Декамеро́н (італ. Il Decamerone, від грец. δέκα «десять», ἡμέρα «день» — «Десятидення») — збірка зі ста новел італійського письменника Джованні Боккаччо. За сюжетом десятеро молодих флорентійців (семеро жінок, троє чоловіків) залишають охоплене чумою місто, оселяються на заміській віллі і протягом десяти днів розповідають цікаві і повчальні історії (всього їх сто), які широко відтворюють розмаїте повсякденне життя. «Декамерон» у перекладі з грецької — «десятиденник». Композиція книги мозаїчна — кожна оповідка має завершений сюжет, а всі разом створюють своєрідну енциклопедію людських стосунків. Сюжети новел мандрівні, письменник творчо обробив міські анекдоти, античні сюжети і навіть арабські казки.
Decameron 1492 | |
Автор | Джованні Боккаччо |
---|---|
Країна | Італія |
Мова | італійська |
У «Гутенберзі» | 23700 |
|
«Декамерон» подарував Боккаччо європейську популярність. У «Декамероні» до досконалості доведений жанр міської новели, що відкрив шлях усій ренесансній новелістиці. Приваблювали не тільки цікавість оповідань, яскраві образи героїв, їх соковита мова, але й художня добірність новел Боккаччо, нетрадиційне трактування ряду фабул, поширених у попередній середньовічній літературі, загальний ідейний лад його творів. У «Декамероні» висвітлились нові грані гуманістичного світогляду, в тому числі його антиаскетичні ідеали. У центрі уваги Боккаччо — проблема самосвідомості особистості, що отримала широку перспективу в подальшому розвитку ренесансної культури.
«Декамерон» здобув велику популярність в Італії, де Боккаччо знайшов чимало послідовників (Франко Саккетті, Мазуччо тощо). Вже в XIV ст. він був перекладений на французьку та англійську мови, пізніше сюжети «Декамерона» часто позичали літератори інших країн Європи, нерідко переробляючи їх в дусі національних традицій.
У Франції під впливом перекладу «Декамерона» близько 1462 роки з'явився збірник , а Маргарита Наваррська за зразком «Декамерона» склала з 72 новел «Гептамерон» (1559). Завершують розвиток жанру колекція з 214 новел Маттео Банделло (звідки черпав сюжети своїх комедій Шекспір), «Приємні ночі» Страпароли (1550-55), які витримали, незважаючи на заборони церковної влади, не менше півсотні видань, і «Повчальні новели» іспанця Сервантеса, які можуть розглядатися як пролог до розвитку роману Нового часу.
Варто відзначити, що деяка частина новел «Декамерона» майстерно запозичена з історій, що трапляються в античній літературі, приміром, у «Метаморфозах» Апулея.
Сюжет
Оповідь починається описом чуми в Флоренції 1348 року, в описі якої Боккаччо наслідує Тукідіда. I ось під час найбільшого розпалу чуми сім молодих дівчат зустрівшися в церкві Санта Марія Новелла почали міркувати, що робити. По довгій суперечці вони вирішили тікати з небезпечного міста на чисте повітря до заміської вілли. Наближаються три юнаки, які прохають прийняти їх до себе. Дівчата згоджуються і все товариство, захопивши з собою і челядь, їдуть геть на село — проводить час на прогулянках та танцях, іграх та бесідах. В часи великої спеки, коли не можна ні гуляти, ні танцювати, вирішено кожному оповідати по новелі, а що компанія прожила на віллі десять днів (звідси назва Декамерон або десяти денник), то й склалося сто новел. Ця рамка, або цей плин творять оригінальну рису Боккаччо. Друга оригінальна риса італійського новеліста це те, що в нього новела кожного окремого дня стає ілюстрацією до якоїсь загальної теми. Наприклад, у новелах другого дня всі оповідають на тему, як люди по довгих перешкодах та пригодах у справі досягнення своєї мети нарешті її досягають таки; в новелах третього дня розповідається про людей, що набувають те, що вважали загубленим. Новели четвертого дня мають своїм сюжетом романтичні авантури з сумним наслідком і навпаки, в новелах п'ятого дня описується любов із пожаданим кінцем; у новелах сьомого та восьмого дня оповідається про хитрі шахрайства жінок над чоловіками та навпаки. Винятком з'являються новели першого і девятого днів, де бесідники розповідають, що кому подобається і новели шостого дня, засновані на дотепних та колючих відповідях, що увільняють чоловіка від небезпеки.
Головним сюжетом Декамерона є романтичні пригоди, а головною метою нападів — католицьке попівство. Новела про жида Авраама — щонайкраща сатира на папу та кардиналів, а картина неморальності римського попівства, намальована самовидцем Жидом, виявляє в Бокаччо чоловіка нового часу. Дуже цікава також новела, що містить у собі оповідання про вигадливість ченця проповідника, який замість украденого у нього двома штукарями пера архангела Гавриїла представляє темному люду коробку з вугіллям, на якому був обпечений святий Лаврентій. Краще всього виглядають у Бокаччо новели з буденного життя; тут він міг виявити вповні свій реалізм, свою спостережливість і свою здібність утворювати живі образи. Така наприклад новела про Ізабелу, до якої залицялись два кавалери і яка зуміла користати з цих обставин і хитро обманула чоловіка, розповівши, що одного з тих кавалерів вона сховала у своєму покою від гніву другого, що гнався за ним із кинджалом. Хитрощам та витівкам жінок, що обманюють своїх чоловіків, присвячено чимало новел, позичених Бокаччо із різних джерел, переважно з фабліо, але оброблених самостійно, так що кожна новела йде разом із тим чудовим побутовим малюнком. Але не один злочинний та комічний бік любові зображає Боккаччо; поруч з шахрайками жінками він малює нам ідеал любові й вірності жінок, які кохають лиш один раз, які терплять усе задля кохання і загубивши коханого чоловіка або позбавляють себе життя, або йдуть у черниці. Така наприклад Ґрізельда в десятому дні Декамерона, така одна новела четвертого дня про Андреола та Габріотту.
Проте, у сфері опису вищих почувань Боккаччо менше талановитий, ніж в інших сферах, він часто стає риторичним та наслідує чужі взірці, і це цілком зрозуміло ; такому скептикові, яким був Боккаччо, озброєному до того гострим чуттям комічного, було незручно малювати ідеальні характери й вищі почуття; від того ідеальні постаті виходять у нього блідими в порівнянні з постатями позиченими з повсякденного життя, яке він знав наскрізь. Декамерон Бокаччо, це дійсний відбиток життя італійських міст в епоху початків Відродження, коли середньовічний аскетичний ідеал втратив кредит довіри й почалась реабілітація тіла. Під рукою дотепного спостерігача це життя перетворювалось у веселу комедію, в якій найлихіші ролі випадають на долю попівства. Протилежність між тим, що воно проповідувало і як само поводилось, давала значний матеріал для сатири. Але сатира Боккаччо мала не багато спільного з обуренням Данте. Він не стільки обурюється попівством за те, що воно своїм поводженням компрометує високість церкви, скільки за те, що воно лицемірить і визискуює людські забобони й завше зуміє загарбати у свої руки найкращі шматки.
Персонажі
Героями повісті є десятеро молодих людей, з яких семеро дам та троє кавалерів. У книжці наведені їхні вигадані імена, нібито для того, щоб не осоромити благородних людей, що розмовляли на теми, неприйнятні для тогочасного суспільства.
Дами (з найстаршої до наймолодшої):
- Пампінея
- Ф'ямметта
- Філомена
- Емілія
- Лауретта
- Неїфіла
- Еліза
Кавалери:
- Панфіл
- Філострат
- Діоней
Ці персонажі — освічені молоді люди, вірні правилам честі та шляхетності, тонко відчувають красу природи та світу. Ці люди стали символом нової ери гуманістичного світогляду.
Переклади українською
Наприкінці XVII або початку XVIII століття невідомий автор переказав українською силабічними віршами першу новелу четвертого дня «Декамерону» про трагічну історію кохання Гізмонди та Гвіскардо. Цю українську переробку було здійснено на основі польської також віршованої переробки, що належала відомому поетові та дипломатові Я. Морштину.
У 1879 році спробу українського перекладу «Декамерона» зробив Михайло Подолинський, який надрукував у львівській газеті «Правда» початок вступу (опис чуми). Літературознавець Григорій Кочур характеризував цей переклад як «несміливу спробу», яка стоїть на рівні тодішньої перекладацької літературної мови в Галичині, як «нездійснений намір познайомити українських читачів з твором Боккаччо».
Перший повний український переклад «Декамерона» з'явився у двотомному виданні 1928 року. Прозовий текст твору переклали Леонід Пахаревський та Павло Майорський, які зробили переклад не з оригіналу, а з французького перекладу, звіряючись також з російським перекладом Олександра Веселовського. Редактори (редактор першого тому — Сергій Родзевич, другого — П. Мохор) звіряли виготовлений у такий спосіб переклад з італійським оригіналом. Канцони переклав Марко Вороний, передмову написав В. Державін. Видання вийшло накладом у 5000 примірників, і як на свій час, було доволі непогане. Але, за висновком Г. Кочура, досконалим це видання й не могло бути: надто вже кручений шлях виникнення цього перекладу позбавив його стилістичної єдності, єдиного мовного обличчя. Перекладачі й редактори намагалися в міру можливості сумлінно передати зміст, і такої мети вони досягли. Художня своєрідність і барвистість «Декамерона» значною мірою залишилася поза можливостями перших його українських інтерпретаторів.
Другий повний український переклад флорентійського шедевра Боккаччо доби Пізнього Середньовіччя був створений Миколою Лукашом ще у 1963 та опублікований роком пізніше у 1964 році у видавництві «Дніпро», проте зі значними редакторськими правками. Лукашу закидали перекручування авторського тексту та надмірну його архаїзацію та «українізацію», лаяли за питомі українські слова на кшталт березоль, дзигарі, лучче, що, відповідно, було нещадно «виправлено» редакторами у кінцевому варіанті видання. Цей значно відредагований варіант перекладу перевидавався близько десятка разів, але оригінальна робота перекладача без редагувань та виправлень з'явилася лише у 2006 році у видавництві «Видавничий центр „Просвіта“», завдяки кропіткій роботі Леоніда Череватенка який, віднайшовши рукописи перекладу у творчому архіві Миколи Лукаша, працював над його відновленням упродовж кількох років.
- (перший частковий переклад українською) Джованні Боккаччо. Декамерон (уривок). Переклад з польської: невідомо; кінець XVII або початок XVIII ст.
- (другий частковий переклад українською) Джованні Боккаччо. Декамерон (уривок). Переклад з польської: Михайло Подолинський. Львів: Журнал «Правда» (часть літературно-наукова). 1879 р.
- (перший повний переклад українською) Джованні Боккаччо. Декамерон (у 2-ох томах). Переклад з французької та російської: Леонід Пахаревський та Павло Майорський (проза), Марко Вороний (канцони/поезія); редактори: С. Родзевич (1-й том), П. Мохор (2-й том); передмова: Владімір Державін. Харків: ДВУ, 1928. 408 стор. (1-й том.), 334 стор. (2-й том). Наклад 5,000 примірників.
- (перше видання значно відредагованого перекладу Лукаша) Джованні Боккаччо. Декамерон. З італійсьої переклав: Микола Лукаш; редактор: Олена В. Хатунцева; художник: І. П. Хотинок; художній редактор: Б. Л. Тулін; технічний редактор: Л.М Бобир; корректори: О. А. Підвишиванська, Г. М. Стадник. — Київ, 1964. — 664 с. — 65,000 прим.
- (перевидання: 1969, 1985 (обидва видавництво «Дніпро»), 2000 (видавництво «Січ»), 2003, 2005, 2007, 2011 (усі видавництво «Фоліо»))
- (перше видання авторського невідредагованого перекладу Лукаша) Джованні Боккаччо. Декамерон. З італійсьої переклав: Микола Лукаш; упорядникування та редагування: Леонід Череватенко. — Київ : "Видавничий центр «Просвіта»", 2006. — 896 с. — .
- Джованні Боккаччо. Декамерон (вибрані оповідки). Інтерпретація з італійської: Василь Шкляр; ілюстрації Л. Корж-Радько. Київ: Дніпро, 2006. 104 с. іл. (примітка: у книзі присутні 30 зі 100 оповідок)
Див. також
Примітки
- Микола Стороженко, 1905, с. 83-86.
- Олександр Чередниченко (2014. Випуск 127, Частина 2, стор. 44–52). (PDF). Іноземна Філологія. Архів оригіналу (PDF) за 12 вересня 2016. Процитовано 12 вересня 2016.
- Григорій Кочур. Джованні Боккаччо (вступна стаття до видання Декамерону 1964 року у перекладі Миколи Лукаша). оригіналу за 15 квітня 2016. Процитовано 15 квітня 2016.
- — Друг читача, 03.02.2008
- Орися Габа (2015. Випуск 125., стор 155-162). (PDF). Іноземна Філологія. Архів оригіналу (PDF) за 12 вересня 2016. Процитовано 12 вересня 2016.
- — Радіо Свобода, 14 листопада 2006
- — Україна Молода, № 018 від 31.01.2007
- переказ силабічними віршами першої новели четвертого дня про трагічну історію кохання Гізмонди та Гвіскардо; переклад здійснено на основі польської також віршованої переробки, що належала відомому поетові та дипломатові Я. Морштину
- переклад початку вступу (опис чуми))
- — Л. В. Коломієць, Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, 2011
Джерела
- Микола Стороженко. Нарис історії Західно-Европейської лїтератури до кінця XVIII віку. — Л. : Українсько-руська видавнича спілка, 1905. — 381 с.
Посилання
- Декамерон в перекладі Миколи Лукаша [ 11 травня 2015 у Wayback Machine.] на сайті Е-бібліотека «Чтиво»
- Декамерон мовою оригіналу [ 4 квітня 2015 у Wayback Machine.] (PDF) (італ.)
- Brown University's Decameron Web [ 23 січня 2010 у Wayback Machine.] (англ.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Dekamero n ital Il Decamerone vid grec deka desyat ἡmera den Desyatidennya zbirka zi sta novel italijskogo pismennika Dzhovanni Bokkachcho Za syuzhetom desyatero molodih florentijciv semero zhinok troye cholovikiv zalishayut ohoplene chumoyu misto oselyayutsya na zamiskij villi i protyagom desyati dniv rozpovidayut cikavi i povchalni istoriyi vsogo yih sto yaki shiroko vidtvoryuyut rozmayite povsyakdenne zhittya Dekameron u perekladi z greckoyi desyatidennik Kompoziciya knigi mozayichna kozhna opovidka maye zavershenij syuzhet a vsi razom stvoryuyut svoyeridnu enciklopediyu lyudskih stosunkiv Syuzheti novel mandrivni pismennik tvorcho obrobiv miski anekdoti antichni syuzheti i navit arabski kazki Dekameron Decameron 1492Avtor Dzhovanni BokkachchoKrayina ItaliyaMova italijskaU Gutenberzi 23700 Dekameron u Vikishovishi Dekameron podaruvav Bokkachcho yevropejsku populyarnist U Dekameroni do doskonalosti dovedenij zhanr miskoyi noveli sho vidkriv shlyah usij renesansnij novelistici Privablyuvali ne tilki cikavist opovidan yaskravi obrazi geroyiv yih sokovita mova ale j hudozhnya dobirnist novel Bokkachcho netradicijne traktuvannya ryadu fabul poshirenih u poperednij serednovichnij literaturi zagalnij idejnij lad jogo tvoriv U Dekameroni visvitlilis novi grani gumanistichnogo svitoglyadu v tomu chisli jogo antiasketichni ideali U centri uvagi Bokkachcho problema samosvidomosti osobistosti sho otrimala shiroku perspektivu v podalshomu rozvitku renesansnoyi kulturi Dekameron zdobuv veliku populyarnist v Italiyi de Bokkachcho znajshov chimalo poslidovnikiv Franko Sakketti Mazuchcho tosho Vzhe v XIV st vin buv perekladenij na francuzku ta anglijsku movi piznishe syuzheti Dekamerona chasto pozichali literatori inshih krayin Yevropi neridko pereroblyayuchi yih v dusi nacionalnih tradicij U Franciyi pid vplivom perekladu Dekamerona blizko 1462 roki z yavivsya zbirnik a Margarita Navarrska za zrazkom Dekamerona sklala z 72 novel Geptameron 1559 Zavershuyut rozvitok zhanru kolekciya z 214 novel Matteo Bandello zvidki cherpav syuzheti svoyih komedij Shekspir Priyemni nochi Straparoli 1550 55 yaki vitrimali nezvazhayuchi na zaboroni cerkovnoyi vladi ne menshe pivsotni vidan i Povchalni noveli ispancya Servantesa yaki mozhut rozglyadatisya yak prolog do rozvitku romanu Novogo chasu Varto vidznachiti sho deyaka chastina novel Dekamerona majsterno zapozichena z istorij sho traplyayutsya v antichnij literaturi primirom u Metamorfozah Apuleya SyuzhetDokladnishe Spisok novel Dekamerona Opovid pochinayetsya opisom chumi v Florenciyi 1348 roku v opisi yakoyi Bokkachcho nasliduye Tukidida I os pid chas najbilshogo rozpalu chumi sim molodih divchat zustrivshisya v cerkvi Santa Mariya Novella pochali mirkuvati sho robiti Po dovgij superechci voni virishili tikati z nebezpechnogo mista na chiste povitrya do zamiskoyi villi Nablizhayutsya tri yunaki yaki prohayut prijnyati yih do sebe Divchata zgodzhuyutsya i vse tovaristvo zahopivshi z soboyu i chelyad yidut get na selo provodit chas na progulyankah ta tancyah igrah ta besidah V chasi velikoyi speki koli ne mozhna ni gulyati ni tancyuvati virisheno kozhnomu opovidati po noveli a sho kompaniya prozhila na villi desyat dniv zvidsi nazva Dekameron abo desyati dennik to j sklalosya sto novel Cya ramka abo cej plin tvoryat originalnu risu Bokkachcho Druga originalna risa italijskogo novelista ce te sho v nogo novela kozhnogo okremogo dnya staye ilyustraciyeyu do yakoyis zagalnoyi temi Napriklad u novelah drugogo dnya vsi opovidayut na temu yak lyudi po dovgih pereshkodah ta prigodah u spravi dosyagnennya svoyeyi meti nareshti yiyi dosyagayut taki v novelah tretogo dnya rozpovidayetsya pro lyudej sho nabuvayut te sho vvazhali zagublenim Noveli chetvertogo dnya mayut svoyim syuzhetom romantichni avanturi z sumnim naslidkom i navpaki v novelah p yatogo dnya opisuyetsya lyubov iz pozhadanim kincem u novelah somogo ta vosmogo dnya opovidayetsya pro hitri shahrajstva zhinok nad cholovikami ta navpaki Vinyatkom z yavlyayutsya noveli pershogo i devyatogo dniv de besidniki rozpovidayut sho komu podobayetsya i noveli shostogo dnya zasnovani na dotepnih ta kolyuchih vidpovidyah sho uvilnyayut cholovika vid nebezpeki Golovnim syuzhetom Dekamerona ye romantichni prigodi a golovnoyu metoyu napadiv katolicke popivstvo Novela pro zhida Avraama shonajkrasha satira na papu ta kardinaliv a kartina nemoralnosti rimskogo popivstva namalovana samovidcem Zhidom viyavlyaye v Bokachcho cholovika novogo chasu Duzhe cikava takozh novela sho mistit u sobi opovidannya pro vigadlivist chencya propovidnika yakij zamist ukradenogo u nogo dvoma shtukaryami pera arhangela Gavriyila predstavlyaye temnomu lyudu korobku z vugillyam na yakomu buv obpechenij svyatij Lavrentij Krashe vsogo viglyadayut u Bokachcho noveli z budennogo zhittya tut vin mig viyaviti vpovni svij realizm svoyu sposterezhlivist i svoyu zdibnist utvoryuvati zhivi obrazi Taka napriklad novela pro Izabelu do yakoyi zalicyalis dva kavaleri i yaka zumila koristati z cih obstavin i hitro obmanula cholovika rozpovivshi sho odnogo z tih kavaleriv vona shovala u svoyemu pokoyu vid gnivu drugogo sho gnavsya za nim iz kindzhalom Hitrosham ta vitivkam zhinok sho obmanyuyut svoyih cholovikiv prisvyacheno chimalo novel pozichenih Bokachcho iz riznih dzherel perevazhno z fablio ale obroblenih samostijno tak sho kozhna novela jde razom iz tim chudovim pobutovim malyunkom Ale ne odin zlochinnij ta komichnij bik lyubovi zobrazhaye Bokkachcho poruch z shahrajkami zhinkami vin malyuye nam ideal lyubovi j virnosti zhinok yaki kohayut lish odin raz yaki terplyat use zadlya kohannya i zagubivshi kohanogo cholovika abo pozbavlyayut sebe zhittya abo jdut u chernici Taka napriklad Grizelda v desyatomu dni Dekamerona taka odna novela chetvertogo dnya pro Andreola ta Gabriottu Prote u sferi opisu vishih pochuvan Bokkachcho menshe talanovitij nizh v inshih sferah vin chasto staye ritorichnim ta nasliduye chuzhi vzirci i ce cilkom zrozumilo takomu skeptikovi yakim buv Bokkachcho ozbroyenomu do togo gostrim chuttyam komichnogo bulo nezruchno malyuvati idealni harakteri j vishi pochuttya vid togo idealni postati vihodyat u nogo blidimi v porivnyanni z postatyami pozichenimi z povsyakdennogo zhittya yake vin znav naskriz Dekameron Bokachcho ce dijsnij vidbitok zhittya italijskih mist v epohu pochatkiv Vidrodzhennya koli serednovichnij asketichnij ideal vtrativ kredit doviri j pochalas reabilitaciya tila Pid rukoyu dotepnogo sposterigacha ce zhittya peretvoryuvalos u veselu komediyu v yakij najlihishi roli vipadayut na dolyu popivstva Protilezhnist mizh tim sho vono propoviduvalo i yak samo povodilos davala znachnij material dlya satiri Ale satira Bokkachcho mala ne bagato spilnogo z oburennyam Dante Vin ne stilki oburyuyetsya popivstvom za te sho vono svoyim povodzhennyam komprometuye visokist cerkvi skilki za te sho vono licemirit i viziskuyuye lyudski zaboboni j zavshe zumiye zagarbati u svoyi ruki najkrashi shmatki PersonazhiGeroyami povisti ye desyatero molodih lyudej z yakih semero dam ta troye kavaleriv U knizhci navedeni yihni vigadani imena nibito dlya togo shob ne osoromiti blagorodnih lyudej sho rozmovlyali na temi neprijnyatni dlya togochasnogo suspilstva Dami z najstarshoyi do najmolodshoyi Pampineya F yammetta Filomena Emiliya Lauretta Neyifila Eliza Kavaleri Panfil Filostrat Dionej Ci personazhi osvicheni molodi lyudi virni pravilam chesti ta shlyahetnosti tonko vidchuvayut krasu prirodi ta svitu Ci lyudi stali simvolom novoyi eri gumanistichnogo svitoglyadu Perekladi ukrayinskoyuNaprikinci XVII abo pochatku XVIII stolittya nevidomij avtor perekazav ukrayinskoyu silabichnimi virshami pershu novelu chetvertogo dnya Dekameronu pro tragichnu istoriyu kohannya Gizmondi ta Gviskardo Cyu ukrayinsku pererobku bulo zdijsneno na osnovi polskoyi takozh virshovanoyi pererobki sho nalezhala vidomomu poetovi ta diplomatovi Ya Morshtinu U 1879 roci sprobu ukrayinskogo perekladu Dekamerona zrobiv Mihajlo Podolinskij yakij nadrukuvav u lvivskij gazeti Pravda pochatok vstupu opis chumi Literaturoznavec Grigorij Kochur harakterizuvav cej pereklad yak nesmilivu sprobu yaka stoyit na rivni todishnoyi perekladackoyi literaturnoyi movi v Galichini yak nezdijsnenij namir poznajomiti ukrayinskih chitachiv z tvorom Bokkachcho Pershij povnij ukrayinskij pereklad Dekamerona z yavivsya u dvotomnomu vidanni 1928 roku Prozovij tekst tvoru pereklali Leonid Paharevskij ta Pavlo Majorskij yaki zrobili pereklad ne z originalu a z francuzkogo perekladu zviryayuchis takozh z rosijskim perekladom Oleksandra Veselovskogo Redaktori redaktor pershogo tomu Sergij Rodzevich drugogo P Mohor zviryali vigotovlenij u takij sposib pereklad z italijskim originalom Kanconi pereklav Marko Voronij peredmovu napisav V Derzhavin Vidannya vijshlo nakladom u 5000 primirnikiv i yak na svij chas bulo dovoli nepogane Ale za visnovkom G Kochura doskonalim ce vidannya j ne moglo buti nadto vzhe kruchenij shlyah viniknennya cogo perekladu pozbaviv jogo stilistichnoyi yednosti yedinogo movnogo oblichchya Perekladachi j redaktori namagalisya v miru mozhlivosti sumlinno peredati zmist i takoyi meti voni dosyagli Hudozhnya svoyeridnist i barvistist Dekamerona znachnoyu miroyu zalishilasya poza mozhlivostyami pershih jogo ukrayinskih interpretatoriv Drugij povnij ukrayinskij pereklad florentijskogo shedevra Bokkachcho dobi Piznogo Serednovichchya buv stvorenij Mikoloyu Lukashom she u 1963 ta opublikovanij rokom piznishe u 1964 roci u vidavnictvi Dnipro prote zi znachnimi redaktorskimi pravkami Lukashu zakidali perekruchuvannya avtorskogo tekstu ta nadmirnu jogo arhayizaciyu ta ukrayinizaciyu layali za pitomi ukrayinski slova na kshtalt berezol dzigari luchche sho vidpovidno bulo neshadno vipravleno redaktorami u kincevomu varianti vidannya Cej znachno vidredagovanij variant perekladu perevidavavsya blizko desyatka raziv ale originalna robota perekladacha bez redaguvan ta vipravlen z yavilasya lishe u 2006 roci u vidavnictvi Vidavnichij centr Prosvita zavdyaki kropitkij roboti Leonida Cherevatenka yakij vidnajshovshi rukopisi perekladu u tvorchomu arhivi Mikoli Lukasha pracyuvav nad jogo vidnovlennyam uprodovzh kilkoh rokiv pershij chastkovij pereklad ukrayinskoyu Dzhovanni Bokkachcho Dekameron urivok Pereklad z polskoyi nevidomo kinec XVII abo pochatok XVIII st drugij chastkovij pereklad ukrayinskoyu Dzhovanni Bokkachcho Dekameron urivok Pereklad z polskoyi Mihajlo Podolinskij Lviv Zhurnal Pravda chast literaturno naukova 1879 r pershij povnij pereklad ukrayinskoyu Dzhovanni Bokkachcho Dekameron u 2 oh tomah Pereklad z francuzkoyi ta rosijskoyi Leonid Paharevskij ta Pavlo Majorskij proza Marko Voronij kanconi poeziya redaktori S Rodzevich 1 j tom P Mohor 2 j tom peredmova Vladimir Derzhavin Harkiv DVU 1928 408 stor 1 j tom 334 stor 2 j tom Naklad 5 000 primirnikiv pershe vidannya znachno vidredagovanogo perekladu Lukasha Dzhovanni Bokkachcho Dekameron Z italijsoyi pereklav Mikola Lukash redaktor Olena V Hatunceva hudozhnik I P Hotinok hudozhnij redaktor B L Tulin tehnichnij redaktor L M Bobir korrektori O A Pidvishivanska G M Stadnik Kiyiv 1964 664 s 65 000 prim perevidannya 1969 1985 obidva vidavnictvo Dnipro 2000 vidavnictvo Sich 2003 2005 2007 2011 usi vidavnictvo Folio pershe vidannya avtorskogo nevidredagovanogo perekladu Lukasha Dzhovanni Bokkachcho Dekameron Z italijsoyi pereklav Mikola Lukash uporyadnikuvannya ta redaguvannya Leonid Cherevatenko Kiyiv Vidavnichij centr Prosvita 2006 896 s ISBN 966 8547 73 X Dzhovanni Bokkachcho Dekameron vibrani opovidki Interpretaciya z italijskoyi Vasil Shklyar ilyustraciyi L Korzh Radko Kiyiv Dnipro 2006 104 s il ISBN 966 578 161 8 primitka u knizi prisutni 30 zi 100 opovidok Div takozhHyaku monogatari Zolota legendaPrimitkiMikola Storozhenko 1905 s 83 86 Oleksandr Cherednichenko 2014 Vipusk 127 Chastina 2 stor 44 52 PDF Inozemna Filologiya Arhiv originalu PDF za 12 veresnya 2016 Procitovano 12 veresnya 2016 Grigorij Kochur Dzhovanni Bokkachcho vstupna stattya do vidannya Dekameronu 1964 roku u perekladi Mikoli Lukasha originalu za 15 kvitnya 2016 Procitovano 15 kvitnya 2016 Drug chitacha 03 02 2008 Orisya Gaba 2015 Vipusk 125 stor 155 162 PDF Inozemna Filologiya Arhiv originalu PDF za 12 veresnya 2016 Procitovano 12 veresnya 2016 Radio Svoboda 14 listopada 2006 Ukrayina Moloda 018 vid 31 01 2007 perekaz silabichnimi virshami pershoyi noveli chetvertogo dnya pro tragichnu istoriyu kohannya Gizmondi ta Gviskardo pereklad zdijsneno na osnovi polskoyi takozh virshovanoyi pererobki sho nalezhala vidomomu poetovi ta diplomatovi Ya Morshtinu pereklad pochatku vstupu opis chumi L V Kolomiyec Institut filologiyi KNU imeni Tarasa Shevchenka 2011DzherelaMikola Storozhenko Naris istoriyi Zahidno Evropejskoyi lyiteraturi do kincya XVIII viku L Ukrayinsko ruska vidavnicha spilka 1905 381 s PosilannyaDekameron v perekladi Mikoli Lukasha 11 travnya 2015 u Wayback Machine na sajti E biblioteka Chtivo Dekameron movoyu originalu 4 kvitnya 2015 u Wayback Machine PDF ital Brown University s Decameron Web 23 sichnya 2010 u Wayback Machine angl