стандартів, заснованих на різних діалектах, що їх на дописьмовій стадії лінгвісти вважали б діалектами однієї мови.
Нині сербохорватський мовний сепаратизм є явищем, що має підтримку інституційної більшості й суспільного консенсусу. Тим не менш, це не дає підстав стверджувати про виникнення ausbau-парадигми у випадку хорватської, боснійської, чорногорської та сербської стандартних мов, оскільки розриву між ними не сталося. Рівень взаємозрозумілості між цими стандартами вищий, ніж між стандартними варіантами англійської, французької, німецької чи іспанської мов.
У хорватській мові
Хорватський лінгвосепаратизм тісно пов'язаний з ідеями «мовної чистоти». Хорватські мовознавці, зокрема Златко Вінс, виявляють у хорватській літературі тенденцію до високої оцінки слів слов'янського походження та уникання іншомовних запозичень. Вважається, що рівень і методи очищення мови в різні періоди були відмінними, але прагнення до чистоти й вибірковості може бути засвідчене навіть у давніх дубровницьких письменників, а також у Павао Вітезовича. Таким чином робиться висновок, що сучасна хорватська мова продовжує традиції старої хорватської літератури.
Історичне коріння
Причини хорватського мовного сепаратизму сягають корінням у XVI століття — початок масового переселення хорватів, що говорили чакавським наріччям, із земель Хорватського королівства на північ, зумовленого османським вторгненням на Балканський півострів.
До турецької навали ареал чакавського наріччя охоплював більшу частину північно-західної Хорватії на південь од річки Купа, Лику, частину західної Боснії до Уни, Далмацію та практично всі острови. У XIV — XV століттях чакавщина міцно утвердилася як перша мова хорватської літератури, поряд із чакавсько-церковнослов'янською й чакавсько-штокавською (щакавською) сумішами на більшій частині Боснії, і досягла вершини свого розвитку в творах Марка Марулича та Петара Гекторовича. 1595 року Фауст Вранчич уклав перший [hr] на переважно чакавській народній основі (лат. Dictionarium quinque nobilissimarum Europae linguarum, latinae, italicae, germanicae, dalmaticae et ungaricae).
Міграція носіїв чакавського наріччя з земель його історичної поширеності призвела до того, що більшість хорватських міст спорожніли, а 1538 року імператор Священної Римської імперії Фердинанд I надав дозвіл на їхнє заселення біженцями з захоплених османами центральної Сербії, Косова й Боснії. Жителі цих територій були православними християнами, що говорили штокавськими говірками. У прикордонних областях Габсбурзької монархії було утворено військову адміністрацію, що отримала назву Військова границя (нім. Militargrenze, серб. Воjна краjина). Православні селилися в спустошених поселеннях центральної Хорватії, Славонії та північної Далмації, і ставали на довічну військову службу, зобов'язуючись обороняти кордони імперії. За це їх було звільнено від податків і повинностей, даровано землі та свободу віросповідання. У сербській історіографії ці переселенці вважаються сербами, однак хорватський церковний історик Миле Богович вказує на викривлене цитування архівних записів сербськими науковцями, зокрема Алексою Івичем, Никодимом Милашем і Йованом Радоничем. Записи свідчать про прибуття в Хорватію «православних», «волохів», «морлахів» або просто «греків», тимчасом як наведені історики пишуть про згадки «сербів». Відповідно до неупередженого прочитання історичних документів, хорватські науковці підкреслюють волоське походження переселенців, припускаючи незначні сербські вкраплення. Більшість біженців-хорватів переселилися в землю Бургенланд, де з часом кодифікували власний літературний стандарт — градищансько-хорватську мову на чакавській основі.
Балканські міграції кардинально змінили етно-мовну картину Балкан, зокрема хорватських історичних земель. Такий стан речей зумовив потребу в асиміляції прийшлого волоського та сербського населення. [en] православних була тісно зв'язана з релігійними формами асиміляції. Певні групи волоського та сербського населення піддавалися окатоличенню й акультурації, що на практиці призводило до прийняття під впливом хорватського духівництва нової етнічної ідентичності. Це явище яскраво проявилося серед біженців, що поселилися в маєтках хорватської знаті в Бановині, а також у деяких місцевостях Крайни, про що свідчить приклад хорватизації сербського населення Жумбераку. Одним з інструментів не тільки релігійної, але й етнічної конверсії православних, була уніатська Крижевецька єпархія.
Поширення сербської свідомості серед православних волохів, одночасно з успішною асиміляцією православного населення хорватами протягом наступних століть, призвели до того, що станом на початок XIX століття на хорватських землях сформувалася значна сербська діаспора, а близько половини всіх хорватів-католиків розмовляли штокавщиною. Це зумовило виникнення в хорватських інтелектуальних колах 1830-х років ідеї «іллірійської нації» — руху, що прагнув до політичного й етно-мовного об'єднання південних слов'ян. Головними діячами цього руху стали Янко Драшкович і Людевит Гай, який створив для хорватської мови латинську абетку чеського зразка, що одержала назву «гаєвиця». У 1835 році Гай засновує часопис Hrvatske novine, що був видавався кайкавським наріччям, а з 1836 року перейшов на штокавське. 1850 року у Відні хорватські й сербські культурні діячі уклали літературну угоду, що декларувала єдність сербохорватської (або хорватосербської) мови. Хорвати прийняли штокавський стандарт Вука Караджича з умовою використання на письмі не сербської кирилиці, а латинської абетки Людевита Гая. Віденська угода встановила для сербів і хорватів дві вимовні норми — екавську (лес, река) та ієкавську (lijes, rijeka) відповідно.
Вук Караджич у своїй праці «Серби всі та всюди» доводив, що всі носії говірок штокавського типу є етнічними сербами незалежно від віри, яку вони сповідують. Жителів Далмації, Істрії та островів Адріатики, що говорили чакавщиною, він вважав «справжніми хорватами», а носіїв кайкавського наріччя відносив до словенців. Думку Караджича поділяли засновники наукового слов'янознавства: Йосеф Добровський, Павел Йозеф Шафарик і Єрней Копітар. Один з найвідоміших сербів римокатолицького віросповідання, мовознавець [sr], у праці «Штокавський діалект» повідомляв, що всі вітчизняні та зарубіжні дослідники його часів вважають штокавське наріччя характерним для сербів, чакавське — для хорватів, а кайкавське — для словенців. Решетар бачив причину суперечностей між південнослов'янськими народами у включенні кайкавців та значної частини штокавців до хорватської політичної нації, що, на його думку, не мало наукового підґрунтя.
Деякі серби сприймали вибір штокавського наріччя літературним стандартом хорватської мови за привласнення чужої мови. Свідченням цього є лист [sr], надісланий [sr] 1890 року, в якому, серед іншого, написано:
Серби страшенно помиляються, коли не пишуть південним [ієкавським] діалектом [...] бо в підсумку хорвати казатимуть: «це наша мова» [...] Ми пишемо інстинктивно добре й без граматики. А чому? Тому що пишемо своєю мовою. Це ознака того, що це наша мова, а не хорватська, бо хорвати мусять вивчати [штокавську] граматику.
З іншого боку, видатний хорватський лексикограф [hr] відкидав такі погляди:
Той, хто хоче відмовляти народу в існуванні, має добре озброїтись аргументами, заснованими на природі речей, і свідченнями, що підтверджені історією.
У статті «Серби і Хорвати» — об'ємному тексті з хорватської історії, літератури та філології, Шулек полемізував з твердженням про сербський характер всієї штокавської літератури, вказуючи на те, що письменники південного узбережжя Далмації називали свою мову «хорватською». Він наводив чимало письмових пам'яток, де хорватську мову згадано в заголовку, і підкреслював, що не існує жодної старовинної книги, написаної глаголицею чи кирилицею, де б автор визначав свою мову як сербську. Справді, навіть у книгах, написаних боснійською кирилицею, автори називають свою мову «хорватська» або «слов'янська». На думку Шулека, хорватські письменники не могли називати свою мову сербською, бо протягом своєї історії серби використовували для літературних потреб суміш церковнослов'янської, російської та сербської мов. З огляду на це, Шулек підсумовував, що чиста штокавська «розквітла лише в хорватів сьогодні».
У Сербії, з початку 90-х років і донині, представники наукового [ru] ([sr], Радмило Мароєвич, [sr]) вважають, що лінгвонім «сербохорватська» є ще однією назвою сербської літературної мови, і доводять, що «так звана хорватська літературна мова ― це загребський варіант сербохорватської мови».
[ru] стали основою хорватської літературної мови через соціальні обставини, що зумовили витіснення чакавського наріччя на периферію етномовного простору і ослаблення заснованої на ньому культури. Швидке розповсюдження художньої та релігійної літератури штокавським наріччям, очищеним від церковнослов'янського впливу, визначило вектор хорватської мовної стандартизації.
Видатний хорватський мовознавець [en] описав це так:
Хорватська мовна історія, можливо, не завжди достатньо чітко додержувалася своєї мети, але шлях до неї все ще досить ясний. Глаголичні та кириличні хорватські твори перекладено латиницею, проте зворотних дій не було. Кайкавські й чакавські письменники так само писали штокавською, але обернені процеси невідомі. Неновоштокавські штокавці прийняли новоштокавську норму, однак зворотного не сталося. Ікавці пишуть ієкавицею, та не навпаки.
У ХХ столітті
1918 року хорватські землі увійшли до Королівства Сербів, Хорватів і Словенців, у якому панівною була думка, що всі народи новоствореної держави розмовляють однією мовою. Мовна політика королівства виражена у Відовданській конституції, де офіційною мовою держави зазначено «сербсько-хорватсько-словенську».
Пізніше, в часи Другої світової війни, мовний сепаратизм розквіт у фашистській Хорватії. Влада усташів провадила політику «очищення» хорватської мови від «сербізмів» та їхньої заміни неологізмами (munjovoz, krilnik та інші). Більша частина нових слів вийшла з ужитку після закінчення війни, однак відмінності між загребською і белградською літературними нормами зберігалися. Видані в цих містах у повоєнну добу словники, надавали перевагу власним лексичним одиницям, ігноруючи лексику та фразеологію, притаманні другому мовному варіанту.
У соціалістичній Югославії політика мовного об'єднання посилилася. Белградська термінологія домінувала в ЗМІ, а також у військовій, адміністративній, дипломатичній і юридичній царинах. Югославська влада звинувачувала противників об'єднання в симпатіях фашистському режиму, а літераторів і мовознавців, що вживали неологізми в своїх працях, піддавала репресіям. Наприклад, у 1987 році хорватський лікар [hr] був засудженний до тюрми на 50 діб за використання терміну umirovljeni časnik (відставний офіцер) замість дозволеного penzionisani oficir у медичній картці пацієнта.
16 березня 1967 року представники хорватської інтелігенції, серед яких Мирослав Крлежа, Радослав Катитич, Томислав Ладан і Далибор Брозович, підписали Декларацію про назву і статус хорватської літературної мови, у якій вимагали рівноправності для сербської, хорватської, словенської і македонської мов у Югославії, а також права на використання хорватської мови в усіх органах влади Соціалістичної республіки Хорватія. Водночас, провідне товариство хорватської культури «Матиця хорватська» (хорв. Matica hrvatska) відмовилося закінчити спільний Словник сербохорватської літературної та народної мови, який писався в співпраці з «Матицею сербською» 10 років і мав включати близько 300 тис. слів. Цією декларацією, попри опір югославського уряду, була зупинена політика мовного об'єднання.
У 1971 році хорватські мовознавці Степан Бабич, Божидар Фінка та Милан Могуш, опублікували «Хорватський правопис» (хорв. Hrvatski pravopis). Слово «хорватський» у заголовку (замість офіційного «сербохорватський») було викликом югославському федералізму, тож працю негайно заборонили, а всі примірники знищили. Але одна з копій потрапила в Лондон, де її опубліковано. Нині 4-те видання книги вважається стандартною граматикою хорватської мови.
Сьогодення
З 1990-х років у Хорватії спостерігається повернення до мовної політики часів устаського режиму. Проголошення незалежності країни в 1991 році зумовило скасування заборони на публічне використання неологізмів воєнної доби в сферах керівництва, освіти й армії. Наслідком цього став перехід раніше заборонених слів до активного слововжитку, без будь-якого стилістичного маркування. Нині за чистотою хорватської мови слідкують «коректори» (хорв. lektori), які практикують форму мовної цензури. Незважаючи на інституційні методи хорватського лінгвосепаратизму, значна частина хорватського суспільства виступає проти такої політики.
Македонський
Існування самостійної македонської мови є предметом суперечок між лінгвістичними колами Болгарії та Північної Македонії. Північномакедонське суспільство утверджує окремішність і самобутній історичний розвиток македонської мови, тимчасом як широка громадськість Болгарії, а також більшість її науковців, не визнають сучасну македонську націю, вважаючи македонців болгарами, а македонську мову південно-західним регіональним варіантом болгарської мови (т. зв. македонська літературна норма). Ця точка зору є офіційною для влади сучасної Республіки Болгарія. У Північній Македонії таку позицію сприймають як прямий замах на македонську ідентичність і національну незалежність.
Кодифікація
Основи сучасної македонської літературної мови було закладено 1944 року після болгарської окупації Вардарської Македонії, коли Антифашистські збори народного визволення Македонії ухвалили рішення Про введення македонської мови як офіційної мови македонської держави. У листопаді 1944 року президія АЗНВМ створила комісію з питань мови та правопису, яка складалася з місцевих викладачів і громадських ентузіастів, і мала вносити пропозиції щодо алфавіту та правопису нової письмової норми. Мовна комісія збиралася з 27 листопада по 4 грудня 1944 року, пропонуючи взяти за основу літературної норми центральні говори західного наріччя (відомі в болгарській діалектології як середньомакедонські говірки південно-західних говорів західноболгарського наріччя). Комісією так само внесено пропозицію щодо нової абетки, яка являла собою болгарську абетку, дещо відозмінену згідно з фонетичним принципом. Проте пропозиції комісії були відхилені Антифашистськими зборами, які скликали другу і, згодом, третю комісію, що затвердили абетку, цілком засновану на сербській вуковиці з додаванням специфічних літер (Ѓѓ, Ќќ, Ѕѕ).
Гінді та урду
Сучасні стандартні мови гінді та урду засновано на делійському діалекті кхарі-болі, що всотав перську, арабську, санскритську й тюркську лексику. З граматичного погляду гінді та урду є однією мовою (гіндустані), розмовні форми двох стандартів сливе ідентичні. Проте мови відрізняються системами письма (гінді використовує складове письмо деванаґарі, урду — персько-арабську в'язь), літературними прийомами, науковим і технічним словником: урду зберігає сильніший перський, а гінді — санскритський вплив. По суті, лексика є тим, що відрізняє урду та гінді.
До розділу Індії терміни «гіндустані», «урду» й «гінді» були синонімами. Релігійний характер розділення спричинив у новопосталих державах хвилю мовного сепаратизму та пуризму, що призвело до утвердження в індуїстській Індії стандарту гінді, а в мусульманському Пакистані — урду.
Примітки
-
- Strubell, Miquel (1991) «Catalan in Valencia: the story of an attempted secession», Swiss Academy of Social Science Colloquium on Standardization: Parpan / Coira (Grisons) 15-20 d'abril del 1991
- Pradilla, Miquel Àngel (1999) «El secessionisme lingüístic valencià», dins: Pradilla, Miquel Àngel (1999) (ed.) La llengua catalana al tombant del mil·lenni, Barcelona: Empúries, p. 153—202.
- Article «secessionisme lingüístic», en: Ruiz, San Pascual Francesc & Sanz, Ribelles Rosa & Solé, Camardons Jordi (2001) Diccionari de sociolingüística, col·l. Diccionaris temàtics, Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
- Sumien, Domergue (2006) La standardisation pluricentrique de l'occitan: nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, coll. Publications de l'Association Internationale d’Études Occitanes 3, Turnhout: Brepols, p. 49.
- Bec, Pierre (1970-71) (collab. Nandris, Octave & Muljačić, Žarko) Manuel pratique de philologie romane, Paris: Picard, 2 vol.
- Kremnitz, Georg «Une approche sociolinguistique», in Kirsch, F. Peter & Kremnitz, Georg & Schlieben-Lange, Brigitte (2002) Petite histoire sociale de la langue occitane: usages, images, littérature, grammaires et dictionnaires, coll. Cap al Sud, F-66140 Canet: Trabucaire, p. 109—111 [updated version and partial translation from: Holtus, Günter & Metzeltin, Michael & Schmitt, Christian (1991) (dir.) Lexikon der Romanistischen Linguistik. Vol. V-2: Okzitanisch, Katalanisch, Tübingen: Niemeyer]
- . Архів оригіналу за 23 травня 2021. Процитовано 23 травня 2021.
- . Архів оригіналу за 24 травня 2021. Процитовано 23 травня 2021.
- Sobre as cantigas, 2. A Língua.
- Португальский язык // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп. т.). — СПб., 1890—1907. (рос. дореф.)
- Голубева Е. Г. О. К. Васильева-Шведе и русская португалистика // Актуальные проблемы иберо-романистики : межвузовский сборник, посвященный 100-летию со дня рождения профессора О. К. Васильевой-Шведе. — Санкт-Петербург : Издательство СПбГУ, 1996. — Вып. 5. — ISSN 0202-2502. — . Доповідь 23 квітня 1976 року, присвячена 80-літтю з дня народження проф. О. К. Васильєвої-Шведе.
- Нарумов Б. П. Галисийский язык // Языки мира: Романские языки / Редакторы: Т. Ю. Жданова, О. И. Романова, Н. В. Рогова. — М. : Academia, 2001. — С. 517. — 720 с. — (Языки Евразии). — .
- Maria do Carmo Henríquez Salido Caracterizaçom da língua en Ernesto Guerra da Cal en Homenagem a Ernesto Guerra da Cal. Universidade de Coimbra, 1997, páxina 277
- Domingos Prieto Alonso Planificaçom lingüística do galego: Vicente Viqueira, mestre de dom Ricardo en José Luís Rodríguez (ed.) Estudos dedicados a Ricardo Carvalho Calero. Universidade de Santiago de Compostela, 2000, pp. 267—281
- Serafín Alonso Pintos O ideal de lingua na Gramática de Carballo Calero, Grial 147, 2000, páxina 473
- Definicións no Dicionario da Real Academia Galega [ 3 червня 2021 у Wayback Machine.] e no Portal das Palabras [ 3 червня 2021 у Wayback Machine.] para lusismo.
- «LEI 1/2014, do 24 de marzo, para o aproveitamento da lingua portuguesa e vínculos coa lusofonía» [ 14 квітня 2021 у Wayback Machine.] DOG, 8 de abril de 2014
- «AGAL aproba a confluencia das dúas tradicións normativas do reintegracionismo» [ 21 квітня 2021 у Wayback Machine.] Galicia Confidencial, 5 de decembro de 2016
- «Ortografia galega moderna: confluente com o português no mundo» [ 5 червня 2021 у Wayback Machine.] PGL, 13 de febreiro de 2017
- «Ortografia Galega Moderna confluente com o Português no mundo I. Esclarecimentos prévios» [ 5 червня 2021 у Wayback Machine.]. AGAL
- Europe Review 2003/2004. — 2004. — P. 242.
A Field Guide to the Main Languages of Europe - Spot that language and how to tell them apart] (англ.). Comisia Europeană. Архів оригіналу за 27 червня 2013. Процитовано 24 травня 2021. - Article 13, line 1 — of Constitution of Republic of Moldova [ 26 лютого 2008 у Wayback Machine.] (рум.)
- Declarația de Independență a Republicii Moldova [ 29 травня 2021 у Wayback Machine.] (рум.)
- (рум.). Curtea Constituțională a Republicii Moldova. Архів оригіналу за 5 березня 2016. Процитовано 20 decembrie 2013.
124. [...] Prin urmare, Curtea consideră că prevederea conținută în Declarația de Independență referitoare la limba română ca limbă de stat a Republicii Moldova prevalează asupra prevederii referitoare la limba moldovenească conținute în articolul 13 al Constituției.
- . Архів оригіналу за 18 квітня 2021. Процитовано 24 травня 2021.
- Un monument al minciunii și al urii — 'Dicționarul moldovenesc-românesc' al lui Vasile Stati [ 29 січня 2020 у Wayback Machine.] in Contrafort magazine, no. 7-8 (105—106) / July–August 2003
- Текст Конституції Придністровської Молдавської Республіки [ 3 березня 2016 у Wayback Machine.] (рос.)
- Comrie, Bernard; Corbett, Greville G., ред. (2002). The Slavonic Languages. London & New York: Routledge. OCLC 49550401.
- Bailyn, John Frederick (2010). (PDF). Journal of Slavic Linguistics. 18 (2): 181—219. ISSN 1068-2090. Архів оригіналу (PDF) за 9 жовтня 2019. Процитовано 9 жовтня 2019.
- Kordić, Snježana (2004). Pro und kontra: "Serbokroatisch" heute [Pro and contra: "Serbo-Croatian" nowadays]. У Krause, Marion; Sappok, Christian (ред.). Slavistische Linguistik 2002: Referate des XXVIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Bochum 10.-12. September 2002 (PDF). Slavistishe Beiträge ; vol. 434 (нім.). Munich: Otto Sagner. с. 97—148. ISBN . OCLC 56198470. SSRN 3434516. 430499. Процитовано 13 квітня 2019.
{{}}
:|archive-date=
вимагає|archive-url=
() (ÖNB) - Bunčić, Daniel (2008). Die (Re-)Nationalisierung der serbokroatischen Standards [The (Re-)Nationalisation of Serbo-Croatian Standards]. У Kempgen, Sebastian (ред.). Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress, Ohrid, 2008. Welt der Slaven (нім.). Munich: Otto Sagner. с. 93. OCLC 238795822.
- Kordić, Snježana (2010). Jezik i nacionalizam [Language and Nationalism] (PDF). Rotulus Universitas (сербо-хорв.). Zagreb: Durieux. с. 69—168. doi:10.2139/ssrn.3467646. ISBN . LCCN 2011520778. OCLC 729837512. OL 15270636W. SSRN 3467646. 475567. Архів оригіналу (PDF) за 8 July 2012. Процитовано 1 серпня 2019.
- Šipka, Danko (2019). Lexical layers of identity: words, meaning, and culture in the Slavic languages. New York: Cambridge University Press. с. 166. doi:10.1017/9781108685795. ISBN . LCCN 2018048005. OCLC 1061308790.
- Gröschel, Bernhard (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [Serbo-Croatian Between Linguistics and Politics: With a Bibliography of the Post-Yugoslav Language Dispute]. Lincom Studies in Slavic Linguistics 34 (нім.). Munich: Lincom Europa. с. 451. ISBN . LCCN 2009473660. OCLC 428012015. OL 15295665W.
- Концепцію Аусбау-парадигми запропонував лінгвіст .
- Kloss, Heinz (1976). Abstandsprachen und Ausbausprachen [Abstand-languages and Ausbau-languages]. У Göschel, Joachim; Nail, Norbert; van der Elst, Gaston (ред.). Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung. Zeitschrift fur Dialektologie and Linguistik, Beihefte, n.F., Heft 16. Wiesbaden: F. Steiner. с. 310, 312. OCLC 2598722.
- Blum, Daniel (2002). Sprache und Politik : Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945-1991) [Language and Policy: Language Policy and Linguistic Nationalism in the Republic of India and the Socialist Yugoslavia (1945-1991)]. Beiträge zur Südasienforschung ; vol. 192 (нім.). Würzburg: Ergon. с. 200. ISBN . OCLC 51961066.
- Brozović, Dalibor (1992). The Yugoslav Model of Language Planning: A Confrontation with Other Multilingual Models. У Bugarski, Ranko; Hewkesworth, Celia (ред.). Language Planning in Yugoslavia. Columbus, Ohio: Slavica Publishers. с. 72—79. OCLC 26860931.
- Stewart, William A. (1968). A Sociolinguistic Typology for Describing National Multilingualism. У Fishman, Joshua A (ред.). Readings in the Sociology of Language. The Hague, Paris: Mouton. с. 529–545. doi:10.1515/9783110805376.531. ISBN . OCLC 306499.
- Cooper, Robert Leon (1989). Language Planning and Social Change (Print book.). Cambridge: Cambridge University Press. с. 216. ISBN . OCLC 19624070.
- Kafadar, Enisa (2009). Bosnisch, Kroatisch, Serbisch – Wie spricht man eigentlich in Bosnien-Herzegowina? [Bosnian, Croatian, Serbian – How do people really speak in Bosnia-Herzegovina?]. У Henn-Memmesheimer, Beate; Franz, Joachim (ред.). Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse; Teil 1 (нім.). Frankfurt am Main: Peter Lang. с. 100—101, 103. ISBN . OCLC 699514676.
{{}}
:|access-date=
вимагає|url=
() - Kordić, Snježana (2009). Plurizentrische Sprachen, Ausbausprachen, Abstandsprachen und die Serbokroatistik [Pluricentric languages, Ausbau languages, Abstand languages and the Serbo-Croatistics] (PDF). Zeitschrift für Balkanologie (нім.). 45 (2): 210—215. ISSN 0044-2356. OCLC 680567046. SSRN 3439240. 436361. ZDB-ID 201058-6. Архів оригіналу за 4 серпня 2012. Процитовано 2 березня 2014.
- Thomas, Paul-Louis (2003). [Serbo-Croatian (Bosnian, Croatian, Montenegrin, Serbian): from the study of a language to the identity of languages]. Revue des études slaves (фр.). 74 (2–3): 325. ISSN 0080-2557. OCLC 754204160. ZDB-ID 208723-6. Архів оригіналу за 24 січня 2015. Процитовано 13 квітня 2015.
- Vince, Zlatko (1968). Filološke škole XIX. stoljeća u razvoju hrvatskog književnog jezika (хор.). Zagreb. pp. 171—172.
U hrvatskoj se književnosti već u staro doba nastoje kloniti barbarizama i stranih riječi, osjeća se u književnim djelima određena svjesna briga oko jezičnog odabiranja. U toku stoljeća javlja se dakle težnja da književni jezik u književnim djelima bude što čišći, probraniji. Jedno je jezik razgovorni, često pun tuđica, a drugo je jezik u književnim djelima u kojima se javlja nastojanje za što većom jezičnom čistoćom. Način na koji se to može postići i u kojoj mjeri, u raznim je vremenima različit, ali težnju za što probranijim i čistijim književnim jezikom zapažamo i kod dubrovačkih književnika, i kod Vitezovića…Ta briga oko jezične čistoće koja karakterizira hrvatski književni izraz i u XIX. stoljeću, ostala je imanentna i kasnije…Književni jezik u Hrvata zapravo je dakle organski nastavak starijeg stanja u hrvatskoj književnosti.
- Тяпко Г. Г. Хорватское «триязычье» в начале XXI в. Ин-т славяноведения РАН. — М.: Наука, 2006 [ 25 травня 2021 у Wayback Machine.] (рос.)
- Костић, Лазо М. (1990). . Београд: Досије. с. 206—208. Архів оригіналу за 20 червня 2021. Процитовано 8 червня 2021.
- Поповић, Душан Ј. Срби у Војводини. — Нови Сад : Матица српска, 1959. — С. 95.
- (серб.). Rastko. Архів оригіналу за 5 липня 2012. Процитовано 26 липня 2012.
- Ваничек, Франц. Историја Војничке Крајине (од 1538 до 1873—335 година). — Нови Сад : Штампарија А. Пајевића, 1878. — С. 1.
- Bogović, Mile. OCJENE I PRIKAZI: Le missioni cattoliche nei Balcani durante la guerra di Candia (1645—1669) [ 19 грудня 2019 у Wayback Machine.] Vol. 01 No. 1, 1995. str. 332—333
- Valentić, Mirko. O etničkom korijenu hrvatskih bosanskih Srba [ 16 січня 2021 у Wayback Machine.] Vol. 24 No. 3, 1992. str. 18
- Čoralić, Lovorka. Recenzija. Jačov, Marko. Le guerre veneto-turche del XVII. secolo in Dalmazia, Atti e memorie della Società di storia patria, volume XX, Venezia 1991 [ 17 січня 2021 у Wayback Machine.] Vol. 26 No. 1, 1993. str. 345—346
- Klaić, Vjekoslav. Povijest Hrvata, str. 26
- Bracewell, Catherine Wendy. The Uskoks of Senj: Piracy, Banditry, and Holy War in the Sixteenth-Century
- Ивић, Алекса (1909). . Сремски Карловци. Архів оригіналу за 8 червня 2021. Процитовано 8 червня 2021.
- Гавриловић, Славко (1995). . Зборник о Србима у Хрватској. 3: 7—44. Архів оригіналу за 21 квітня 2021. Процитовано 8 червня 2021.
- Ивић, Алекса (1914). . Загреб. Архів оригіналу за 8 червня 2021. Процитовано 8 червня 2021.
- Hrčak: «Prvi marčanski grkokatolički biskup Simeon (1611—1630)», Z. Kudelić, Hrvatski institut za istoriju, Zagreb (2002)
- Гавриловић, Славко (1996). Унијаћење Срба у Хрватској, Славонији и Барањи (XVI-XVIII век). Српски народ ван граница данашње СР Југославије од краја XV века до 1914. године. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства.
- Zef Mirdita, Vlasi u historiografiji, Hrvatski institut za povijest, Zagreb, 2004., str. 12,
- «…Срби само они који говоре српскијем језиком без разлике вјерозакона и мјеста становања, а за Чакавце и Кекавце нијесам казао да су Срби.»
- . Архів оригіналу за 13 травня 2021. Процитовано 27 травня 2021.
- Der Stellenwert der südslavischen Sprachen in Dobrovskýs Einteilung der Slavia. — .
- Univerzitná knižnica v Bratislave, bibliografia (PDF). (PDF) оригіналу за 17.02.2019. Процитовано 19.02.2019.
- Мала енциклопедија, 4. издање. — Београд : Просвета, 1986. — .
- «Срби католици на Приморју од уједињења до Априлског рата», Саша Недељковић [ 3 березня 2012 у Wayback Machine.], Процитовано 13.04.2013.
- Rešetar, Milan (2010). Štokavski dijalekat. S njemačkog prevela Stojanka Makočević. Podgorica.
- Ивић, Павле (1983). Језичке прилике. Историја српског народа. Т. VI/2. Београд. с. 180-81.
- Ивић, Павле (1998). Преглед историје српског језика. Сремски Карловци — Нови Сад. с. 190-91.
- Šulek, Bogoslav (1856). Srbi i Hrvati [ 8 червня 2021 у Wayback Machine.]. (хор.)
- . Архів оригіналу за 7 травня 2021. Процитовано 31 травня 2021. (серб.)
- . Архів оригіналу за 2 червня 2021. Процитовано 31 травня 2021.(серб.)
- «Hrvatska jezična povijest naoko možda nije svagda dovoljno jasno slijedila svoj cilj, ali je put k njemu ipak prilično jasan. Glagoljična su se i ćirilična hrvatska djela prelagala u latinicu, ali obratnih postupaka nije bilo. Kajkavski su i čakavski pisci pisali i štokavski, ali obrnuti postupci nisu poznati. Nenovoštokavski štokavci prihvaćali su novoštokavsku osnovicu, ali se nije događalo obrnuto. Ikavci pišu i ijekavski, ali ne i obrnuto.»
- Конституція Королівства Сербів, Хорватів і Словенців, ст. 3 [ 14 грудня 2020 у Wayback Machine.] (серб.)
- Grčević, Mario (2002). (PDF). München: Otto Sagner. с. 150—152. ISBN . Архів оригіналу (PDF) за 3 січня 2022. Процитовано 8 червня 2021.
- Hrvatska enciklopedija (LZMK) — Deklaracija o nazivu i položaju hrvatskog književnog jezika [ 3 червня 2021 у Wayback Machine.], enciklopedija.hr, pristupljeno 20. siječnja 2017.
- Škiljan, Dubravko (20 січня 2006). . Jutarnji list (сербо-хорв.). Zagreb. Архів оригіналу за 3 лютого 2014. Процитовано 4 лютого 2013.
- Kordić, Snježana (2006). Sprache und Nationalismus in Kroatien [Language and Nationalism in Croatia]. У Symanzik, Bernhard (ред.). Studia Philologica Slavica: Festschrift für Gerhard Birkfellner zum 65. Geburtstag gewidmet von Freunden, Kollegen und Schülern: Teilband I (PDF). Münstersche Texte zur Slavistik, vol. 4 (нім.). Berlin: Lit. с. 339—347. ISBN . OCLC 315818880. SSRN 3438896. (PDF) оригіналу за 1 червня 2012. Процитовано 4 січня 2013.
- Völkl, Sigrid D. (1999). Die Sprachensituation nach dem Zerfall Jugoslawiens. У Ohnheiser, Ingeborg; Kienpointner, Manfred; Kalb, Helmut (ред.). Sprachen in Europa: Sprachsituation und Sprachpolitik in europäischen Ländern. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft ; vol. 30 (нім.). Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft. с. 319—334. ISBN .
- Czerwiński, Maciej (2005). Język – ideologia – naród: polityka językowa w Chorwacji a język mediów (пол.). Kraków: Scriptum. с. 78. ISBN .
- Kordić, Snježana (2004). Die aktuelle Sprachzensur in Kroatien [The current censorship of language in Croatia]. У Symanzik, Bernhard; Birkfellner, Gerhard; Sproede, Alfred (ред.). Sprache - Literatur - Politik. Osteuropa im Wandel: Beiträge zu einem Symposium in Münster, 28./29. Juli 2003 (PDF). Studien zur Slavistik ; vol. 10 (нім.). Hamburg: Dr. Kovač. с. 259—272. ISBN . OCLC 57222231. SSRN 3434499. (PDF) оригіналу за 22 вересня 2013. Процитовано 4 лютого 2013.
- Jergović, Miljenko (4 березня 2000). Govorite li idiotski?: razgovor s Vladimirom Anićem [Do you speak idiotic?: Interview with Vladimir Anić] (сербо-хорв.). Feral Tribune. оригіналу за 2 лютого 2014. Процитовано 1 лютого 2013.
- Štrkalj, Kristina (2003). Kad lingvistikom ravna politika. Nekoliko zapažanja o pravilima lektoriranja na Hrvatskoj televiziji. Književna republika (сербо-хорв.). 1 (5–6): 174—185. ISSN 1334-1057.
- Kapović, Mate (23 лютого 2011). . Slobodna Dalmacija (хор.). Split. Архів оригіналу за 3 березня 2013. Процитовано 3 лютого 2013.
- Bernard A. Cook, Andrej Alimoved ed., Europe Since 1945: An Encyclopedia, Volume 2; Europe Since 1945, Taylor & Francis, 2001; , pp. 810—811.
- Дуличенко А. Д. Введение в славянскую филологию. — 2-е изд., стер. — М. : «Флинта», 2014. — 720 с. — .
- Hajdari, Una (8 грудня 2020). . Encyclopedia of Things. Архів оригіналу за 4 березня 2021. Процитовано 8 березня 2021.
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 24 вересня 2015. Процитовано 7 серпня 2021.
- Резолюция (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 22 січня 2022. Процитовано 7 серпня 2021.
- Шклифов, Благой (2003). За разширението на диалектната основа на българския книжовен език и неговото обновление.
- Проф. д-р Антони Стоилов и колектив, Крайно време е за сътрудничество. За езиковия спор, македонската литературна норма, Мисирков и възможностите за сътрудничество между езиковедите от Република Македония и Република България във В-к Култура — Брой 28 (2908), 21 юли 2017 г.
- Стефан Дечев: Българските и македонски политици задминаха националните историци; списание Marginalia, 24.06.2019 г.
- Кочев, Иван & Александров, Иван. Документи за съчиняването на «македонския книжовен език», сп. Македонски преглед, Македонски научен институт, стр. 5-22; кн. 4. 1991 г.
- Коли Блаже Конескі, засновник македонської стандартної мови, у дитинстві повернувся у своє македонське село з сербського міста, де він ходив до школи, його висміяли за його сербізовану мову. Cornelis H. van Schooneveld, Linguarum: Series maior, Issue 20, Mouton., 1966, p. 295.
- […] Однак це було зовсім не так, як свідчить сам Конескі. Використання шва [ъ] є однією з найважливіших суперечностей не тільки між болгарами і македонцями, а й між самими македонцями — у Македонії існують кола, які на початку 1990-х років засуджували його виключення зі стандартної мови як ворожий акт насильницької сербізації. Докладніше див.: Alexandra Ioannidou (Athens, Jena) Koneski, his successors and the peculiar narrative of a «late standardization» in the Balkans. in Romanica et Balcanica: Wolfgang Dahmen zum 65. Geburtstag, Volume 7 of Jenaer Beiträge zur Romanistik with Thede Kahl, Johannes Kramer and Elton Prifti as ed., Akademische Verlagsgemeinschaft München AVM, 2015, , pp. 367—375.
- Kronsteiner, Otto, Zerfall Jugoslawiens und die Zukunft der makedonischen Literatursprache: Der späte Fall von Glottotomie? in: Die slawischen Sprachen (1992) 29, 142—171.
- Urdu language — Britannica Online Encyclopedia. Britannica.com. Архів оригіналу за 18 червня 2013. Процитовано 18 грудня 2011.
- Hindi [ 24 травня 2021 у Wayback Machine.] by Yamuna Kachru
- Students' Britannica: India: Select essays [ 24 травня 2021 у Wayback Machine.] by Dale Hoiberg, Indu Ramchandani page 175
- Hindustani B2, Оксфордський словник англійської мови (вид. 3-тє), Oxford University Press, Вересень 2005 (Необхідна підписка або членство в публічній бібліотеці Сполученого Королівства .)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Mo vnij abo lingvisti chnij separati zm lingvoseparati zm poziciya sho harakterizuyetsya pidtrimkoyu viokremlennya pevnogo riznovidu movi narichchya dialektu z metoyu stvorennya na jogo osnovi okremoyi movi Vpershe ce yavishe bulo proanalizovano v katalonskij sociolingvistici ale lingvoseparatistski ruhi isnuyut i v inshih krayinah svitu Oksitano katalonskijOksitano romanski dialekti Provansalskij Gaskonskij Balearskij Algerskij Pivnichnokatalonskij Centralnokatalonskij Pivnichno zahidnij katalonskij Valensijskij Ribagorskij Zagalna harakteristika Na oksitano katalonskomu movnomu prostori lingvistichnij separatizm novitnye yavishe sho z yavilosya v 1970 h rokah Movnij separatizm rivnoyu miroyu vlastivij yak oksitanskij tak i katalonskij movi i maye taki spilni risi Rozriv iz tradiciyami oksitanskogo ta katalonskogo vidrodzhennya XIX stolittya dlya yakogo harakterne tverdzhennya pro yednist oboh mov Chasto navmisna neobiznanist z tradiciyeyu romanskogo movoznavstva yake postulyuye yednist oksitanskoyi ta katalonskoyi mov Gostrij akcent na kulturnij identichnosti pov yazanij z dialektami sho rozglyadayutsya yak okremi movi Vidsutnist uspihu abo duzhe marginalna poziciya v lingvistichnih doslidzhennyah Aktivne lobiyuvannya v regionalnih politichnih kolah Pidtrimka sistem pisma ta bud yakih nastanov sho porushuyut movnu yednist i pidkreslyuyut dialektni vidminnosti U katalonskij movi U katalonskij movi isnuye tri riznovidi movnogo separatizmu Valensijskij Balearskij Lingvoseparatizm La Franzha abo Zahidnoyi smugi Valensijskij Valensijskij lingvoseparatizm abo blaverizm z yavivsya pid chas demokratichnogo perehodu v kinci 1970 h rokiv pislya padinnya frankistskogo rezhimu Pidtrimuyetsya deyakimi konservativnimi i yak pravilo ispanomovnimi kolami valensijskogo suspilstva yaki katalonski nacionalisti nazivayut postfrankistskimi Maye riznij vpliv na naselennya valensijci zazvichaj nazivayut svoyu movu valensijskoyu ale rozdileni shodo yednosti katalonskoyi deyaki pogodzhuyutsya z tim sho valensijska ce prosto regionalna nazva katalonskoyi movi inshi zh vvazhayut sho valensijska maye buti movoyu vidminnoyu vid katalonskoyi Blaverizm ne vplivaye na naukove lingvistichne tovaristvo Valensijski ustanovi j prihilniki katalonskoyi yednosti vikoristovuyut oficijnu normu katalonskoyi kodifikovanu Institutom katalonskih studij ta Valensijskoyu movnoyu akademiyeyu todi yak prihilniki blaverizmu perevazhno koristuyutsya nestandartnoyu sistemoyu pisma pid nazvoyu Normes del Puig Balearskij Na Balearskih ostrovah movnij separatizm dosit nepomitnij i pidtrimuyetsya kilkoma kulturnimi asociaciyami Maye duzhe neznachnij vpliv na naselennya Balearskij lingvoseparatizm ye chastinoyu bilsh shirokogo ale neorganizovanogo ruhu pid nazvoyu ca kat gonellisme sho boretsya proti standartizaciyi katalonskoyi movi Lingvoseparatizm La Franzha U Zahidnij smuzi katalonomovna oblast na shodi Aragonu movnij separatizm z yavivsya v 2000 h rokah i ye velmi marginalnim Pidtrimuyetsya lishe chastinoyu proaragonskih ruhiv sho sami ye menshistyu yaki perebilshuyut aragonskij vpliv na katalonsku movu Aragonu nazivayuchi yiyi aragonskoyu nezvazhayuchi na te sho spravzhnya aragonska mova netotozhna katalonskij Prikladom sankcionovanogo derzhavoyu lingvoseparatizmu ye ca sho nazivaye katalonsku movu Zahidnoyi smugi aragonskoyu movoyu shidnogo regionu V oksitanskij movi V oksitanskij movi ye taki separatistski ruhi Overnskij Provansalskij Gaskonsko bearnskij Overnskij V Overni lingvoseparatizm zapochatkovanij u 1970 h rokah P yerom Bonno yakij kodifikuvav t zv bonnivsku normu zasnuvav regionalnu asociaciyu Cercle Terre d Auvergne ta periodichne vidannya Biza Neira Maye neznachnij vpliv na naselennya cherez zanepad samoyi oksitanskoyi movi Overnski kulturni kola rozdileni mizh bachennyam oksitanskoyi movi yak yedinoyi sho pov yazane z klasichnoyu normoyu oksitanskoyi i movnim separatizmom pov yazanim z bonnivskoyu normoyu Provansalskij Provansalskij lingvoseparatizm z yavivsya v 1970 h rokah u pracyah Luyi Bajlya i buv vidnovlenij u 1990 h rokah Filippom Blanshe j takimi grupami yak Union Provencale ta Collectif Provence Prihilniki cogo ruhu koristuyutsya mistralskoyu normoyu odnak deyaki yiyi nosiyi tradicijno zayavlyayut pro yednist oksitanskoyi movi Maye neznachnij vpliv na naselennya Provanski kulturni kola rozdileni mizh unitarnim bachennyam yake podilyayut nosiyi yak mistralskoyi tak i klasichnoyi norm ta movnim separatizmom pidtrimuyetsya deyakimi nosiyami mistralskoyi normi 5 grudnya 2003 roku Regionalna rada regionu Provans Alpi Lazurnij Bereg uhvalila rezolyuciyu sho zatverdila princip yednosti oksitanskoyi movi abo lang d Ok i toj fakt sho provansalska ye yiyi chastinoyu Gaskonsko bearnskij Na teritoriyi poshirennya gaskonskogo dialektu movnoseparatistskij ruh zapochatkuvav Zhan Lafitt sho buv stvoriv u 2000 h rokah asociaciyu pid nazvoyu Institut Bearnais et Gascon Maye neznachnij vpliv na naselennya Prihilniki cogo ruhu vzhivayut odnu z dvoh nestandartnih modifikacij oksitanskoyi movi na osnovi klasichnoyi i mistralskoyi norm Gaskonski ta bearnski kulturni kola majzhe odnostajno pidtrimuyut bachennya oksitanskoyi movi yak yedinoyi U dolini Aran chastina gaskonskoyi oksitanomovnoyi oblasti v Ispaniyi aransku govirku oficijno viznano chastinoyu oksitanskoyi movi Zakonodavstvo napivavtonomnoyi Aranskoyi dolini 1990 imenuye miscevu govirku aranska riznovid oksitanskoyi movi sho vlastivij Aranskij dolini Analogichnim chinom zakonodavstvo Kataloniyi reformovane 2006 roku pidtverdzhuye ce formulyuvannyam oksitanska mova yaku v Arani nazivayut aranskoyu GalisijskijRozpad galisijsko portugalskogo movnogo prostoru pochavsya v 1139 roci koli pivdenne Portugalske grafstvo vidokremilosya vid vasalnogo Galisijskogo korolivstva stavshi nezalezhnim Portugalskim korolivstvom Tim chasom pivnichna chastina krayini zalishalasya pid vladoyu Leonskogo korolivstva yake 1230 roku bulo priyednane do Kastilskoyi Koroni Fernando III Popri politichne rozdilennya u IX XIV stolittyah rozmovna romanska mova po obidva beregi richki Minyu majzhe ne vidriznyalasya Poshirennya galisijsko portugalskoyi movi v hodi Rekonkisti Galisijsko portugalska mova dosyagla visokogo prestizhu v dobu rannogo Serednovichchya stavshi movoyu dilovogo listuvannya j hudozhnoyi literaturi Na galisijskij osnovi viniklo poetichne kojne trubaduriv yakim koristuvalisya takozh portugalski ta kastilski poeti Naprikinci XV stolittya kastilske panuvannya posililosya a galisijsko portugalsku movu bulo vitisneno z oficijnogo vzhitku ta bogosluzhinnya Protyagom nastupnih stolit galisijska mova pobutuvala sered silskogo naselennya u formi diglosiyi zaznayuchi silnogo ispanskogo vplivu Tim chasom duzhe blizka do neyi mova Portugaliyi zalishalasya oficijnoyu i v hodi Rekonkisti poshirilasya do pivdennogo uzberezhzhya Pirenejskogo pivostrova a zgodom i po vsij Portugalskij kolonialnij imperiyi U XIX stolitti vinik ruh Reshurdimento gal Rexurdimento vidrodzhennya sho rozpochav borotbu za oficijne viznannya galisijskoyi movi yaka do 1978 roku vvazhalasya dialektom ispanskoyi Pochatkom galisijskogo vidrodzhennya vvazhayetsya publikaciya v 1863 roci zbirki Galisijski pisni gal Cantares gallegos Rosaliyi de Kastro yaku viznano klasikom suchasnoyi galisijskoyi literaturi poryad z ru i ru Harakternoyu oznakoyu novoyi literaturi stalo vikoristannya ispanskogo pravopisu ta chislenni kastilizmi Odnak deyaki pismenniki Ernesto Gerra da Kal Visente Vikejra Evaristo Korrea Kalderon koristuvalisya portugalskoyu orfografiyeyu U 1976 roci Hose Martinjo Montero Santalya opublikuvav Galisijsko portugalskij unifikacijnij pravopis nablizivshi galisijske napisannya do portugalskogo zi zberezhennyam dialektnih rozbizhnostej Zgodom 1979 roku Santalya rozrobiv Kerivnictvo dlya galisijsko portugalskoyi movnoyi reintegraciyi Jogo ideyi bulo zibrano ta vporyadkovano v seriyi prac Rikardo Karvaljo Kalero v 1980 roci Cej standart piznishe nazvanij mizhnarodnoyu normoyu dav pochatok ruhovi zblizhennya z portugalskoyu movoyu sho vidomij yak reintegracionizm abo luzizm Prihilniki ciyeyi koncepciyi kritikuyut galisijskij lingvoseparatizm yak kastrapizm vid kastrapo yavishe analogichne surzhiku ta izolyacionizm vvazhayuchi galisijsku i portugalsku riznovidami odniyeyi movi Vidpovidno do cogo metoyu luzistskogo ruhu ye vhodzhennya oboh mov u yedinij dialektnij kontinuum shlyahom vikoristannya leksichnih orfografichnih i morfologichnih osoblivostej nablizhenih do portugalskih ta serednovichnih galisijsko portugalskih 1981 roku zasnovane providne ob yednannya reintegracionistiv gl U 1982 roci cherez rik pislya nadannya Galisiyi avtonomnogo statusu bulo stvoreno oficijnu normu zasnovanu na orfografiyi pismennikiv Bilshist avtoriv yak ot Alfonso Kastelao Visente Risko Otero Pedrajo koristuvalisya cim standartom navit yaksho viznavali movnu yednist z portugalcyami vvazhayuchi prioritetnishim chitannya naselennyam i dosyagnennya politichnoyi avtonomiyi Nini oficijnu normu pidtrimuye Korolivska galisijska akademiya yiyi vikladayut u shkolah ta universitetah Galisiyi Reintegracionisti stverdzhuyut sho oficijnij standart zaprovadzhenij ispanskim uryadom z prihovanim namirom viddaliti galisijsku movu vid portugalskoyi U 2014 roci parlament Galisiyi uhvaliv Zakon pro vikoristannya portugalskoyi movi ta zv yazki z portugalskoyu movoyu sho spriyaye vikladannyu portugalskoyi movi na vsih osvitnih rivnyah i zaohochuye do pidtrimannya vidnosin z inshimi portugalomovnimi krayinami U teksti zakonu galisijsko portugalski movni zv yazki opisano tak Vlasna mova Galisiyi cherez yiyi vzayemozrozumilist iz portugalskoyu daye galisijskim gromadyanam cinnu konkurentnu perevagu v bagatoh aspektah a same v kulturnomu a takozh ekonomichnomu plani Z ciyeyi prichini mi mayemo ozbroyitisya navchalnimi ta komunikativnimi metodami yaki dozvolyat nam prirodnim chinom rozvivatisya tiyeyu movoyu sho blizka dlya nas i daye nam chudovu mizhnarodnu proyekciyu Trivalij chas sered prihilnikiv reintegracionizmu tochilasya diskusiya pro te yaku movnu normu vikoristovuvati portugalskij movnij standart standart iz neznachnimi vidminnostyami variativnij standart sho gruntuvatimetsya na povtornomu zblizhenni oboh mov cherez novu luzofonsku pravopisnu ugodu yaka b oformila osoblivi regionalni varianti portugalskoyi zokrema galisijskij a takozh rozhodzhennya portugalskih dialektiv osoblivo v Pivdennij Americi U 2017 roci Galisijska movna asociaciya spilno z inshimi luzistskimi grupami rozrobila zvedennya pravil vidome yak Suchasnij galisijskij pravopis zlittya z portugalskoyu movoyu u sviti Cej dokument unifikuvav rizni pidhodi do movnogo zblizhennya vstanovivshi yedinu alternativnu normu galisijskoyi abo portugalskoyi movi Moldovskij Moldavska nazva vzhivana shodo rumunskoyi movi v Radyanskij Moldovi Pislya progoloshennya nezalezhnosti vikoristovuyetsya prorosijskimi ta moldovenistskimi kolami sho kultivuyut ideyu okremishnosti moldovan i miscevu nacionalnu identichnist Moldovska mova zgaduyetsya v st 13 p 1 Konstituciyi Respubliki Moldova yak derzhavna mova vodnochas u Deklaraciyi nezalezhnosti Moldovi oficijnoyu movoyu nazvano rumunsku Poshirenist rumunskoyi movi U 2013 roci Konstitucijnij sud Moldovi vinis uhvalu sho Deklaraciya nezalezhnosti Moldovi maye perevagu nad st 13 Konstituciyi a otzhe oficijnoyu movoyu respubliki ye rumunska a prikmetnik moldovska ye alternativnoyu nazvoyu neobov yazkovoyu do vikoristannya Za chasiv SRSR radyanska vlada oficijno viznavala moldovan okremim narodom i vsilyako pidtrimuvala ideyu moldovskoyi movi okremoyi vid rumunskoyi U 1920 1930 h rokah bilshoviki namagalisya shtuchno stvoriti na teritoriyi Moldavskoyi ARSR moldovsku literaturnu movu v yakij 40 sliv mali slov yanski koreni i yaka funkcionuvala na osnovi kirilichnogo pisma a takozh rozrobili programu dij spryamovanih na formuvannya moldovskoyi nacionalnoyi svidomosti sho malo sponukati moldovan rumuniv Basarabiyi vidkolotisya vid Rumuniyi Ce suprovodzhuvalosya zapeklimi diskusiyami mizh samobutnikami yaki vidstoyuvali ideyu literaturnoyi movi na osnovi dialektiv Naddnistryanshini i rumunizatorami sho oriyentuvalisya na rumunski literaturni normi Pislya aneksiyi Basarabiyi SRSR ta utvorennya Moldavskoyi RSR viyavilosya sho pridnistrovski dialekti malozrozumili osnovnij masi moldovan Cherez ce 1951 roku za pidtrimki L I Brezhnyeva todi pershogo sekretarya CK Kompartiyi Moldovi bulo provedeno reformu movna norma stala gruntuvatisya na dialektah Basarabiyi ta stala znachno blizhchoyu do rumunskoyi literaturnoyi movi hoch i zberigala kirilichnu grafiku Z 1989 roku oficijna mova Moldovi perejshla na latinsku grafiku j zaznala zvorotnogo zblizhennya z rumunskim movnim standartom Nini populyarizatorom idej moldovskogo lingvoseparatizmu ye Vasile Stat miscevij lingvist i politik avtor Moldovsko rumunskogo slovnika rum Dicționar moldovenesc romanesc sho sprichiniv hvilyu kritiki yak u Moldovi tak i v Rumuniyi V avtonomiyi Gagauz Yeri moldovska ye odniyeyu z troh oficijnih mov poryad iz gagauzkoyu ta rosijskoyu Takozh odniyeyu z oficijnih mov neviznanoyi Pridnistrovskoyi Moldavskoyi Respubliki poryad z ukrayinskoyu ta rosijskoyu ye moldavska mova na osnovi kirilichnoyi grafiki SerbohorvatskijPerevazhna bilshist movoznavciv sho specializuyutsya na slov yanskih movah vvazhayut serbohorvatsku strukturno ta gramatichno yedinoyu movoyu sho z lingvistichnogo poglyadu podilyayetsya na chotiri narichchya kajkavske na pivnichnomu zahodi perehodit u slovensku movu chakavske torlacke perehidne do bolgarskoyi i shtokavske Ostannye yak najbilsh poshirene stalo osnovoyu dlya serbohorvatskoyi literaturnoyi movi a pislya rozpadu Yugoslaviyi i vtrati ciyeyu movoyu yedinoyi kodifikaciyi dlya serbskoyi horvatskoyi bosnijskoyi ta chornogorskoyi nacionalnih mov Poshirennya serbskoyi horvatskoyi bosnijskoyi ta chornogorskoyi mov stanom na 2006 rik Stvorennya okremih vzayemozrozumilih standartizovanih variantiv zumovlene tim sho serbi horvati ta bosnijci spoviduyut rizni religiyi pravoslav ya katolictvo ta islam vidpovidno nalezhat do riznih kulturnih svitiv i mayut yaskravo virazhenu nacionalnu svidomist nezvazhayuchi na te sho protyagom stolit bilsha chastina cih narodiv zhila plich o plich pid vladoyu inozemnih praviteliv Z socio lingvistichnogo poglyadu spilna serbohorvatska mova vse she isnuye Ce plyuricentrichna mova sho rozvivayetsya v chotiroh normativnih riznovidah horvatskomu bosnijskomu chornogorskomu ta serbskomu yaki dobrovilno viddalyayutsya Inodi ci movni standarti nazivayut movami Ausbau Odnak movi Ausbau povinni mati rizni dialektni osnovi timchasom yak standartizovani varianti serbohorvatskoyi mayut odnakovu dialektnu bazu shtokavske narichchya zokrema shidnogercegovinskij dialekt Problemi tak zvanih ausbau mov u terminologiyi Gajnca Klossa shozhi ale ni v yakomu razi ne identichni problemam variantiv Sered ausbau mov ye pari standartnih mov pobudovani na riznih dialektnih osnovah Riznicya mizh cimi parnimi ausbau movami i standartnimi movnimi variantami polyagaye v tomu sho varianti mayut slive identichnu materialnu dialektnu bazu riznim ye lishe rozvitok procesu standartizaciyi timchasom yak parni standartni movi mayut bilsh chi mensh vidminnu dialektnu osnovu Kloss protistavlyaye movi Ausbau ne tilki movam Abstand ale j policentrichnim standartnim movam tobto dvom variantam odnogo j togo samogo standartu yak ot serbohorvatska moldovska i rumunska a takozh portugalskij movi Braziliyi ta Portugaliyi Ale navpaki taki pari yak cheska i slovacka bolgarska i makedonska danska i shvedska ye prikladami literaturnih standartiv zasnovanih na riznih dialektah sho yih na dopismovij stadiyi lingvisti vvazhali b dialektami odniyeyi movi Nini serbohorvatskij movnij separatizm ye yavishem sho maye pidtrimku institucijnoyi bilshosti j suspilnogo konsensusu Tim ne mensh ce ne daye pidstav stverdzhuvati pro viniknennya ausbau paradigmi u vipadku horvatskoyi bosnijskoyi chornogorskoyi ta serbskoyi standartnih mov oskilki rozrivu mizh nimi ne stalosya Riven vzayemozrozumilosti mizh cimi standartami vishij nizh mizh standartnimi variantami anglijskoyi francuzkoyi nimeckoyi chi ispanskoyi mov U horvatskij movi Horvatskij lingvoseparatizm tisno pov yazanij z ideyami movnoyi chistoti Horvatski movoznavci zokrema Zlatko Vins viyavlyayut u horvatskij literaturi tendenciyu do visokoyi ocinki sliv slov yanskogo pohodzhennya ta unikannya inshomovnih zapozichen Vvazhayetsya sho riven i metodi ochishennya movi v rizni periodi buli vidminnimi ale pragnennya do chistoti j vibirkovosti mozhe buti zasvidchene navit u davnih dubrovnickih pismennikiv a takozh u Pavao Vitezovicha Takim chinom robitsya visnovok sho suchasna horvatska mova prodovzhuye tradiciyi staroyi horvatskoyi literaturi Istorichne korinnya Prichini horvatskogo movnogo separatizmu syagayut korinnyam u XVI stolittya pochatok masovogo pereselennya horvativ sho govorili chakavskim narichchyam iz zemel Horvatskogo korolivstva na pivnich zumovlenogo osmanskim vtorgnennyam na Balkanskij pivostriv Do tureckoyi navali areal chakavskogo narichchya ohoplyuvav bilshu chastinu pivnichno zahidnoyi Horvatiyi na pivden od richki Kupa Liku chastinu zahidnoyi Bosniyi do Uni Dalmaciyu ta praktichno vsi ostrovi U XIV XV stolittyah chakavshina micno utverdilasya yak persha mova horvatskoyi literaturi poryad iz chakavsko cerkovnoslov yanskoyu j chakavsko shtokavskoyu shakavskoyu sumishami na bilshij chastini Bosniyi i dosyagla vershini svogo rozvitku v tvorah Marka Marulicha ta Petara Gektorovicha 1595 roku Faust Vranchich uklav pershij hr na perevazhno chakavskij narodnij osnovi lat Dictionarium quinque nobilissimarum Europae linguarum latinae italicae germanicae dalmaticae et ungaricae Istorichna poshirenist serbohorvatskih dialektiv do pochatku balkanskih migracij XVI st Chakavske narichchya poznacheno blakitnim vid Cetini Dinarskogo nagir ya majzhe do Uni na shodi kajkavskogo narichchya ta slovenskoyi movi na pivnochi Migraciya nosiyiv chakavskogo narichchya z zemel jogo istorichnoyi poshirenosti prizvela do togo sho bilshist horvatskih mist sporozhnili a 1538 roku imperator Svyashennoyi Rimskoyi imperiyi Ferdinand I nadav dozvil na yihnye zaselennya bizhencyami z zahoplenih osmanami centralnoyi Serbiyi Kosova j Bosniyi Zhiteli cih teritorij buli pravoslavnimi hristiyanami sho govorili shtokavskimi govirkami U prikordonnih oblastyah Gabsburzkoyi monarhiyi bulo utvoreno vijskovu administraciyu sho otrimala nazvu Vijskova granicya nim Militargrenze serb Vojna krajina Pravoslavni selilisya v spustoshenih poselennyah centralnoyi Horvatiyi Slavoniyi ta pivnichnoyi Dalmaciyi i stavali na dovichnu vijskovu sluzhbu zobov yazuyuchis oboronyati kordoni imperiyi Za ce yih bulo zvilneno vid podatkiv i povinnostej darovano zemli ta svobodu virospovidannya U serbskij istoriografiyi ci pereselenci vvazhayutsya serbami odnak horvatskij cerkovnij istorik Mile Bogovich vkazuye na vikrivlene cituvannya arhivnih zapisiv serbskimi naukovcyami zokrema Aleksoyu Ivichem Nikodimom Milashem i Jovanom Radonichem Zapisi svidchat pro pributtya v Horvatiyu pravoslavnih volohiv morlahiv abo prosto grekiv timchasom yak navedeni istoriki pishut pro zgadki serbiv Vidpovidno do neuperedzhenogo prochitannya istorichnih dokumentiv horvatski naukovci pidkreslyuyut voloske pohodzhennya pereselenciv pripuskayuchi neznachni serbski vkraplennya Bilshist bizhenciv horvativ pereselilisya v zemlyu Burgenland de z chasom kodifikuvali vlasnij literaturnij standart gradishansko horvatsku movu na chakavskij osnovi Balkanski migraciyi kardinalno zminili etno movnu kartinu Balkan zokrema horvatskih istorichnih zemel Takij stan rechej zumoviv potrebu v asimilyaciyi prijshlogo voloskogo ta serbskogo naselennya en pravoslavnih bula tisno zv yazana z religijnimi formami asimilyaciyi Pevni grupi voloskogo ta serbskogo naselennya piddavalisya okatolichennyu j akulturaciyi sho na praktici prizvodilo do prijnyattya pid vplivom horvatskogo duhivnictva novoyi etnichnoyi identichnosti Ce yavishe yaskravo proyavilosya sered bizhenciv sho poselilisya v mayetkah horvatskoyi znati v Banovini a takozh u deyakih miscevostyah Krajni pro sho svidchit priklad horvatizaciyi serbskogo naselennya Zhumberaku Odnim z instrumentiv ne tilki religijnoyi ale j etnichnoyi konversiyi pravoslavnih bula uniatska Krizhevecka yeparhiya Poshirennya serbskoyi svidomosti sered pravoslavnih volohiv odnochasno z uspishnoyu asimilyaciyeyu pravoslavnogo naselennya horvatami protyagom nastupnih stolit prizveli do togo sho stanom na pochatok XIX stolittya na horvatskih zemlyah sformuvalasya znachna serbska diaspora a blizko polovini vsih horvativ katolikiv rozmovlyali shtokavshinoyu Ce zumovilo viniknennya v horvatskih intelektualnih kolah 1830 h rokiv ideyi illirijskoyi naciyi ruhu sho pragnuv do politichnogo j etno movnogo ob yednannya pivdennih slov yan Golovnimi diyachami cogo ruhu stali Yanko Drashkovich i Lyudevit Gaj yakij stvoriv dlya horvatskoyi movi latinsku abetku cheskogo zrazka sho oderzhala nazvu gayevicya U 1835 roci Gaj zasnovuye chasopis Hrvatske novine sho buv vidavavsya kajkavskim narichchyam a z 1836 roku perejshov na shtokavske 1850 roku u Vidni horvatski j serbski kulturni diyachi uklali literaturnu ugodu sho deklaruvala yednist serbohorvatskoyi abo horvatoserbskoyi movi Horvati prijnyali shtokavskij standart Vuka Karadzhicha z umovoyu vikoristannya na pismi ne serbskoyi kirilici a latinskoyi abetki Lyudevita Gaya Videnska ugoda vstanovila dlya serbiv i horvativ dvi vimovni normi ekavsku les reka ta iyekavsku lijes rijeka vidpovidno Vuk Karadzhich u svoyij praci Serbi vsi ta vsyudi dovodiv sho vsi nosiyi govirok shtokavskogo tipu ye etnichnimi serbami nezalezhno vid viri yaku voni spoviduyut Zhiteliv Dalmaciyi Istriyi ta ostroviv Adriatiki sho govorili chakavshinoyu vin vvazhav spravzhnimi horvatami a nosiyiv kajkavskogo narichchya vidnosiv do slovenciv Dumku Karadzhicha podilyali zasnovniki naukovogo slov yanoznavstva Josef Dobrovskij Pavel Jozef Shafarik i Yernej Kopitar Odin z najvidomishih serbiv rimokatolickogo virospovidannya movoznavec sr u praci Shtokavskij dialekt povidomlyav sho vsi vitchiznyani ta zarubizhni doslidniki jogo chasiv vvazhayut shtokavske narichchya harakternim dlya serbiv chakavske dlya horvativ a kajkavske dlya slovenciv Reshetar bachiv prichinu superechnostej mizh pivdennoslov yanskimi narodami u vklyuchenni kajkavciv ta znachnoyi chastini shtokavciv do horvatskoyi politichnoyi naciyi sho na jogo dumku ne malo naukovogo pidgruntya Deyaki serbi sprijmali vibir shtokavskogo narichchya literaturnim standartom horvatskoyi movi za privlasnennya chuzhoyi movi Svidchennyam cogo ye list sr nadislanij sr 1890 roku v yakomu sered inshogo napisano Serbi strashenno pomilyayutsya koli ne pishut pivdennim iyekavskim dialektom bo v pidsumku horvati kazatimut ce nasha mova Mi pishemo instinktivno dobre j bez gramatiki A chomu Tomu sho pishemo svoyeyu movoyu Ce oznaka togo sho ce nasha mova a ne horvatska bo horvati musyat vivchati shtokavsku gramatiku Z inshogo boku vidatnij horvatskij leksikograf hr vidkidav taki poglyadi Toj hto hoche vidmovlyati narodu v isnuvanni maye dobre ozbroyitis argumentami zasnovanimi na prirodi rechej i svidchennyami sho pidtverdzheni istoriyeyu U statti Serbi i Horvati ob yemnomu teksti z horvatskoyi istoriyi literaturi ta filologiyi Shulek polemizuvav z tverdzhennyam pro serbskij harakter vsiyeyi shtokavskoyi literaturi vkazuyuchi na te sho pismenniki pivdennogo uzberezhzhya Dalmaciyi nazivali svoyu movu horvatskoyu Vin navodiv chimalo pismovih pam yatok de horvatsku movu zgadano v zagolovku i pidkreslyuvav sho ne isnuye zhodnoyi starovinnoyi knigi napisanoyi glagoliceyu chi kiriliceyu de b avtor viznachav svoyu movu yak serbsku Spravdi navit u knigah napisanih bosnijskoyu kiriliceyu avtori nazivayut svoyu movu horvatska abo slov yanska Na dumku Shuleka horvatski pismenniki ne mogli nazivati svoyu movu serbskoyu bo protyagom svoyeyi istoriyi serbi vikoristovuvali dlya literaturnih potreb sumish cerkovnoslov yanskoyi rosijskoyi ta serbskoyi mov Z oglyadu na ce Shulek pidsumovuvav sho chista shtokavska rozkvitla lishe v horvativ sogodni U Serbiyi z pochatku 90 h rokiv i donini predstavniki naukovogo ru sr Radmilo Maroyevich sr vvazhayut sho lingvonim serbohorvatska ye she odniyeyu nazvoyu serbskoyi literaturnoyi movi i dovodyat sho tak zvana horvatska literaturna mova ce zagrebskij variant serbohorvatskoyi movi ru stali osnovoyu horvatskoyi literaturnoyi movi cherez socialni obstavini sho zumovili vitisnennya chakavskogo narichchya na periferiyu etnomovnogo prostoru i oslablennya zasnovanoyi na nomu kulturi Shvidke rozpovsyudzhennya hudozhnoyi ta religijnoyi literaturi shtokavskim narichchyam ochishenim vid cerkovnoslov yanskogo vplivu viznachilo vektor horvatskoyi movnoyi standartizaciyi Vidatnij horvatskij movoznavec en opisav ce tak Horvatska movna istoriya mozhlivo ne zavzhdi dostatno chitko doderzhuvalasya svoyeyi meti ale shlyah do neyi vse she dosit yasnij Glagolichni ta kirilichni horvatski tvori perekladeno latiniceyu prote zvorotnih dij ne bulo Kajkavski j chakavski pismenniki tak samo pisali shtokavskoyu ale oberneni procesi nevidomi Nenovoshtokavski shtokavci prijnyali novoshtokavsku normu odnak zvorotnogo ne stalosya Ikavci pishut iyekaviceyu ta ne navpaki U HH stolitti 1918 roku horvatski zemli uvijshli do Korolivstva Serbiv Horvativ i Slovenciv u yakomu panivnoyu bula dumka sho vsi narodi novostvorenoyi derzhavi rozmovlyayut odniyeyu movoyu Movna politika korolivstva virazhena u Vidovdanskij konstituciyi de oficijnoyu movoyu derzhavi zaznacheno serbsko horvatsko slovensku Piznishe v chasi Drugoyi svitovoyi vijni movnij separatizm rozkvit u fashistskij Horvatiyi Vlada ustashiv provadila politiku ochishennya horvatskoyi movi vid serbizmiv ta yihnoyi zamini neologizmami munjovoz krilnik ta inshi Bilsha chastina novih sliv vijshla z uzhitku pislya zakinchennya vijni odnak vidminnosti mizh zagrebskoyu i belgradskoyu literaturnimi normami zberigalisya Vidani v cih mistah u povoyennu dobu slovniki nadavali perevagu vlasnim leksichnim odinicyam ignoruyuchi leksiku ta frazeologiyu pritamanni drugomu movnomu variantu U socialistichnij Yugoslaviyi politika movnogo ob yednannya posililasya Belgradska terminologiya dominuvala v ZMI a takozh u vijskovij administrativnij diplomatichnij i yuridichnij carinah Yugoslavska vlada zvinuvachuvala protivnikiv ob yednannya v simpatiyah fashistskomu rezhimu a literatoriv i movoznavciv sho vzhivali neologizmi v svoyih pracyah piddavala represiyam Napriklad u 1987 roci horvatskij likar hr buv zasudzhennij do tyurmi na 50 dib za vikoristannya terminu umirovljeni casnik vidstavnij oficer zamist dozvolenogo penzionisani oficir u medichnij kartci paciyenta 16 bereznya 1967 roku predstavniki horvatskoyi inteligenciyi sered yakih Miroslav Krlezha Radoslav Katitich Tomislav Ladan i Dalibor Brozovich pidpisali Deklaraciyu pro nazvu i status horvatskoyi literaturnoyi movi u yakij vimagali rivnopravnosti dlya serbskoyi horvatskoyi slovenskoyi i makedonskoyi mov u Yugoslaviyi a takozh prava na vikoristannya horvatskoyi movi v usih organah vladi Socialistichnoyi respubliki Horvatiya Vodnochas providne tovaristvo horvatskoyi kulturi Maticya horvatska horv Matica hrvatska vidmovilosya zakinchiti spilnij Slovnik serbohorvatskoyi literaturnoyi ta narodnoyi movi yakij pisavsya v spivpraci z Maticeyu serbskoyu 10 rokiv i mav vklyuchati blizko 300 tis sliv Ciyeyu deklaraciyeyu popri opir yugoslavskogo uryadu bula zupinena politika movnogo ob yednannya U 1971 roci horvatski movoznavci Stepan Babich Bozhidar Finka ta Milan Mogush opublikuvali Horvatskij pravopis horv Hrvatski pravopis Slovo horvatskij u zagolovku zamist oficijnogo serbohorvatskij bulo viklikom yugoslavskomu federalizmu tozh pracyu negajno zaboronili a vsi primirniki znishili Ale odna z kopij potrapila v London de yiyi opublikovano Nini 4 te vidannya knigi vvazhayetsya standartnoyu gramatikoyu horvatskoyi movi Sogodennya Z 1990 h rokiv u Horvatiyi sposterigayetsya povernennya do movnoyi politiki chasiv ustaskogo rezhimu Progoloshennya nezalezhnosti krayini v 1991 roci zumovilo skasuvannya zaboroni na publichne vikoristannya neologizmiv voyennoyi dobi v sferah kerivnictva osviti j armiyi Naslidkom cogo stav perehid ranishe zaboronenih sliv do aktivnogo slovovzhitku bez bud yakogo stilistichnogo markuvannya Nini za chistotoyu horvatskoyi movi slidkuyut korektori horv lektori yaki praktikuyut formu movnoyi cenzuri Nezvazhayuchi na institucijni metodi horvatskogo lingvoseparatizmu znachna chastina horvatskogo suspilstva vistupaye proti takoyi politiki MakedonskijIsnuvannya samostijnoyi makedonskoyi movi ye predmetom superechok mizh lingvistichnimi kolami Bolgariyi ta Pivnichnoyi Makedoniyi Pivnichnomakedonske suspilstvo utverdzhuye okremishnist i samobutnij istorichnij rozvitok makedonskoyi movi timchasom yak shiroka gromadskist Bolgariyi a takozh bilshist yiyi naukovciv ne viznayut suchasnu makedonsku naciyu vvazhayuchi makedonciv bolgarami a makedonsku movu pivdenno zahidnim regionalnim variantom bolgarskoyi movi t zv makedonska literaturna norma Cya tochka zoru ye oficijnoyu dlya vladi suchasnoyi Respubliki Bolgariya U Pivnichnij Makedoniyi taku poziciyu sprijmayut yak pryamij zamah na makedonsku identichnist i nacionalnu nezalezhnist Kodifikaciya Faksimile rishennya AZNVM pro zaprovadzhennya makedonskoyi movi yak oficijnoyi z pidpisami Lyubcho Arsova ta Metodi Andonova Chento Osnovi suchasnoyi makedonskoyi literaturnoyi movi bulo zakladeno 1944 roku pislya bolgarskoyi okupaciyi Vardarskoyi Makedoniyi koli Antifashistski zbori narodnogo vizvolennya Makedoniyi uhvalili rishennya Pro vvedennya makedonskoyi movi yak oficijnoyi movi makedonskoyi derzhavi U listopadi 1944 roku prezidiya AZNVM stvorila komisiyu z pitan movi ta pravopisu yaka skladalasya z miscevih vikladachiv i gromadskih entuziastiv i mala vnositi propoziciyi shodo alfavitu ta pravopisu novoyi pismovoyi normi Movna komisiya zbiralasya z 27 listopada po 4 grudnya 1944 roku proponuyuchi vzyati za osnovu literaturnoyi normi centralni govori zahidnogo narichchya vidomi v bolgarskij dialektologiyi yak serednomakedonski govirki pivdenno zahidnih govoriv zahidnobolgarskogo narichchya Komisiyeyu tak samo vneseno propoziciyu shodo novoyi abetki yaka yavlyala soboyu bolgarsku abetku desho vidozminenu zgidno z fonetichnim principom Prote propoziciyi komisiyi buli vidhileni Antifashistskimi zborami yaki sklikali drugu i zgodom tretyu komisiyu sho zatverdili abetku cilkom zasnovanu na serbskij vukovici z dodavannyam specifichnih liter Ѓѓ Ќќ Ѕѕ Rishennya shodo makedonskogo alfavitu vid 1 travnya 1945 roku napisane na bolgarskij drukarskij mashinci z vikoristannyam J Prisutni rukopisni Ѕ Ј ta Џ i diakritichni znaki dlya Ѓ ta Ќ Vidmova vid razom iz zapozichennyam Ј Џ Љ ta Њ prizveli do zvinuvachen AZNVM u serbizaciyi Gindi ta urduSuchasni standartni movi gindi ta urdu zasnovano na delijskomu dialekti khari boli sho vsotav persku arabsku sanskritsku j tyurksku leksiku Z gramatichnogo poglyadu gindi ta urdu ye odniyeyu movoyu gindustani rozmovni formi dvoh standartiv slive identichni Prote movi vidriznyayutsya sistemami pisma gindi vikoristovuye skladove pismo devanagari urdu persko arabsku v yaz literaturnimi prijomami naukovim i tehnichnim slovnikom urdu zberigaye silnishij perskij a gindi sanskritskij vpliv Po suti leksika ye tim sho vidriznyaye urdu ta gindi Do rozdilu Indiyi termini gindustani urdu j gindi buli sinonimami Religijnij harakter rozdilennya sprichiniv u novopostalih derzhavah hvilyu movnogo separatizmu ta purizmu sho prizvelo do utverdzhennya v induyistskij Indiyi standartu gindi a v musulmanskomu Pakistani urdu PrimitkiStrubell Miquel 1991 Catalan in Valencia the story of an attempted secession Swiss Academy of Social Science Colloquium on Standardization Parpan Coira Grisons 15 20 d abril del 1991 Pradilla Miquel Angel 1999 El secessionisme linguistic valencia dins Pradilla Miquel Angel 1999 ed La llengua catalana al tombant del mil lenni Barcelona Empuries p 153 202 Article secessionisme linguistic en Ruiz San Pascual Francesc amp Sanz Ribelles Rosa amp Sole Camardons Jordi 2001 Diccionari de sociolinguistica col l Diccionaris tematics Barcelona Enciclopedia Catalana Sumien Domergue 2006 La standardisation pluricentrique de l occitan nouvel enjeu sociolinguistique developpement du lexique et de la morphologie coll Publications de l Association Internationale d Etudes Occitanes 3 Turnhout Brepols p 49 Bec Pierre 1970 71 collab Nandris Octave amp Muljacic Zarko Manuel pratique de philologie romane Paris Picard 2 vol Kremnitz Georg Une approche sociolinguistique in Kirsch F Peter amp Kremnitz Georg amp Schlieben Lange Brigitte 2002 Petite histoire sociale de la langue occitane usages images litterature grammaires et dictionnaires coll Cap al Sud F 66140 Canet Trabucaire p 109 111 updated version and partial translation from Holtus Gunter amp Metzeltin Michael amp Schmitt Christian 1991 dir Lexikon der Romanistischen Linguistik Vol V 2 Okzitanisch Katalanisch Tubingen Niemeyer Arhiv originalu za 23 travnya 2021 Procitovano 23 travnya 2021 Arhiv originalu za 24 travnya 2021 Procitovano 23 travnya 2021 Sobre as cantigas 2 A Lingua Portugalskij yazyk Enciklopedicheskij slovar Brokgauza i Efrona v 86 t 82 t i 4 dop t SPb 1890 1907 ros doref Golubeva E G O K Vasileva Shvede i russkaya portugalistika Aktualnye problemy ibero romanistiki mezhvuzovskij sbornik posvyashennyj 100 letiyu so dnya rozhdeniya professora O K Vasilevoj Shvede Sankt Peterburg Izdatelstvo SPbGU 1996 Vyp 5 ISSN 0202 2502 ISBN 5 228 01437 X Dopovid 23 kvitnya 1976 roku prisvyachena 80 littyu z dnya narodzhennya prof O K Vasilyevoyi Shvede Narumov B P Galisijskij yazyk Yazyki mira Romanskie yazyki Redaktory T Yu Zhdanova O I Romanova N V Rogova M Academia 2001 S 517 720 s Yazyki Evrazii ISBN 5 87444 016 X Maria do Carmo Henriquez Salido Caracterizacom da lingua en Ernesto Guerra da Cal en Homenagem a Ernesto Guerra da Cal Universidade de Coimbra 1997 paxina 277 Domingos Prieto Alonso Planificacom linguistica do galego Vicente Viqueira mestre de dom Ricardo en Jose Luis Rodriguez ed Estudos dedicados a Ricardo Carvalho Calero Universidade de Santiago de Compostela 2000 pp 267 281 Serafin Alonso Pintos O ideal de lingua na Gramatica de Carballo Calero Grial 147 2000 paxina 473 Definicions no Dicionario da Real Academia Galega 3 chervnya 2021 u Wayback Machine e no Portal das Palabras 3 chervnya 2021 u Wayback Machine para lusismo LEI 1 2014 do 24 de marzo para o aproveitamento da lingua portuguesa e vinculos coa lusofonia 14 kvitnya 2021 u Wayback Machine DOG 8 de abril de 2014 AGAL aproba a confluencia das duas tradicions normativas do reintegracionismo 21 kvitnya 2021 u Wayback Machine Galicia Confidencial 5 de decembro de 2016 Ortografia galega moderna confluente com o portugues no mundo 5 chervnya 2021 u Wayback Machine PGL 13 de febreiro de 2017 Ortografia Galega Moderna confluente com o Portugues no mundo I Esclarecimentos previos 5 chervnya 2021 u Wayback Machine AGAL Europe Review 2003 2004 2004 P 242 A Field Guide to the Main Languages of Europe Spot that language and how to tell them apart angl Comisia Europeană Arhiv originalu za 27 chervnya 2013 Procitovano 24 travnya 2021 Article 13 line 1 of Constitution of Republic of Moldova 26 lyutogo 2008 u Wayback Machine rum Declarația de Independență a Republicii Moldova 29 travnya 2021 u Wayback Machine rum rum Curtea Constituțională a Republicii Moldova Arhiv originalu za 5 bereznya 2016 Procitovano 20 decembrie 2013 124 Prin urmare Curtea consideră că prevederea conținută in Declarația de Independență referitoare la limba romană ca limbă de stat a Republicii Moldova prevalează asupra prevederii referitoare la limba moldovenească conținute in articolul 13 al Constituției Arhiv originalu za 18 kvitnya 2021 Procitovano 24 travnya 2021 Un monument al minciunii și al urii Dicționarul moldovenesc romanesc al lui Vasile Stati 29 sichnya 2020 u Wayback Machine in Contrafort magazine no 7 8 105 106 July August 2003 Tekst Konstituciyi Pridnistrovskoyi Moldavskoyi Respubliki 3 bereznya 2016 u Wayback Machine ros Comrie Bernard Corbett Greville G red 2002 The Slavonic Languages London amp New York Routledge OCLC 49550401 Bailyn John Frederick 2010 PDF Journal of Slavic Linguistics 18 2 181 219 ISSN 1068 2090 Arhiv originalu PDF za 9 zhovtnya 2019 Procitovano 9 zhovtnya 2019 Kordic Snjezana 2004 Pro und kontra Serbokroatisch heute Pro and contra Serbo Croatian nowadays U Krause Marion Sappok Christian red Slavistische Linguistik 2002 Referate des XXVIII Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens Bochum 10 12 September 2002 PDF Slavistishe Beitrage vol 434 nim Munich Otto Sagner s 97 148 ISBN 3 87690 885 X OCLC 56198470 SSRN 3434516 430499 Procitovano 13 kvitnya 2019 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite book title Shablon Cite book cite book a archive date vimagaye archive url dovidka ONB Buncic Daniel 2008 Die Re Nationalisierung der serbokroatischen Standards The Re Nationalisation of Serbo Croatian Standards U Kempgen Sebastian red Deutsche Beitrage zum 14 Internationalen Slavistenkongress Ohrid 2008 Welt der Slaven nim Munich Otto Sagner s 93 OCLC 238795822 Kordic Snjezana 2010 Jezik i nacionalizam Language and Nationalism PDF Rotulus Universitas serbo horv Zagreb Durieux s 69 168 doi 10 2139 ssrn 3467646 ISBN 978 953 188 311 5 LCCN 2011520778 OCLC 729837512 OL 15270636W SSRN 3467646 475567 Arhiv originalu PDF za 8 July 2012 Procitovano 1 serpnya 2019 Sipka Danko 2019 Lexical layers of identity words meaning and culture in the Slavic languages New York Cambridge University Press s 166 doi 10 1017 9781108685795 ISBN 978 953 313 086 6 LCCN 2018048005 OCLC 1061308790 Groschel Bernhard 2009 Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit Serbo Croatian Between Linguistics and Politics With a Bibliography of the Post Yugoslav Language Dispute Lincom Studies in Slavic Linguistics 34 nim Munich Lincom Europa s 451 ISBN 978 3 929075 79 3 LCCN 2009473660 OCLC 428012015 OL 15295665W Koncepciyu Ausbau paradigmi zaproponuvav lingvist Kloss Heinz 1976 Abstandsprachen und Ausbausprachen Abstand languages and Ausbau languages U Goschel Joachim Nail Norbert van der Elst Gaston red Zur Theorie des Dialekts Aufsatze aus 100 Jahren Forschung Zeitschrift fur Dialektologie and Linguistik Beihefte n F Heft 16 Wiesbaden F Steiner s 310 312 OCLC 2598722 Blum Daniel 2002 Sprache und Politik Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien 1945 1991 Language and Policy Language Policy and Linguistic Nationalism in the Republic of India and the Socialist Yugoslavia 1945 1991 Beitrage zur Sudasienforschung vol 192 nim Wurzburg Ergon s 200 ISBN 3 89913 253 X OCLC 51961066 Brozovic Dalibor 1992 The Yugoslav Model of Language Planning A Confrontation with Other Multilingual Models U Bugarski Ranko Hewkesworth Celia red Language Planning in Yugoslavia Columbus Ohio Slavica Publishers s 72 79 OCLC 26860931 Stewart William A 1968 A Sociolinguistic Typology for Describing National Multilingualism U Fishman Joshua A red Readings in the Sociology of Language The Hague Paris Mouton s 529 545 doi 10 1515 9783110805376 531 ISBN 978 3 11 080537 6 OCLC 306499 Cooper Robert Leon 1989 Language Planning and Social Change Print book Cambridge Cambridge University Press s 216 ISBN 978 0 5213 3359 7 OCLC 19624070 Kafadar Enisa 2009 Bosnisch Kroatisch Serbisch Wie spricht man eigentlich in Bosnien Herzegowina Bosnian Croatian Serbian How do people really speak in Bosnia Herzegovina U Henn Memmesheimer Beate Franz Joachim red Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse Teil 1 nim Frankfurt am Main Peter Lang s 100 101 103 ISBN 9783631599174 OCLC 699514676 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite book title Shablon Cite book cite book a access date vimagaye url dovidka Kordic Snjezana 2009 Plurizentrische Sprachen Ausbausprachen Abstandsprachen und die Serbokroatistik Pluricentric languages Ausbau languages Abstand languages and the Serbo Croatistics PDF Zeitschrift fur Balkanologie nim 45 2 210 215 ISSN 0044 2356 OCLC 680567046 SSRN 3439240 436361 ZDB ID 201058 6 Arhiv originalu za 4 serpnya 2012 Procitovano 2 bereznya 2014 Thomas Paul Louis 2003 Serbo Croatian Bosnian Croatian Montenegrin Serbian from the study of a language to the identity of languages Revue des etudes slaves fr 74 2 3 325 ISSN 0080 2557 OCLC 754204160 ZDB ID 208723 6 Arhiv originalu za 24 sichnya 2015 Procitovano 13 kvitnya 2015 Vince Zlatko 1968 Filoloske skole XIX stoljeca u razvoju hrvatskog knjizevnog jezika hor Zagreb pp 171 172 U hrvatskoj se knjizevnosti vec u staro doba nastoje kloniti barbarizama i stranih rijeci osjeca se u knjizevnim djelima određena svjesna briga oko jezicnog odabiranja U toku stoljeca javlja se dakle teznja da knjizevni jezik u knjizevnim djelima bude sto cisci probraniji Jedno je jezik razgovorni cesto pun tuđica a drugo je jezik u knjizevnim djelima u kojima se javlja nastojanje za sto vecom jezicnom cistocom Nacin na koji se to moze postici i u kojoj mjeri u raznim je vremenima razlicit ali teznju za sto probranijim i cistijim knjizevnim jezikom zapazamo i kod dubrovackih knjizevnika i kod Vitezovica Ta briga oko jezicne cistoce koja karakterizira hrvatski knjizevni izraz i u XIX stoljecu ostala je imanentna i kasnije Knjizevni jezik u Hrvata zapravo je dakle organski nastavak starijeg stanja u hrvatskoj knjizevnosti Tyapko G G Horvatskoe triyazyche v nachale XXI v In t slavyanovedeniya RAN M Nauka 2006 25 travnya 2021 u Wayback Machine ros Kostiћ Lazo M 1990 Beograd Dosiјe s 206 208 Arhiv originalu za 20 chervnya 2021 Procitovano 8 chervnya 2021 Popoviћ Dushan Ј Srbi u Voјvodini Novi Sad Matica srpska 1959 S 95 serb Rastko Arhiv originalu za 5 lipnya 2012 Procitovano 26 lipnya 2012 Vanichek Franc Istoriјa Voјnichke Kraјine od 1538 do 1873 335 godina Novi Sad Shtampariјa A Paјeviћa 1878 S 1 Bogovic Mile OCJENE I PRIKAZI Le missioni cattoliche nei Balcani durante la guerra di Candia 1645 1669 19 grudnya 2019 u Wayback Machine Vol 01 No 1 1995 str 332 333 Valentic Mirko O etnickom korijenu hrvatskih bosanskih Srba 16 sichnya 2021 u Wayback Machine Vol 24 No 3 1992 str 18 Coralic Lovorka Recenzija Jacov Marko Le guerre veneto turche del XVII secolo in Dalmazia Atti e memorie della Societa di storia patria volume XX Venezia 1991 17 sichnya 2021 u Wayback Machine Vol 26 No 1 1993 str 345 346 Klaic Vjekoslav Povijest Hrvata str 26 Bracewell Catherine Wendy The Uskoks of Senj Piracy Banditry and Holy War in the Sixteenth Century Iviћ Aleksa 1909 Sremski Karlovci Arhiv originalu za 8 chervnya 2021 Procitovano 8 chervnya 2021 Gavriloviћ Slavko 1995 Zbornik o Srbima u Hrvatskoј 3 7 44 Arhiv originalu za 21 kvitnya 2021 Procitovano 8 chervnya 2021 Iviћ Aleksa 1914 Zagreb Arhiv originalu za 8 chervnya 2021 Procitovano 8 chervnya 2021 Hrcak Prvi marcanski grkokatolicki biskup Simeon 1611 1630 Z Kudelic Hrvatski institut za istoriju Zagreb 2002 Gavriloviћ Slavko 1996 Uniјaћeњe Srba u Hrvatskoј Slavoniјi i Baraњi XVI XVIII vek Srpski narod van granica danashњe SR Јugoslaviјe od kraјa XV veka do 1914 godine Beograd Zavod za uџbenike i nastavna sredstva Zef Mirdita Vlasi u historiografiji Hrvatski institut za povijest Zagreb 2004 str 12 ISBN 953 6324 43 1 Srbi samo oni koјi govore srpskiјem јezikom bez razlike vјerozakona i mјesta stanovaњa a za Chakavce i Kekavce niјesam kazao da su Srbi Arhiv originalu za 13 travnya 2021 Procitovano 27 travnya 2021 Der Stellenwert der sudslavischen Sprachen in Dobrovskys Einteilung der Slavia ISBN 80 86420 17 5 Univerzitna kniznica v Bratislave bibliografia PDF PDF originalu za 17 02 2019 Procitovano 19 02 2019 Mala enciklopediјa 4 izdaњe Beograd Prosveta 1986 ISBN 978 86 07 00495 9 Srbi katolici na Primorјu od uјediњeњa do Aprilskog rata Sasha Nedeљkoviћ 3 bereznya 2012 u Wayback Machine Procitovano 13 04 2013 Resetar Milan 2010 Stokavski dijalekat S njemackog prevela Stojanka Makocevic Podgorica Iviћ Pavle 1983 Јezichke prilike Istoriјa srpskog naroda T VI 2 Beograd s 180 81 Iviћ Pavle 1998 Pregled istoriјe srpskog јezika Sremski Karlovci Novi Sad s 190 91 Sulek Bogoslav 1856 Srbi i Hrvati 8 chervnya 2021 u Wayback Machine hor Arhiv originalu za 7 travnya 2021 Procitovano 31 travnya 2021 serb Arhiv originalu za 2 chervnya 2021 Procitovano 31 travnya 2021 serb Hrvatska jezicna povijest naoko mozda nije svagda dovoljno jasno slijedila svoj cilj ali je put k njemu ipak prilicno jasan Glagoljicna su se i cirilicna hrvatska djela prelagala u latinicu ali obratnih postupaka nije bilo Kajkavski su i cakavski pisci pisali i stokavski ali obrnuti postupci nisu poznati Nenovostokavski stokavci prihvacali su novostokavsku osnovicu ali se nije događalo obrnuto Ikavci pisu i ijekavski ali ne i obrnuto Konstituciya Korolivstva Serbiv Horvativ i Slovenciv st 3 14 grudnya 2020 u Wayback Machine serb Grcevic Mario 2002 PDF Munchen Otto Sagner s 150 152 ISBN 3 87690 823 X Arhiv originalu PDF za 3 sichnya 2022 Procitovano 8 chervnya 2021 Hrvatska enciklopedija LZMK Deklaracija o nazivu i polozaju hrvatskog knjizevnog jezika 3 chervnya 2021 u Wayback Machine enciklopedija hr pristupljeno 20 sijecnja 2017 Skiljan Dubravko 20 sichnya 2006 Jutarnji list serbo horv Zagreb Arhiv originalu za 3 lyutogo 2014 Procitovano 4 lyutogo 2013 Kordic Snjezana 2006 Sprache und Nationalismus in Kroatien Language and Nationalism in Croatia U Symanzik Bernhard red Studia Philologica Slavica Festschrift fur Gerhard Birkfellner zum 65 Geburtstag gewidmet von Freunden Kollegen und Schulern Teilband I PDF Munstersche Texte zur Slavistik vol 4 nim Berlin Lit s 339 347 ISBN 3 8258 9891 1 OCLC 315818880 SSRN 3438896 PDF originalu za 1 chervnya 2012 Procitovano 4 sichnya 2013 Volkl Sigrid D 1999 Die Sprachensituation nach dem Zerfall Jugoslawiens U Ohnheiser Ingeborg Kienpointner Manfred Kalb Helmut red Sprachen in Europa Sprachsituation und Sprachpolitik in europaischen Landern Innsbrucker Beitrage zur Kulturwissenschaft vol 30 nim Innsbruck Institut fur Sprachwissenschaft s 319 334 ISBN 3 85124 194 0 Czerwinski Maciej 2005 Jezyk ideologia narod polityka jezykowa w Chorwacji a jezyk mediow pol Krakow Scriptum s 78 ISBN 8360163049 Kordic Snjezana 2004 Die aktuelle Sprachzensur in Kroatien The current censorship of language in Croatia U Symanzik Bernhard Birkfellner Gerhard Sproede Alfred red Sprache Literatur Politik Osteuropa im Wandel Beitrage zu einem Symposium in Munster 28 29 Juli 2003 PDF Studien zur Slavistik vol 10 nim Hamburg Dr Kovac s 259 272 ISBN 3 8300 1215 2 OCLC 57222231 SSRN 3434499 PDF originalu za 22 veresnya 2013 Procitovano 4 lyutogo 2013 Jergovic Miljenko 4 bereznya 2000 Govorite li idiotski razgovor s Vladimirom Anicem Do you speak idiotic Interview with Vladimir Anic serbo horv Feral Tribune originalu za 2 lyutogo 2014 Procitovano 1 lyutogo 2013 Strkalj Kristina 2003 Kad lingvistikom ravna politika Nekoliko zapazanja o pravilima lektoriranja na Hrvatskoj televiziji Knjizevna republika serbo horv 1 5 6 174 185 ISSN 1334 1057 Kapovic Mate 23 lyutogo 2011 Slobodna Dalmacija hor Split Arhiv originalu za 3 bereznya 2013 Procitovano 3 lyutogo 2013 Bernard A Cook Andrej Alimoved ed Europe Since 1945 An Encyclopedia Volume 2 Europe Since 1945 Taylor amp Francis 2001 ISBN 0815340583 pp 810 811 Dulichenko A D Vvedenie v slavyanskuyu filologiyu 2 e izd ster M Flinta 2014 720 s ISBN 978 5 9765 0321 2 Hajdari Una 8 grudnya 2020 Encyclopedia of Things Arhiv originalu za 4 bereznya 2021 Procitovano 8 bereznya 2021 PDF Arhiv originalu PDF za 24 veresnya 2015 Procitovano 7 serpnya 2021 Rezolyuciya PDF Arhiv originalu PDF za 22 sichnya 2022 Procitovano 7 serpnya 2021 Shklifov Blagoj 2003 Za razshirenieto na dialektnata osnova na blgarskiya knizhoven ezik i negovoto obnovlenie Prof d r Antoni Stoilov i kolektiv Krajno vreme e za strudnichestvo Za ezikoviya spor makedonskata literaturna norma Misirkov i vzmozhnostite za strudnichestvo mezhdu ezikovedite ot Republika Makedoniya i Republika Blgariya vv V k Kultura Broj 28 2908 21 yuli 2017 g Stefan Dechev Blgarskite i makedonski politici zadminaha nacionalnite istorici spisanie Marginalia 24 06 2019 g Kochev Ivan amp Aleksandrov Ivan Dokumenti za schinyavaneto na makedonskiya knizhoven ezik sp Makedonski pregled Makedonski nauchen institut str 5 22 kn 4 1991 g Koli Blazhe Koneski zasnovnik makedonskoyi standartnoyi movi u ditinstvi povernuvsya u svoye makedonske selo z serbskogo mista de vin hodiv do shkoli jogo vismiyali za jogo serbizovanu movu Cornelis H van Schooneveld Linguarum Series maior Issue 20 Mouton 1966 p 295 Odnak ce bulo zovsim ne tak yak svidchit sam Koneski Vikoristannya shva ye odniyeyu z najvazhlivishih superechnostej ne tilki mizh bolgarami i makedoncyami a j mizh samimi makedoncyami u Makedoniyi isnuyut kola yaki na pochatku 1990 h rokiv zasudzhuvali jogo viklyuchennya zi standartnoyi movi yak vorozhij akt nasilnickoyi serbizaciyi Dokladnishe div Alexandra Ioannidou Athens Jena Koneski his successors and the peculiar narrative of a late standardization in the Balkans in Romanica et Balcanica Wolfgang Dahmen zum 65 Geburtstag Volume 7 of Jenaer Beitrage zur Romanistik with Thede Kahl Johannes Kramer and Elton Prifti as ed Akademische Verlagsgemeinschaft Munchen AVM 2015 ISBN 3954770369 pp 367 375 Kronsteiner Otto Zerfall Jugoslawiens und die Zukunft der makedonischen Literatursprache Der spate Fall von Glottotomie in Die slawischen Sprachen 1992 29 142 171 Urdu language Britannica Online Encyclopedia Britannica com Arhiv originalu za 18 chervnya 2013 Procitovano 18 grudnya 2011 Hindi 24 travnya 2021 u Wayback Machine by Yamuna Kachru Students Britannica India Select essays 24 travnya 2021 u Wayback Machine by Dale Hoiberg Indu Ramchandani page 175 Hindustani B2 Oksfordskij slovnik anglijskoyi movi vid 3 tye Oxford University Press Veresen 2005 Neobhidna pidpiska abo chlenstvo v publichnij biblioteci Spoluchenogo Korolivstva