Синхронний переклад — один із найскладніших різновидів усного перекладу, за якого перекладач перекладає усну промову мовою перекладу синхронно, одночасно зі сприйняттям на слух вихідної мови — на відміну від послідовного перекладу, коли перекладач говорить у паузах у промові вихідною мовою.
Синхроніст — перекладач, який спеціалізується на синхронному перекладі.
Синхронний переклад виконується, як правило, із застосуванням спеціального обладнання для синхронного перекладу, іноді для індивідуального слухача використовується . Можливість синхронного перекладу пояснюється тим, що в сучасних мовах приблизно 50 % слів припадає на частку слів, не містять нової інформації. Важливо також, що певна частина інформації все одно не сприймається слухачами.
Обладнання для синхронного перекладу
Спеціальне обладнання — це система синхронного перекладу (або стаціонарна, або на основі бездротової передачі мови), яка зазвичай являє собою стаціонарну або розбірну кабіну (будку), де розміщується обладнання для синхронного перекладу, зокрема дві пари навушників і мікрофон для перекладачів, а також комплект навушників або переносних приймачів за числом учасників, які потребують перекладу. Під час перекладу перекладач-синхроніст перебуває в ізольованій кабіні в навушниках зі звукоізоляцією, аби його власний голос не заглушав голос оратора. За допомогою підсилюючої апаратури переклад подається у навушники слухачів.
З використанням технологій синхронного перекладу зазвичай організовуються такі заходи, у яких бере участь велика кількість людей і які проводяться у великих конференц-залах або аудиторіях, як-от конгреси, конференції, семінари, презентації.
Різновиди синхронного перекладу
На практиці використовують три різновиди синхронного перекладу, які належать до різних видів перекладу:
- Синхронний переклад «на слух»: синхронний перекладач сприймає через навушники промову оратора без пауз і здійснює переклад блоками, у міру надходження інформації. Це найпоширеніший і найскладніший різновид.
- Синхронний «переклад з аркуша» з попередньою підготовкою або без неї: синхронний перекладач заздалегідь отримує письмовий текст промови оратора й виконує переказ відповідно до наданих матеріалів, вносячи необхідні корективи у процесі мовлення.
- Синхронне читання заздалегідь перекладеного тексту: синхронний перекладач, слідуючи за промовою оратора, зачитує заздалегідь підготовлений текст і в разі потреби вносить корективи, якщо оратор відступає від початкового тексту.
Оцінка
До переваг синхронного перекладу порівняно з послідовним зазвичай відносять такі.
- Промова оратора звучить без перерв. Це дає змогу доповідачу утримувати увагу аудиторії, відчувати її настрій і реакцію слухачів.
- Тривалість заходу зменшується приблизно вдвічі порівняно з послідовним перекладом.
- Зручність для учасників: володіння іноземною мовою сьогодні не рідкість, тому багатьом учасникам подобається слухати доповідь вихідною іноземною, і їх дратує, коли під час послідовного перекладу оратор зупиняється і решта учасників слухають переклад.
- Можливість здійснення перекладу кількома мовами одразу.
Водночас у синхронного перекладу є і негативні сторони.
- Вартість синхронного перекладу, як правило, вище порівняно з послідовним перекладом унаслідок вищих ставок перекладачів-синхроністів і необхідності оплати вартості оренди спеціального обладнання.
- Необхідність залучення принаймні двох-трьох перекладачів-синхроністів, які однаково добре володіють тематикою заходу.
- Для синхронного перекладу характерний високий рівень втрати інформації і невеликий рівень її засвоєння.
Кваліфікація синхроніста
Окрім вільного володіння іноземною і рідною мовами, грамотної й фонетично добре артикульованої вимови цільовою мовою, від синхроніста потрібні деякі специфічні навички. Це насамперед знання фонду стійких конструкцій і кліше, вміння швидко їх знаходити — тобто автоматизація мовних і мовленнєвих засобів вираження, що дає змогу забезпечувати швидкість реакції.
Оскільки синхронний переклад вимагає високого ступеня концентрації, тривала робота на заході із синхронним перекладом вимагає високих показників розумової й фізичної витривалості. На масштабних заходах перекладачі працюють позмінно, причому зміна одного перекладача вибирається в проміжку 15—30 хвилин неперервної роботи.
Навчання
Оволодіння синхронним перекладом, зважаючи на складність цієї діяльності, вимагає ґрунтовного й тривалого навчання. Синхронному перекладу навчають на філологічних напрямках університетів, у лінгвістичних ВНЗ, існують також спеціалізовані навчальні заклади, сфокусовані на підготовці перекладачів. Міжнародна асоціація перекладачів конференцій веде реєстр навчальних закладів, які відповідають вимогам асоціації і в яких навчають синхроністів для заходів. Наприклад, серед навчальних закладів, які готують перекладачів з англійської на російську вказані:
- Женевський університет
- Інститут міжкультурного менеджменту та комунікацій французьких Великих шкіл
- Інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка
- Університет Париж III
- Університет Майнца
- Гейдельберзький університет
- Ізраїльський Університет імені Бар-Ілана
- Міжнародний інститут
- Вищі курси перекладу при Університеті Меріленду
Література
- Скрильник, Сергій В. Синхронний переклад. Інститути та організації Європейського Союзу [Текст]: навч. посіб. / С. В. Скрильник. — Київ: Логос, 2015 . — . Ч. 1. — 2015. — 216 с. — Текст англ., частково укр.
- Синхронний переклад [Текст]: зб. вправ / Чернів. нац. ун-т ім. Ю. Федьковича ; [уклад. Л. Г. Олексишина]. — Чернівці: Рута, 2011. — 88 с. — Текст укр., нім.
- Zaslonkina, A. V. Introduction to the sight translation, liaison, and simultaneous interpreting [Text]: the manual / A. V. Zaslonkina. — Чернівці: ТОВ «Друк Арт», 2018. — 75 с.
- Навчально-методичні матеріали до практичного курсу синхронного перекладу з англійської мови на українську для студентів спеціальності 8.030505 «Переклад» освітньо-кваліфікаційного рівня «Магістр» [Текст] / уклад. Л. Ю. Рагузіна ; Черкаський держ. технологічний ун-т. — Черкаси: ЧДТУ, 2006. — 52 с. — Бібліогр.: с. 51.
- Верба, Галина Георгіївна. Усний переклад з іспанської мови українською [Текст]: навч. посіб. з пер. для ст. курсів перекладацьких від. / Г. Г. Верба [и др.]. — Вінниця: Нова книга, 2007. — 472 c.
- Семеренко, Любов Іванівна. Удосконалюємо усний переклад [Текст]: навч. посіб. / Л. І. Семеренко, К. Г. Межерицька ; Дніпропетр. ун-т ім. Альфреда Нобеля. — 2-ге вид., перероб. і допов. — Дніпропетровськ: [б. в.], 2013. — 158 с.
- Семотюк, Орест Любомирович. Усний переклад. Німецька мова [Текст]: навч. посіб. / О. Л. Семотюк ; Нац. ун-т «Львів. політехніка». — Львів: Вид-во Львів. політехніки, 2016. — 186 с. — Бібліогр.: с. 185—186.
- Коновалова, Вікторія Борисівна. Англійська мова. Усний переклад [Текст] = English. Oral translation: навч.-метод. посіб. для студентів спец. 6.020303 «Переклад» ден. та заоч. форм навчання / В. Б. Коновалова ; Нац. техн. ун-т «Харків. політехн. ін-т». — Харків: НТУ «ХПІ», 2016. — 203 с.
- Максименко О. В. Усний переклад: теорія, вправи, тексти. [укр./фр.]: Навчальний посібник для ВНЗ. — Вінниця: «Нова книга», 2008 (про синхронний переклад — с. 22-24, с. 130 і наступні)
- Farwick, Judith (2018). Between the Signs. How to take notes without words. Duesseldorf.
- Gaiba, Francesca (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. University of Ottawa Press. ISBN .
- Pöchhacker, Franz (2016). Introducing Interpreting Studies (вид. 2nd). Routledge. ISBN .
- Woodsworth, Judith; Delisle, Jean (2012). Translators through History (вид. Revised). John Benjamins Publishing Company. ISBN .
- Baigorri-Jalón, Jesús (2004). De Paris à Nuremberg: Naissance de l'interprétation de conférence. Ottawa, Canada: University of Ottawa Press. ISBN .
- Baigorri Jalon, Jesus (2004). Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca, Spain: Ediciones Universidad Salamanca. ISBN .
- AIIC History Group. "Naissance d'une profession". Geneva: AIIC. 2013. Процитовано 8 лютого 2019.
Примітки
- Бреус Е. В., Дементьев А. А., Сладковская Е. Н. Синхронный перевод: пути овладения профессией // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. — Вып. 22. — М.: Высшая школа, 1987. — С. 108.
- Ширяев А. Ф. (1979), с. 3.
- . Архів оригіналу за 1 травня 2020. Процитовано 2 липня 2020.
- Історія та сьогодення кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови
Посилання
- Їх чують, але не бачать: робота перекладачів-синхроністів, на яку не здатен навіть найпотужніший комп'ютер
- AIIC (International Association of Conference Interpreters) website
- Routledge Translation Studies Portal — Interpreting Studies books
- The archives of the International Journal of Translation and Interpreting Research
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Sinhronnij pereklad odin iz najskladnishih riznovidiv usnogo perekladu za yakogo perekladach perekladaye usnu promovu movoyu perekladu sinhronno odnochasno zi sprijnyattyam na sluh vihidnoyi movi na vidminu vid poslidovnogo perekladu koli perekladach govorit u pauzah u promovi vihidnoyu movoyu Sinhronist perekladach yakij specializuyetsya na sinhronnomu perekladi Sinhronnij pereklad vikonuyetsya yak pravilo iz zastosuvannyam specialnogo obladnannya dlya sinhronnogo perekladu inodi dlya individualnogo sluhacha vikoristovuyetsya Mozhlivist sinhronnogo perekladu poyasnyuyetsya tim sho v suchasnih movah priblizno 50 sliv pripadaye na chastku sliv ne mistyat novoyi informaciyi Vazhlivo takozh sho pevna chastina informaciyi vse odno ne sprijmayetsya sluhachami Obladnannya dlya sinhronnogo perekladuObladnane roboche misce perekladacha v Sudi Yevropejskogo soyuzu Specialne obladnannya ce sistema sinhronnogo perekladu abo stacionarna abo na osnovi bezdrotovoyi peredachi movi yaka zazvichaj yavlyaye soboyu stacionarnu abo rozbirnu kabinu budku de rozmishuyetsya obladnannya dlya sinhronnogo perekladu zokrema dvi pari navushnikiv i mikrofon dlya perekladachiv a takozh komplekt navushnikiv abo perenosnih prijmachiv za chislom uchasnikiv yaki potrebuyut perekladu Pid chas perekladu perekladach sinhronist perebuvaye v izolovanij kabini v navushnikah zi zvukoizolyaciyeyu abi jogo vlasnij golos ne zaglushav golos oratora Za dopomogoyu pidsilyuyuchoyi aparaturi pereklad podayetsya u navushniki sluhachiv Z vikoristannyam tehnologij sinhronnogo perekladu zazvichaj organizovuyutsya taki zahodi u yakih bere uchast velika kilkist lyudej i yaki provodyatsya u velikih konferenc zalah abo auditoriyah yak ot kongresi konferenciyi seminari prezentaciyi Riznovidi sinhronnogo perekladuNa praktici vikoristovuyut tri riznovidi sinhronnogo perekladu yaki nalezhat do riznih vidiv perekladu Sinhronnij pereklad na sluh sinhronnij perekladach sprijmaye cherez navushniki promovu oratora bez pauz i zdijsnyuye pereklad blokami u miru nadhodzhennya informaciyi Ce najposhirenishij i najskladnishij riznovid Sinhronnij pereklad z arkusha z poperednoyu pidgotovkoyu abo bez neyi sinhronnij perekladach zazdalegid otrimuye pismovij tekst promovi oratora j vikonuye perekaz vidpovidno do nadanih materialiv vnosyachi neobhidni korektivi u procesi movlennya Sinhronne chitannya zazdalegid perekladenogo tekstu sinhronnij perekladach sliduyuchi za promovoyu oratora zachituye zazdalegid pidgotovlenij tekst i v razi potrebi vnosit korektivi yaksho orator vidstupaye vid pochatkovogo tekstu OcinkaDo perevag sinhronnogo perekladu porivnyano z poslidovnim zazvichaj vidnosyat taki Promova oratora zvuchit bez pererv Ce daye zmogu dopovidachu utrimuvati uvagu auditoriyi vidchuvati yiyi nastrij i reakciyu sluhachiv Trivalist zahodu zmenshuyetsya priblizno vdvichi porivnyano z poslidovnim perekladom Zruchnist dlya uchasnikiv volodinnya inozemnoyu movoyu sogodni ne ridkist tomu bagatom uchasnikam podobayetsya sluhati dopovid vihidnoyu inozemnoyu i yih dratuye koli pid chas poslidovnogo perekladu orator zupinyayetsya i reshta uchasnikiv sluhayut pereklad Mozhlivist zdijsnennya perekladu kilkoma movami odrazu Vodnochas u sinhronnogo perekladu ye i negativni storoni Vartist sinhronnogo perekladu yak pravilo vishe porivnyano z poslidovnim perekladom unaslidok vishih stavok perekladachiv sinhronistiv i neobhidnosti oplati vartosti orendi specialnogo obladnannya Neobhidnist zaluchennya prinajmni dvoh troh perekladachiv sinhronistiv yaki odnakovo dobre volodiyut tematikoyu zahodu Dlya sinhronnogo perekladu harakternij visokij riven vtrati informaciyi i nevelikij riven yiyi zasvoyennya Kvalifikaciya sinhronistaOkrim vilnogo volodinnya inozemnoyu i ridnoyu movami gramotnoyi j fonetichno dobre artikulovanoyi vimovi cilovoyu movoyu vid sinhronista potribni deyaki specifichni navichki Ce nasampered znannya fondu stijkih konstrukcij i klishe vminnya shvidko yih znahoditi tobto avtomatizaciya movnih i movlennyevih zasobiv virazhennya sho daye zmogu zabezpechuvati shvidkist reakciyi Oskilki sinhronnij pereklad vimagaye visokogo stupenya koncentraciyi trivala robota na zahodi iz sinhronnim perekladom vimagaye visokih pokaznikiv rozumovoyi j fizichnoyi vitrivalosti Na masshtabnih zahodah perekladachi pracyuyut pozminno prichomu zmina odnogo perekladacha vibirayetsya v promizhku 15 30 hvilin neperervnoyi roboti NavchannyaOvolodinnya sinhronnim perekladom zvazhayuchi na skladnist ciyeyi diyalnosti vimagaye gruntovnogo j trivalogo navchannya Sinhronnomu perekladu navchayut na filologichnih napryamkah universitetiv u lingvistichnih VNZ isnuyut takozh specializovani navchalni zakladi sfokusovani na pidgotovci perekladachiv Mizhnarodna asociaciya perekladachiv konferencij vede reyestr navchalnih zakladiv yaki vidpovidayut vimogam asociaciyi i v yakih navchayut sinhronistiv dlya zahodiv Napriklad sered navchalnih zakladiv yaki gotuyut perekladachiv z anglijskoyi na rosijsku vkazani Zhenevskij universitet Institut mizhkulturnogo menedzhmentu ta komunikacij francuzkih Velikih shkil Institut filologiyi Kiyivskogo nacionalnogo universitetu imeni Tarasa Shevchenka Universitet Parizh III Universitet Majnca Gejdelberzkij universitet Izrayilskij Universitet imeni Bar Ilana Mizhnarodnij institut Vishi kursi perekladu pri Universiteti MerilenduLiteraturaSkrilnik Sergij V Sinhronnij pereklad Instituti ta organizaciyi Yevropejskogo Soyuzu Tekst navch posib S V Skrilnik Kiyiv Logos 2015 ISBN 978 966 171 955 1 Ch 1 2015 216 s Tekst angl chastkovo ukr Sinhronnij pereklad Tekst zb vprav Cherniv nac un t im Yu Fedkovicha uklad L G Oleksishina Chernivci Ruta 2011 88 s Tekst ukr nim Zaslonkina A V Introduction to the sight translation liaison and simultaneous interpreting Text the manual A V Zaslonkina Chernivci TOV Druk Art 2018 75 s Navchalno metodichni materiali do praktichnogo kursu sinhronnogo perekladu z anglijskoyi movi na ukrayinsku dlya studentiv specialnosti 8 030505 Pereklad osvitno kvalifikacijnogo rivnya Magistr Tekst uklad L Yu Raguzina Cherkaskij derzh tehnologichnij un t Cherkasi ChDTU 2006 52 s Bibliogr s 51 Verba Galina Georgiyivna Usnij pereklad z ispanskoyi movi ukrayinskoyu Tekst navch posib z per dlya st kursiv perekladackih vid G G Verba i dr Vinnicya Nova kniga 2007 472 c Semerenko Lyubov Ivanivna Udoskonalyuyemo usnij pereklad Tekst navch posib L I Semerenko K G Mezhericka Dnipropetr un t im Alfreda Nobelya 2 ge vid pererob i dopov Dnipropetrovsk b v 2013 158 s Semotyuk Orest Lyubomirovich Usnij pereklad Nimecka mova Tekst navch posib O L Semotyuk Nac un t Lviv politehnika Lviv Vid vo Lviv politehniki 2016 186 s Bibliogr s 185 186 Konovalova Viktoriya Borisivna Anglijska mova Usnij pereklad Tekst English Oral translation navch metod posib dlya studentiv spec 6 020303 Pereklad den ta zaoch form navchannya V B Konovalova Nac tehn un t Harkiv politehn in t Harkiv NTU HPI 2016 203 s Maksimenko O V Usnij pereklad teoriya vpravi teksti ukr fr Navchalnij posibnik dlya VNZ Vinnicya Nova kniga 2008 pro sinhronnij pereklad s 22 24 s 130 i nastupni Farwick Judith 2018 Between the Signs How to take notes without words Duesseldorf ISBN 9783752802696 Gaiba Francesca 1998 The Origins of Simultaneous Interpretation The Nuremberg Trial University of Ottawa Press ISBN 978 0776604572 Pochhacker Franz 2016 Introducing Interpreting Studies vid 2nd Routledge ISBN 978 0415742726 Woodsworth Judith Delisle Jean 2012 Translators through History vid Revised John Benjamins Publishing Company ISBN 978 9027224514 Baigorri Jalon Jesus 2004 De Paris a Nuremberg Naissance de l interpretation de conference Ottawa Canada University of Ottawa Press ISBN 978 2760305762 Baigorri Jalon Jesus 2004 Interpreters at the United Nations A History Salamanca Spain Ediciones Universidad Salamanca ISBN 978 8478006434 AIIC History Group Naissance d une profession Geneva AIIC 2013 Procitovano 8 lyutogo 2019 PrimitkiBreus E V Dementev A A Sladkovskaya E N Sinhronnyj perevod puti ovladeniya professiej Tetradi perevodchika Nauchno teoreticheskij sbornik Vyp 22 M Vysshaya shkola 1987 S 108 Shiryaev A F 1979 s 3 Arhiv originalu za 1 travnya 2020 Procitovano 2 lipnya 2020 Istoriya ta sogodennya kafedri teoriyi ta praktiki perekladu z anglijskoyi moviPosilannyaYih chuyut ale ne bachat robota perekladachiv sinhronistiv na yaku ne zdaten navit najpotuzhnishij komp yuter AIIC International Association of Conference Interpreters website Routledge Translation Studies Portal Interpreting Studies books The archives of the International Journal of Translation and Interpreting Research