Послідовний переклад — один із різновидів усного перекладу, за якого перекладач починає усно перекладати мовою перекладу після того, як оратор припинив говорити, закінчивши всю свою промову або певну її частину.
Щоб уможливити послідовний переклад, оратор час від часу робить паузи, необхідні перекладачеві для перекладу сказаного. Послідовний переклад вимагає утримання в пам'яті перекладача змісту значних фрагментів оригіналу протягом тривалого часу до моменту початку перекладу.
Усний послідовний переклад зазвичай використовується під час проведення заходів із відносно невеликою кількістю учасників: на ділових переговорах, для телефонних розмов, на невеликих семінарах, на круглих столах із невеликою кількістю учасників, для окремих форм брифінгів, пресконференцій, презентацій, фуршетів і святкових заходів, для екскурсій і під час супроводу делегацій.
Важлива сфера застосування послідовного перекладу — судові засідання, слідчі дії, нотаріальні дії за участю громадян, які не володіють цільовою мовою.
Порівняно із синхронним перекладом, за якого перекладач говорить одночасно зі сприйняттям на слух промови вихідною мовою, для послідовного перекладу не потрібне додаткове технічне оснащення і потрібно менше ресурсів перекладачів: достатньо залучити одного перекладача для тривалого заходу, тоді як перекладачі-синхроністи мають замінювати один одного кожні 15—30 хвилин. Крім того, від перекладача не вимагається володіння складними навичками синхронної роботи.
Одним із найважливіших принципів послідовного перекладу є вміння робити перекладацькі записи. Вони допомагають відтворювати зміст сказаного у послідовній формі, не випускаючи важливих деталей, як-от імена та звання людей, статистичні показники, роки, терміни тощо. Однак важливо не плутати перекладацькі записи зі стенографією, метою якої є запис кожного окремого слова. У послідовному перекладі важливо записувати та відтворювати ідеї, а не слово за словом.
Основні види послідовного перекладу
Абзацно-фразовий
Інформація подається певними частинами, тобто спікер розмовляє з паузами, після яких перекладач має одразу перекласти конкретну частину. Тому такий вид перекладу вимагає від перекладача швидкої реакції на зміст тексту та його переклад, знання фразових виразів, комунікабельності.
Послідовний із записом
Такий вид перекладу найчастіше використовують під час офіційних зустрічей та заходів, ділових переговорів, конференцій, виступів, симпозіум, прямих ефірів. Під час такого виду послідовного перекладу перекладач занотовує певну інформацію. Цю інформацію можна записувати чи мовою оригіналу, чи одразу переклад тексту. Головним є те, що перекладачеві потрібно вміти вловити головну думку того, що говорить спікер. Після записаного тексту потрібно вміло та ретельно зібрати інформацію певної тематики та узагальнити її вже перед слухачами.
Послідовний без запису
Найчастіше застосовується під час бесід (найчастіше телефонних), інтерв’ю, коротких розмов. Такий переклад є досить короткотривалим. Інформація сприймається достатньо швидко і не вимагає додаткових записів.
Двосторонній переклад
Різновидом усного послідовного перекладу є двосторонній переклад.
Перекладач є сполучною ланкою на переговорах, конференціях та виступах тощо. Цікавим є той факт, що комунікація відбувається не однією і тією ж мовою, а двома. Відповідно перекладач повинен відмінно та вільно володіти обома мовами: тією, якою розмовляє спікер та тією, на яку буде перекладати. Двосторонній усний переклад найчастіше застосовують під час телефонних переговорів, онлайн-конференцій. Головною перевагою усного перекладу є відсутність будь-якого технічного обладнання.
Література
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Глава IV. // Учебник для институтов и факультетов иностранных языков — М.: Высшая школа, 1990.
Примітки
- Комиссаров В. Н. Теория перевода.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Poslidovnij pereklad odin iz riznovidiv usnogo perekladu za yakogo perekladach pochinaye usno perekladati movoyu perekladu pislya togo yak orator pripiniv govoriti zakinchivshi vsyu svoyu promovu abo pevnu yiyi chastinu Shob umozhliviti poslidovnij pereklad orator chas vid chasu robit pauzi neobhidni perekladachevi dlya perekladu skazanogo Poslidovnij pereklad vimagaye utrimannya v pam yati perekladacha zmistu znachnih fragmentiv originalu protyagom trivalogo chasu do momentu pochatku perekladu Usnij poslidovnij pereklad zazvichaj vikoristovuyetsya pid chas provedennya zahodiv iz vidnosno nevelikoyu kilkistyu uchasnikiv na dilovih peregovorah dlya telefonnih rozmov na nevelikih seminarah na kruglih stolah iz nevelikoyu kilkistyu uchasnikiv dlya okremih form brifingiv preskonferencij prezentacij furshetiv i svyatkovih zahodiv dlya ekskursij i pid chas suprovodu delegacij Vazhliva sfera zastosuvannya poslidovnogo perekladu sudovi zasidannya slidchi diyi notarialni diyi za uchastyu gromadyan yaki ne volodiyut cilovoyu movoyu Porivnyano iz sinhronnim perekladom za yakogo perekladach govorit odnochasno zi sprijnyattyam na sluh promovi vihidnoyu movoyu dlya poslidovnogo perekladu ne potribne dodatkove tehnichne osnashennya i potribno menshe resursiv perekladachiv dostatno zaluchiti odnogo perekladacha dlya trivalogo zahodu todi yak perekladachi sinhronisti mayut zaminyuvati odin odnogo kozhni 15 30 hvilin Krim togo vid perekladacha ne vimagayetsya volodinnya skladnimi navichkami sinhronnoyi roboti Odnim iz najvazhlivishih principiv poslidovnogo perekladu ye vminnya robiti perekladacki zapisi Voni dopomagayut vidtvoryuvati zmist skazanogo u poslidovnij formi ne vipuskayuchi vazhlivih detalej yak ot imena ta zvannya lyudej statistichni pokazniki roki termini tosho Odnak vazhlivo ne plutati perekladacki zapisi zi stenografiyeyu metoyu yakoyi ye zapis kozhnogo okremogo slova U poslidovnomu perekladi vazhlivo zapisuvati ta vidtvoryuvati ideyi a ne slovo za slovom Osnovni vidi poslidovnogo perekladuAbzacno frazovij Informaciya podayetsya pevnimi chastinami tobto spiker rozmovlyaye z pauzami pislya yakih perekladach maye odrazu pereklasti konkretnu chastinu Tomu takij vid perekladu vimagaye vid perekladacha shvidkoyi reakciyi na zmist tekstu ta jogo pereklad znannya frazovih viraziv komunikabelnosti Poslidovnij iz zapisom Takij vid perekladu najchastishe vikoristovuyut pid chas oficijnih zustrichej ta zahodiv dilovih peregovoriv konferencij vistupiv simpozium pryamih efiriv Pid chas takogo vidu poslidovnogo perekladu perekladach zanotovuye pevnu informaciyu Cyu informaciyu mozhna zapisuvati chi movoyu originalu chi odrazu pereklad tekstu Golovnim ye te sho perekladachevi potribno vmiti vloviti golovnu dumku togo sho govorit spiker Pislya zapisanogo tekstu potribno vmilo ta retelno zibrati informaciyu pevnoyi tematiki ta uzagalniti yiyi vzhe pered sluhachami Poslidovnij bez zapisu Najchastishe zastosovuyetsya pid chas besid najchastishe telefonnih interv yu korotkih rozmov Takij pereklad ye dosit korotkotrivalim Informaciya sprijmayetsya dostatno shvidko i ne vimagaye dodatkovih zapisiv Dvostoronnij perekladRiznovidom usnogo poslidovnogo perekladu ye dvostoronnij pereklad Perekladach ye spoluchnoyu lankoyu na peregovorah konferenciyah ta vistupah tosho Cikavim ye toj fakt sho komunikaciya vidbuvayetsya ne odniyeyu i tiyeyu zh movoyu a dvoma Vidpovidno perekladach povinen vidminno ta vilno voloditi oboma movami tiyeyu yakoyu rozmovlyaye spiker ta tiyeyu na yaku bude perekladati Dvostoronnij usnij pereklad najchastishe zastosovuyut pid chas telefonnih peregovoriv onlajn konferencij Golovnoyu perevagoyu usnogo perekladu ye vidsutnist bud yakogo tehnichnogo obladnannya LiteraturaKomissarov V N Teoriya perevoda lingvisticheskie aspekty Glava IV Uchebnik dlya institutov i fakultetov inostrannyh yazykov M Vysshaya shkola 1990 PrimitkiKomissarov V N Teoriya perevoda