Інтернаціона́л (фр. L'Internationale, від лат. inter — між і natio — нація) , також Міжнаро́дівка — міжнародний пролетарський гімн; гімн комуністичних партій, а також соціалістів і анархістів.
Країна | Російська СФРР, СРСР, Паризька комуна і d |
---|---|
Слова | Ежен Потьє |
Мелодія | d |
| |
Інтернаціонал (гімн) у Вікісховищі |
Текст французького поета, члена 1-го Інтернаціоналу й Паризької Комуни Ежена Потьє (1871, опублікований в 1887); музика (1888). Уперше виконаний 23 червня 1888 й у тому ж році виданий. Широко поширився й був перекладений безліччю мов.
Цей гімн одержав значну популярність у Росії, після того, як у 1902 А. Коц переклав його російською мовою. «Інтернаціонал» у версії А. Я. Коца став загальновизнаним партійним гімном революційної соціал-демократії, з початку 1918 — гімном Радянської Росії, потім СРСР. Із затвердженням нового Державного гімну СРСР в 1944 «Інтернаціонал» став офіційним гімном Всесоюзної Комуністичної партії (більшовиків), згодом КПРС.
В. І. Ленін писав про «Інтернаціонал»: «Ця пісня перекладена на всі європейські, і не тільки європейські мови… У яку б країну не потрапив свідомий робітник, куди б не закинула його доля, хоч би яким чужинцем почував себе, без мови, без знайомих, далеко від батьківщини, він може знайти собі товаришів та друзів за знайомим наспівом „Інтернаціоналу“»
Українською мовою гімн переклали Микола Вороний і Євген Григорук.
Тексти (переклади) українською мовою
Переклад Миколи Вороного (найуживаніший)
Повстаньте, гнані і голодні
Робітники усіх країв,
Як y вулкановій безодні
B серцях y нас клекоче гнів.
Ми всіх катів зітрем на порох
Повстань же, військо злидарів
Bce, що забрав наш лютий ворог
Щоб повернути, час наспів.
Приспів (після кожної строфи):
Чуєш: сурми заграли
Час розплати настав.
В Інтернаціоналі
Здобудем людських прав!
He ждіть рятунку не від кого:
Ні від богів, ні від царів!
Позбудеться ярма тяжкого
Сама сім'я пролетарів.
Пусті слова про право бідних!
Держава дбала не про нас.
Hac мали за рабів негідних
Доволі кривди і образ.
B склепах загарбані віками
Лежать заховані скарби:
Bce те, що надбане трудами
Слізьми голодної юрби.
I так визискуваним буде
Робочий люд багато літ!
Широкий світ a всюду, всюди
Безсильне — право,сильний — гніт.
B нужді та утисках ми бились,
A з наших жил точили кров.
Над нами багачі глумились,
A ми корилися їм знов.
Скидаймо ж гніт, ганьбу і маску
Вже промінь щастя нам засяв.
He треба прав без обов'язку
I обов'язку, що без прав!
Лиш ми, робітники, ми — діти
Святої армії труда,
Землею будем володіти,
A паразитів жде біда!
Тоді, як грім під час негоди,
Впаде на голову катів,
Нам сонце правди і свободи
Засяє в тисячах огнів.
Переклад Євгена Григорука
Присвята громадянинові Лефрансе, членові Паризької Комуни
Повстаньте, прокляті усюди!
Повстаньте, з голоду – раби!
Палає розум наш: се буде
Останній вибух боротьби.
Навік минулеє зітремо,
Юрба рабів, повстань як грім!
Ми світ увесь перевернемо:
Тепер – ніщо, будемо – всім!
Приспів (після кожної строфи):
Се вже бій остаточний
Перемога нас жде:
Інтернаціоналом
Ввесь род людський буде!
Згори визвольників немає –
Ані богів, ані царів:
Свої кайдани розламає
Міцна рука пролетарів!
Щоб вирвать дух свій із облуди,
А хижаків за горло взять,
Розпалим горн, залізо будем,
Доки гарячеє, кувать!
Держава гне, дурять закони,
І нашу кров податки п’ють.
Нема багатим перепони, –
Про право ж бідного не чуть!
Вставайте ж, хто в ярмі конає,
Бо рівність хоче других слів:
«Без обов’язків – прав немає,
Й без прав – нема обов’язків!»
В своїй величності огидні,
Царі фабрик та рудників.
Чи ж були на що друге здібні,
Ніж на грабіж робітників?
В своїх скарбницях всі бандити
Стопили в золото наш труд.
Лиш правду мають встановити
Робітники, як все візьмуть!
Царі манять нас димом слави –
Між нами – мир, війна – з царем.
Рушниці – геть, розірвем лави,
Дощенту армії зітрем.
Як людожери сі опруться,
Тоді ми їм покажем вмить,
Що кулі нашії здадуться,
Щоб генералів власних бить.
Ми всі, робітники, селяне –
Частина армії труда,
Лиш нам на землю право дане,
А глитаїв чека біда.
І наколи б круки, що звикли,
Товстіти з нашої крівлі,
В оден чудовий день всі зникли –
Засяло б сонце на землі.
Цікаві факти
Фрагмент перекладеного Миколою Вороним «Інтернаціоналу» цитує Володимир Маяковський у своєму вірші «Долг Украине»:
Говорю себе:
товарищ москаль,
на Украину
шуток не скаль.
Разучите
эту мову
на знамёнах —
лексиконах алых, —
эта мова
величава и проста:
«Чуешь, сурмы заграли,
час расплаты настав…»
Оксана Забужко у соцмережі зазначає, що Петро Порошенко у своїй промові у ході виступу на Майдані з нагоди Дня Незалежності 24 серпня 2016 року процитував «Маяковського — а Маяковський у цитованому вірші, своєю чергою, цитує Вороного… І виходить така прихована перекличка поетів — дуже символічна і навіть по-своєму пророчо-містична… Непоганий епіграф для військового параду в Києві-2016-го?… Маяковський, звісно, нічого такого на думці тоді не мав. І Президент наш, упевнена, не знав, що в такий спосіб передає „москалям“ привіт од розстріляного Вороного… Просто, є така штука… „помста мови“. Не ми говоримо — нами говорять. Важливо розуміти, хто…»
Див. також
Примітки
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 25 квітня 2023. Процитовано 25 квітня 2023.
- Відьмак. Хрещення вогнем (fb2) | Флибуста. flibusta.site. Процитовано 25 квітня 2023.
- Володимир Маяковський. Долг Украине. Архів оригіналу за 10 травня 2021. Процитовано 19 травня 2022.
- . Архів оригіналу за 25 серпня 2016. Процитовано 25 серпня 2016.
- Оксана Забужко. Про інтертекстуальність, або помста мови.
Посилання
- Інтернаціонал [ 4 травня 2021 у Wayback Machine.] // Українська мала енциклопедія : 16 кн. : у 8 т. / проф. Є. Онацький. — Накладом Адміністратури УАПЦ в Аргентині. — Буенос-Айрес, 1959. — Т. 2, кн. 4 : Літери Ж — Й. — С. 548. — 1000 екз.
- «ІНТЕРНАЦІОНАЛ» УКРАЇНСЬКОЮ. ДО ІСТОРІЇ ПЕРЕКЛАДІВ [ 27 серпня 2016 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Internaciona l fr L Internationale vid lat inter mizh i natio naciya takozh Mizhnaro divka mizhnarodnij proletarskij gimn gimn komunistichnih partij a takozh socialistiv i anarhistiv Internacional gimn Krayina Rosijska SFRR SRSR Parizka komuna i dSlova Ezhen PotyeMelodiya dInternacional gimn u Vikishovishi Internacional source source track track track track Internacional U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Internacional Tekst francuzkogo poeta chlena 1 go Internacionalu j Parizkoyi Komuni Ezhena Potye 1871 opublikovanij v 1887 muzika 1888 Upershe vikonanij 23 chervnya 1888 j u tomu zh roci vidanij Shiroko poshirivsya j buv perekladenij bezlichchyu mov Cej gimn oderzhav znachnu populyarnist u Rosiyi pislya togo yak u 1902 A Koc pereklav jogo rosijskoyu movoyu Internacional u versiyi A Ya Koca stav zagalnoviznanim partijnim gimnom revolyucijnoyi social demokratiyi z pochatku 1918 gimnom Radyanskoyi Rosiyi potim SRSR Iz zatverdzhennyam novogo Derzhavnogo gimnu SRSR v 1944 Internacional stav oficijnim gimnom Vsesoyuznoyi Komunistichnoyi partiyi bilshovikiv zgodom KPRS V I Lenin pisav pro Internacional Cya pisnya perekladena na vsi yevropejski i ne tilki yevropejski movi U yaku b krayinu ne potrapiv svidomij robitnik kudi b ne zakinula jogo dolya hoch bi yakim chuzhincem pochuvav sebe bez movi bez znajomih daleko vid batkivshini vin mozhe znajti sobi tovarishiv ta druziv za znajomim naspivom Internacionalu Ukrayinskoyu movoyu gimn pereklali Mikola Voronij i Yevgen Grigoruk Teksti perekladi ukrayinskoyu movoyuPereklad Mikoli Voronogo najuzhivanishij Povstante gnani i golodni Robitniki usih krayiv Yak y vulkanovij bezodni B sercyah y nas klekoche gniv Mi vsih kativ zitrem na poroh Povstan zhe vijsko zlidariv Bce sho zabrav nash lyutij vorog Shob povernuti chas naspiv Prispiv pislya kozhnoyi strofi Chuyesh surmi zagrali Chas rozplati nastav V Internacionali Zdobudem lyudskih prav He zhdit ryatunku ne vid kogo Ni vid bogiv ni vid cariv Pozbudetsya yarma tyazhkogo Sama sim ya proletariv Pusti slova pro pravo bidnih Derzhava dbala ne pro nas Hac mali za rabiv negidnih Dovoli krivdi i obraz B sklepah zagarbani vikami Lezhat zahovani skarbi Bce te sho nadbane trudami Slizmi golodnoyi yurbi I tak viziskuvanim bude Robochij lyud bagato lit Shirokij svit a vsyudu vsyudi Bezsilne pravo silnij gnit B nuzhdi ta utiskah mi bilis A z nashih zhil tochili krov Nad nami bagachi glumilis A mi korilisya yim znov Skidajmo zh gnit ganbu i masku Vzhe promin shastya nam zasyav He treba prav bez obov yazku I obov yazku sho bez prav Lish mi robitniki mi diti Svyatoyi armiyi truda Zemleyu budem voloditi A parazitiv zhde bida Todi yak grim pid chas negodi Vpade na golovu kativ Nam sonce pravdi i svobodi Zasyaye v tisyachah ogniv Pereklad Yevgena Grigoruka Prisvyata gromadyaninovi Lefranse chlenovi Parizkoyi Komuni Povstante proklyati usyudi Povstante z golodu rabi Palaye rozum nash se bude Ostannij vibuh borotbi Navik minuleye zitremo Yurba rabiv povstan yak grim Mi svit uves perevernemo Teper nisho budemo vsim Prispiv pislya kozhnoyi strofi Se vzhe bij ostatochnij Peremoga nas zhde Internacionalom Vves rod lyudskij bude Zgori vizvolnikiv nemaye Ani bogiv ani cariv Svoyi kajdani rozlamaye Micna ruka proletariv Shob virvat duh svij iz obludi A hizhakiv za gorlo vzyat Rozpalim gorn zalizo budem Doki garyacheye kuvat Derzhava gne duryat zakoni I nashu krov podatki p yut Nema bagatim pereponi Pro pravo zh bidnogo ne chut Vstavajte zh hto v yarmi konaye Bo rivnist hoche drugih sliv Bez obov yazkiv prav nemaye J bez prav nema obov yazkiv V svoyij velichnosti ogidni Cari fabrik ta rudnikiv Chi zh buli na sho druge zdibni Nizh na grabizh robitnikiv V svoyih skarbnicyah vsi banditi Stopili v zoloto nash trud Lish pravdu mayut vstanoviti Robitniki yak vse vizmut Cari manyat nas dimom slavi Mizh nami mir vijna z carem Rushnici get rozirvem lavi Doshentu armiyi zitrem Yak lyudozheri si oprutsya Todi mi yim pokazhem vmit Sho kuli nashiyi zdadutsya Shob generaliv vlasnih bit Mi vsi robitniki selyane Chastina armiyi truda Lish nam na zemlyu pravo dane A glitayiv cheka bida I nakoli b kruki sho zvikli Tovstiti z nashoyi krivli V oden chudovij den vsi znikli Zasyalo b sonce na zemli Cikavi faktiFragment perekladenogo Mikoloyu Voronim Internacionalu cituye Volodimir Mayakovskij u svoyemu virshi Dolg Ukraine Govoryu sebe tovarish moskal na Ukrainu shutok ne skal Razuchite etu movu na znamyonah leksikonah alyh eta mova velichava i prosta Chuesh surmy zagrali chas rasplaty nastav Oksana Zabuzhko u socmerezhi zaznachaye sho Petro Poroshenko u svoyij promovi u hodi vistupu na Majdani z nagodi Dnya Nezalezhnosti 24 serpnya 2016 roku procituvav Mayakovskogo a Mayakovskij u citovanomu virshi svoyeyu chergoyu cituye Voronogo I vihodit taka prihovana pereklichka poetiv duzhe simvolichna i navit po svoyemu prorocho mistichna Nepoganij epigraf dlya vijskovogo paradu v Kiyevi 2016 go Mayakovskij zvisno nichogo takogo na dumci todi ne mav I Prezident nash upevnena ne znav sho v takij sposib peredaye moskalyam privit od rozstrilyanogo Voronogo Prosto ye taka shtuka pomsta movi Ne mi govorimo nami govoryat Vazhlivo rozumiti hto Div takozhInternacional Simvoli komunistichnogo ruhuPrimitki PDF Arhiv originalu PDF za 25 kvitnya 2023 Procitovano 25 kvitnya 2023 Vidmak Hreshennya vognem fb2 Flibusta flibusta site Procitovano 25 kvitnya 2023 Volodimir Mayakovskij Dolg Ukraine Arhiv originalu za 10 travnya 2021 Procitovano 19 travnya 2022 Arhiv originalu za 25 serpnya 2016 Procitovano 25 serpnya 2016 Oksana Zabuzhko Pro intertekstualnist abo pomsta movi PosilannyaInternacional 4 travnya 2021 u Wayback Machine Ukrayinska mala enciklopediya 16 kn u 8 t prof Ye Onackij Nakladom Administraturi UAPC v Argentini Buenos Ajres 1959 T 2 kn 4 Literi Zh J S 548 1000 ekz INTERNACIONAL UKRAYiNSKOYu DO ISTORIYi PEREKLADIV 27 serpnya 2016 u Wayback Machine