Пере́клад — відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням єдності змісту і форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі. Шлях до досягнення такої єдності не лежить через встановлення формальних відповідників. Зіставлення засобів різних мов, навіть найвіддаленіших, можливе лише шляхом зіставлення функцій, які виконують різні мовні засоби. Звідси точність перекладу полягає у функціональній, а не формальній відповідності оригіналу.
«Знати багато мов — значить мати багато ключів до одного замка.» |
Вольтер |
При перекладі не лише не передається ціннісна картина, а повністю змінюються оцінні сенсорні метафори. Окрім того, текст як відображення концептуальної картини світу автора не може бути цілком адекватним на противагу концептуальній картині світу читача.
Переклад є однією із важливих форм міжкультурних взаємин. Оскільки знання іноземних мов і в давні часи, і сьогодні не можна назвати масовим, перекладачі виступають посередниками між народами, які спілкуються в найрізноманітніших сферах життя. Окрім посередницької функції, перекладні твори виконують і творчу, і продуктивну місію, бо завжди були важливим стимулом розвитку національних мов, літератур та культур.
Спочатку переклад виконувався винятково людиною, але були спроби автоматизувати переклад текстів природними мовами (машинний переклад) (англ. MT — Machine Translation) або використовувати комп'ютери як допоміжні засоби під час перекладу (автоматизований переклад) (англ. CAT — computer aided translation).
Форми перекладу
Розрізняють такі форми перекладу:
- усний (послідовний і синхронний, з аркуша);
- письмовий;
- опосередкований (здійснений не з оригіналу, мовою якого перекладач не володіє, а з посередника — перекладу цього тексту третьою мовою);
- авторизований — переклад, переглянутий і схвалений автором або зроблений за згодою автора;
- автоматичний (машинний),
- реферативний переклад.
Окрім інтерлінгвістичного перекладу (з однієї національної мови другою), Роман Якобсон у праці «Мовознавчі аспекти перекладу» (1958) виділив переклад, який полягає в перекодуванні твору з однієї знакової системи в іншу (наприклад, екранізація літературного твору). До інтерсеміотичного перекладу наближені такі форми адаптації, як прозовий переказ змісту поетичного чи взагалі образного тексту тією самою або іншою мовою, і навпаки — переклад прози віршами, а також критичне тлумачення літературного твору.
Мистецький (художній) переклад — це відтворення літературного тексту засобами іншої мови з якомога повним збереженням його мистецьких якостей.
За тематичним змістом текстів переклад може поділятися на літературний, технічний, юридичний, економічний та інші. Найдавнішим в історії людства вважається письмовий переклад релігійних текстів, перш за все книг Старого Завіту та Нового Заповіту Біблії.
У наш час дуже поширеним є переклад та локалізація вебконтенту та програмного забезпечення.
Усний переклад
Незважаючи на істотні відмінності між окремими видами усного перекладу, є щось загальне для всіх них. Тому ми спочатку розглянемо ті якості, якими повинен володіти усний перекладач незалежно від того, який вид усного перекладу він виконує. Сюди перш за все слід віднести знання найчастіших, найспоживаніших перекладацьких відповідностей і автоматизовану навичку їх вживання.
Знання перекладацьких відповідностей без автоматизму їх вживання не є достатнім для усного перекладача, оскільки у нього немає часу на «пригадування» еквівалентів. Коливання і тривалі паузи при перекладі заважають адекватному сприйняттю тексту, що перекладається, порушують комунікацію між партнерами. Природно, що зрідка при перекладі особливо складних речень перекладач може дозволити собі невелику паузу для обдумування. Але для того, щоб така пауза не з'являлася на кожному кроці, усний перекладач повинен із високим ступенем автоматизму використовувати найуживаніші перекладацькі відповідності, тоді і невелика пауза при обдумуванні «важкого ходу» буде сприйнята слухачами так само, як і невелика пауза у людини, що говорить рідною мовою і підшукує найвідповідніші слова для виразу своєї думки.
Нерідко перекладацькі відповідності вводяться списком за принципом «початкове слово — перекладене слово». Цей спосіб у багатьох випадках можна використовувати, проте його не можна визнати достатньо ефективним, оскільки такому способу властиві всі недоліки двомовних словників. Мовні еквіваленти абсолютизуються, вони сприймаються як універсальні міжмовні відповідності, а не як відповідності лише для даного контексту і ряду інших аналогічних контекстів. Наслідком цього є некоректне перенесення відповідностей з одного контексту в інший. Крім того, цей спосіб не дає студентам відомостей про вживання мовної одиниці, а як відомо, незнання правил слововживання значно знецінює знання слова, особливо при перекладі з рідної мови іноземною. Значно ефективніше «заучування» перекладацьких еквівалентів у контексті. Окрім всього іншого такий спосіб введення перекладацьких відповідностей забезпечує міцніше їх запам'ятовування.
Одним із найвідоміших положень методики викладання іноземних мов є положення про те, що достатньо міцне запам'ятовування мовних одиниць і моделей забезпечується шляхом неодноразового повторення. Зрозуміло, що на заняттях із перекладу найвигіднішим є багатократне вживання мовних одиниць і конструкцій у перекладацьких вправах, що підлягають засвоєнню та дозволяють одночасно тренувати весь комплекс перекладацьких умінь і навичок. Проте при цьому слід уникати монотонності настільки наскільки це можливо.
Суть системи перекладацьких вправ, у ході яких вводяться і закріплюються перекладацькі відповідності, зводиться до того, що на матеріалі одних і тих же текстів, що містять найспоживанішу лексику, здійснюються різні види перекладу стільки разів, скільки необхідно для достатньо твердого засвоєння міжмовних відповідностей. Монотонність долається шляхом постановки щоразу іншого завдання. Як приклад можна запропонувати таку схему.
Даються два паралельні тексти: початковий текст і його переклад, з якими проводиться наступна робота:
- студентам пропонується виписати з них перекладацькі відповідності, або невідомі їм, або відомі, але такі, що не вживаються активно;
- пропонується перекласти іноземний текст українською мовою (на слух абзацно-фразовим способом або ж послідовно з скороченим записом);
- пропонується виконати переказ іноземного тексту іноземною мовою за допомогою системи скороченого перекладацького запису (можна з використанням списку відповідностей, складеного на першому етапі);
- пропонується перекласти іноземною мовою український текст послідовно з скороченим записом (при цьому також може бути дозволено використовувати список відповідностей);
- переклад тексту іноземною мовою виконується абзацно-фразовим способом;
- переклад тексту з української мови іноземною виконується синхронно або напівсинхронно. Темп невисокий, варіюється викладачем (так званий навчально-синхронний переклад, мета якого — відпрацювання «автоматизованої» навички вживання перекладацьких відповідностей)
Перераховані тут види перекладацьких вправ виконуються одночасно всією групою з використанням устаткування магнітофонного класу (викладач здійснює вибірковий контроль) або ж у звичайних класах у парах (один студент перекладає, інший контролює його, потім ролі міняються: викладач здійснює вибірковий контроль роботи пар). Подібному відпрацюванню повинні піддаватися лише тексти, що у великій кількості містять споживану лексику, кліше у вигляді словосполук і фраз.
Описана система вправ приводиться лише як зразок. Вона може бути змінена і доповнена шляхом включення в неї інших видів робіт, і зокрема таких, як письмовий переклад з української мови іноземною, письмовий переклад на слух (перекладацький диктант) з української іноземною тощо.
Ще краще, якщо робота проводиться над різними текстами, але які містять одну і ту ж лексику (що підлягає засвоєнню). Проте це вимагає дуже трудомісткої попередньої роботи, що часто є неекономічною, оскільки багато (суспільно-політичні) текстів (суспільно-політичні) дуже швидко втрачають актуальність і життя вимагає використання на заняттях нових, свіжих матеріалів. Як іншу перекладацьку вправу на введення і закріплення перекладацьких відповідностей можна рекомендувати переклад повтореннями.
Суть цієї вправи полягає в наступному. Береться невеликий текст українською мовою, один із студентів, прочитавши вголос перше речення, перекладає його усно. Інші мають право вносити виправлення і пропонувати свої варіанти. Викладач визначає оптимальний варіант. Студент, якого викликали першим, повторює відібраний викладачем варіант. Наступний студент, перш ніж читати друге речення, повторює переклад першого речення. Третій студент повторює найкращі варіанти перекладу перших двох фраз і так далі. Відповідно, студент, якого викликали для перекладу останнього речення, починає повторення з самого початку вправи. На закінчення один зі студентів знов робить переклад всієї вправи. В аудиторії ніяких записів не ведеться, а додому задається письмовий переклад вправи, який на наступному занятті перевіряється групою. Переклад із повтореннями використовується тільки на ранньому етапі навчання, оскільки для нього характерна відсутність самостійності у студентів.
Велику роль у навчанні усному перекладу грають стандартні речення, що використовуються як звернення, вітання, вираз побажань, вираз радості, співчуття, подяка, пошана, підтримка, визнання заслуг і тому подібне. Ці стандартні речення доцільно заучувати. Їх список складається за принципом гнізд, наприклад, гнізда: «побажання», «звернення», «ораторські речення» і так далі.
З ціллю введення і закріплення перекладацьких відповідностей використовуються також так звані двотактні і чотиритактні вправи.
Іншою вимогою до усного перекладача є уміння без напруги сприймати на слух іноземну мову. Для розвитку цієї навички може бути рекомендований письмовий переклад звукозапису.
Перевага цієї вправи в тому, що вона проводиться у позааудиторний час у вигляді самостійної роботи відповідно до індивідуального темпу засвоєння студента, крім того, студенти мають можливість поступово навчитися слухати людей із різною манерою говору та різною вимовою.
Ще одна якість, необхідна у всіх видах усного перекладу — володіння технікою усної мови. Перекладач повинен володіти правильною дикцією, уміти правильно інтонаційно оформляти вислів і говорити досить голосно. Має рацію той, хто стверджує, що усний перекладач має бути професійним оратором.
З цього випливає, що викладач повинен постійно звертати увагу на оформлення усної мови студентів. За недбалу дикцію, тиху невиразну мову та неправильну інтонацію викладач повинен знижувати оцінку.
Усний перекладач організовує свою мову у досить складних, часом екстремальних умовах. Структура його мови не може бути такою ж точною, як текст письмового перекладу. Проте мова перекладача повинна справляти на слухачів враження досить добре оформленої мови.
Відомо, що у порівнянні з письмовою мовою усний переклад взагалі є менш «розрахованим», впорядкованим і більш «аморфним». Що ж дозволяє заповнювати ці «недоліки» усної мови? Це перш за все широка лексико-синтаксична варіабельність усної мови (інверсії, конверсиви і інші перифрази) у поєднанні з багатими ритмо-інтонаційними можливостями та іншими засобами.
Уміння використовувати всі ці можливості дозволяє перекладачеві виходити зі скрутних становищ, у які він нерідко потрапляє. Так, іноді вже в процесі перекладу, перекладач помічає, що він обрав невдалу синтаксичну схему, проте змінити прийнятий план реалізації вислову вже неможливо. У цих випадках він повинен заповнити допущені синтаксичні «вільності» за допомогою інтонаційних засобів.
Нерідко синтаксично правильну мовну схему можна «врятувати» за рахунок швидкої зміни планованого лексичного наповнення. З цією метою, зокрема, широко використовуються лексико-синтаксичні конверсиви (наприклад «У експедиції закінчився провіант» — «Експедиція витратила провіант»). Аналогічним чином застосовуються синтаксичні інверсії, трансформації типу «актив — пасив» і «пасив — актив», антонімічні перетворення (за рахунок введення заперечень): «Тільки той, хто стоїть на позиції історичного матеріалізму, здатний зрозуміти суть історичних процесів» — «Той, хто не стоїть на позиціях історичного матеріалізму не здатний зрозуміти суті історичних процесів» — «Не ставши на позиції історичного матеріалізму, не можна зрозуміти суті історичних процесів»).
Для вдосконалення техніки усної мови рекомендується використовувати вправи на перефразування (що виконуються, як правило, усно із зоровою опорою): студентам пропонуються українські, а пізніше іншомовні речення, які вони повинні переформулювати. При цьому може бути вказано, з якого слова починається перефразування (у початковій пропозиції це слово підкреслюється). При перефразуванні допускаються лексичні заміни, додавання, розділ однієї фрази на декілька. При цьому сенс початкової пропозиції має бути збережений.
Якістю, необхідною усному перекладачеві, є також хороша оперативна пам'ять — уміння утримувати в пам'яті початковий текст (або його сенс) доти, доки він не буде перекладений.
Проте вимоги до оперативної (короткочасної) пам'яті перекладача дещо змінюються залежно від виду усного перекладу.
Письмовий переклад
Письмовий переклад має свої особливості:
- Він жорстко не прив'язаний до трансформаційної або денотативної моделі. Скажімо, не такою ж мірою, як усний послідовний, де чітко вимальовується денотативна модель, чи синхронний, у якому переважають трансформації. Перекладаючи письмово, фахівець користується як прямими міжмовними трансформаціями, так і застосовує вільну інтерпретацію смислу вихідного тексту.
- Переважання тієї чи іншої моделі перекладу пов'язане з жанром тексту і його стилем чи радше з тим, у якій мірі можливі прямі відповідності між мовним оформленням смислу у вихідній мові і мові перекладу.
Очевидно, що, наприклад, у поезії можливість прямих відповідностей мінімальна, а перекладаючи технічний чи науковий текст (технічний переклад), інтерпретатор навпаки нерідко вдається до прямих відповідників. Переклад художньої прози посідає в цьому випадку проміжне місце: там, де можливо,— трансформації, і перехід до інтерпретації в тому разі, коли прямі трансформації неприпустимі з погляду правильності оригіналу.
На відміну від усного, письмовий переклад як комунікативний акт не спрямований на конкретного адресата і необмежений вимогами конкретної особи чи групи. Він виконується відповідно до загальноприйнятих термінологічних та інших стандартів художньої, наукової і технічної прози.
Саме тому до письмовий переклад має вищі вимоги — це письмове джерело і воно повинне задовольняти всі норми граматики, стилістики й орфографії цільової мови. Перекладаючи усно, інтерпретатор може дещо випустити і вибрати не зовсім відповідний синонім — його зрозуміють (і в цій ситуації — це головне для слухача) і одразу забудуть все несуттєве для розуміння. З письмовим перекладом усе по-іншому, адже його буде читати не одна людина. До нього, якщо він містить важливу інформацію, будуть не один раз звертатися, переказувати його, цитувати у своїх працях. А переклади роману, оповідання, вірша стануть невід'ємною частиною (української, німецької тощо) літератури, хоча написані вони, скажімо, англійською чи китайською.
Випливає висновок, що перекладати письмово потрібно по-іншому, ніж усно. І справа тут не тільки в жорсткіших вимогах, а передусім, у тому, що у процесі письмового перекладу слід врахувати всі чинники, які визначають вибір перекладного еквівалента.
Політична промова та складність її перекладу
Політична промова характеризується специфікою способів та методів впливу на реципієнта інформації. Ефективність такого впливу і дієвість маніпулятивних стратегій і тактик під час виголошення політичних промов змушує політиків виважено ставитися до змісту та форми промови, до використання мовних засобів, стилістичних прийомів, дизайну композиції самого політичного виступу. Кожна офіційна особа за допомогою мовних прийомів здійснює управління поведінкою суспільства, формуванням у ньому певних настроїв, спонукання до вирішення нагальних соціальних проблем за допомогою тиску на емоційний і підсвідомий аспекти сприйняття.
Для офіційної мови політика характерною є загальновживана лексика, певна кількість тематично обумовлених термінів, які позначають найактуальніші економічні, фінансові, політичні поняття, відомі широкому загалу; велика кількість клішованих одиниць етикетного характеру; стилістичні фігури різних типів, риторичні прийоми.
А. Д. Бєлова стверджує, що для політичної аргументації важливі моральні та етнічні цінності, які пов'язані з особливостями національного менталітету й темпераменту. Неспівпадіння в концептуальних картинах світу, національні риси характеру, ступінь і адекватність відображення дійсності мовою, стають перепоною для комунікації. Різниця в концептуальних і мовних картинах світу комунікантів ускладнює завдання перекладача. Часто доводиться шукати прагматично відповідні цінності у культурі мови перекладу. Відмінності між культурами проявляються у кількісній і комбінаторній варіативності вибору ознак при концептуалізації світу. Пояснення таких особливостей вибору ознак вимагає від перекладача звернення до історії, психології, філософії того чи іншого народу.
Культурні концепти можуть бути не зовсім зрозумілими для іншомовного адресата, тому дуже часто в тексті перекладу можна зустріти уточнення, які відсутні в мові оригіналу, але які роблять інтерпретацію перекладу адекватною.
На думку В. Н. Коміссарова, певні труднощі викликає і політична термінологія, особливо якщо взяти до уваги залежність низки термінів від відповідних ідеологічних концепцій. Широке використання в офіційному мовленні імен і назв також передбачає значні фонові знання перекладача, які дають змогу йому співвіднести назву з названим об'єктом.
Я. В. Гнезділова відмічає, що офіційна промова політика є продуманою, для неї спеціально обираються експресивні лексичні одиниці та синтаксичні конструкції, які підсилюють емоційне сприйняття виступу з метою завоювати симпатії адресата, змусити його співпереживати, сприймати, переймати та поділяти бажаний для адресанта емоційний стан. Нерідко під час виступу політик переходить на імпровізацію, і перекладач завжди повинен бути до цього готовий. Особливо негативно на якості перекладу може позначитися ефект несподіванки тоді, коли оратор під час промови вносить корективи у заздалегідь підготовлений текст.
Офіційна промова політиків є образною, насиченою метафорами, порівняннями. Для створення необхідних асоціацій у свідомості аудиторії, а також для посилення образності мови політики вдаються до численних метафор: poison pill, dark/ black horse, sacred cow, world architecture, to be put on the table, political cuisine, peace building, etc.
Перекладознавці обговорюють складність передачі іншою мовою всіх імплікацій метафори, її асоціативних зв'язків, про існування яких знає реципієнт, що належить до культури оригінала. У політичному дискурсі ця проблема загострюється у зв'язку з тим, що метафора розвиває політичну комунікацію, виконуючи аргументативну та інтерактивну функції. Більша частина інструментарію перекладача, зокрема такі трансформації як генералізація, конкретизація, модуляція, описовий переклад, заміна символу, призводять до значних втрат метафорики оригіналу. Переклад метафори шляхом експлікації може призвести до зниження метафоричної насиченості тексту, стилістичного нівелювання, зменшенню стилістичної багатоманітності тексту, звуженню вербального арсеналу політичного дискурсу.
С. С. Трусов відмічає, що іншим риторичним засобом офіційної промови політика є цитати, які використовуються з метою надання висловленій думці більшої авторитетності. Для іншомовної аудиторії культурний контекст цитати нерідко залишається незрозумілим. Тому перекладачеві політичних промов необхідно виробити власні підходи для передачі крилатих висловів та цитат.
Особливість промов також полягає у частому застосуванні національно-специфічних реалій для пробудження певних емоцій та асоціацій. Перекладач має бути свідомий того, що реалія використана в тексті для того, щоб викликати емоцію, а не просто як денотат чогось.
На думку Н. В. Гуренко, правильний переклад специфічної лексики англійської мови передбачає врахування особливостей одиниць мови оригіналу, їх денотативної і конотативної семантики, структурних якостей. Стосовно перекладу реалій виконання вищезгаданого є винятково складним, адже клас реалій пов'язаний з процесом використання нестандартної лексики: сленгізмів, арготизмів, вульгаризмів, жаргонізмів, що викликає різницю сприйняття залежно від конкретної мовленнєвої ситуації.
У промовах політичних діячів поширеним є використання суспільно-політичних реалій, які позначають адміністративнотериторіальний устрій, органи та носії влади, політичні організації, соціальні рухи, імена державних діячів та історичних осіб. Останнім часом набувають поширення реалії, які пов'язані із всесвітньою боротьбою з тероризмом. При перекладі суспільно-політичних реалій використовуються такі способи перекладу, як транскрипція, транслітерація, калькування, уподібнення, дескриптивний перифраз.
Отже, з метою ефективного впливу на слухача, його уяву і почуття, в політичних промовах широко використовуються епітети, порівняння, метафори, образні засоби та фразеологізми, зустрічається розмовна лексика, яка підсилює емоційний вплив промови. Характерними семантико-стилістичними ознаками промов є антитеза, оксюморон, паралелізм та риторичні запитання.
При перекладі політичних виступів необхідно приділяти увагу особливостям лексико-семантичної та синтаксичної організації промов. Перекладач повинен враховувати когнітивно-дискурсивні особливості політичного мовлення, завдяки чому переклад буде адекватним чином відображати ідею, яка виражається в мові оригіналу.
Мета перекладу політичного дискурсу — викликати в іншомовного адресата реакцію, подібну до реакції адресатів вихідного тексту. Завдання перекладача полягає у правильному інтерпретуванні тексту і відповідному пошуку засобів мови перекладу.
У перспективі вбачається подальше дослідження проблеми перекладу політичних текстів та розширення фактичного матеріалу.
Переклад мультимедійної продукції
Переклад мультимедійної продукції є видом перекладу, метою якого є переклад мультимодальної або мультимедійної продукції іншою мовою з його адаптацією для іншої культури та який припускає застосування мультимедійних електронних систем для перекладу.
Точність перекладу
Ступені наближення до оригіналу
Існують неоднакові ступені наближення до оригіналу, різні типи «присвоєння» іншомовних текстів
- власне переклад;
- переспів;
- адаптація;
- переробка тощо, кожен із яких виявляє певне співвідношення свого і чужого. Скажімо, випущення епізодів та розширення тексту, забарвлення його іншим стильовим і національним колоритом, зміна епохи, місцевості, імен персонажів та інші значні відхилення характерні для переспіву й переробки, які творчо змінюють оригінал відповідно до концепції інтерпретатора, а також адаптації — суто ужиткового пристосування стилістики, композиції та змісту оригіналу до культурно-історичних, вікових, професійних особливостей і естетичних уподобань читацької аудиторії. Така практика поширена в жанрі байки (сюжети Езопа у переробках Лафонтена, Лессінга, Красіцького, Крилова, Глібова), у галузі сучасної молодіжної та навчальної лектури (адаптації для дітей романів «Ґарґантюа та Пантаґрюель», «Робінзона Крузо», «Мандри Гуллівера» та інших популярних творів).
Посередництво
Повноцінний художній переклад передбачає знання мови першотвору і здійснюється переважно з тексту оригіналу, що дає можливість перекладачеві точно передати зміст, відтворити відтінки стилю, полісемію слова, нюанси звукопису. Однак на практиці не раз доводиться відступати від цього правила. Коли перекладач не знає мови оригіналу, на допомогу йому приходить переклад-посередник та підрядник.
Посередником, переважно німецьким, часто користувався Іван Франко, щоби донести до українського читача твори . Микола Вороний свій відомий переклад «Інтернаціоналу» теж здійснив з німецького тексту, хоча й володів французькою. Як згодом згадував поет, оригіналу в нього не було під руками, та згодом, ознайомившись із ним, він побачив, що змінювати що-небудь у перекладі немає потреби.
Частіше перекладачі користуються підрядником. За німецьким підрядним текстом російський поет Василь Жуковський перекладав «Одіссею» Гомера. У XX ст. таким способом здійснив переклад поеми Шота Руставелі «Витязь у тигровій шкурі» український поет Микола Бажан. Ці переклади визнані шедеврами перекладацького мистецтва.
Поширена практика роботи з підрядником виробила певні вимоги до цього своєрідного «жанру». Підрядник повинен бути стилістично незграбним, щоб зберегти синтаксичні особливості першотвору; якщо слово в оригіналі має два або кілька значень, кожне значення повинно бути збережене й пояснене: перекладач шукає найвідповідніший еквівалент у ресурсах рідної мови. Важливе також сприйняття тексту на слух для відтворення евфонії. Важливу роль у перекладацькім «ремеслі» відіграє версифікаційна майстерність інтерпретатора, його знання рідної мови, її лексичних пластів та фразеології, без чого переклад не буде сприйматися як художній твір.
Критерії точності перекладу
Критерії точності перекладу є предметом постійних дискусій. Буквальний переклад, навіть зі споріднених мов, практично неможливий, бо точність передачі лексичних, синтаксичних, версифікаційних особливостей оригіналу супроводжується втратою важливих змістових нюансів, а дослівне калькування фразеологізмів призводить до комічних ефектів. Вільний переклад використовує образні засоби, невластиві першотворові, з метою відтворити його дух.
Багато дослідників пропонують оцінювати переклади за критеріями «точність» і «вірність». Вірність — це художність, якість. Точність — збереження обсягу, форми тощо. Проте, на думку відомого літературознавця Анатолія Ткаченка, такий критерій часом служить самовиправданням для прихильників досить вільного поводження з оригіналом у їх полеміці проти «буквалістів».
Можливості творчого самовираження перекладача полягають не лише в широкому спектрі різновидів міжмовної інтерпретації (точний і вільний переклад, переспів, переробка), а й у винайденні мовностилістичного способу наближення читача до оригіналу. Скажімо, на відміну від поширеної практики перекладу комедії «Пігмаліон» Бернарда Шоу з використанням суржику, жаргону чи діалекту, Микола Павлов інтерпретував соковитий «кокні» , граючись із українською фонетикою.
Засоби
Перекладачі використовують різноманітні виражальні можливості рідної мови, для яких годі підшукати рівноцінний іншомовний відповідник. Для прикладу, античний гекзаметр українською мовою можна передати лише імітативно, засобами силабо-тоніки: довгі склади замінюються наголошеними, а короткі — ненаголошеними. Проте, у Бориса Тена дослідники відзначили такі засоби урізноманітнення ритміки українського гекзаметра, як використання пауз, хореїчних стоп на місці дактилічних, ослаблення наголосів, закінчення фраз на різних стопах рядка, що відповідали б темпоритмові дії. Як спостеріг Дмитро Павличко, цей віртуоз-перекладач чергує в українському гекзаметрі дактилічний ритм із хореїчним залежно від змісту, як-от у мові старого Пріама, котрий випрошує в Ахілла труп свого сина Гектора: Батька свого спогадай, до богів подібний Ахілле! Так же, як я, стоїть він на старості скорбнім порозі. Може, у цю саму хвилину сусіди йому учиняють Утиски й нікому ту небезпеку й біду відвернути.
«Канонічний гекзаметр, — відзначив Д. Павличко, — тут вжито у двох останніх рядках, а перші два побудовані за дещо іншим принципом — у них бракує по одному складові, але, власне, зміна ритміки, уривчастість і несинхронність тих рядків з іншими рядками надають словам Пріама більшої емоційної сили».
Відмінності у перекладах
Відмінність підходів і тенденцій в історії перекладу особливо помітна, якщо зіставити перекладні версії одного й того ж твору. Низка таких перекладних версій творить серію, що й відрізняє переклад від оригіналу, який має унікальний характер.
Якщо розглянути серію українських «Гамлетів», яку започаткував Павлин Свенціцький (перша дія трагедії, опублікована у львівському журналі «Нива», 1865), а продовжили Юрій Федькович (вільний переклад з німецького посередника, 1870-ті роки), Михайло Старицький (1870-ті роки; тут п'ятистопний ямб оригіналу замінено на хорей), Пантелеймон Куліш (між 1882 і 1886 роками, опубліковано 1899 року за редакцією І. Франка), Леонід Гребінка (1939), Віктор Вер (1941), Михайло Рудницький (переклад для Українського театру у Львові, прем'єра — 1943), Юрій Клен (розпочато 1930—1931 р., а завершено в еміграції), Григорій Кочур (1964), можемо помітити тенденцію від вільного до точнішого перекладу, а також наявність паралельних підходів.
Перекладається не лише текст, а й культурно-історичні його контексти. Поняття «мовна картина світу», «національне світовідчуття», «творча індивідуальність письменника», «мистецький шедевр» мають безпосереднє відношення до перекладу: відмінності в будові мовних систем і специфіка національно-культурних середовищ, у яких функціонують першотвір і переклад, неоднаковість життєвих досвідів і духовно-світоглядних орієнтацій автора й перекладача і, нарешті, мистецька унікальність оригіналу зумовлюють неможливість перенесення всіх його параметрів у нову культурно-мовну систему. Очевидно, треба виходити з того, що не може бути цілковитим перенесенням у нову культурно-мовну систему всіх параметрів оригіналу. Перекладач передає лише частину оригіналу, натомість додає щось від себе. У такому разі порівняння оригіналу з перекладом треба (і можна) здійснювати за критеріями їх збігу і розбіжності, мірою співвідношення між ними. Великі твори чинять опір перекладові, тому цю галузь вважають не просто посередницькою, а творчою.
Лакуни
Наприклад, складність і неповторність як градації барв, так і кольорових асоціацій у мовних картинах світу призводить до того, що в німецько-українській мовній парі іноді просто неможливо знайти прямого відповідника для перекладу — виникають лакуни, які потребують особливої уваги при перекладі. Наприклад:
«У вухах його ще вчувався її голос, свіжий, тонкий, її сміх молодий та дзвінкий … йому усміхалося її личко, біло-рум'яне, з ясними очима, з чорними бровами» [Мирний П. (Хіба ревуть воли, як ясла повні?) — Київ: Дніпро, 1986.]
«In seinen Ohren klang noch ihre frische, zarte Stimme, ihr jugendliches, helles Lachen … es lächelte ihn an, ihr weißes rosiges Gesichtchen mit den hellen Augen und den schwarzen Braunen» [Myrnyj P. Die Feldfee. — Übers.
W. Horoschowski // Ruthenische Revue. — 1904, Jg 2, Nr 13—14 — SS.307—311, 330—336 (с.: 650).
Стає очевидним, що «біло-рум'яне личко» — це не зовсім те ж саме, що «weißes rosiges Gesichtchen». Водночас «helles Lachen» є досить точним відповідником «дзвінкому сміху».
Український переклад
Середньовіччя
Український переклад має свої початки в середньовічних перекладах Святого Письма старослов'янською мовою. У IX столітті слов'янські просвітителі Кирило і Мефодій переклали Святе Письмо старослов'янською (староболгарською) мовою. Звідси започатковується переклад в Україні та інших слов'янських народів, які прийняли кириличну абетку. У наступних найближчих століттях з давньогрецької старослов'янською витлумачували наукові і художні твори. Зокрема, було перекладено книги «Олександрія» про Олександра Македонського, «Повість про Варлаама і Йоасафа», «Сказання про Індійське царство» та інші найпопулярніші твори середньовічної Європи.
Перша школа слов'янського мистецтва перекладу, започаткована монументальними працями Костянтина, Мефодія та їх учнів, характеризується багатьма рисами, які є спільні для всього європейського Середньовіччя, а саме:
- переклад здійснювався мовою-посередницею (латиною в Західній Європі й старослов'янською — у Східній),
- перекладні тексти тієї епохи (навіть хроніки чи наукові трактати) ритмізовані, для них притаманна технічна викінченість і насиченість найскладнішими засобами поетичного перекладу,
- імена тодішніх перекладачів залишилися здебільша невідомі.
XV—XVIII століття
У XV—XVIII ст. з'явилися українські версії поезій Овідія (Іван Максимович, Феофан Прокопович, Григорій Сковорода) і Горація (Григорій Сковорода), «Повісті про Трістана та Ізольду» (автор перекладу невідомий), «Листи без адреси» Франческо Петрарки (переклав Клірик Острозький), епіграм відомого польського ренесансного поета Яна Кохановського (перекладач невідомий) і англійського письменника Джона Овена (переклав Іван Величковський), славетної поеми італійця Торквато Тассо «Визволений Єрусалим» (перекладач невідомий), однієї з новел Бокаччівського «Декамерона» (перекладач — Кулик) та інших видатніших творів зарубіжної літератури.
Український переклад тих часів розвиває традиції середньовічного перекладу, зорієнтованого на візантійські та західноєвропейські взірці. Ще зберігається ритмізованість. Вимоги до перекладу залежали від жанру: найближчим до оригіналу мав бути, звісно, переклад Святого Письма, а твори інших жанрів можна було вільно інтерпретувати в переспівах та інших видах творчих переробок.
Прикладом такого вільного пристосування тексту-оригіналу задля потреб національної культури є й славетна Вергілієва «Енеїда», «перелицьована» Іваном Котляревським, перше видання якої з'явилося друком 1798 р. Поема українського автора стоїть у ряду переробок-травестій-переспівів італійця Дж. Б. Лаллі (1633), француза П. Скаррона (1648—1653), австрійця А. Блюмавера (1783—1786), росіянина М. Осипова (1791—1796). На початку XIX ст. частина письменників йшла слідами І. Котляревського, вдаючись до бурлескно-травестійних переробок, як-от жартівлива поема «» (1818) П. Білецького-Носенка, побудована на античних міфах про Прозерпіну; «Жабомишодраківка» (до 1847 р.) К. Думитрашка — переробка давньогрецької пародійної поеми «Батрахоміомахія» («»).
Романтизм
Поети-романтики відмовились від пересміювання твору-оригіналу і передавали його, як правило, у більш-менш точному перекладі чи вільному переспіві, намагаючись осягнути сильне емоційне враження. Прикладами можуть бути переспіви балад Й. В. Ґете («Рибалка») і А. Міцкевича («Твардовський»), що їх опублікував 1827 р. П. Гулак-Артемовський, переклади «Полтави» О. Пушкіна, які здійснили в 1830-х роках Євген Гребінка і О. Шпигоцький, наслідування і переспіви Левка Боровиковського творів Горація, А. Міцкевича, О. Пушкіна, переклади з польської, чеської, сербської та інших слов'янських мов, що їх здійснили учасники «Руської Трійці» і Кирило-Мефодіївського братства, зокрема, поетичні інтерпретації біблійних текстів (псалмів Давидових) і «Слова о полку Ігоревім» (Маркіян Шашкевич, Тарас Шевченко, Пантелеймон Куліш).
Пізніші переклади
Новочасну школу українського перекладу розвинули Пантелеймон Куліш (переклад Біблії, тринадцяти драм Шекспіра, творів Ґете, Шіллера, Байрона та ін.), Іван Франко (твори античної, середньовічної і новочасних європейських та східних літератур), неоромантики Володимир Самійленко («Тартюф» Ж.-Б. Мольєра, «Одруження Фігаро» П. Бомарше), Василь Щурат («Пісня про Роланда»), неокласики Микола Зеров (антична, класицистична, романтична і символістична поезія), Максим Рильський («Сід» П. Корнеля, «Федра» Ж. Расіна, «Орлеанська діва» Вольтера, «Пан Тадеуш» А. Міцкевича).
З давньогрецької і латини перекладали Петро Ніщинський («Одіссея»), Борис Тен («Іліада», «Одіссея», драми Есхіла, Софокла, Арістофана), («Енеїда» Верґілія), Андрій Содомора («Про природу речей» Лукреція, «Метаморфози» Овідія, повний Горацій). Зі східних мов — Агатангел Кримський, Павло Ріттер, Василь Мисик, Ярема Полотнюк, , Іван Дзюб, Іван Бондаренко та ін.
Українську культуру збагатили перекладацькі шедеври Євгена Дроб'язка («Божественна комедія» Данте), Миколи Бажана («Витязь у тигровій шкурі» Шота Руставелі), Григорія Кочура (європейська поезія від епохи античності до модерну), Миколи Лукаша («Декамерон» Боккаччо, «Фауст» Ґете, «Дон Кіхот» Сервантеса).
Підсумком 130-річної історії українського перекладу В. Шекспіра стало повне зібрання його творів у шістьох томах (Київ, 1984—1986).
Сучасний переклад
У сучасних дослідженнях сформувалося бачення двох течій в історії українського перекладу.
Перша, «класична», походить від Старицького і Франка і, сягнувши вершин у неокласиків, виявляється сьогодні у практиці більшості провідних майстрів — від Гр. Кочура до М. Москаленка. Її представникам притаманне тяжіння до вироблених літературних норм, орієнтація на новітню європейську й національну традицію, обережне ставлення до експерименту в галузі форми й лексики, прагнення відтворювати стильові риси оригіналу переважно засобами нормативної мови.
Другу, «фольклорну», течію, що спирається на усну творчість і традиції бароко, репрезентують П. Куліш, І. Костецький, Василь Барка, М. Лукаш. Представникам цієї течії властива схильність до експериментів, використання фольклорного й діалектного матеріалу для відтворення стильових особливостей першотвору.
Перекладацькі спілки
- Міжнародна федерація перекладачів (фр. FIT) проголосила у 1991 році 30 вересня (День Святого Ієроніма, що традиційно вважається святим оборонцем перекладачів) Міжнародним днем перекладача.
- (англ. International Association of Conference Interpreters (AIIC)).
Див. також
Вікіцитати містять висловлювання на тему: Переклад |
Примітки
- Н. В., Вострякова, Типи іспанської сенсорної метафори та її переклад українською мовою // Мовні і концептуальні картини світу Збірник наукових праць. — 2009, Вип. 26, ч.1
- А. В. Іванченко, Перекладацький дискурс художньо тексту та фактори, що його створюють // Мовні і концептуальні картини світу Збірник наукових праць. — 2009, Вип. 26, ч.1
- Курченко Л. М., Семантика кольору в німецькій та українській мовних картинах світу // Мовні і концептуальні картини світу Збірник наукових праць. — 2010, Вип. 29
- Москаленко М. Тисячоліття: переклад у державі слова // Тисячоліття: Поетичний переклад України-Русі. — Київ: Дніпро, 1995. — С. 11
- Nations, United. International Translation Day. United Nations (англ.). Процитовано 29 травня 2024.
Посилання
- Перекладати // Європейський словник філософій. Лексикон неперекладностей / наук. кер. проєкту: Барбара Кассен і Констянтин Сігов. — Київ : Дух і літера, 2009. — Т. 1. — С. 254-270.
- Вільний переклад // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 1 : А — Л. — С. 186.
- 199-200; 474; 490/mode/1up?view=theater Мовний посередник; Переклад; Темпоритм; Точний переклад // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 62; 199-200; 474; 490.
- Вільний переклад; Переклад; Переклад-посередник; Точний переклад // Лексикон загального та порівняльного літературознавства / голова ред. А. Волков. — Чернівці : Золоті литаври, 2001. — С. 105; 404; 568. — 634 с.
- Олександр Оксимець. Труднощі перекладу. Українською перекладено лише 27 із 100 найкращих романів сучасності // texty.org.ua, 29.10.2013
Література
- Бик І. С. Основи перекладу для студентів факультетів міжнародних відносин: навч. посіб. — Львів: ЛНУ ім. І. Франка, 2014. — 288 с. — ISBN 978‐617‐10‐0105‐3
- Бордюк Л. В. Переклад як міжкультурна комунікація: англійська — українська мови: навч. посіб. для філол. спец. / М-во освіти і науки України, Нац. ун-т «Львів. політехніка». — Львів: Вид-во Львів. політехніки, 2015. — 128 с. : іл. — Режим доступу: . — Тит. арк. та текст парал. англ. — Бібліогр.: с. 97—100, с. 112 (9 назв). —
- Ільницький М., Будний В. Порівняльне літературознавство: в 2 частинах, частина 1. Лекційний курс: Навчальний посібник . — Львів, 2007. — Стор. 67—76.
- Історія перекладу та думок про переклад у текстах та коментарях: Ч. 1 : Загальні питання. Стародавні часи: навч. посіб. для студентів ВНЗ / О. А. Кальниченко, В. О. Подміногін. — Харків: Народна українська академія, 2005. — 132 с. — .
- Історія перекладу та думок про переклад у текстах та коментарях: Ч. 2 : Пізня античність. Перекладачі — творці писемностей: навч. посіб. для студентів ВНЗ / О. А. Кальниченко, В. О. Подміногін, Н. М. Кальниченко. — Харків: Народна українська академія, 2005. — 159 с. — .
- Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник для студентів. — Київ: Юніверс, 2003. — 280 с.
- Лановик 3. Художній переклад як проблема компаративістики // Літературознавча компаративістика. — Тернопіль, 2002. — С. 256—271.
- Лановик М. Перекладознавчі проблеми компаративістики крізь призму літературознавчих теорій // Літературознавча компаративістика. — Тернопіль, 2002. — С. 272—309.
- Москаленко М. Тисячоліття: переклад у державі слова // Тисячоліття: Поетичний переклад України-Русі. — Київ: Дніпро, 1995. — С. 5—38.
- Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу // журнал «Всесвіт», Київ: 2006—2009 (частини 1—6).
- Навчати перекладу: навч. посіб. [з англ. мови для студ. вищ. навч. закл.] / І. К. Кобякова ; Сум. держ. ун-т. — Суми: Сум. держ. ун-т, 2013. — 158 с. : табл. —
- Оксана Лужна. Американська романістика в українських перекладах у 1970-х роках / О. Лужна // Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Лінгвістика»: Збірник наукових праць. Випуск XІV. — Херсон: ХДУ, 2011. — 390 с. — С. 252—256.
- Переклад — міст між мовними світами: темат. бібліогр. покажч. / уклад. : Л. П. Болдуреску, О. Г. Краснова. — Миколаїв, Вид-во ЧНУ ім. Петра Могили, 2017. — 104 с. (читати онлайн)
- Український художній переклад: між літературою і націєтворенням / Максим Стріха. — Київ: Факт ; Наш Час, 2006. — 342 с. — (Висока полиця). — (Факт). — (Наш час). — (серія).
- Український художній переклад та перекладачі 1920-30- х років: матер. до курсу «Історія перекладу»: навч. посіб. / Л. В. Коломієць. — К. : Київський ун-т, 2013. — 559 с. — .
- Кикоть В. М. Образна матриця та переклад поезії: монографія / Кикоть В. М. — Черкаси: Видавець Чабаненко Ю. А., 2020. — 632 с. — ISBN 978-966-920-470-7.
Примітки
- 100 найкращих романів XX століття, написаних англійською мовою; за версією американського видавництва «Modern Library» (станом на 1998 рік)
- Нариси з історії українського перекладу Михайла Москаленка доступні в електронному вигляді, див.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Pere klad vidtvorennya originalu zasobami inshoyi movi zi zberezhennyam yednosti zmistu i formi Cya yednist dosyagayetsya cilisnim vidtvorennyam idejnogo zmistu originalu v harakternij dlya nogo stilistichnij svoyeridnosti na inshij movnij osnovi Shlyah do dosyagnennya takoyi yednosti ne lezhit cherez vstanovlennya formalnih vidpovidnikiv Zistavlennya zasobiv riznih mov navit najviddalenishih mozhlive lishe shlyahom zistavlennya funkcij yaki vikonuyut rizni movni zasobi Zvidsi tochnist perekladu polyagaye u funkcionalnij a ne formalnij vidpovidnosti originalu Znati bagato mov znachit mati bagato klyuchiv do odnogo zamka Volter Pri perekladi ne lishe ne peredayetsya cinnisna kartina a povnistyu zminyuyutsya ocinni sensorni metafori Okrim togo tekst yak vidobrazhennya konceptualnoyi kartini svitu avtora ne mozhe buti cilkom adekvatnim na protivagu konceptualnij kartini svitu chitacha Pereklad ye odniyeyu iz vazhlivih form mizhkulturnih vzayemin Oskilki znannya inozemnih mov i v davni chasi i sogodni ne mozhna nazvati masovim perekladachi vistupayut poserednikami mizh narodami yaki spilkuyutsya v najriznomanitnishih sferah zhittya Okrim poserednickoyi funkciyi perekladni tvori vikonuyut i tvorchu i produktivnu misiyu bo zavzhdi buli vazhlivim stimulom rozvitku nacionalnih mov literatur ta kultur Spochatku pereklad vikonuvavsya vinyatkovo lyudinoyu ale buli sprobi avtomatizuvati pereklad tekstiv prirodnimi movami mashinnij pereklad angl MT Machine Translation abo vikoristovuvati komp yuteri yak dopomizhni zasobi pid chas perekladu avtomatizovanij pereklad angl CAT computer aided translation Formi perekladuRozriznyayut taki formi perekladu usnij poslidovnij i sinhronnij z arkusha pismovij oposeredkovanij zdijsnenij ne z originalu movoyu yakogo perekladach ne volodiye a z poserednika perekladu cogo tekstu tretoyu movoyu avtorizovanij pereklad pereglyanutij i shvalenij avtorom abo zroblenij za zgodoyu avtora avtomatichnij mashinnij referativnij pereklad Okrim interlingvistichnogo perekladu z odniyeyi nacionalnoyi movi drugoyu Roman Yakobson u praci Movoznavchi aspekti perekladu 1958 vidiliv pereklad yakij polyagaye v perekoduvanni tvoru z odniyeyi znakovoyi sistemi v inshu napriklad ekranizaciya literaturnogo tvoru Do intersemiotichnogo perekladu nablizheni taki formi adaptaciyi yak prozovij perekaz zmistu poetichnogo chi vzagali obraznogo tekstu tiyeyu samoyu abo inshoyu movoyu i navpaki pereklad prozi virshami a takozh kritichne tlumachennya literaturnogo tvoru Misteckij hudozhnij pereklad ce vidtvorennya literaturnogo tekstu zasobami inshoyi movi z yakomoga povnim zberezhennyam jogo misteckih yakostej Za tematichnim zmistom tekstiv pereklad mozhe podilyatisya na literaturnij tehnichnij yuridichnij ekonomichnij ta inshi Najdavnishim v istoriyi lyudstva vvazhayetsya pismovij pereklad religijnih tekstiv persh za vse knig Starogo Zavitu ta Novogo Zapovitu Bibliyi U nash chas duzhe poshirenim ye pereklad ta lokalizaciya vebkontentu ta programnogo zabezpechennya Usnij pereklad Nezvazhayuchi na istotni vidminnosti mizh okremimi vidami usnogo perekladu ye shos zagalne dlya vsih nih Tomu mi spochatku rozglyanemo ti yakosti yakimi povinen voloditi usnij perekladach nezalezhno vid togo yakij vid usnogo perekladu vin vikonuye Syudi persh za vse slid vidnesti znannya najchastishih najspozhivanishih perekladackih vidpovidnostej i avtomatizovanu navichku yih vzhivannya Znannya perekladackih vidpovidnostej bez avtomatizmu yih vzhivannya ne ye dostatnim dlya usnogo perekladacha oskilki u nogo nemaye chasu na prigaduvannya ekvivalentiv Kolivannya i trivali pauzi pri perekladi zavazhayut adekvatnomu sprijnyattyu tekstu sho perekladayetsya porushuyut komunikaciyu mizh partnerami Prirodno sho zridka pri perekladi osoblivo skladnih rechen perekladach mozhe dozvoliti sobi neveliku pauzu dlya obdumuvannya Ale dlya togo shob taka pauza ne z yavlyalasya na kozhnomu kroci usnij perekladach povinen iz visokim stupenem avtomatizmu vikoristovuvati najuzhivanishi perekladacki vidpovidnosti todi i nevelika pauza pri obdumuvanni vazhkogo hodu bude sprijnyata sluhachami tak samo yak i nevelika pauza u lyudini sho govorit ridnoyu movoyu i pidshukuye najvidpovidnishi slova dlya virazu svoyeyi dumki Neridko perekladacki vidpovidnosti vvodyatsya spiskom za principom pochatkove slovo perekladene slovo Cej sposib u bagatoh vipadkah mozhna vikoristovuvati prote jogo ne mozhna viznati dostatno efektivnim oskilki takomu sposobu vlastivi vsi nedoliki dvomovnih slovnikiv Movni ekvivalenti absolyutizuyutsya voni sprijmayutsya yak universalni mizhmovni vidpovidnosti a ne yak vidpovidnosti lishe dlya danogo kontekstu i ryadu inshih analogichnih kontekstiv Naslidkom cogo ye nekorektne perenesennya vidpovidnostej z odnogo kontekstu v inshij Krim togo cej sposib ne daye studentam vidomostej pro vzhivannya movnoyi odinici a yak vidomo neznannya pravil slovovzhivannya znachno znecinyuye znannya slova osoblivo pri perekladi z ridnoyi movi inozemnoyu Znachno efektivnishe zauchuvannya perekladackih ekvivalentiv u konteksti Okrim vsogo inshogo takij sposib vvedennya perekladackih vidpovidnostej zabezpechuye micnishe yih zapam yatovuvannya Odnim iz najvidomishih polozhen metodiki vikladannya inozemnih mov ye polozhennya pro te sho dostatno micne zapam yatovuvannya movnih odinic i modelej zabezpechuyetsya shlyahom neodnorazovogo povtorennya Zrozumilo sho na zanyattyah iz perekladu najvigidnishim ye bagatokratne vzhivannya movnih odinic i konstrukcij u perekladackih vpravah sho pidlyagayut zasvoyennyu ta dozvolyayut odnochasno trenuvati ves kompleks perekladackih umin i navichok Prote pri comu slid unikati monotonnosti nastilki naskilki ce mozhlivo Sut sistemi perekladackih vprav u hodi yakih vvodyatsya i zakriplyuyutsya perekladacki vidpovidnosti zvoditsya do togo sho na materiali odnih i tih zhe tekstiv sho mistyat najspozhivanishu leksiku zdijsnyuyutsya rizni vidi perekladu stilki raziv skilki neobhidno dlya dostatno tverdogo zasvoyennya mizhmovnih vidpovidnostej Monotonnist dolayetsya shlyahom postanovki shorazu inshogo zavdannya Yak priklad mozhna zaproponuvati taku shemu Dayutsya dva paralelni teksti pochatkovij tekst i jogo pereklad z yakimi provoditsya nastupna robota studentam proponuyetsya vipisati z nih perekladacki vidpovidnosti abo nevidomi yim abo vidomi ale taki sho ne vzhivayutsya aktivno proponuyetsya pereklasti inozemnij tekst ukrayinskoyu movoyu na sluh abzacno frazovim sposobom abo zh poslidovno z skorochenim zapisom proponuyetsya vikonati perekaz inozemnogo tekstu inozemnoyu movoyu za dopomogoyu sistemi skorochenogo perekladackogo zapisu mozhna z vikoristannyam spisku vidpovidnostej skladenogo na pershomu etapi proponuyetsya pereklasti inozemnoyu movoyu ukrayinskij tekst poslidovno z skorochenim zapisom pri comu takozh mozhe buti dozvoleno vikoristovuvati spisok vidpovidnostej pereklad tekstu inozemnoyu movoyu vikonuyetsya abzacno frazovim sposobom pereklad tekstu z ukrayinskoyi movi inozemnoyu vikonuyetsya sinhronno abo napivsinhronno Temp nevisokij variyuyetsya vikladachem tak zvanij navchalno sinhronnij pereklad meta yakogo vidpracyuvannya avtomatizovanoyi navichki vzhivannya perekladackih vidpovidnostej Pererahovani tut vidi perekladackih vprav vikonuyutsya odnochasno vsiyeyu grupoyu z vikoristannyam ustatkuvannya magnitofonnogo klasu vikladach zdijsnyuye vibirkovij kontrol abo zh u zvichajnih klasah u parah odin student perekladaye inshij kontrolyuye jogo potim roli minyayutsya vikladach zdijsnyuye vibirkovij kontrol roboti par Podibnomu vidpracyuvannyu povinni piddavatisya lishe teksti sho u velikij kilkosti mistyat spozhivanu leksiku klishe u viglyadi slovospoluk i fraz Opisana sistema vprav privoditsya lishe yak zrazok Vona mozhe buti zminena i dopovnena shlyahom vklyuchennya v neyi inshih vidiv robit i zokrema takih yak pismovij pereklad z ukrayinskoyi movi inozemnoyu pismovij pereklad na sluh perekladackij diktant z ukrayinskoyi inozemnoyu tosho She krashe yaksho robota provoditsya nad riznimi tekstami ale yaki mistyat odnu i tu zh leksiku sho pidlyagaye zasvoyennyu Prote ce vimagaye duzhe trudomistkoyi poperednoyi roboti sho chasto ye neekonomichnoyu oskilki bagato suspilno politichni tekstiv suspilno politichni duzhe shvidko vtrachayut aktualnist i zhittya vimagaye vikoristannya na zanyattyah novih svizhih materialiv Yak inshu perekladacku vpravu na vvedennya i zakriplennya perekladackih vidpovidnostej mozhna rekomenduvati pereklad povtorennyami Sut ciyeyi vpravi polyagaye v nastupnomu Beretsya nevelikij tekst ukrayinskoyu movoyu odin iz studentiv prochitavshi vgolos pershe rechennya perekladaye jogo usno Inshi mayut pravo vnositi vipravlennya i proponuvati svoyi varianti Vikladach viznachaye optimalnij variant Student yakogo viklikali pershim povtoryuye vidibranij vikladachem variant Nastupnij student persh nizh chitati druge rechennya povtoryuye pereklad pershogo rechennya Tretij student povtoryuye najkrashi varianti perekladu pershih dvoh fraz i tak dali Vidpovidno student yakogo viklikali dlya perekladu ostannogo rechennya pochinaye povtorennya z samogo pochatku vpravi Na zakinchennya odin zi studentiv znov robit pereklad vsiyeyi vpravi V auditoriyi niyakih zapisiv ne vedetsya a dodomu zadayetsya pismovij pereklad vpravi yakij na nastupnomu zanyatti pereviryayetsya grupoyu Pereklad iz povtorennyami vikoristovuyetsya tilki na rannomu etapi navchannya oskilki dlya nogo harakterna vidsutnist samostijnosti u studentiv Veliku rol u navchanni usnomu perekladu grayut standartni rechennya sho vikoristovuyutsya yak zvernennya vitannya viraz pobazhan viraz radosti spivchuttya podyaka poshana pidtrimka viznannya zaslug i tomu podibne Ci standartni rechennya docilno zauchuvati Yih spisok skladayetsya za principom gnizd napriklad gnizda pobazhannya zvernennya oratorski rechennya i tak dali Z cillyu vvedennya i zakriplennya perekladackih vidpovidnostej vikoristovuyutsya takozh tak zvani dvotaktni i chotiritaktni vpravi Inshoyu vimogoyu do usnogo perekladacha ye uminnya bez naprugi sprijmati na sluh inozemnu movu Dlya rozvitku ciyeyi navichki mozhe buti rekomendovanij pismovij pereklad zvukozapisu Perevaga ciyeyi vpravi v tomu sho vona provoditsya u pozaauditornij chas u viglyadi samostijnoyi roboti vidpovidno do individualnogo tempu zasvoyennya studenta krim togo studenti mayut mozhlivist postupovo navchitisya sluhati lyudej iz riznoyu maneroyu govoru ta riznoyu vimovoyu She odna yakist neobhidna u vsih vidah usnogo perekladu volodinnya tehnikoyu usnoyi movi Perekladach povinen voloditi pravilnoyu dikciyeyu umiti pravilno intonacijno oformlyati visliv i govoriti dosit golosno Maye raciyu toj hto stverdzhuye sho usnij perekladach maye buti profesijnim oratorom Z cogo viplivaye sho vikladach povinen postijno zvertati uvagu na oformlennya usnoyi movi studentiv Za nedbalu dikciyu tihu neviraznu movu ta nepravilnu intonaciyu vikladach povinen znizhuvati ocinku Usnij perekladach organizovuye svoyu movu u dosit skladnih chasom ekstremalnih umovah Struktura jogo movi ne mozhe buti takoyu zh tochnoyu yak tekst pismovogo perekladu Prote mova perekladacha povinna spravlyati na sluhachiv vrazhennya dosit dobre oformlenoyi movi Vidomo sho u porivnyanni z pismovoyu movoyu usnij pereklad vzagali ye mensh rozrahovanim vporyadkovanim i bilsh amorfnim Sho zh dozvolyaye zapovnyuvati ci nedoliki usnoyi movi Ce persh za vse shiroka leksiko sintaksichna variabelnist usnoyi movi inversiyi konversivi i inshi perifrazi u poyednanni z bagatimi ritmo intonacijnimi mozhlivostyami ta inshimi zasobami Uminnya vikoristovuvati vsi ci mozhlivosti dozvolyaye perekladachevi vihoditi zi skrutnih stanovish u yaki vin neridko potraplyaye Tak inodi vzhe v procesi perekladu perekladach pomichaye sho vin obrav nevdalu sintaksichnu shemu prote zminiti prijnyatij plan realizaciyi vislovu vzhe nemozhlivo U cih vipadkah vin povinen zapovniti dopusheni sintaksichni vilnosti za dopomogoyu intonacijnih zasobiv Neridko sintaksichno pravilnu movnu shemu mozhna vryatuvati za rahunok shvidkoyi zmini planovanogo leksichnogo napovnennya Z ciyeyu metoyu zokrema shiroko vikoristovuyutsya leksiko sintaksichni konversivi napriklad U ekspediciyi zakinchivsya proviant Ekspediciya vitratila proviant Analogichnim chinom zastosovuyutsya sintaksichni inversiyi transformaciyi tipu aktiv pasiv i pasiv aktiv antonimichni peretvorennya za rahunok vvedennya zaperechen Tilki toj hto stoyit na poziciyi istorichnogo materializmu zdatnij zrozumiti sut istorichnih procesiv Toj hto ne stoyit na poziciyah istorichnogo materializmu ne zdatnij zrozumiti suti istorichnih procesiv Ne stavshi na poziciyi istorichnogo materializmu ne mozhna zrozumiti suti istorichnih procesiv Dlya vdoskonalennya tehniki usnoyi movi rekomenduyetsya vikoristovuvati vpravi na perefrazuvannya sho vikonuyutsya yak pravilo usno iz zorovoyu oporoyu studentam proponuyutsya ukrayinski a piznishe inshomovni rechennya yaki voni povinni pereformulyuvati Pri comu mozhe buti vkazano z yakogo slova pochinayetsya perefrazuvannya u pochatkovij propoziciyi ce slovo pidkreslyuyetsya Pri perefrazuvanni dopuskayutsya leksichni zamini dodavannya rozdil odniyeyi frazi na dekilka Pri comu sens pochatkovoyi propoziciyi maye buti zberezhenij Yakistyu neobhidnoyu usnomu perekladachevi ye takozh horosha operativna pam yat uminnya utrimuvati v pam yati pochatkovij tekst abo jogo sens doti doki vin ne bude perekladenij Prote vimogi do operativnoyi korotkochasnoyi pam yati perekladacha desho zminyuyutsya zalezhno vid vidu usnogo perekladu Pismovij pereklad Pismovij pereklad maye svoyi osoblivosti Vin zhorstko ne priv yazanij do transformacijnoyi abo denotativnoyi modeli Skazhimo ne takoyu zh miroyu yak usnij poslidovnij de chitko vimalovuyetsya denotativna model chi sinhronnij u yakomu perevazhayut transformaciyi Perekladayuchi pismovo fahivec koristuyetsya yak pryamimi mizhmovnimi transformaciyami tak i zastosovuye vilnu interpretaciyu smislu vihidnogo tekstu Perevazhannya tiyeyi chi inshoyi modeli perekladu pov yazane z zhanrom tekstu i jogo stilem chi radshe z tim u yakij miri mozhlivi pryami vidpovidnosti mizh movnim oformlennyam smislu u vihidnij movi i movi perekladu Ochevidno sho napriklad u poeziyi mozhlivist pryamih vidpovidnostej minimalna a perekladayuchi tehnichnij chi naukovij tekst tehnichnij pereklad interpretator navpaki neridko vdayetsya do pryamih vidpovidnikiv Pereklad hudozhnoyi prozi posidaye v comu vipadku promizhne misce tam de mozhlivo transformaciyi i perehid do interpretaciyi v tomu razi koli pryami transformaciyi nepripustimi z poglyadu pravilnosti originalu Na vidminu vid usnogo pismovij pereklad yak komunikativnij akt ne spryamovanij na konkretnogo adresata i neobmezhenij vimogami konkretnoyi osobi chi grupi Vin vikonuyetsya vidpovidno do zagalnoprijnyatih terminologichnih ta inshih standartiv hudozhnoyi naukovoyi i tehnichnoyi prozi Same tomu do pismovij pereklad maye vishi vimogi ce pismove dzherelo i vono povinne zadovolnyati vsi normi gramatiki stilistiki j orfografiyi cilovoyi movi Perekladayuchi usno interpretator mozhe desho vipustiti i vibrati ne zovsim vidpovidnij sinonim jogo zrozumiyut i v cij situaciyi ce golovne dlya sluhacha i odrazu zabudut vse nesuttyeve dlya rozuminnya Z pismovim perekladom use po inshomu adzhe jogo bude chitati ne odna lyudina Do nogo yaksho vin mistit vazhlivu informaciyu budut ne odin raz zvertatisya perekazuvati jogo cituvati u svoyih pracyah A perekladi romanu opovidannya virsha stanut nevid yemnoyu chastinoyu ukrayinskoyi nimeckoyi tosho literaturi hocha napisani voni skazhimo anglijskoyu chi kitajskoyu Viplivaye visnovok sho perekladati pismovo potribno po inshomu nizh usno I sprava tut ne tilki v zhorstkishih vimogah a peredusim u tomu sho u procesi pismovogo perekladu slid vrahuvati vsi chinniki yaki viznachayut vibir perekladnogo ekvivalenta Politichna promova ta skladnist yiyi perekladu Politichna promova harakterizuyetsya specifikoyu sposobiv ta metodiv vplivu na recipiyenta informaciyi Efektivnist takogo vplivu i diyevist manipulyativnih strategij i taktik pid chas vigoloshennya politichnih promov zmushuye politikiv vivazheno stavitisya do zmistu ta formi promovi do vikoristannya movnih zasobiv stilistichnih prijomiv dizajnu kompoziciyi samogo politichnogo vistupu Kozhna oficijna osoba za dopomogoyu movnih prijomiv zdijsnyuye upravlinnya povedinkoyu suspilstva formuvannyam u nomu pevnih nastroyiv sponukannya do virishennya nagalnih socialnih problem za dopomogoyu tisku na emocijnij i pidsvidomij aspekti sprijnyattya Dlya oficijnoyi movi politika harakternoyu ye zagalnovzhivana leksika pevna kilkist tematichno obumovlenih terminiv yaki poznachayut najaktualnishi ekonomichni finansovi politichni ponyattya vidomi shirokomu zagalu velika kilkist klishovanih odinic etiketnogo harakteru stilistichni figuri riznih tipiv ritorichni prijomi A D Byelova stverdzhuye sho dlya politichnoyi argumentaciyi vazhlivi moralni ta etnichni cinnosti yaki pov yazani z osoblivostyami nacionalnogo mentalitetu j temperamentu Nespivpadinnya v konceptualnih kartinah svitu nacionalni risi harakteru stupin i adekvatnist vidobrazhennya dijsnosti movoyu stayut pereponoyu dlya komunikaciyi Riznicya v konceptualnih i movnih kartinah svitu komunikantiv uskladnyuye zavdannya perekladacha Chasto dovoditsya shukati pragmatichno vidpovidni cinnosti u kulturi movi perekladu Vidminnosti mizh kulturami proyavlyayutsya u kilkisnij i kombinatornij variativnosti viboru oznak pri konceptualizaciyi svitu Poyasnennya takih osoblivostej viboru oznak vimagaye vid perekladacha zvernennya do istoriyi psihologiyi filosofiyi togo chi inshogo narodu Kulturni koncepti mozhut buti ne zovsim zrozumilimi dlya inshomovnogo adresata tomu duzhe chasto v teksti perekladu mozhna zustriti utochnennya yaki vidsutni v movi originalu ale yaki roblyat interpretaciyu perekladu adekvatnoyu Na dumku V N Komissarova pevni trudnoshi viklikaye i politichna terminologiya osoblivo yaksho vzyati do uvagi zalezhnist nizki terminiv vid vidpovidnih ideologichnih koncepcij Shiroke vikoristannya v oficijnomu movlenni imen i nazv takozh peredbachaye znachni fonovi znannya perekladacha yaki dayut zmogu jomu spivvidnesti nazvu z nazvanim ob yektom Ya V Gnezdilova vidmichaye sho oficijna promova politika ye produmanoyu dlya neyi specialno obirayutsya ekspresivni leksichni odinici ta sintaksichni konstrukciyi yaki pidsilyuyut emocijne sprijnyattya vistupu z metoyu zavoyuvati simpatiyi adresata zmusiti jogo spivperezhivati sprijmati perejmati ta podilyati bazhanij dlya adresanta emocijnij stan Neridko pid chas vistupu politik perehodit na improvizaciyu i perekladach zavzhdi povinen buti do cogo gotovij Osoblivo negativno na yakosti perekladu mozhe poznachitisya efekt nespodivanki todi koli orator pid chas promovi vnosit korektivi u zazdalegid pidgotovlenij tekst Oficijna promova politikiv ye obraznoyu nasichenoyu metaforami porivnyannyami Dlya stvorennya neobhidnih asociacij u svidomosti auditoriyi a takozh dlya posilennya obraznosti movi politiki vdayutsya do chislennih metafor poison pill dark black horse sacred cow world architecture to be put on the table political cuisine peace building etc Perekladoznavci obgovoryuyut skladnist peredachi inshoyu movoyu vsih implikacij metafori yiyi asociativnih zv yazkiv pro isnuvannya yakih znaye recipiyent sho nalezhit do kulturi originala U politichnomu diskursi cya problema zagostryuyetsya u zv yazku z tim sho metafora rozvivaye politichnu komunikaciyu vikonuyuchi argumentativnu ta interaktivnu funkciyi Bilsha chastina instrumentariyu perekladacha zokrema taki transformaciyi yak generalizaciya konkretizaciya modulyaciya opisovij pereklad zamina simvolu prizvodyat do znachnih vtrat metaforiki originalu Pereklad metafori shlyahom eksplikaciyi mozhe prizvesti do znizhennya metaforichnoyi nasichenosti tekstu stilistichnogo nivelyuvannya zmenshennyu stilistichnoyi bagatomanitnosti tekstu zvuzhennyu verbalnogo arsenalu politichnogo diskursu S S Trusov vidmichaye sho inshim ritorichnim zasobom oficijnoyi promovi politika ye citati yaki vikoristovuyutsya z metoyu nadannya vislovlenij dumci bilshoyi avtoritetnosti Dlya inshomovnoyi auditoriyi kulturnij kontekst citati neridko zalishayetsya nezrozumilim Tomu perekladachevi politichnih promov neobhidno virobiti vlasni pidhodi dlya peredachi krilatih visloviv ta citat Osoblivist promov takozh polyagaye u chastomu zastosuvanni nacionalno specifichnih realij dlya probudzhennya pevnih emocij ta asociacij Perekladach maye buti svidomij togo sho realiya vikoristana v teksti dlya togo shob viklikati emociyu a ne prosto yak denotat chogos Na dumku N V Gurenko pravilnij pereklad specifichnoyi leksiki anglijskoyi movi peredbachaye vrahuvannya osoblivostej odinic movi originalu yih denotativnoyi i konotativnoyi semantiki strukturnih yakostej Stosovno perekladu realij vikonannya vishezgadanogo ye vinyatkovo skladnim adzhe klas realij pov yazanij z procesom vikoristannya nestandartnoyi leksiki slengizmiv argotizmiv vulgarizmiv zhargonizmiv sho viklikaye riznicyu sprijnyattya zalezhno vid konkretnoyi movlennyevoyi situaciyi U promovah politichnih diyachiv poshirenim ye vikoristannya suspilno politichnih realij yaki poznachayut administrativnoteritorialnij ustrij organi ta nosiyi vladi politichni organizaciyi socialni ruhi imena derzhavnih diyachiv ta istorichnih osib Ostannim chasom nabuvayut poshirennya realiyi yaki pov yazani iz vsesvitnoyu borotboyu z terorizmom Pri perekladi suspilno politichnih realij vikoristovuyutsya taki sposobi perekladu yak transkripciya transliteraciya kalkuvannya upodibnennya deskriptivnij perifraz Otzhe z metoyu efektivnogo vplivu na sluhacha jogo uyavu i pochuttya v politichnih promovah shiroko vikoristovuyutsya epiteti porivnyannya metafori obrazni zasobi ta frazeologizmi zustrichayetsya rozmovna leksika yaka pidsilyuye emocijnij vpliv promovi Harakternimi semantiko stilistichnimi oznakami promov ye antiteza oksyumoron paralelizm ta ritorichni zapitannya Pri perekladi politichnih vistupiv neobhidno pridilyati uvagu osoblivostyam leksiko semantichnoyi ta sintaksichnoyi organizaciyi promov Perekladach povinen vrahovuvati kognitivno diskursivni osoblivosti politichnogo movlennya zavdyaki chomu pereklad bude adekvatnim chinom vidobrazhati ideyu yaka virazhayetsya v movi originalu Meta perekladu politichnogo diskursu viklikati v inshomovnogo adresata reakciyu podibnu do reakciyi adresativ vihidnogo tekstu Zavdannya perekladacha polyagaye u pravilnomu interpretuvanni tekstu i vidpovidnomu poshuku zasobiv movi perekladu U perspektivi vbachayetsya podalshe doslidzhennya problemi perekladu politichnih tekstiv ta rozshirennya faktichnogo materialu Pereklad multimedijnoyi produkciyi Dokladnishe Pereklad multimedijnoyi produkciyi Pereklad multimedijnoyi produkciyi ye vidom perekladu metoyu yakogo ye pereklad multimodalnoyi abo multimedijnoyi produkciyi inshoyu movoyu z jogo adaptaciyeyu dlya inshoyi kulturi ta yakij pripuskaye zastosuvannya multimedijnih elektronnih sistem dlya perekladu Tochnist perekladuStupeni nablizhennya do originalu Isnuyut neodnakovi stupeni nablizhennya do originalu rizni tipi prisvoyennya inshomovnih tekstiv vlasne pereklad perespiv adaptaciya pererobka tosho kozhen iz yakih viyavlyaye pevne spivvidnoshennya svogo i chuzhogo Skazhimo vipushennya epizodiv ta rozshirennya tekstu zabarvlennya jogo inshim stilovim i nacionalnim koloritom zmina epohi miscevosti imen personazhiv ta inshi znachni vidhilennya harakterni dlya perespivu j pererobki yaki tvorcho zminyuyut original vidpovidno do koncepciyi interpretatora a takozh adaptaciyi suto uzhitkovogo pristosuvannya stilistiki kompoziciyi ta zmistu originalu do kulturno istorichnih vikovih profesijnih osoblivostej i estetichnih upodoban chitackoyi auditoriyi Taka praktika poshirena v zhanri bajki syuzheti Ezopa u pererobkah Lafontena Lessinga Krasickogo Krilova Glibova u galuzi suchasnoyi molodizhnoyi ta navchalnoyi lekturi adaptaciyi dlya ditej romaniv Gargantyua ta Pantagryuel Robinzona Kruzo Mandri Gullivera ta inshih populyarnih tvoriv Poserednictvo Povnocinnij hudozhnij pereklad peredbachaye znannya movi pershotvoru i zdijsnyuyetsya perevazhno z tekstu originalu sho daye mozhlivist perekladachevi tochno peredati zmist vidtvoriti vidtinki stilyu polisemiyu slova nyuansi zvukopisu Odnak na praktici ne raz dovoditsya vidstupati vid cogo pravila Koli perekladach ne znaye movi originalu na dopomogu jomu prihodit pereklad poserednik ta pidryadnik Poserednikom perevazhno nimeckim chasto koristuvavsya Ivan Franko shobi donesti do ukrayinskogo chitacha tvori Mikola Voronij svij vidomij pereklad Internacionalu tezh zdijsniv z nimeckogo tekstu hocha j volodiv francuzkoyu Yak zgodom zgaduvav poet originalu v nogo ne bulo pid rukami ta zgodom oznajomivshis iz nim vin pobachiv sho zminyuvati sho nebud u perekladi nemaye potrebi Chastishe perekladachi koristuyutsya pidryadnikom Za nimeckim pidryadnim tekstom rosijskij poet Vasil Zhukovskij perekladav Odisseyu Gomera U XX st takim sposobom zdijsniv pereklad poemi Shota Rustaveli Vityaz u tigrovij shkuri ukrayinskij poet Mikola Bazhan Ci perekladi viznani shedevrami perekladackogo mistectva Poshirena praktika roboti z pidryadnikom virobila pevni vimogi do cogo svoyeridnogo zhanru Pidryadnik povinen buti stilistichno nezgrabnim shob zberegti sintaksichni osoblivosti pershotvoru yaksho slovo v originali maye dva abo kilka znachen kozhne znachennya povinno buti zberezhene j poyasnene perekladach shukaye najvidpovidnishij ekvivalent u resursah ridnoyi movi Vazhlive takozh sprijnyattya tekstu na sluh dlya vidtvorennya evfoniyi Vazhlivu rol u perekladackim remesli vidigraye versifikacijna majsternist interpretatora jogo znannya ridnoyi movi yiyi leksichnih plastiv ta frazeologiyi bez chogo pereklad ne bude sprijmatisya yak hudozhnij tvir Kriteriyi tochnosti perekladu Kriteriyi tochnosti perekladu ye predmetom postijnih diskusij Bukvalnij pereklad navit zi sporidnenih mov praktichno nemozhlivij bo tochnist peredachi leksichnih sintaksichnih versifikacijnih osoblivostej originalu suprovodzhuyetsya vtratoyu vazhlivih zmistovih nyuansiv a doslivne kalkuvannya frazeologizmiv prizvodit do komichnih efektiv Vilnij pereklad vikoristovuye obrazni zasobi nevlastivi pershotvorovi z metoyu vidtvoriti jogo duh Bagato doslidnikiv proponuyut ocinyuvati perekladi za kriteriyami tochnist i virnist Virnist ce hudozhnist yakist Tochnist zberezhennya obsyagu formi tosho Prote na dumku vidomogo literaturoznavcya Anatoliya Tkachenka takij kriterij chasom sluzhit samovipravdannyam dlya prihilnikiv dosit vilnogo povodzhennya z originalom u yih polemici proti bukvalistiv Mozhlivosti tvorchogo samovirazhennya perekladacha polyagayut ne lishe v shirokomu spektri riznovidiv mizhmovnoyi interpretaciyi tochnij i vilnij pereklad perespiv pererobka a j u vinajdenni movnostilistichnogo sposobu nablizhennya chitacha do originalu Skazhimo na vidminu vid poshirenoyi praktiki perekladu komediyi Pigmalion Bernarda Shou z vikoristannyam surzhiku zhargonu chi dialektu Mikola Pavlov interpretuvav sokovitij kokni grayuchis iz ukrayinskoyu fonetikoyu Zasobi Perekladachi vikoristovuyut riznomanitni virazhalni mozhlivosti ridnoyi movi dlya yakih godi pidshukati rivnocinnij inshomovnij vidpovidnik Dlya prikladu antichnij gekzametr ukrayinskoyu movoyu mozhna peredati lishe imitativno zasobami silabo toniki dovgi skladi zaminyuyutsya nagoloshenimi a korotki nenagoloshenimi Prote u Borisa Tena doslidniki vidznachili taki zasobi uriznomanitnennya ritmiki ukrayinskogo gekzametra yak vikoristannya pauz horeyichnih stop na misci daktilichnih oslablennya nagolosiv zakinchennya fraz na riznih stopah ryadka sho vidpovidali b temporitmovi diyi Yak sposterig Dmitro Pavlichko cej virtuoz perekladach cherguye v ukrayinskomu gekzametri daktilichnij ritm iz horeyichnim zalezhno vid zmistu yak ot u movi starogo Priama kotrij viproshuye v Ahilla trup svogo sina Gektora Batka svogo spogadaj do bogiv podibnij Ahille Tak zhe yak ya stoyit vin na starosti skorbnim porozi Mozhe u cyu samu hvilinu susidi jomu uchinyayut Utiski j nikomu tu nebezpeku j bidu vidvernuti Kanonichnij gekzametr vidznachiv D Pavlichko tut vzhito u dvoh ostannih ryadkah a pershi dva pobudovani za desho inshim principom u nih brakuye po odnomu skladovi ale vlasne zmina ritmiki urivchastist i nesinhronnist tih ryadkiv z inshimi ryadkami nadayut slovam Priama bilshoyi emocijnoyi sili Vidminnosti u perekladahVidminnist pidhodiv i tendencij v istoriyi perekladu osoblivo pomitna yaksho zistaviti perekladni versiyi odnogo j togo zh tvoru Nizka takih perekladnih versij tvorit seriyu sho j vidriznyaye pereklad vid originalu yakij maye unikalnij harakter Yaksho rozglyanuti seriyu ukrayinskih Gamletiv yaku zapochatkuvav Pavlin Svencickij persha diya tragediyi opublikovana u lvivskomu zhurnali Niva 1865 a prodovzhili Yurij Fedkovich vilnij pereklad z nimeckogo poserednika 1870 ti roki Mihajlo Starickij 1870 ti roki tut p yatistopnij yamb originalu zamineno na horej Pantelejmon Kulish mizh 1882 i 1886 rokami opublikovano 1899 roku za redakciyeyu I Franka Leonid Grebinka 1939 Viktor Ver 1941 Mihajlo Rudnickij pereklad dlya Ukrayinskogo teatru u Lvovi prem yera 1943 Yurij Klen rozpochato 1930 1931 r a zaversheno v emigraciyi Grigorij Kochur 1964 mozhemo pomititi tendenciyu vid vilnogo do tochnishogo perekladu a takozh nayavnist paralelnih pidhodiv Perekladayetsya ne lishe tekst a j kulturno istorichni jogo konteksti Ponyattya movna kartina svitu nacionalne svitovidchuttya tvorcha individualnist pismennika misteckij shedevr mayut bezposerednye vidnoshennya do perekladu vidminnosti v budovi movnih sistem i specifika nacionalno kulturnih seredovish u yakih funkcionuyut pershotvir i pereklad neodnakovist zhittyevih dosvidiv i duhovno svitoglyadnih oriyentacij avtora j perekladacha i nareshti mistecka unikalnist originalu zumovlyuyut nemozhlivist perenesennya vsih jogo parametriv u novu kulturno movnu sistemu Ochevidno treba vihoditi z togo sho ne mozhe buti cilkovitim perenesennyam u novu kulturno movnu sistemu vsih parametriv originalu Perekladach peredaye lishe chastinu originalu natomist dodaye shos vid sebe U takomu razi porivnyannya originalu z perekladom treba i mozhna zdijsnyuvati za kriteriyami yih zbigu i rozbizhnosti miroyu spivvidnoshennya mizh nimi Veliki tvori chinyat opir perekladovi tomu cyu galuz vvazhayut ne prosto poserednickoyu a tvorchoyu Lakuni Napriklad skladnist i nepovtornist yak gradaciyi barv tak i kolorovih asociacij u movnih kartinah svitu prizvodit do togo sho v nimecko ukrayinskij movnij pari inodi prosto nemozhlivo znajti pryamogo vidpovidnika dlya perekladu vinikayut lakuni yaki potrebuyut osoblivoyi uvagi pri perekladi Napriklad U vuhah jogo she vchuvavsya yiyi golos svizhij tonkij yiyi smih molodij ta dzvinkij jomu usmihalosya yiyi lichko bilo rum yane z yasnimi ochima z chornimi brovami Mirnij P Hiba revut voli yak yasla povni Kiyiv Dnipro 1986 In seinen Ohren klang noch ihre frische zarte Stimme ihr jugendliches helles Lachen es lachelte ihn an ihr weisses rosiges Gesichtchen mit den hellen Augen und den schwarzen Braunen Myrnyj P Die Feldfee Ubers W Horoschowski Ruthenische Revue 1904 Jg 2 Nr 13 14 SS 307 311 330 336 s 650 Staye ochevidnim sho bilo rum yane lichko ce ne zovsim te zh same sho weisses rosiges Gesichtchen Vodnochas helles Lachen ye dosit tochnim vidpovidnikom dzvinkomu smihu Ukrayinskij perekladSerednovichchya Ukrayinskij pereklad maye svoyi pochatki v serednovichnih perekladah Svyatogo Pisma staroslov yanskoyu movoyu U IX stolitti slov yanski prosvititeli Kirilo i Mefodij pereklali Svyate Pismo staroslov yanskoyu starobolgarskoyu movoyu Zvidsi zapochatkovuyetsya pereklad v Ukrayini ta inshih slov yanskih narodiv yaki prijnyali kirilichnu abetku U nastupnih najblizhchih stolittyah z davnogreckoyi staroslov yanskoyu vitlumachuvali naukovi i hudozhni tvori Zokrema bulo perekladeno knigi Oleksandriya pro Oleksandra Makedonskogo Povist pro Varlaama i Joasafa Skazannya pro Indijske carstvo ta inshi najpopulyarnishi tvori serednovichnoyi Yevropi Persha shkola slov yanskogo mistectva perekladu zapochatkovana monumentalnimi pracyami Kostyantina Mefodiya ta yih uchniv harakterizuyetsya bagatma risami yaki ye spilni dlya vsogo yevropejskogo Serednovichchya a same pereklad zdijsnyuvavsya movoyu poseredniceyu latinoyu v Zahidnij Yevropi j staroslov yanskoyu u Shidnij perekladni teksti tiyeyi epohi navit hroniki chi naukovi traktati ritmizovani dlya nih pritamanna tehnichna vikinchenist i nasichenist najskladnishimi zasobami poetichnogo perekladu imena todishnih perekladachiv zalishilisya zdebilsha nevidomi XV XVIII stolittya U XV XVIII st z yavilisya ukrayinski versiyi poezij Ovidiya Ivan Maksimovich Feofan Prokopovich Grigorij Skovoroda i Goraciya Grigorij Skovoroda Povisti pro Tristana ta Izoldu avtor perekladu nevidomij Listi bez adresi Franchesko Petrarki pereklav Klirik Ostrozkij epigram vidomogo polskogo renesansnogo poeta Yana Kohanovskogo perekladach nevidomij i anglijskogo pismennika Dzhona Ovena pereklav Ivan Velichkovskij slavetnoyi poemi italijcya Torkvato Tasso Vizvolenij Yerusalim perekladach nevidomij odniyeyi z novel Bokachchivskogo Dekamerona perekladach Kulik ta inshih vidatnishih tvoriv zarubizhnoyi literaturi Ukrayinskij pereklad tih chasiv rozvivaye tradiciyi serednovichnogo perekladu zoriyentovanogo na vizantijski ta zahidnoyevropejski vzirci She zberigayetsya ritmizovanist Vimogi do perekladu zalezhali vid zhanru najblizhchim do originalu mav buti zvisno pereklad Svyatogo Pisma a tvori inshih zhanriv mozhna bulo vilno interpretuvati v perespivah ta inshih vidah tvorchih pererobok Prikladom takogo vilnogo pristosuvannya tekstu originalu zadlya potreb nacionalnoyi kulturi ye j slavetna Vergiliyeva Eneyida perelicovana Ivanom Kotlyarevskim pershe vidannya yakoyi z yavilosya drukom 1798 r Poema ukrayinskogo avtora stoyit u ryadu pererobok travestij perespiviv italijcya Dzh B Lalli 1633 francuza P Skarrona 1648 1653 avstrijcya A Blyumavera 1783 1786 rosiyanina M Osipova 1791 1796 Na pochatku XIX st chastina pismennikiv jshla slidami I Kotlyarevskogo vdayuchis do burleskno travestijnih pererobok yak ot zhartivliva poema 1818 P Bileckogo Nosenka pobudovana na antichnih mifah pro Prozerpinu Zhabomishodrakivka do 1847 r K Dumitrashka pererobka davnogreckoyi parodijnoyi poemi Batrahomiomahiya Romantizm Poeti romantiki vidmovilis vid peresmiyuvannya tvoru originalu i peredavali jogo yak pravilo u bilsh mensh tochnomu perekladi chi vilnomu perespivi namagayuchis osyagnuti silne emocijne vrazhennya Prikladami mozhut buti perespivi balad J V Gete Ribalka i A Mickevicha Tvardovskij sho yih opublikuvav 1827 r P Gulak Artemovskij perekladi Poltavi O Pushkina yaki zdijsnili v 1830 h rokah Yevgen Grebinka i O Shpigockij nasliduvannya i perespivi Levka Borovikovskogo tvoriv Goraciya A Mickevicha O Pushkina perekladi z polskoyi cheskoyi serbskoyi ta inshih slov yanskih mov sho yih zdijsnili uchasniki Ruskoyi Trijci i Kirilo Mefodiyivskogo bratstva zokrema poetichni interpretaciyi biblijnih tekstiv psalmiv Davidovih i Slova o polku Igorevim Markiyan Shashkevich Taras Shevchenko Pantelejmon Kulish Piznishi perekladi Novochasnu shkolu ukrayinskogo perekladu rozvinuli Pantelejmon Kulish pereklad Bibliyi trinadcyati dram Shekspira tvoriv Gete Shillera Bajrona ta in Ivan Franko tvori antichnoyi serednovichnoyi i novochasnih yevropejskih ta shidnih literatur neoromantiki Volodimir Samijlenko Tartyuf Zh B Molyera Odruzhennya Figaro P Bomarshe Vasil Shurat Pisnya pro Rolanda neoklasiki Mikola Zerov antichna klasicistichna romantichna i simvolistichna poeziya Maksim Rilskij Sid P Kornelya Fedra Zh Rasina Orleanska diva Voltera Pan Tadeush A Mickevicha Z davnogreckoyi i latini perekladali Petro Nishinskij Odisseya Boris Ten Iliada Odisseya drami Eshila Sofokla Aristofana Eneyida Vergiliya Andrij Sodomora Pro prirodu rechej Lukreciya Metamorfozi Ovidiya povnij Goracij Zi shidnih mov Agatangel Krimskij Pavlo Ritter Vasil Misik Yarema Polotnyuk Ivan Dzyub Ivan Bondarenko ta in Ukrayinsku kulturu zbagatili perekladacki shedevri Yevgena Drob yazka Bozhestvenna komediya Dante Mikoli Bazhana Vityaz u tigrovij shkuri Shota Rustaveli Grigoriya Kochura yevropejska poeziya vid epohi antichnosti do modernu Mikoli Lukasha Dekameron Bokkachcho Faust Gete Don Kihot Servantesa Pidsumkom 130 richnoyi istoriyi ukrayinskogo perekladu V Shekspira stalo povne zibrannya jogo tvoriv u shistoh tomah Kiyiv 1984 1986 Suchasnij pereklad U suchasnih doslidzhennyah sformuvalosya bachennya dvoh techij v istoriyi ukrayinskogo perekladu Persha klasichna pohodit vid Starickogo i Franka i syagnuvshi vershin u neoklasikiv viyavlyayetsya sogodni u praktici bilshosti providnih majstriv vid Gr Kochura do M Moskalenka Yiyi predstavnikam pritamanne tyazhinnya do viroblenih literaturnih norm oriyentaciya na novitnyu yevropejsku j nacionalnu tradiciyu oberezhne stavlennya do eksperimentu v galuzi formi j leksiki pragnennya vidtvoryuvati stilovi risi originalu perevazhno zasobami normativnoyi movi Drugu folklornu techiyu sho spirayetsya na usnu tvorchist i tradiciyi baroko reprezentuyut P Kulish I Kosteckij Vasil Barka M Lukash Predstavnikam ciyeyi techiyi vlastiva shilnist do eksperimentiv vikoristannya folklornogo j dialektnogo materialu dlya vidtvorennya stilovih osoblivostej pershotvoru Perekladacki spilkiMizhnarodna federaciya perekladachiv fr FIT progolosila u 1991 roci 30 veresnya Den Svyatogo Iyeronima sho tradicijno vvazhayetsya svyatim oboroncem perekladachiv Mizhnarodnim dnem perekladacha angl International Association of Conference Interpreters AIIC Div takozhVikicitati mistyat vislovlyuvannya na temu PerekladApostil Avtomatizovanij pereklad Mashinnij pereklad Pam yat perekladiv Postredaguvannya Specrozdili perekladu Perekladna literatura Standarti yakosti perekladu Odinicya perekladuPrimitkiN V Vostryakova Tipi ispanskoyi sensornoyi metafori ta yiyi pereklad ukrayinskoyu movoyu Movni i konceptualni kartini svitu Zbirnik naukovih prac 2009 Vip 26 ch 1 A V Ivanchenko Perekladackij diskurs hudozhno tekstu ta faktori sho jogo stvoryuyut Movni i konceptualni kartini svitu Zbirnik naukovih prac 2009 Vip 26 ch 1 Kurchenko L M Semantika koloru v nimeckij ta ukrayinskij movnih kartinah svitu Movni i konceptualni kartini svitu Zbirnik naukovih prac 2010 Vip 29 Moskalenko M Tisyacholittya pereklad u derzhavi slova Tisyacholittya Poetichnij pereklad Ukrayini Rusi Kiyiv Dnipro 1995 S 11 Nations United International Translation Day United Nations angl Procitovano 29 travnya 2024 PosilannyaPerekladati Yevropejskij slovnik filosofij Leksikon neperekladnostej nauk ker proyektu Barbara Kassen i Konstyantin Sigov Kiyiv Duh i litera 2009 T 1 S 254 270 Vilnij pereklad Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 1 A L S 186 199 200 474 490 mode 1up view theater Movnij poserednik Pereklad Temporitm Tochnij pereklad Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 2 M Ya S 62 199 200 474 490 Vilnij pereklad Pereklad Pereklad poserednik Tochnij pereklad Leksikon zagalnogo ta porivnyalnogo literaturoznavstva golova red A Volkov Chernivci Zoloti litavri 2001 S 105 404 568 634 s Oleksandr Oksimec Trudnoshi perekladu Ukrayinskoyu perekladeno lishe 27 iz 100 najkrashih romaniv suchasnosti texty org ua 29 10 2013LiteraturaBik I S Osnovi perekladu dlya studentiv fakultetiv mizhnarodnih vidnosin navch posib Lviv LNU im I Franka 2014 288 s ISBN 978 617 10 0105 3 Bordyuk L V Pereklad yak mizhkulturna komunikaciya anglijska ukrayinska movi navch posib dlya filol spec M vo osviti i nauki Ukrayini Nac un t Lviv politehnika Lviv Vid vo Lviv politehniki 2015 128 s il Rezhim dostupu Tit ark ta tekst paral angl Bibliogr s 97 100 s 112 9 nazv ISBN 978 617 607 851 7 Ilnickij M Budnij V Porivnyalne literaturoznavstvo v 2 chastinah chastina 1 Lekcijnij kurs Navchalnij posibnik Lviv 2007 Stor 67 76 Istoriya perekladu ta dumok pro pereklad u tekstah ta komentaryah Ch 1 Zagalni pitannya Starodavni chasi navch posib dlya studentiv VNZ O A Kalnichenko V O Podminogin Harkiv Narodna ukrayinska akademiya 2005 132 s ISBN 966 8558 47 2 Istoriya perekladu ta dumok pro pereklad u tekstah ta komentaryah Ch 2 Piznya antichnist Perekladachi tvorci pisemnostej navch posib dlya studentiv VNZ O A Kalnichenko V O Podminogin N M Kalnichenko Harkiv Narodna ukrayinska akademiya 2005 159 s ISBN 966 8558 47 2 Koptilov V V Teoriya i praktika perekladu Navch posibnik dlya studentiv Kiyiv Yunivers 2003 280 s Lanovik 3 Hudozhnij pereklad yak problema komparativistiki Literaturoznavcha komparativistika Ternopil 2002 S 256 271 Lanovik M Perekladoznavchi problemi komparativistiki kriz prizmu literaturoznavchih teorij Literaturoznavcha komparativistika Ternopil 2002 S 272 309 Moskalenko M Tisyacholittya pereklad u derzhavi slova Tisyacholittya Poetichnij pereklad Ukrayini Rusi Kiyiv Dnipro 1995 S 5 38 Moskalenko M Narisi z istoriyi ukrayinskogo perekladu zhurnal Vsesvit Kiyiv 2006 2009 chastini 1 6 Navchati perekladu navch posib z angl movi dlya stud vish navch zakl I K Kobyakova Sum derzh un t Sumi Sum derzh un t 2013 158 s tabl ISBN 978 966 657 455 1 Oksana Luzhna Amerikanska romanistika v ukrayinskih perekladah u 1970 h rokah O Luzhna Naukovij visnik Hersonskogo derzhavnogo universitetu Seriya Lingvistika Zbirnik naukovih prac Vipusk XIV Herson HDU 2011 390 s S 252 256 Pereklad mist mizh movnimi svitami temat bibliogr pokazhch uklad L P Bolduresku O G Krasnova Mikolayiv Vid vo ChNU im Petra Mogili 2017 104 s chitati onlajn Ukrayinskij hudozhnij pereklad mizh literaturoyu i naciyetvorennyam Maksim Striha Kiyiv Fakt Nash Chas 2006 342 s Visoka policya ISBN 966 359 095 5 Fakt ISBN 966 8174 11 9 Nash chas ISBN 966 359 091 0 seriya Ukrayinskij hudozhnij pereklad ta perekladachi 1920 30 h rokiv mater do kursu Istoriya perekladu navch posib L V Kolomiyec K Kiyivskij un t 2013 559 s ISBN 966 439 612 4 Kikot V M Obrazna matricya ta pereklad poeziyi monografiya Kikot V M Cherkasi Vidavec Chabanenko Yu A 2020 632 s ISBN 978 966 920 470 7 Primitki100 najkrashih romaniv XX stolittya napisanih anglijskoyu movoyu za versiyeyu amerikanskogo vidavnictva Modern Library stanom na 1998 rik Narisi z istoriyi ukrayinskogo perekladu Mihajla Moskalenka dostupni v elektronnomu viglyadi div Chastina 2 elektronna versiya Chastina 3 1 Chastina 4 2 Chastina 5 3 Chastina 6 4