Перекладáч — людина, що виконує (у тому числі професійно) переклад. Як мовний посередник, перекладач може здійснювати не тільки переклад, а і різні види .
Найчастіше перекладачі здійснюють усний чи письмовий переклад, або ж поєднують ці види діяльності. Окремим випадком є синхронний переклад.
Перекладачі із кінця XX століття мають можливість для підвищення продуктивності користуватися електронними системами автоматизованого і автоматичного перекладу, редагуючи видані комп'ютерними програмами результати.
Правове визначення терміну «перекладач»
Визначення терміну «перекладач» подано у Цивільному процесуальному кодексі України та у Кодексі адміністративного судочинства України:
Перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Історія
Стародавній Єгипет
Поява перших перекладачів сягає давніх часів, яку більшість науковців пов'язує з контактами між племенами. Спочатку переклади мали усний характер, а писемні з'являються в Давньому Єгипті (3-тє тисячоліття до н. е.), де першим перекладачем був Анхурмес.
Перекладачі займали особливу професійну нішу, вони вважалися обслуговчим персоналом та їх зневажали через знання «варварської» мови. Працювали в канцеляріях фараона і храмах.
Справжнього розквіту перекладацька діяльність зазнала за часів правління Рамзеса ІІ, де особливо популярними були переклади дипломатичних текстів.
Александрія
Стародавній Рим
Першим римським перекладачем є сенатор Гай Ацилій, який спеціалізувався на політичних промовах. Писемні переклади першим здійснював Люцій Лівій Андронік. Його найвідомішою працею є переклад «Одіссеї» Гомера латинською мовою. Він не тільки перекладав тексти з однієї мови на іншу, а й адаптував їх відповідно до потреб читача. Цей факт свідчить про появу адаптованого перекладу.
Середньовіччя
У давнину ще не існувало певних вимог щодо перекладу та перекладачів, тому опрацювання текстів було довільним. Значного розвитку перекладацька діяльність досягає в Середньовіччі. Перекладачі зосереджувались в монастирях для перекладу релігійних текстів, переважно з Біблії. До їх роботи починають висуватися вимоги, оскільки важливим було максимально точно, без спотворень, перекласти текст. Також здійснювався адаптований переклад, з творів часто вилучались невідомі слова, або ж їх замінювали зрозумілішими. Перекладачі під час роботи з текстом користувалися транскрипціями.
В епоху Середньовіччя перекладаються й літературні тексти, але їх частка незначна. Відомими тогочасними перекладачами були Огієн, Ієронім Стридонський, Ноткер Губастий та ін.
Відродження
В епоху Відродження зі збільшенням кількості перекладів з'являються університети, де готуються перші перекладачі.
Київська держава
Мистецтво перекладу відомо і в Русі, де перекладались біблійні та богослужбові книги, твори церковних діячів, патерики, хроніки, наприклад, «Хроніки Георгія Амартола», «Хроніки Іоана Малади» тощо.
У «Повісті временних літ» зазначалося, що важливий внесок у розвиток перекладу зробив Ярослав Мудрий. Дослідник Нелюбин Л. Л. у книзі «Наука о переводе» наводить цитату з цього літопису:
Ярослав собра писце многы и перекладаша от грек на словенское письмо, несея книжными словесы сырдца верных людий.
При дворі Ярослава Мудрого заснована школа переписувачів книг з різних мов. До Києва були запрошені знавці різних мов, які ставали викладачами школи.
З поширенням друкарства на території України, значна кількість літератури перекладається не лише в монастирях, а й в університетах. При університеті Св. Володимира вченими організовано гурток, який забезпечував друкарів перекладами богословських і навчальних текстів.
Перекладацькою діяльністю займались і такі письменники як Іван Франко, який переклав «Мертві душі» Гоголя, Леся Українка, яка працювала над перекладом поетичних творів Сходу. Максим Рильський здійснив переклад «Євгенія Онєґіна» Пушкіна, який вважається найкращим.
У 20—30-х рр. XIX століття українські поети-романтики започатковують школу перекладу.
Відомі перекладачі
Див. також , ,
, , .
- Святий Єронім — християнський теолог, знаний як перекладач тексту Біблії з грецької на латинську мову; його переклад Вульгата (лат. Vulgata) і до сьогодні є офіційним біблійним текстом Римо-католицької церкви.
- Юджин Найда (англ. Eugene Albert Nida; 1914 — 2011) — теоретик перекладу, засновник теорії динамічної еквівалентності (англ. dynamic equivalence) перекладу Біблії.
Українські
- Микола Лукаш — український перекладач.
- Максим Рильський — український радянський поет, письменник і перекладач, перекладав із 30 мов світу.
- Павло Тичина — український радянський поет, письменник і перекладач.
- Юрій Покальчук — український перекладач.
- Агатангел Кримський — український перекладач-поліглот, знав до 100 мов.
- Білецький Андрій — український мовознавець, перекладач-поліглот, знав до 100 мов.
Див. також
Джерела
Вікіцитати містять висловлювання на тему: Перекладач |
- (укр.) Тимошик М. Книга для автора, редактора, видавця: Практичний посібник.- 2 — ге вид., стереотипне/ М. Тимошик. — К.: Наша культура і наука, 2006. — 560 с.
- (рос.) Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теорія с древнейшив времен и до наших дней): Учеб. Пособие/ Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.
- april.kiev.ua — особливості перекладу текстів
- tris.in.ua — блог перекладачів
- https://findwords.org-перекладач для фахівців
Посилання
- Толковини // Українська мала енциклопедія : 16 кн. : у 8 т. / проф. Є. Онацький. — Накладом Адміністратури УАПЦ в Аргентині. — Буенос-Айрес, 1966. — Т. 8, кн. XV : Літери Ст — Уц. — С. 1910. — 1000 екз.
- Перекладач // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 200.
- Творча індивідуальність перекладача // Лексикон загального та порівняльного літературознавства / голова ред. А. Волков. — Чернівці : Золоті литаври, 2001. — С. 558. — 634 с.
Примітки
- Цивільний процесуальний кодекс України
- Кодекс адміністративного судочинства України
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Perekladach lyudina sho vikonuye u tomu chisli profesijno pereklad Yak movnij poserednik perekladach mozhe zdijsnyuvati ne tilki pereklad a i rizni vidi Najchastishe perekladachi zdijsnyuyut usnij chi pismovij pereklad abo zh poyednuyut ci vidi diyalnosti Okremim vipadkom ye sinhronnij pereklad Perekladachi iz kincya XX stolittya mayut mozhlivist dlya pidvishennya produktivnosti koristuvatisya elektronnimi sistemami avtomatizovanogo i avtomatichnogo perekladu redaguyuchi vidani komp yuternimi programami rezultati Pravove viznachennya terminu perekladach Viznachennya terminu perekladach podano u Civilnomu procesualnomu kodeksi Ukrayini ta u Kodeksi administrativnogo sudochinstva Ukrayini Perekladachem mozhe buti osoba yaka vilno volodiye movoyu yakoyu zdijsnyuyetsya sudochinstvo ta inshoyu movoyu znannya yakoyi neobhidne dlya usnogo chi pismovogo perekladu z odniyeyi movi na inshu a takozh osoba yaka volodiye tehnikoyu spilkuvannya z gluhimi nimimi chi gluhonimimi IstoriyaStarodavnij Yegipet Poyava pershih perekladachiv syagaye davnih chasiv yaku bilshist naukovciv pov yazuye z kontaktami mizh plemenami Spochatku perekladi mali usnij harakter a pisemni z yavlyayutsya v Davnomu Yegipti 3 tye tisyacholittya do n e de pershim perekladachem buv Anhurmes Perekladachi zajmali osoblivu profesijnu nishu voni vvazhalisya obslugovchim personalom ta yih znevazhali cherez znannya varvarskoyi movi Pracyuvali v kancelyariyah faraona i hramah Spravzhnogo rozkvitu perekladacka diyalnist zaznala za chasiv pravlinnya Ramzesa II de osoblivo populyarnimi buli perekladi diplomatichnih tekstiv Aleksandriya Starodavnij Rim Pershim rimskim perekladachem ye senator Gaj Acilij yakij specializuvavsya na politichnih promovah Pisemni perekladi pershim zdijsnyuvav Lyucij Livij Andronik Jogo najvidomishoyu praceyu ye pereklad Odisseyi Gomera latinskoyu movoyu Vin ne tilki perekladav teksti z odniyeyi movi na inshu a j adaptuvav yih vidpovidno do potreb chitacha Cej fakt svidchit pro poyavu adaptovanogo perekladu Serednovichchya U davninu she ne isnuvalo pevnih vimog shodo perekladu ta perekladachiv tomu opracyuvannya tekstiv bulo dovilnim Znachnogo rozvitku perekladacka diyalnist dosyagaye v Serednovichchi Perekladachi zoseredzhuvalis v monastiryah dlya perekladu religijnih tekstiv perevazhno z Bibliyi Do yih roboti pochinayut visuvatisya vimogi oskilki vazhlivim bulo maksimalno tochno bez spotvoren pereklasti tekst Takozh zdijsnyuvavsya adaptovanij pereklad z tvoriv chasto viluchalis nevidomi slova abo zh yih zaminyuvali zrozumilishimi Perekladachi pid chas roboti z tekstom koristuvalisya transkripciyami V epohu Serednovichchya perekladayutsya j literaturni teksti ale yih chastka neznachna Vidomimi togochasnimi perekladachami buli Ogiyen Iyeronim Stridonskij Notker Gubastij ta in Vidrodzhennya V epohu Vidrodzhennya zi zbilshennyam kilkosti perekladiv z yavlyayutsya universiteti de gotuyutsya pershi perekladachi Kiyivska derzhava Mistectvo perekladu vidomo i v Rusi de perekladalis biblijni ta bogosluzhbovi knigi tvori cerkovnih diyachiv pateriki hroniki napriklad Hroniki Georgiya Amartola Hroniki Ioana Maladi tosho U Povisti vremennih lit zaznachalosya sho vazhlivij vnesok u rozvitok perekladu zrobiv Yaroslav Mudrij Doslidnik Nelyubin L L u knizi Nauka o perevode navodit citatu z cogo litopisu Yaroslav sobra pisce mnogy i perekladasha ot grek na slovenskoe pismo neseya knizhnymi slovesy syrdca vernyh lyudij Pri dvori Yaroslava Mudrogo zasnovana shkola perepisuvachiv knig z riznih mov Do Kiyeva buli zaprosheni znavci riznih mov yaki stavali vikladachami shkoli Z poshirennyam drukarstva na teritoriyi Ukrayini znachna kilkist literaturi perekladayetsya ne lishe v monastiryah a j v universitetah Pri universiteti Sv Volodimira vchenimi organizovano gurtok yakij zabezpechuvav drukariv perekladami bogoslovskih i navchalnih tekstiv Perekladackoyu diyalnistyu zajmalis i taki pismenniki yak Ivan Franko yakij pereklav Mertvi dushi Gogolya Lesya Ukrayinka yaka pracyuvala nad perekladom poetichnih tvoriv Shodu Maksim Rilskij zdijsniv pereklad Yevgeniya Onyegina Pushkina yakij vvazhayetsya najkrashim U 20 30 h rr XIX stolittya ukrayinski poeti romantiki zapochatkovuyut shkolu perekladu 30 veresnya Mizhnarodnij den perekladacha Vidomi perekladachiDiv takozh Kategoriya Perekladoznavci Kategoriya Perekladachi Kategoriya Ukrayinski perekladachi Kategoriya Perekladachi na ukrayinsku Svyatij Yeronim hristiyanskij teolog znanij yak perekladach tekstu Bibliyi z greckoyi na latinsku movu jogo pereklad Vulgata lat Vulgata i do sogodni ye oficijnim biblijnim tekstom Rimo katolickoyi cerkvi Yudzhin Najda angl Eugene Albert Nida 1914 2011 teoretik perekladu zasnovnik teoriyi dinamichnoyi ekvivalentnosti angl dynamic equivalence perekladu Bibliyi Ukrayinski Mikola Lukash ukrayinskij perekladach Maksim Rilskij ukrayinskij radyanskij poet pismennik i perekladach perekladav iz 30 mov svitu Pavlo Tichina ukrayinskij radyanskij poet pismennik i perekladach Yurij Pokalchuk ukrayinskij perekladach Agatangel Krimskij ukrayinskij perekladach poliglot znav do 100 mov Bileckij Andrij ukrayinskij movoznavec perekladach poliglot znav do 100 mov Div takozhPerekladach zhestovoyi movi Perekladach Google Mashinnij perekladDzherelaVikicitati mistyat vislovlyuvannya na temu Perekladach ukr Timoshik M Kniga dlya avtora redaktora vidavcya Praktichnij posibnik 2 ge vid stereotipne M Timoshik K Nasha kultura i nauka 2006 560 s ros Nelyubin L L Nauka o perevode istoriya i teoriya s drevnejshiv vremen i do nashih dnej Ucheb Posobie L L Nelyubin M Flinta MPSI 2006 416 s april kiev ua osoblivosti perekladu tekstiv tris in ua blog perekladachiv https findwords org perekladach dlya fahivcivPosilannyaTolkovini Ukrayinska mala enciklopediya 16 kn u 8 t prof Ye Onackij Nakladom Administraturi UAPC v Argentini Buenos Ajres 1966 T 8 kn XV Literi St Uc S 1910 1000 ekz Perekladach Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 2 M Ya S 200 Tvorcha individualnist perekladacha Leksikon zagalnogo ta porivnyalnogo literaturoznavstva golova red A Volkov Chernivci Zoloti litavri 2001 S 558 634 s PrimitkiCivilnij procesualnij kodeks Ukrayini Kodeks administrativnogo sudochinstva Ukrayini