Переклад мультимедійної продукції є видом перекладу, метою якого є переклад мультимодальної або мультимедійної продукції на іншу мову з його адаптацією для іншої культури та який припускає застосування мультимедійних електронних систем для перекладу. Також в англійській мові поширений термін Аудіовізуальний переклад.
Особливості
Художній твір, створений режисером на основі культури, безпосереднім носієм якої він є, змінює адресата. Саме проблеми відтворення кінотекстів для іншомовної, іншокультурної аудиторії є одними з найактуальніших проблем теорії та практики перекладу. Тому цілком логічно, що одним із найважливіших питань, що виникають при вивченні проблеми перекладу фільмів є поєднання адекватно відтвореної, зрозумілої для іншомовного реципієнта інформації зі збереженням режисерського бачення світу, особливостей індивідуально-авторської мови, що втілилися у структурі кінотексту в цілому, у архітектурі кожного художнього образу, мовленні дійових осіб.
Види перекладу
Дубляж та багатоголосе закадрове озвучення
- Дубляж (англ. Dubbing) — вид перекладу, за якого відбувається повна заміна оригінальної звукової доріжки на іншу мову з метою транслювання фільму в країнах, у котрих не користуються мовою.
- Багатоголосе закадрове озвучення (англ. Voice over) — різновид озвучення, при закадровому перекладі зберігається приглушена оригінальна звукова доріжка, на яку накладається доріжка з перекладом.
- Кожну роль у дубляжі та багатоголосому закадровому озвученні дублює і озвучує окремий актор.
Одноголосе та двоголосе закадрове озвучення
- Одноголосе закадрове озвучення — всі ролі озвучує один актор.
- Двоголосе закадрове озвучення — всі чоловічі ролі озвучує один актор і всі жіночі ролі озвучує одна акторка.
- Типове для одноголосого та двоголосого перекладу інтерв'ю, документальних фільмів, серіалів та програм, через що не належить до класу закадрових перекладів за певними класифікаціями (англ. Interpreting).
Субтитри
- Субтитри (англ. Subtitles) — текстова версія, що супроводжує аудіовізуальну продукцію і переважно має вигляд написів у нижній частині кіноекрану.
- Субтитри для глухих та людей з вадами слуху (англ. Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)) — субтитри, що мають додаткову інформацію про звуки оточення.
Інше
- Вільне коментування (англ. Free commentary) — переклад, спрямований на носіїв іншої культури, що містить більше роз'яснювальної інформації.
- Часткове дублювання або коротка синхронізація (англ. Partial dubbing або англ. Concise synchronisation) — дублювання лише частини тексту для розуміння цільовою аудиторією.
- Виклад подій (англ. Narration) — начитка тексту, а не його виконання, чим відрізняється від одноголосого закадрового перекладу.
- Синхронний переклад (англ. Simultaneous translation) — подібний до одноголосого закадрового, але як опорна використовується оригінальна мова. Застосовується при технічних або часових обмеженнях на підготовку, поширений на кінофестивалях.
- Суртитли (англ. Surtitles або супертитли, англ. Supertitles) — подібні до субтитрів, але ідуть одним нерозривним рядком. Як правило застосовуються для перекладу опери або театральної вистави.
- Живе субтитрування (англ. Live subtitling) — використовується для прямих включень у випадку поганої чутності. Часто текст розпізнається автоматично в режимі он-лайн.
- Звуковий опис (англ. Audio description (AD)) — додатковий опис візуальних особливостей фільмів для людей з вадами зору.
- Анімація (англ. Animation) — створюється перекладачем з німої анімації, наприклад, мультфільму. Подібне до вільного коментування, але на відміну від нього на момент підготовки перекладу не існує оригінального сценарію.
- Подвійна версія (англ. Double version) — фільм, що має дві або більше мов, що їх використовують актори. Кожен актор говорить власною мовою, потім виконується дублювання та синхронізація фінального продукту.
- Рімейк (англ. Remake) — переозвучування фільму з метою його адаптації для глядачів з інших культур. Найбільш типовим прикладом є переробка європейських фільмів для американського ринку.
Примітки
- González, Luis Pérez. «Audiovisual Translation», in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, 2009, p. 13. (англ.)
- Isabel, Ana; Bartolomé, Hernández; Cabrera, Gustavo Mendiluce (2005). New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes. Miscelánea. 31: 89—104. (англ.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Pereklad multimedijnoyi produkciyi ye vidom perekladu metoyu yakogo ye pereklad multimodalnoyi abo multimedijnoyi produkciyi na inshu movu z jogo adaptaciyeyu dlya inshoyi kulturi ta yakij pripuskaye zastosuvannya multimedijnih elektronnih sistem dlya perekladu Takozh v anglijskij movi poshirenij termin Audiovizualnij pereklad OsoblivostiHudozhnij tvir stvorenij rezhiserom na osnovi kulturi bezposerednim nosiyem yakoyi vin ye zminyuye adresata Same problemi vidtvorennya kinotekstiv dlya inshomovnoyi inshokulturnoyi auditoriyi ye odnimi z najaktualnishih problem teoriyi ta praktiki perekladu Tomu cilkom logichno sho odnim iz najvazhlivishih pitan sho vinikayut pri vivchenni problemi perekladu filmiv ye poyednannya adekvatno vidtvorenoyi zrozumiloyi dlya inshomovnogo recipiyenta informaciyi zi zberezhennyam rezhiserskogo bachennya svitu osoblivostej individualno avtorskoyi movi sho vtililisya u strukturi kinotekstu v cilomu u arhitekturi kozhnogo hudozhnogo obrazu movlenni dijovih osib Vidi perekladuDublyazh ta bagatogolose zakadrove ozvuchennya Dublyazh angl Dubbing vid perekladu za yakogo vidbuvayetsya povna zamina originalnoyi zvukovoyi dorizhki na inshu movu z metoyu translyuvannya filmu v krayinah u kotrih ne koristuyutsya movoyu Bagatogolose zakadrove ozvuchennya angl Voice over riznovid ozvuchennya pri zakadrovomu perekladi zberigayetsya priglushena originalna zvukova dorizhka na yaku nakladayetsya dorizhka z perekladom Kozhnu rol u dublyazhi ta bagatogolosomu zakadrovomu ozvuchenni dublyuye i ozvuchuye okremij aktor Odnogolose ta dvogolose zakadrove ozvuchennya Odnogolose zakadrove ozvuchennya vsi roli ozvuchuye odin aktor Dvogolose zakadrove ozvuchennya vsi cholovichi roli ozvuchuye odin aktor i vsi zhinochi roli ozvuchuye odna aktorka Tipove dlya odnogolosogo ta dvogolosogo perekladu interv yu dokumentalnih filmiv serialiv ta program cherez sho ne nalezhit do klasu zakadrovih perekladiv za pevnimi klasifikaciyami angl Interpreting Subtitri Subtitri angl Subtitles tekstova versiya sho suprovodzhuye audiovizualnu produkciyu i perevazhno maye viglyad napisiv u nizhnij chastini kinoekranu Subtitri dlya gluhih ta lyudej z vadami sluhu angl Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing SDH subtitri sho mayut dodatkovu informaciyu pro zvuki otochennya Inshe Vilne komentuvannya angl Free commentary pereklad spryamovanij na nosiyiv inshoyi kulturi sho mistit bilshe roz yasnyuvalnoyi informaciyi Chastkove dublyuvannya abo korotka sinhronizaciya angl Partial dubbing abo angl Concise synchronisation dublyuvannya lishe chastini tekstu dlya rozuminnya cilovoyu auditoriyeyu Viklad podij angl Narration nachitka tekstu a ne jogo vikonannya chim vidriznyayetsya vid odnogolosogo zakadrovogo perekladu Sinhronnij pereklad angl Simultaneous translation podibnij do odnogolosogo zakadrovogo ale yak oporna vikoristovuyetsya originalna mova Zastosovuyetsya pri tehnichnih abo chasovih obmezhennyah na pidgotovku poshirenij na kinofestivalyah Surtitli angl Surtitles abo supertitli angl Supertitles podibni do subtitriv ale idut odnim nerozrivnim ryadkom Yak pravilo zastosovuyutsya dlya perekladu operi abo teatralnoyi vistavi Zhive subtitruvannya angl Live subtitling vikoristovuyetsya dlya pryamih vklyuchen u vipadku poganoyi chutnosti Chasto tekst rozpiznayetsya avtomatichno v rezhimi on lajn Zvukovij opis angl Audio description AD dodatkovij opis vizualnih osoblivostej filmiv dlya lyudej z vadami zoru Animaciya angl Animation stvoryuyetsya perekladachem z nimoyi animaciyi napriklad multfilmu Podibne do vilnogo komentuvannya ale na vidminu vid nogo na moment pidgotovki perekladu ne isnuye originalnogo scenariyu Podvijna versiya angl Double version film sho maye dvi abo bilshe mov sho yih vikoristovuyut aktori Kozhen aktor govorit vlasnoyu movoyu potim vikonuyetsya dublyuvannya ta sinhronizaciya finalnogo produktu Rimejk angl Remake pereozvuchuvannya filmu z metoyu jogo adaptaciyi dlya glyadachiv z inshih kultur Najbilsh tipovim prikladom ye pererobka yevropejskih filmiv dlya amerikanskogo rinku PrimitkiGonzalez Luis Perez Audiovisual Translation in Mona Baker and Gabriela Saldanha eds Routledge Encyclopedia of Translation Studies London 2009 p 13 angl Isabel Ana Bartolome Hernandez Cabrera Gustavo Mendiluce 2005 New Trends in Audiovisual Translation The Latest Challenging Modes Miscelanea 31 89 104 angl Cya stattya ye zagotovkoyu Vi mozhete dopomogti proyektu dorobivshi yiyi Ce povidomlennya varto zaminiti tochnishim