Перший день
- I день — середа
- «Королева» — Пампінея
- «Тема» — Bільна
Ця стаття містить правописні, лексичні, граматичні, стилістичні або інші мовні помилки, які треба виправити. Оповідач № Зміст Джерело й подальше використання — — Вступ: опис чуми у Флоренції, зустрічі оповідачів і їхній від'їзд у затишне місце недалеко від міста. Памфіло I, 1 Сер Чаппеллетто обманює брехливою сповіддю благочестивого ченця й помирає; негідник за життя, після смерті визнаний святим і названий San Ciappelletto. Латиною переклала Олімпія Фульвія Мората, французькою — Вольтер. Екранізована Паоло Пазоліні у Декамерон (фільм, 1971).
Неїфіла I, 2 Єврей Аврам, унаслідок умовлянь Джианнотто ді Чивіньї вирушає до римського двору. Побачивши там розбещеність служителів церкви, повертається в Париж, де стає християнином. Ранній приклад історії — Бусоне й Губбіо, «Avventuroso Ciciliano» (1311). Переробив Мартін Лютер, «Table-talk № 1899», із метою викриття розпусти Римо-католицької церкви. Філомена I, 3 Єврей Мельхіседек розповідає про три персні й так усуває велику небезпеку, яку готував йому Саладін. Передбачуване джерело — , «Сім дарів святого духа», французька поема «Li dis dou vrai aniel» (1270—1294 рр.). Первісною його редакцією вважають утрачений арабський текст XII століття. Цей же варіант ліг в основу розповіді з італійського збірника «Новелліно» (Cento Novelle Antiche, кінця XIII — початку XIV століття), де героєм є безіменний султан. Відомий також інший варіант сюжету, де притча виражає ідею не рівності релігій, а переваги християнства.
Використали у п'єсі «Натан Мудрий» (1779), Джонатан Свіфт у «» (1704).Діонео I, 4 Один монах, упавши в гріх із гарною дівчиною, гідний тяжкої кари, майстерно викрив свого абата в такому ж проступку, уникає покарання. Передбачуване джерело — італійська компіляція оповідань «Cento Novelle Antiche», LIV (XIII століття) і французьке фабліо «L Evêque qui bénit sa maîtresse». Фьямметта I, 5 Маркіза Монферратська обідом, приготованим із курей, і кількома милими словами пригнічує шалену до неї пристрасть французького короля. Історія за мотивами казок «Тисячі й однієї ночі» або «Книги про сім мудреців». Має аналогії в давньоруській , де замість страв із курятини — вода, зачерпнута в різних місцях, а також у «Повчальних байках» Федора Еміна, де ту ж роль відведено яйцям. Емілія I, 6 За випадково сказані слова «У мене таке гарне вино, що його покуштував би й Христос», героя починають гнобити інквізитори. Він викриває влучним словом лицемірство ченців. Імовірно йдеться про П'єтро делла Аквіла, інквізитора Флоренції 1345 року або про Міно і Сан Квірико, 1332—1334 рр. Застереження про «яловичину, що пішла би на стіл самому Єгові», як причина для страти, використана у фільмі «Буття Браяна за Монті Пайтоном». Філострато I, 7 Бергаміно своєю розповіддю про Примасе й абата Клюньї спритно викриває незвичайну скупість Кане делла Скала. Уважають, що герой — реальний поет . Лауретта I, 8 Гвільєльмо Борсьєре в майстерно докоряє в скупості месеру Ерміно де Грімальді. Джерело історії невідоме. Гвільєльмо Борсьєре згаданий у «Божественній комедії», коментатори якої говорять про боккачевський епізод як про історично достовірний. Еліза I, 9 Король Кіпру, зачеплений за живе однією гасконською дамою, із легкодухого стає рішучим. Джерело історії — «Cento Novelle Antiche, LI» XIII століття. Пампінея I, 10 Маестро Альберто з Болоньї чемно присоромлює одну жінку, яка бажає зневажити його кохання до неї. Другий день
- II день, четвер.
- «Королева» — Філомена.
- «Тема» — Доля та її мінливості: «про тих, хто після різних перипетій і понад всякого очікування досяг благоподобної мети».
Оповідач № Зміст Джерело і подальше використання Неїфіла II, 1 Мартелліно, удаючи з себе каліку, робить вигляд, що вилікувався завдяки мощам святого Арріго; коли його обман виявляють, чоловіка б'ють і хапають; він у небезпеці бути повішеним, але зрештою рятується. Джерело історії невідоме. Філострато II, 2 Пограбований Рінальдо д'Асті прибуває в Кастель Гвільєльмо, де знаходить притулок в однієї вдови; винагороджений за свої втрати, він повертається додому здоровий і неушкоджений. Імовірно за мотивами стародавнього збірника індійських казок «Панчатантра» (II—III ст.), паралелі також є в «Океан сказань» (XI ст.). Пампінея II, 3 Троє юнаків, нерозважливо розтративши своє майно, збідніли; їхній племінник, повертаючись додому в розпачі, знайомиться на шляху з абатом і відкриває в ньому доньку англійського короля, згодом вона з ним одружується, а той, відшкодувавши дядькам усі їхні збитки, повертає їх у колишнє становище. Джерело історії невідоме. Відтворює звичайну сюжетну лінію чарівної казки. Використаний у «Пекороне», III, 1 . Лауретта II, 4 Ландольфо Руффоло, збіднівши, стає корсаром; схоплений генуезцями, зазнає аварії в морі, рятується на скрині, повній коштовностей, знаходить притулок в однієї жінки у Корфу та повертається додому багатою людиною. Фьямметта II, 5 Андреуччо з Перуджі, прибувши в Неаполь для купівлі коней, однієї ночі піддається трьом небезпекам і, уникнувши всі, повертається додому власником рубіну. Є комбінацією двох попередніх джерел: початок історії з «Boivin de Provins» Куртуаза Аррасского (1228), фрагмент із могилою архієпископа — із грецького роману Ксенофонта Ефеського (сер. II ст. н. е.). Перетворено в п'єсу «Філософ» П'єтро Аретіно, причому ім'я героя змінене на «Боккаччо». Екранізував Пазоліні.
Емілія II, 6 Мадонну Берітолу знайшли на одному острові з двома ланями після того, як вона втратила двох синів; жінка вирушає в Луніджьяну, де один із її синів йде на службу до володаря країни, зближується з його донькою та через це стає ув'язненим. Сицилія повстає проти короля Карла; син, якого впізнає матір, одружується з донькою свого пана; його брата знаходять, і обидва повертаються в колишнє високе становище. Бере початок з англійської роману «Sir Isumbras» (1320). Памфіло II, 7 Новела про Алатіель. Султан Вавилонії укладає шлюб своєї доньки з королем дель ; унаслідок різних випадковостей вона протягом чотирьох років потрапляє в різних місцях у руки до дев'яти чоловіків; нарешті, повертається до батька як незаймана, стає, як і раніше мала намір, дружиною короля дель Гарбо. Є еклектичною новелою, поєднуючи різні джерела — за деякими припущеннями, «1001 ніч», роман Ксенофонта Ефеського тощо. Відтворює в пародійному ключі жанрові особливості грецького роману, зокрема збереження героїнею цнотливості. Сюжет використав Лафонтен. Еліза II, 8 Граф Анверський, якого помилково звинувачують, вирушає у вигнання, залишивши двох своїх дітей у різних місцевостях Англії; повернувшись невпізнаним, знаходить їх у доброму становищі, іде як конюх у військо французького короля і, визнаний невинним, повертається в попереднє становище. Можливе джерело — реальна історія П'єра делла Бросса (її згадує Данте в «Чистилищі») і леді Брабанту; а літературно — прованський романс трубадура Arnaut Vidal de Castelnou d Ari «Guillaume de la Barre» (1318). У будь-якому випадку, сюжет настільки частий (Йосип і , Федра та Іполліт), що його першоджерело знайти важко. Філомена II, 9 Бернабо з Генуї, якого ошукав Амброджіоло заради парі, утрачає своє надбання й велить убити свою безневинну дружину. Вона рятується, після чого в чоловічій сукні служить у султана; викривши ошуканця, вона направляє Бернабо в Олександрію, де обманщик покараний, а вона, знову одягаючись у жіночу сукню, розбагатівши, повертається з чоловіком у Геную. Шекспір у «Цимбеліне» використав мотив парі про невинності подружжя та про обман чоловіка, запозичивши його з німецької розповіді XV століття «Frederyke von Jennen», створеної на основі «Декамерона». Також існує французький романс «Roman de la Violette ou de Gerard de Nevers», який написав Gilbert de Montreuil. До «Декамерона» походить руська «Повість про купця, що заклався про чесноти дружини своєї», із якої постало багато казок. Екранізована в «Ночах Декамерона».
Діонео II, 10 Паганіно з Монако викрадає дружину месера Річчьярдо й Кінзика, який, дізнавшись, де вона, вирушає за нею; подружившись із Паганіно, він просить віддати жінку йому. Той погоджується, якщо на те її воля; але вона не бажає повернутися і, по смерті месера Річчардо, стає дружиною Паганіно. Сюжет використав Лафонтен. Екранізована в «Ночах Декамерона». Третій день
- III день, неділя.
- «Королева» — Неїфіла.
- «Тема» — Винахідливість і спритність: «про тих, хто завдяки своїй[] здобули що-небудь ними сильно бажане або повернув втрачене».
Оповідач № Зміст Джерело і подальше використання Філострато III, 1 Мазетто з Лампореккіо прикидається німим, працює садівником в обителі черниць, а ті змагаються за можливість зійтися з ним. «Cento Novelle Antiche», LXII. Сюжет використав Лафонтен. Екранізував Пазоліні.
Пампінея III, 2 Один конюх спить із дружиною короля Агилульфа, про що король таємно дізнається і, розшукавши коханця жінки, зістригає йому волосся. Обстрижений конюх стриже всіх інших і так виплутується з біди. Сюжет узято з «Панчатантри» або «Історії» Геродота з декількома ідеологічними змінами, також може бути з «Cento Novelle Antiche» (2-га частина новели С). Сюжет використав Лафонтен. Філомена III, 3 Під виглядом сповіді й щиросердного визнання, закохана дама спонукає поважного ченця, який ні про що не здогадується, влаштувати так, щоби її бажання щодо коханого було повністю задоволено. Сюжет використали («Новели», CVI), Лафонтен, а також у п'єсах Лопе де Вега «Винахідлива кохана» та Мольєра (1661). Памфіло III, 4 Дон Феліче наставляє брата Пуччьйо, як стати блаженним, піддавши себе покаянню; Пуччьйо так і вчиняє, а дон Феліче водночас зраджує брату з його дружиною. Аналогічний розповіді Мельника в Чосера. Сюжет використав Серкамб («Новели», CXI, CXVII). Еліза III, 5 Зима дарує свого парадного коня месеру Франческо Верджеллезі, за його згоди, говорить із дружиною чоловіка; коли вона мовчить, він відповідає за неї від її ж особи, і все відбувається згідно з його відповіддю. Історію можна знайти в стародавньому санскритському збірнику (XII ст. до н. е.); автор почерпнув її, імовірно, із латинського перекладу (XII ст.). Сюжет використав Лафонтен. Фьяметта III, 6 Риччьярдо Мінутоло кохає дружину Филіппелло Фігінольфи; дізнавшись, що вона ревнива, чоловік, розповівши їй, що Філіппелло на наступний день призначив побачення в лазні його дружині, влаштовує так, що сама дама вирушає туди і, думаючи, що була з чоловіком, дізнається, що віддалася Риччьярдо. Можливо, історія з «Роману про сім римських мудреців», відома також у («Триста новел», CCVI). Сюжет використав Шекспір і Лафонтен. Версія «У чужому бенкеті похмілля» (зб. «Пересмішник або Слов'янські казки»). Емілія III, 7 Тедальдо, посварившись зі своєю коханкою, їде з Флоренції; за деякий час повертається туди як паломник, говорить із нею, рятує життя її чоловіка, якого звинувачують у його вбивстві, мирить його з братами й розумно благоденствує з його жінкою. Джерела не виявлено. Лауретта III, 8 Ферондо, покуштувавши якогось порошку, був похований замість мертвого; його витягує з могили абат, який зраджує йому з його дружиною; чоловіка садять у в'язницю й запевняють, що той у чистилищі; воскреснувши, він виховує сина, народженого від абата та його жінки. Можливо, із французького фабліо «Le Vilain de Bailleul» Жана де Бове. Є паралелі в Сомадеви та в «Римських діяннях». Сюжет використав Лафонтен. Неїфіла III, 9 . Джилетта з Нарбонни виліковує французького короля від фістули; просить шлюбу з Бельтрамо Росильйонським; одружившись із нею, він проти її волі вирушає у Флоренцію; тут чоловік доглядає за дівчиною; уважаючи, що спить із нею, він спить із Джилеттою; жінка народжує від нього двох синів, а чоловік згодом починає поводиться з нею, як із дружиною.
Джерело — п'єса санскритського драматурга Калідаси «Упізнана Шакунтада» (I тис. н. е.), була у французькому перекладі.
На основі новели «Декамерона» написана п'єса Шекспіра , імовірно, опираючись на переклад із французької «Palace of Pleasure» , мотив використано в «Повісті про Петра і Февронію».Екранізовано в «Ночах Декамерона».
Діонео III, 10 Неповнолітня Алібек стає пустельницею; чернець Рустико, вдаючи, що навчає її, як заганяти диявола в пекло, спить із нею; повернувшись від ченця, вона стає дружиною Неєрбала. Джерела не виявлено. Сюжет використав Лафонтен. Четвертий день
- IV день, понеділок.
- «Король» — Філострато.
- «Тема» — Трагічне кохання: «про тих, чиє кохання мало нещасливий результат».
Оповідач № Зміст Джерело і подальше використання Велике авторське введення з новелою про Філіппо Бальдуччі і гусей, по суті 101-ю новелою «Декамерона». Джерело — «Рамаяна»; сюжет був популярний у Середньовіччі, зустрічаючись в (VIII століття), однієї з Жака де Вітрі (XIII століття), в улюбленому Боккаччо «Cento Novelle Antiche» XIII «Семи римських мудреців», італійському збірнику «Fiori di Virtu» (XIV століття), «De heremita iuvene» (12 століття), і одному французькому фабліо. Ймовірно, джерелами цієї новели послужили останні два тексти. Сюжет використаний Лафонтеном, а також Лєсковим у «Зайвій материнській ніжності». Фьямметта IV, 1
Танкред, принц Салернський, вбиває Ґвіскардо, коханця доньки Ґісмондаи і посилає їй у золотому кубку його серце; полив його отруєною водою, вона випиває її і вмирає.
Одна з найвідоміших новел Декамерона. На основі нібито реального вбивства трубадура , також мотив зустрічається в та . Походять також з сюжету про Трістана та Ізольду.
Переклади на українську мову: Леонардо Бруні (1438—1439) і (1488). На основі Боккаччо: віршована трагедія «Панфіла» (1499), авторства Антоніо Каммелли на прізвисько Пістоя, трагедія «Танкред» (1598) , «Річчарда» (1813) Уго Фосколо. З'являється у фольклорному збірнику «Child Ballads» під номером 269 — «Lady Diamond», Ганса Сакса — «Прежалісна трагедія про князя Конкрете». В честь Ґісмондаи названий астероїд 492 Ґісмонда, відкритий у 1902 році.Пампінея IV, 2 Чернець Альберт запевняє одну жінку, що в неї закоханий янгол, і в його образі кілька разів з'єднується з нею; потім, боячись її родичів, кидається з вікна її будинку і знаходить притулок у будинку одного бідняка, який на наступний день веде його, переодягненого дикуном, на площу, де його впізнають, а братія хапає і кидає його в темницю. Ймовірне джерело — один з епізодів життя Олександра Македонського — історія і (4-та книга ); сюжет також використовується «Юдиних старожитності» Йосифа Флавія — історія Деція Мунда і Пауліни, «Панчатантре» «і» «1001 ночі». Лауретта IV, 3 Троє молодих людей кохають трьох сестер, з якими і тікають до Криту; старша з ревнощів вбиває свого коханця, друга, віддавшись герцогу Криту, рятує першу від смерті, але вбита своїм коханцем, який і тікає з першою. У цьому вбивстві звинувачений третій коханець із третьою сестрою; будучи схоплені, вони беруть на себе провину, але від страху смерті, підкупивши грошима варту, біжать, збіднілі, у Родос, де вмирають у злиднях. Еліза IV, 4 Джербіно на противагу чесному слову, даному його дідом, королем Гвільєльмо, нападає на корабель туніського короля, щоб викрасти його донька; присутні на кораблі, вбивають її, він вбиває їх, а йому самому відсікають згодом голову. Відомих джерел не виявлено. Варіює мотив далекого кохання, відомого з історії трубадура Джауфре Рюделя. Філомена IV, 5 Брати Ізабелли вбивають її коханця; він являється їй уві сні і вказує, де похований. Потайки викопавши його голову, вона кладе її в горщик базиліка і щодня подовгу плаче над нею; брати забирають її у Ізабелли, після чого вона невдовзі помирає від горя.
Одна з найбільш популярних новел Декамерона, можливо, є беллетризацією народної пісні, яка наведена уривком у тексті. Послужила джерелом поемі Джона Кітса «Ізабелла, або горщик із базиліком». Екранізована Пазоліні. Памфіло IV, 6 Андреола кохає Габріотто; вона розповідає йому сон, що він їй — інший і раптово помирає в її обіймах. Коли вона зі своєю служницею несе його до його будинку, варта забирає їх, і Андреола показує, як було діло. Подеста хоче вчинити їй насильство, вона противиться тому; чує її батько і звільняє її, як невинну, але вона, не бажаючи більше жити в світському світі, йде в черниці. Емілія IV, 7 Симона кохає Пасквіно. Обидва в саду: Пасквіно потер зуби шавлією і вмирає, Симона схоплена, бажає показати судді, як загинув Пасквіно, тре собі зуби листком тієї шавлії і також вмирає. Сюжет використаний Альфред де Мюссе «Сімоне». Неїфіла IV, 8 Джіроламо любить Сальвестру; вирушає, спонукуваний проханнями матері, в Париж; повернувшись, знаходить її одруженою, таємно проникає в її будинок і помирає біля неї; коли його понесли до церкви, Сальвестра помирає біля нього. Використане Мюссе «Сільвії». Філострато IV, 9 Месер Гвільєльмо Росильйоне дає своїй дружині скуштувати серце месера Гвільєльмо Гвардастаньйо, їм убитого і коханого нею; дізнавшись про це, вона кидається згодом із високого вікна, вмирає, і похована разом зі своїм коханим. Так як має багато паралелей з IV, 1, можливо, виникає з тих же джерел. Діонео IV, 10 Дружина одного лікаря кладе свого коханця, очманілого зіллям, але визнаного мертвим у скриню, яку і забирають до себе разом із тілом двоє лихварів. Прокинувшись, коханець схоплений, як злодій: служниця пані розповідає судді, що це вона поклала його в скриню, викрадену лихварями; внаслідок цього він уникає шибениці, а лихварі за викрадення скрині присуджені до грошової пені. П'ятий день
- V день, вівторок.
- «Королева» — Фьяметта.
- «Тема» Кохання зі щасливим кінцем: «про те, як після різних сумних і нещасливих пригод з закоханими трапилося щастя».
Оповідач № Зміст Джерело і подальше використання Памфіло V, 1 Неосвічений Чимоне (тобто «Худоба»), покохавши стає мудрим і викрадає на морі Іфігенію, свою милу; він заточений у Родосі; Лізимах звільняє його, і обидва вони захоплюють Іфігенію й Кассандру з їх шлюбного торжества, з ними вони біжать у Крит, одружуються на них, і всі разом викликані додому. Швидше за все, історія взята з «Варлаама і Йосафата» (VIII століття).
Використаний Гансом Саксом.Емілія V, 2 Костанца любить Мартуччіо Гоміто; почувши про його смерть, вона в розпачі сідає одна в човен, який вітер відносить до Сузи; знайшовши його живим у Тунісі, вона відкривається йому, а він, ставши близьким до короля за подані йому поради, одружується з нею і разом із нею повертається на Ліпарі багатою людиною. Ймовірно заснований на реальних подіях, описаних у хроніці : йдеться про напад Хассана на Єгипет у 1299 році.
Алюзії на цю новелу в романі Джордж Еліот «Ромола».Еліза V, 3 П'єтро Боккамацца тікає з Аньйолеллою, зустрічає розбійників, дівчина тікає в ліс, і її приводять в один замок; П'єтро схоплений, але рятується з рук розбійників, після декількох пригод потрапляє в замок, де була Аньйолелла, одружується з нею, і вони разом повертаються в Рим. Філострато V, 4 Про спеку і ловлю солов'я: Риччьярдо Манарді захоплений месером Ліціо да Вальбона у його доньки, з якою одружується, помирившись із її батьком. Деякі вчені шукають коріння в «Ле про Лаустике» , але схожість не дуже сильна; можливо, обидва тексти виходять з одного усного оповідання. Або ж «Gesta Romanorum», 121.
Використана Лопе де Вега «No son todos ruiseñores».
Екранізована Пазоліні.Неїфіла V, 5 Гвідотто з Кремони доручає Джьякоміно з Павії свою прийомну доньку і вмирає, у Фаєнці в неї закохуються Джьянноле ді Северино та Мінгіно ді Мінголе і вступають один з одним у суперечку; дівчина виявляється сестрою Джьянноле, і її видають за Мінгіно. Відтворена типова сюжетна схема римської комедії. Найбільш близький аналог — «Епідік» Плавта. Пампінея V, 6 Джьянні з Прочиди захоплений із коханою ним дівчиною, яка віддана була королю Федеріго: разом із нею прив'язаний до кілка, щоб бути спаленим; впізнаний Руджьєрі делль Оріа, звільнений ним і одружується з дівчиною. Відтворює кульмінаційний епізод юнацького роману Боккаччо «Філоколо», який, своєю чергою, заснований на анонімному . Лауретта V, 7 Теодоро закоханий у Віоланту, доньку месера Амеріго, свого пана; вона завагітніла від нього, а він засуджений до шибениці. Коли його ведуть на страту під ударами батогів, він пізнаний своїм батьком і, звільнений, бере Віоланту собі в дружини. Сюжет попередньої новели, але з іншою кінцівкою. Філомена V, 8 Настаджіо дельї Онесті, закоханий у дівчину з родини Траверсарі, розкидає свої статки, не отримуючи взаємності. На прохання своїх, він їде в Кьясі і тут бачить, як один вершник переслідує дівчину, вбиває її і дві собаки її пожирають. Він запрошує своїх рідних і свою милу на обід: вона бачить, як мучать ту ж дівчину, і, побоюючись такої ж долі, одружується з Настаджіо. Можливо, сюжет узятий з «Хроніки» , але сюжет був так поширений, що Боккаччо міг скористатися іншими джерелами або усною традицією. Використаний мотив дикого полювання.
Боттічеллі на сюжет цієї новели написав свій знаменитий і загадковий цикл картин.Фьяметта V, 9 Федеріго дельї Альбериги кохає, але не взаємно, розкидає на залицяння усе своє майно, і у нього залишається всього один сокіл, якого, за відсутністю нічого іншого, він подає на обід своїй пані, що прийшла його провідати; дізнавшись про це, вона змінює свої почуття до нього, одружується з ним і робить його багатою людиною. Одна з найбільш популярних новел. Сюжет спочатку з перської казки. (Є паралель цієї історії і в оповіданні про Хатиме Тае (VI століття), що убив свого коня, щоб гідно пригостити посла візантійського імператора).
Використовується Гансом Саксом, Лафонтеном, Лопе де Вегою, Лонгфелло у вірші «The Falcon of Ser Federigo» (зб. «Tales of a Wayside Inn», 1863) і у п'єсі «Сокіл» (1879), Бортнянський написав оперу «Сокіл Федеріго дельї Альбериги».Діонео V, 10 П'єтро ді Вінчьйоло йде вечеряти поза межами дому, його дружина запрошує до себе молодого чоловіка, П'єтро повертається, а вона ховає коханця під кошики з-під курчат. П'єтро розповідає, що в будинку Ерколано, з яким він вечеряв, знайшли молодого чоловіка, захованого там його жінкою; дружина П'єтро сварить дружину Ерколано; на біду, осел наступає на пальці того, хто знаходиться під кошиком; він кричить. П'єтро біжить туди, бачить його і дізнається обман дружини, з якою під кінець, по своїй ницості, мириться. Історія з «Золотого осла», IX, 14—28 Апулея. Шостий день
- VI день, середа.
- «Королева» — Еліза.
- «Тема» — Дотепність: «про тих, хто, будучи зачеплений яким-небудь гострим словом, відплатив за те, або швидкою відповіддю і винахідливістю уникнув шкоди, небезпеки або образи».
Оповідач № Зміст Джерело і подальше використання Філомена VI, 1 Якийсь дворянин обіцяє мадонні Оретте розповісти їй таку новелу, що їй здасться, ніби вона їде на коні, але розповідає її невміло, та просить його спустити її з коня. Більшість історій цього дня не мають літературних попередниць і, мабуть, народжені фантазією власне Боккаччо. Далекий прототип цієї новели знаходять в «Cento Novelle Antiche», LXXXIX. Сюжет використаний Серкамби («Новели», CXXI). Пампінея VI, 2 Хлібник Чисті просвітлює одним словом Джері Спіна, який звернувся до нього з нескромним проханням. Відома близькість із двома новелами «Cento Novelle Antiche» XXI і XLIII. Лауретта VI, 3 Монна Нонна винахідливою відповіддю припиняє непристойні жарти флорентійського єпископа. Сюжет використаний Серкамби («Новели», CXLVI). Неїфіла VI, 4 Кікібіо, кухар Куррало Джьянфільяції, влучним словом, сказаним у свій порятунок, звертає гнів Куррадо в сміх і уникає злої долі, якою погрожував йому Куррадо. Близькість з епізодом «Метаморфоз» Апулея (VIII, 31). Памфіло VI, 5 Месер Форезе да Рабатта і месер Джотто, живописець, повертаючись із Муджелло, взаємно знущаються над своїм жалюгідним виглядом. Біографами Джотто вважається історично достовірним Екранізована Пазоліні. Фьямметта VI, 6 Мікеле Скальда доводить деяким молодим людям, що Барончі — найблагородніші люди на світі, і виграє вечерю. Філострато VI, 7 Мадонна Філіппа, захоплена чоловіком із її коханцем і викликана в суд, звільняє себе швидкою, жартівливою відповіддю і дає тим привід змінити закон. Емілія VI, 8 Фреско радить своїй племінниці не заглядати в дзеркало, якщо, як вона говорила, що їй неприємно бачити гидких людей. Еліза VI, 9 Гвідо Кавальканті глузує, під виглядом пристойного жарту, з кількох флорентійських дворян, що застали його зненацька. Сюжет використаний Анатолем Франсом в оповіданні «Месер Гвідо Кавальканті» (зб. «Криниця св. Клари»). Діонео VI, 10 Брат Чиполла обіцяє деяким селянам показати перо янгола, але, знайшовши замість нього вугілля, каже, що це ті, на яких засмажили Сан Лоренцо. Спочатку з санскритської збірки казок . Ім'я головного героя, брата Чиппола («цибуля») — одного кореня з . Розповідь про уявні мощі поширена у Середньовіччі (Сакетти, «Триста новел», LX; Чосер, пролог до «Розповіді продавця індульгенцій»). Сьомий день
- VII день, четвер.
- Король — Діонео.
- «Тема» — Глузування над чоловіками: «про жарти, які через кохання або для свого спасіння, дружини робили над своїми чоловіками, було то їм відомо, чи ні»
Оповідач № Зміст Джерело і подальше використання Емілія VII, 1 Джьянні Логтерингі чує вночі стукіт у двері, будить дружину, а вона запевняє його, що це привид: вони йдуть виголосити над ним заговорну молитву, і стукіт припиняється. З французького фабліо «Le revenant». Філострато VII, 2 Перонелла ховає свого коханця, під час повернення чоловіка додому, у винну бочку; чоловік каже що продав її, а дружина каже, що вже продала її дорожче людині, яка влізла в неї, щоб оглянути, міцна вона; той вилазить із неї і, велівши чоловікові ще вискоблити її, забирає її додому. З апулеєвського «Золотого осла» IX, 5. Використана Серкамби («Новели», CXXXVI) і Лафонтеном.
Екранізована Пазоліні; включена в Кілька любовних історій.Еліза VII, 3 Брат Рінальдо спить із своєю кумою; чоловік застає його в одній кімнаті з нею, а вона запевняє його, що чернець заговорював глисти у свого хрещеника. Має безліч попередніх версій латиною, італійською та французькою. Використаний Саккетти (CCVII) і Серкамби (CLI). Лауретта VII, 4 Одного разу вночі Тофано замикається будинку від дружини, коли, незважаючи на її прохання, її не впускають, вона робить вигляд, ніби кинулася в колодязь, а кидає туди великий камінь, Тофано вибігає з хати і спішить туди, а вона, увійшовши в будинок, замикається, залишивши його зовні, і сварячи, ганьбить його. З санскритського збірника (VI століття), в латинській версії «Disciplina Clericalis» Петруса Альфонсі, «Gesta Romanorum», «».
Використана Серкамби (CXLIII). Мотив самогубства використаний Мольєром у п'єсі » та у приписуваному йому ж фарсі .Фьямметта VII, 5 Ревнивець, під виглядом священика, сповідує свою дружину, а вона його запевняє, що кохає священика, який приходить до неї щоночі. Поки ревнивець потайки сторожить у двері, дружина велить коханцеві пройти до неї з даху і проводить із ним час. Багато попередників. Можливо, з більш раннього французького фабліо «Про лицаря, який сповідував свою дружину» або епізоду провансальського романсу «Фламенка», або «приклад» із зібрання , але схожість недостатньо близька. Пампінея VII, 6 До мадонни Ізабеллі, коли у неї був Леонетто, приходить месер Ламбертуччьйо, який її кохав; коли повернувся її чоловік, вона висилає Ламбертуччьйо з ножем у руці з дому, а її чоловік проводжає Леонетто. З поширеної розповіді (є латиною — «Про сім римських мудреців», у Петруса Альфонсі, в Gesta Romanorun, французькою в фабліо «Про сокола», перською та івриті, , «1001 ночі»), що йде від санскритського збірника . Новела «Декамерона» використана , «Книга фацетій» CCLX. Філомена VII, 7 Лодовіко відкривається мадонні Беатріче в коханні, яке до неї живить; вона посилає свого чоловіка Егано, одягнувши його в свою сукню, в сад і спить із Лодовіко, який, піднявшись, вирушає в сад і колотить Егано. Друга частина, з прийомом дружини — з французьких фабліо (варіанти: «Містянка з Орлеана», «Лицар, його дружина і клірик», «Про даму, якій вдалося побити свого чоловіка»). Новелу Боккаччо використовували Флорентієць Джованні («Пекороне», III, 2) і Лафонтен. Неїфіла VII, 8 Аррігуччьо Берлінгєрі починає ревнувати свою дружину Сисмонду; вони прив'язує собі нитку до пальця, щоб дізнатися, коли прийде її коханець. Чоловік здогадується про це, але, поки він переслідує коханця, дружина кладе замість себе в ліжко іншу жінку, яку чоловік б'є, зістригає їй коси, а потім вирушає за братами дружини, які, побачивши, що все це неправда, обсипають його лайкою. «Панчатантри» (, «1001 ночі»)», ймовірно, у французькому переказі «Про даму, яка переконала свого чоловіка, що все це йому наснилося», є фольклорні паралелі. Памфіло VII, 9 Лідія, дружина Никострата, кохає Пірра, який, щоб переконатися в цьому, вимагає від неї виконання трьох умов, які вона і виконує; крім того, вона бавиться з ним у присутності Никострата, якого переконує, що все, ним бачене, не дійсно. Комбінація двох ранніх фольклорних мотивів: розповідь про доказ версії є у французькій (фабліо) і латинській («Лідія» (XII ст.), список якої рукою Боккаччо зберігся) версіях, але спочатку походить з Індії та Персії. Історія про дерево, також зустрічається пізніше у Чосера, родом із перської «Bahar-Danush», могла потрапити в Європу через «1001 ніч» або «Месневі» (кн. 6). Діонео VII, 10 Двоє сієнців кохають одну жінку, куму одного з них; кум помирає і, повернувшись до товариша, згідно з даною йому обіцянкою, розповідає йому, як живеться на тому світі. Восьмий день
- VIII день, неділя.
- Королева — Лауретта.
- Тема — Різні глузування: «про жарти, які щодня роблять одне над одним: жінка над чоловіком, або над жінкою чоловік, або чоловік над чоловіком»
Оповідач № Зміст Джерело і подальше використання Неїфіла VIII, 1 Гульфардо бере у Гаспарруоло гроші в борг і, домовившись із його дружиною, що він переспить із нею за таку ж суму, вручає їй і каже Гаспарруоло в її присутності, що повернув їх дружині, а та підтверджує, що це правда. З французького фабліо . Більш відома за «Оповіданням Шкіпера» Чосера, який запозичив сюжет із того ж фабліо. Сюжет використаний Серкамби (XXXII). Памфіло VIII, 2 Парафіяльний священик із Варлунго, який спить із мадонною Бельколоре, залишає у неї в заставу свій плащ і, взявши у неї ступку, відсилає її з проханням повернути плащ, залишений у заставу; та віддає його з лайливими словами. Ймовірно, варіація попередньої і відбувається з тих же джерел. Віддалена паралель — фабліо «Про священика і даму». Еліза VIII, 3 , і йдуть вниз по Муньйоне шукати . Каландріно уявляє, що знайшов її, і повертається додому, навантажений камінням; дружина лає його; розгніваний, він її б'є, а своїм товаришам розповідає про те, що вони самі краще його знають. Деякі паралелі сюжету з «Горщиковою комедією»
Каландріно — персонаж 4 новел «Декамерона», його справжнє ім'я було Ноццо ді Періно, він, Бруно й Буффальмакко — реально існуючі художники.
написав п'єсу «La Calandra» (1507), першу комедію в прозі італійською мовою. Далі за нею будуть складені опери: Giovanni Alberto Ristori, «Calandro» (1726); Antonio Sacchini, «L avaro deluso, o Don Calandrino» (1778); Johann Georg Schürer, «Calandro» (1748); Giuseppe Gazzaniga, «Il Calandrino» (1771). Анатоль Франс написав оповідання «Веселун Буффальмакко».Емілія VIII, 4 Настоятель Фьєзоле кохає одну вдову, яка його не кохає; уявляючи, що він із нею, він спить із її служницею, а брати дами дають йому попастися в руки єпископа. З фабліо «Про священика і Алізон» Гійома Нормандського. Є паралелі з «Касіною» Плавта і розповіддю Овідія «Фастах» про Ганну Перенні і Марсі. Філострато VIII, 5 Троє молодих людей у Флоренції стягують штани з одного судді з Марки, поки, сидячи на суддівській лаві, він творить суд. Філомена VIII, 6 Бруно і Буффальмакко, вкравши у Каландріно свиню, спонукають його зробити досвід знайти її за допомогою імбирних пігулок і вина верначчьї, а йому дають одну за одною пігулки з сабуру, змішаної з алое. Виходить так, що викрадач — він сам, і вони змушують його відкупитися, якщо не бажає, щоб вони розповіли про те дружині. Віддалена паралель — в «Роман про лиса» (XV). Друга з історій про Каландріно і двох інших художників. Сюжет використаний д'Аннунціо в одній із його «Пекарських новел», подібний мотив у Поджо Браччоліні «Фасцетіях» («Знущання над людиною, як хотіла зарізати свиню»). Пампінея VIII, 7 Студент кохає вдову; закохана в іншого, вона змушує його в зимову ніч пробути на снігу в очікуванні її. Згодом, за його порадою, вона в половині липня змушена простояти цілий день на вежі, оголена, надана мухам, сліпчакам та сонячним променям. Має багато попередніх оповідань в Античності, Середньовіччя та Ренесанс. Фьямметта VIII, 8 Двоє живуть у дружбі; один із них сходиться з дружиною іншого; той, помітивши це, влаштовується з його дружиною таким чином, що його приятель замкнений у скрині, а сам він бавиться на ній із його дружиною, поки той сидить всередині. Розхожий сюжет, має масу аналогів у попередньому часі. Лауретта VIII, 9 Лікаря маестро Сімоне, бажав вступити в корсарське суспільство, Бруно і Буффальмакко змушують вночі піти у відоме місце, а Буффальмакко скидає його в помийну яму, де й залишає. Третя історія, де виступають митці Бруно і Буффальмакко. Окремі ремінісценції у згаданому оповіданні Анатоля Франко про Буффальмакко. Діонео VIII, 10 Якась сицилійка спритно викрадає у одного купця все, привезену ним у Палермо; прикинувшись, що повернувся ще з більшим, ніж раніше, товаром, і зайнявши у неї грошей, він залишає їй воду і вически. «Disciplina Clericalis» Петруса Альфонсі або «Gesta Romanorum». Дев'ятий день
- IX день, понеділок.
- «Королева» — Емілія.
- «Тема» — вільна.
Оповідач № Зміст Джерело і подальше використання Філомена IX, 1 Мадонну Франческу кохає якийсь Ринуччьйо й якийсь Алессандро, обидва їй не до вподоби; одному вона велить лягти в гробницю, ніби він мертвий, іншому витягти звідти уявного мерця, коли ні той, ні інший не досягають мети, вона хитро відбувається від них. Еліза IX, 2 Одна настоятелька поспішно встає в пітьмі, щоб захопити в ліжку з коханцем черницю, на яку їй донесли; так як із нею самою був тоді священик вона, вважаючи, що накинула на голову шаль, накинула попівські штани; коли звинувачена побачила їх і вказала настоятельці, її відпустили, і вона спокійно залишилася при своєму коханці. З фабліо «Оповідь про черницю» «або» «Штани ченця» Жана де Конде (між 1313 і 1337) або з історії про Святого Ієроніма в «Золотій легенді» (1260). Сюжет використаний («Морганте», XVI) і Лафонтеном («Казки та новели», IV, 7). Філострато IX, 3 На прохання Бруно, Буффальмакко й Нелло, маестро Сімоне запевняє Каландріно, що він завагітнів; той дає їм у відплату за ліки каплунів та гроші та виліковується, нічого не народивши. Третя історія про Каландріно, і четверта про Бруно і Буффальмакко. Неїфіла IX, 4 Чекко, син месера Фортарріго, програє в Буонконвенто все, що у нього було, а також і гроші Чекко, сина месера Анджьольєрі; в одній сорочці він біжить за ним, кажучи, що той його пограбував, наказує селянам схопити його і, одягнувшись у шати та сівши на його коня, їде, залишивши його в одній сорочці. Фьямметта IX, 5 Каландріно закохався а одну дівчину, а Бруно дає йому змову; лише тільки він доторкнувся до неї, вона пішла за ним; захоплений жінкою, він вступає з нею в сильну і надокучливу суперечку. Четверта історія про Каландріно, Буффальмакко, на відміну від Бруно, не фігурує. Памфіло IX, 6 Двоє молодих людей заночували в готелі; один із них йде спати з донькою господаря, дружина якого помилково вляглася з іншим. Той, що був із донькою, лягає потім із її батьком і, прийнявши його за свого товариша, розповідає йому про все. Між ними починається сварка. Дружина, схаменувшись, йде в ліжко до доньки і потім залагоджує всі кількома словами. З фабліо «Мельник і два школяри»; мабуть, звідти черпав Чосер в «Оповіданні мажордома». Пампінея IX, 7 Талан ді Молезе, побачивши уві сні, що вовк роздер обличчя і горло у його дружини, говорить їй, щоб вона остерігалася; вона того не зробила, а з нею ця подія і трапилася. Джерел не виявлено. Лауретта IX, 8 Бьйонделло обманом запрошує на обід Чакко, який спритно мстить йому за те, піддавши його хорошій бійці. Емілія IX, 9 Двоє молодих людей запитують у Соломона ради, один — як змусити себе покохати, інший — як провчити непокірну дружину. Одному він відповідає: «Покохай», іншому велить піти до Гусячого мосту. Історія, швидше за все, має азійське походження. Діонео IX, 10 Дон Дж'янні на прохання кума П'єтра творить заклинання з метою перетворити його дружину в кобилу, і коли дійшов до того, щоб приставити їй хвіст, кум П'єтро заявляє, що хвіст йому не потрібен, що псує всю справу. На основі французького фабліо «Про дівчину, яка хотіла літати». Екранізована Пазоліні. Десятий день
- Х день, вівторок.
- «Король» — Панфіло.
- «Тема» — Люб'язність та щедрість: «про тих, які вчинили щось щедре або великодушне у справах кохання або в інших».
Оповідач № Зміст Джерело і подальше використання Неїфіла X, 1 Якийсь лицар служить у іспанського короля; йому здається, що він мало винагороджений, внаслідок чого король досвідчено доводить йому, що це не його вина, а вина злої долі, після чого щедро винагороджує його. Порівняння короля з мулом — з «Fortunatus Siculus», італійського тексту Busone призначеним компанією Raffaelli da Gubbio (ок. 1333). Мотив із трьома скринями, ймовірно, з латинської збірки анекдотів «Gesta Romanorum», куди він потрапив з історії «Варлаама і Йосафата», він використовується Шекспіром в «Венеціанському купці». Еліза X, 2 бере в полон абата Клюні, виліковує його від хвороби шлунка і потім відпускає. Той, повернувшись до римського двору, мирить Гіно з папою Боніфацієм і робить його госпіталітом. Джино ді Такко — італійський «робін гуд», про якого курсувало безліч легенд, одну з яких використовував автор. Філострато X, 3 Мітрідан, заздрячи щедрості Натана, вирушає його вбити, зустрічає його, невзнаного, і, розвідавши у нього самого, яким способом це зробити, знаходить його в гаю, як і було домовлено. Визнавши його, відчуває сором і стає його другом. Деякі паралелі є в поемі Сааді «Бустан». Лауретта X, 4 Месер Джентіле деї Каризенді, прибувши з Модени, витягує з гробниці улюблену їм жінку, прийняту за померлу і поховану; оговтавшись, вона народить сина, а месер Джентіле повертає її разом із дитиною її чоловікові, Нікколуччо Каччаніміко. Подібний сюжет, який проникне в «Ромео і Джульєтту», зустрічається на Сході (наприклад, «Книга папуги») зустрічався у самого Боккаччо в «Філоколо», 13». Схожий, хоч не ідентичний, сюжет пропонує й легенда про флорентійську дівчину [it], вперше опублікована на межі XV-XVI століть (але час дії якої відносять до самого кінця XIV сторіччя). На основі цієї легенди створено, серед іншого, останній незакінчений твір Персі Біші Шеллі «Гвіневра» та п'єсу [en] "Флорентійська легенда" (1840). Емілія X, 5 Мадонна Діанора просить месера Ансальдо влаштувати їй у січні сад такий же гарний, як і в травні. Месер Ансальдо, зобов'язавшись якомусь некроманту, доставляє їй його. Її чоловік дає їй дозвіл віддатися Ансальдо, він же, дізнавшись про великодушність чоловіка, позбавляє її від виконання обіцянки, а некромант, з свого боку, не взявши нічого, відпускає борг месеру Ансальдо. Використання якогось французького джерела; розповідь присутня в пізніх списках санскритського збірника , «25 оповідань Ветали», «Книга папуги», «Сорок везирів», «1001 ніч». Використовується Боккаччо раніше в «Філоколо», 4. На його ж основі Чосер створить новелу «Розповідь Франкліна». У Росії — «Суди Соломона», вставна новела з оповідання» «Угадчики» у збірнику «Пересмішник або Слов'янські казки». Фьямметта X, 6 Переможний король Карл Старший закохується в одну дівчину; соромлячись своєї нерозумності, він почесним чином видає в шлюб її та її сестру. Пампінея X, 7 Король , довідавшись про пристрасне кохання до нього хворої Лізи, втішає її, видає її згодом за родовитого юнака і, поцілувавши її лоб, назавжди потім кличе себе її лицарем. Подібний сюжет про того ж короля в двох сицилійських хроніках. Використаний у комедії Мюссе «Кармазіна». Філомена X, 8 Софронія, яка вважає себе дружиною Джизиппо, одружена з Титом Квинцієм Фульвом; з ним вона вирушає в Рим, куди Джизиппо приходить в убогому вигляді: вважаючи, що Тит зневажає його, він стверджує, з метою померти, що вбив людину. Визнавши Джизиппо і бажаючи його врятувати, Тит каже, що вбивця — він; почувши це, вчинивший злочин видає себе сам, внаслідок чого всіх звільняє. Тит видає за Джизиппо свою сестру і ділить із ним усе своє надбання. «Disciplina clericalis» Петруса Альфонсі, притому що історія явно має незнайдені східні джерела. Панфіло Х, 9 Саладін під виглядом купця вшанований месером Торелло. Настає хрестовий похід; месер Торелло дає своїй дружині термін для нового одруження. Він узятий у полон і стає відомим султанові своїм умінням ходити за ловчими птахами; той, визнавши його і оголосивши йому, хто він, надає йому великі почесті. Месер Торето захворів і в одну ніч перенесений за допомогою чарівництва в Павію; під час свята, яке відбувалося з приводу шлюбу його дружини, він пізнаний нею і повертається з нею до себе додому. Перша частина про переодягання східного владики — типова, друга — теж поширений фольклорний мотив, «чоловік на весіллі дружини». Діонео X, 10 . Маркіз Салуцький, вимушений проханнями своїх людей одружитися, бере за себе, щоб обрати дружину за своїм бажанням, доньку одного селянина — Грізельду, і, прижившихся з нею двох дітей, запевняє її, що вбив їх. Потім, показуючи усім своїм виглядом, що вона йому набридла, і він одружиться з іншою, він велить повернутися своїй власній доньці ніби це — його дружина, а прогнати ту в одній сорочці. Бачачи, що вона все терпляче переносить, він повертає її в свій будинок, кохану більше, ніж коли-небудь, показує їй її вже дорослих дітей і шанує її і велить шанувати як маркізу. Одна з найвідоміших новел «Декамерона». Більш ранніх письмових джерел не виявлено, мабуть циркулювала усно і була записана Боккаччо. Для додання їй благородства була перекладенка Петраркою на латину з додаванням безлічі деталей, причому Петрарка згадує, що чув цю казку до «Декамерона». У Чосера «Кентерберійських оповіданнях» дан вільний переказ «Розповіді студента». Існує трагікомедія Карла Гольдоні, комедія Ганса Сакса. Пізніше перетворена в поему-казку у віршах «Грізельда» Шарлем Перро у числі ». Існує названий на честь неї (сексуальний «комплекс Грізельди»). На честь Грізельди названий астероїд (493) Грізельда, відкритий в 1902 році.
— — Післямова. Примітки
- . Архів оригіналу за 30 березня 2014. Процитовано 5 травня 2017.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
A Tale from the Decameron 1916 Dzhon Vilyam Votergaus Pershij den I den sereda Koroleva Pampineya Tema BilnaCya stattya mistit pravopisni leksichni gramatichni stilistichni abo inshi movni pomilki yaki treba vipraviti Vi mozhete dopomogti vdoskonaliti cyu stattyu pogodivshi yiyi iz chinnimi movnimi standartami Opovidach Zmist Dzherelo j podalshe vikoristannya Vstup opis chumi u Florenciyi zustrichi opovidachiv i yihnij vid yizd u zatishne misce nedaleko vid mista Pamfilo I 1 Ser Chappelletto obmanyuye brehlivoyu spoviddyu blagochestivogo chencya j pomiraye negidnik za zhittya pislya smerti viznanij svyatim i nazvanij San Ciappelletto Latinoyu pereklala Olimpiya Fulviya Morata francuzkoyu Volter Ekranizovana Paolo Pazolini u Dekameron film 1971 Neyifila I 2 Yevrej Avram unaslidok umovlyan Dzhiannotto di Chivinyi virushaye do rimskogo dvoru Pobachivshi tam rozbeshenist sluzhiteliv cerkvi povertayetsya v Parizh de staye hristiyaninom Rannij priklad istoriyi Busone j Gubbio Avventuroso Ciciliano 1311 Pererobiv Martin Lyuter Table talk 1899 iz metoyu vikrittya rozpusti Rimo katolickoyi cerkvi Filomena I 3 Yevrej Melhisedek rozpovidaye pro tri persni j tak usuvaye veliku nebezpeku yaku gotuvav jomu Saladin Peredbachuvane dzherelo Sim dariv svyatogo duha francuzka poema Li dis dou vrai aniel 1270 1294 rr Pervisnoyu jogo redakciyeyu vvazhayut utrachenij arabskij tekst XII stolittya Cej zhe variant lig v osnovu rozpovidi z italijskogo zbirnika Novellino Cento Novelle Antiche kincya XIII pochatku XIV stolittya de geroyem ye bezimennij sultan Vidomij takozh inshij variant syuzhetu de pritcha virazhaye ideyu ne rivnosti religij a perevagi hristiyanstva Vikoristali u p yesi Natan Mudrij 1779 Dzhonatan Svift u 1704 Dioneo I 4 Odin monah upavshi v grih iz garnoyu divchinoyu gidnij tyazhkoyi kari majsterno vikriv svogo abata v takomu zh prostupku unikaye pokarannya Peredbachuvane dzherelo italijska kompilyaciya opovidan Cento Novelle Antiche LIV XIII stolittya i francuzke fablio L Eveque qui benit sa maitresse Fyammetta I 5 Markiza Monferratska obidom prigotovanim iz kurej i kilkoma milimi slovami prignichuye shalenu do neyi pristrast francuzkogo korolya Istoriya za motivami kazok Tisyachi j odniyeyi nochi abo Knigi pro sim mudreciv Maye analogiyi v davnoruskij de zamist strav iz kuryatini voda zacherpnuta v riznih miscyah a takozh u Povchalnih bajkah Fedora Emina de tu zh rol vidvedeno yajcyam Emiliya I 6 Za vipadkovo skazani slova U mene take garne vino sho jogo pokushtuvav bi j Hristos geroya pochinayut gnobiti inkvizitori Vin vikrivaye vluchnim slovom licemirstvo chenciv Imovirno jdetsya pro P yetro della Akvila inkvizitora Florenciyi 1345 roku abo pro Mino i San Kviriko 1332 1334 rr Zasterezhennya pro yalovichinu sho pishla bi na stil samomu Yegovi yak prichina dlya strati vikoristana u filmi Buttya Brayana za Monti Pajtonom Filostrato I 7 Bergamino svoyeyu rozpoviddyu pro Primase j abata Klyunyi spritno vikrivaye nezvichajnu skupist Kane della Skala Uvazhayut sho geroj realnij poet Lauretta I 8 Gvilyelmo Borsyere v majsterno dokoryaye v skuposti meseru Ermino de Grimaldi Dzherelo istoriyi nevidome Gvilyelmo Borsyere zgadanij u Bozhestvennij komediyi komentatori yakoyi govoryat pro bokkachevskij epizod yak pro istorichno dostovirnij Eliza I 9 Korol Kipru zacheplenij za zhive odniyeyu gaskonskoyu damoyu iz legkoduhogo staye rishuchim Dzherelo istoriyi Cento Novelle Antiche LI XIII stolittya Pampineya I 10 Maestro Alberto z Bolonyi chemno prisoromlyuye odnu zhinku yaka bazhaye znevazhiti jogo kohannya do neyi Drugij den II den chetver Koroleva Filomena Tema Dolya ta yiyi minlivosti pro tih hto pislya riznih peripetij i ponad vsyakogo ochikuvannya dosyag blagopodobnoyi meti Opovidach Zmist Dzherelo i podalshe vikoristannya Neyifila II 1 Martellino udayuchi z sebe kaliku robit viglyad sho vilikuvavsya zavdyaki mosham svyatogo Arrigo koli jogo obman viyavlyayut cholovika b yut i hapayut vin u nebezpeci buti povishenim ale zreshtoyu ryatuyetsya Dzherelo istoriyi nevidome Filostrato II 2 Pograbovanij Rinaldo d Asti pribuvaye v Kastel Gvilyelmo de znahodit pritulok v odniyeyi vdovi vinagorodzhenij za svoyi vtrati vin povertayetsya dodomu zdorovij i neushkodzhenij Imovirno za motivami starodavnogo zbirnika indijskih kazok Panchatantra II III st paraleli takozh ye v Okean skazan XI st Pampineya II 3 Troye yunakiv nerozvazhlivo roztrativshi svoye majno zbidnili yihnij pleminnik povertayuchis dodomu v rozpachi znajomitsya na shlyahu z abatom i vidkrivaye v nomu donku anglijskogo korolya zgodom vona z nim odruzhuyetsya a toj vidshkoduvavshi dyadkam usi yihni zbitki povertaye yih u kolishnye stanovishe Dzherelo istoriyi nevidome Vidtvoryuye zvichajnu syuzhetnu liniyu charivnoyi kazki Vikoristanij u Pekorone III 1 Lauretta II 4 Landolfo Ruffolo zbidnivshi staye korsarom shoplenij genuezcyami zaznaye avariyi v mori ryatuyetsya na skrini povnij koshtovnostej znahodit pritulok v odniyeyi zhinki u Korfu ta povertayetsya dodomu bagatoyu lyudinoyu Fyammetta II 5 Andreuchcho z Perudzhi pribuvshi v Neapol dlya kupivli konej odniyeyi nochi piddayetsya trom nebezpekam i uniknuvshi vsi povertayetsya dodomu vlasnikom rubinu Ye kombinaciyeyu dvoh poperednih dzherel pochatok istoriyi z Boivin de Provins Kurtuaza Arrasskogo 1228 fragment iz mogiloyu arhiyepiskopa iz greckogo romanu Ksenofonta Efeskogo ser II st n e Peretvoreno v p yesu Filosof P yetro Aretino prichomu im ya geroya zminene na Bokkachcho Ekranizuvav Pazolini Emiliya II 6 Madonnu Beritolu znajshli na odnomu ostrovi z dvoma lanyami pislya togo yak vona vtratila dvoh siniv zhinka virushaye v Lunidzhyanu de odin iz yiyi siniv jde na sluzhbu do volodarya krayini zblizhuyetsya z jogo donkoyu ta cherez ce staye uv yaznenim Siciliya povstaye proti korolya Karla sin yakogo vpiznaye matir odruzhuyetsya z donkoyu svogo pana jogo brata znahodyat i obidva povertayutsya v kolishnye visoke stanovishe Bere pochatok z anglijskoyi romanu Sir Isumbras 1320 Pamfilo II 7 Novela pro Alatiel Sultan Vaviloniyi ukladaye shlyub svoyeyi donki z korolem del unaslidok riznih vipadkovostej vona protyagom chotiroh rokiv potraplyaye v riznih miscyah u ruki do dev yati cholovikiv nareshti povertayetsya do batka yak nezajmana staye yak i ranishe mala namir druzhinoyu korolya del Garbo Ye eklektichnoyu noveloyu poyednuyuchi rizni dzherela za deyakimi pripushennyami 1001 nich roman Ksenofonta Efeskogo tosho Vidtvoryuye v parodijnomu klyuchi zhanrovi osoblivosti greckogo romanu zokrema zberezhennya geroyineyu cnotlivosti Syuzhet vikoristav Lafonten Eliza II 8 Graf Anverskij yakogo pomilkovo zvinuvachuyut virushaye u vignannya zalishivshi dvoh svoyih ditej u riznih miscevostyah Angliyi povernuvshis nevpiznanim znahodit yih u dobromu stanovishi ide yak konyuh u vijsko francuzkogo korolya i viznanij nevinnim povertayetsya v poperednye stanovishe Mozhlive dzherelo realna istoriya P yera della Brossa yiyi zgaduye Dante v Chistilishi i ledi Brabantu a literaturno provanskij romans trubadura Arnaut Vidal de Castelnou d Ari Guillaume de la Barre 1318 U bud yakomu vipadku syuzhet nastilki chastij Josip i Fedra ta Ipollit sho jogo pershodzherelo znajti vazhko Filomena II 9 Bernabo z Genuyi yakogo oshukav Ambrodzhiolo zaradi pari utrachaye svoye nadbannya j velit ubiti svoyu beznevinnu druzhinu Vona ryatuyetsya pislya chogo v cholovichij sukni sluzhit u sultana vikrivshi oshukancya vona napravlyaye Bernabo v Oleksandriyu de obmanshik pokaranij a vona znovu odyagayuchis u zhinochu suknyu rozbagativshi povertayetsya z cholovikom u Genuyu Shekspir u Cimbeline vikoristav motiv pari pro nevinnosti podruzhzhya ta pro obman cholovika zapozichivshi jogo z nimeckoyi rozpovidi XV stolittya Frederyke von Jennen stvorenoyi na osnovi Dekamerona Takozh isnuye francuzkij romans Roman de la Violette ou de Gerard de Nevers yakij napisav Gilbert de Montreuil Do Dekamerona pohodit ruska Povist pro kupcya sho zaklavsya pro chesnoti druzhini svoyeyi iz yakoyi postalo bagato kazok Ekranizovana v Nochah Dekamerona Dioneo II 10 Paganino z Monako vikradaye druzhinu mesera Richchyardo j Kinzika yakij diznavshis de vona virushaye za neyu podruzhivshis iz Paganino vin prosit viddati zhinku jomu Toj pogodzhuyetsya yaksho na te yiyi volya ale vona ne bazhaye povernutisya i po smerti mesera Richchardo staye druzhinoyu Paganino Syuzhet vikoristav Lafonten Ekranizovana v Nochah Dekamerona Tretij den III den nedilya Koroleva Neyifila Tema Vinahidlivist i spritnist pro tih hto zavdyaki svoyij komu zdobuli sho nebud nimi silno bazhane abo povernuv vtrachene Opovidach Zmist Dzherelo i podalshe vikoristannya Filostrato III 1 Mazetto z Lamporekkio prikidayetsya nimim pracyuye sadivnikom v obiteli chernic a ti zmagayutsya za mozhlivist zijtisya z nim Cento Novelle Antiche LXII Syuzhet vikoristav Lafonten Ekranizuvav Pazolini Pampineya III 2 Odin konyuh spit iz druzhinoyu korolya Agilulfa pro sho korol tayemno diznayetsya i rozshukavshi kohancya zhinki zistrigaye jomu volossya Obstrizhenij konyuh strizhe vsih inshih i tak viplutuyetsya z bidi Syuzhet uzyato z Panchatantri abo Istoriyi Gerodota z dekilkoma ideologichnimi zminami takozh mozhe buti z Cento Novelle Antiche 2 ga chastina noveli S Syuzhet vikoristav Lafonten Filomena III 3 Pid viglyadom spovidi j shiroserdnogo viznannya zakohana dama sponukaye povazhnogo chencya yakij ni pro sho ne zdogaduyetsya vlashtuvati tak shobi yiyi bazhannya shodo kohanogo bulo povnistyu zadovoleno Syuzhet vikoristali Noveli CVI Lafonten a takozh u p yesah Lope de Vega Vinahidliva kohana ta Molyera 1661 Pamfilo III 4 Don Feliche nastavlyaye brata Puchchjo yak stati blazhennim piddavshi sebe pokayannyu Puchchjo tak i vchinyaye a don Feliche vodnochas zradzhuye bratu z jogo druzhinoyu Analogichnij rozpovidi Melnika v Chosera Syuzhet vikoristav Serkamb Noveli CXI CXVII Eliza III 5 Zima daruye svogo paradnogo konya meseru Franchesko Verdzhellezi za jogo zgodi govorit iz druzhinoyu cholovika koli vona movchit vin vidpovidaye za neyi vid yiyi zh osobi i vse vidbuvayetsya zgidno z jogo vidpoviddyu Istoriyu mozhna znajti v starodavnomu sanskritskomu zbirniku XII st do n e avtor pocherpnuv yiyi imovirno iz latinskogo perekladu XII st Syuzhet vikoristav Lafonten Fyametta III 6 Richchyardo Minutolo kohaye druzhinu Filippello Figinolfi diznavshis sho vona revniva cholovik rozpovivshi yij sho Filippello na nastupnij den priznachiv pobachennya v lazni jogo druzhini vlashtovuye tak sho sama dama virushaye tudi i dumayuchi sho bula z cholovikom diznayetsya sho viddalasya Richchyardo Mozhlivo istoriya z Romanu pro sim rimskih mudreciv vidoma takozh u Trista novel CCVI Syuzhet vikoristav Shekspir i Lafonten Versiya U chuzhomu benketi pohmillya zb Peresmishnik abo Slov yanski kazki Emiliya III 7 Tedaldo posvarivshis zi svoyeyu kohankoyu yide z Florenciyi za deyakij chas povertayetsya tudi yak palomnik govorit iz neyu ryatuye zhittya yiyi cholovika yakogo zvinuvachuyut u jogo vbivstvi mirit jogo z bratami j rozumno blagodenstvuye z jogo zhinkoyu Dzherela ne viyavleno Lauretta III 8 Ferondo pokushtuvavshi yakogos poroshku buv pohovanij zamist mertvogo jogo vityaguye z mogili abat yakij zradzhuye jomu z jogo druzhinoyu cholovika sadyat u v yaznicyu j zapevnyayut sho toj u chistilishi voskresnuvshi vin vihovuye sina narodzhenogo vid abata ta jogo zhinki Mozhlivo iz francuzkogo fablio Le Vilain de Bailleul Zhana de Bove Ye paraleli v Somadevi ta v Rimskih diyannyah Syuzhet vikoristav Lafonten Neyifila III 9 Dzhiletta z Narbonni vilikovuye francuzkogo korolya vid fistuli prosit shlyubu z Beltramo Rosiljonskim odruzhivshis iz neyu vin proti yiyi voli virushaye u Florenciyu tut cholovik doglyadaye za divchinoyu uvazhayuchi sho spit iz neyu vin spit iz Dzhilettoyu zhinka narodzhuye vid nogo dvoh siniv a cholovik zgodom pochinaye povoditsya z neyu yak iz druzhinoyu Dzherelo p yesa sanskritskogo dramaturga Kalidasi Upiznana Shakuntada I tis n e bula u francuzkomu perekladi Na osnovi noveli Dekamerona napisana p yesa Shekspira imovirno opirayuchis na pereklad iz francuzkoyi Palace of Pleasure motiv vikoristano v Povisti pro Petra i Fevroniyu Ekranizovano v Nochah Dekamerona Dioneo III 10 Nepovnolitnya Alibek staye pustelniceyu chernec Rustiko vdayuchi sho navchaye yiyi yak zaganyati diyavola v peklo spit iz neyu povernuvshis vid chencya vona staye druzhinoyu Neyerbala Dzherela ne viyavleno Syuzhet vikoristav Lafonten Chetvertij den IV den ponedilok Korol Filostrato Tema Tragichne kohannya pro tih chiye kohannya malo neshaslivij rezultat Opovidach Zmist Dzherelo i podalshe vikoristannya Velike avtorske vvedennya z noveloyu pro Filippo Balduchchi i gusej po suti 101 yu noveloyu Dekamerona Dzherelo Ramayana syuzhet buv populyarnij u Serednovichchi zustrichayuchis v VIII stolittya odniyeyi z Zhaka de Vitri XIII stolittya v ulyublenomu Bokkachcho Cento Novelle Antiche XIII Semi rimskih mudreciv italijskomu zbirniku Fiori di Virtu XIV stolittya De heremita iuvene 12 stolittya i odnomu francuzkomu fablio Jmovirno dzherelami ciyeyi noveli posluzhili ostanni dva teksti Syuzhet vikoristanij Lafontenom a takozh Lyeskovim u Zajvij materinskij nizhnosti Fyammetta IV 1 Tankred princ Salernskij vbivaye Gviskardo kohancya donki Gismondai i posilaye yij u zolotomu kubku jogo serce poliv jogo otruyenoyu vodoyu vona vipivaye yiyi i vmiraye Odna z najvidomishih novel Dekamerona Na osnovi nibito realnogo vbivstva trubadura takozh motiv zustrichayetsya v ta Pohodyat takozh z syuzhetu pro Tristana ta Izoldu Perekladi na ukrayinsku movu Leonardo Bruni 1438 1439 i 1488 Na osnovi Bokkachcho virshovana tragediya Panfila 1499 avtorstva Antonio Kammelli na prizvisko Pistoya tragediya Tankred 1598 Richcharda 1813 Ugo Foskolo Z yavlyayetsya u folklornomu zbirniku Child Ballads pid nomerom 269 Lady Diamond Gansa Saksa Prezhalisna tragediya pro knyazya Konkrete V chest Gismondai nazvanij asteroyid 492 Gismonda vidkritij u 1902 roci Pampineya IV 2 Chernec Albert zapevnyaye odnu zhinku sho v neyi zakohanij yangol i v jogo obrazi kilka raziv z yednuyetsya z neyu potim boyachis yiyi rodichiv kidayetsya z vikna yiyi budinku i znahodit pritulok u budinku odnogo bidnyaka yakij na nastupnij den vede jogo pereodyagnenogo dikunom na ploshu de jogo vpiznayut a bratiya hapaye i kidaye jogo v temnicyu Jmovirne dzherelo odin z epizodiv zhittya Oleksandra Makedonskogo istoriya i 4 ta kniga syuzhet takozh vikoristovuyetsya Yudinih starozhitnosti Josifa Flaviya istoriya Deciya Munda i Paulini Panchatantre i 1001 nochi Lauretta IV 3 Troye molodih lyudej kohayut troh sester z yakimi i tikayut do Kritu starsha z revnoshiv vbivaye svogo kohancya druga viddavshis gercogu Kritu ryatuye pershu vid smerti ale vbita svoyim kohancem yakij i tikaye z pershoyu U comu vbivstvi zvinuvachenij tretij kohanec iz tretoyu sestroyu buduchi shopleni voni berut na sebe provinu ale vid strahu smerti pidkupivshi groshima vartu bizhat zbidnili u Rodos de vmirayut u zlidnyah Eliza IV 4 Dzherbino na protivagu chesnomu slovu danomu jogo didom korolem Gvilyelmo napadaye na korabel tuniskogo korolya shob vikrasti jogo donka prisutni na korabli vbivayut yiyi vin vbivaye yih a jomu samomu vidsikayut zgodom golovu Vidomih dzherel ne viyavleno Variyuye motiv dalekogo kohannya vidomogo z istoriyi trubadura Dzhaufre Ryudelya Filomena IV 5 Brati Izabelli vbivayut yiyi kohancya vin yavlyayetsya yij uvi sni i vkazuye de pohovanij Potajki vikopavshi jogo golovu vona klade yiyi v gorshik bazilika i shodnya podovgu plache nad neyu brati zabirayut yiyi u Izabelli pislya chogo vona nevdovzi pomiraye vid gorya Odna z najbilsh populyarnih novel Dekamerona mozhlivo ye belletrizaciyeyu narodnoyi pisni yaka navedena urivkom u teksti Posluzhila dzherelom poemi Dzhona Kitsa Izabella abo gorshik iz bazilikom Ekranizovana Pazolini Pamfilo IV 6 Andreola kohaye Gabriotto vona rozpovidaye jomu son sho vin yij inshij i raptovo pomiraye v yiyi obijmah Koli vona zi svoyeyu sluzhniceyu nese jogo do jogo budinku varta zabiraye yih i Andreola pokazuye yak bulo dilo Podesta hoche vchiniti yij nasilstvo vona protivitsya tomu chuye yiyi batko i zvilnyaye yiyi yak nevinnu ale vona ne bazhayuchi bilshe zhiti v svitskomu sviti jde v chernici Emiliya IV 7 Simona kohaye Paskvino Obidva v sadu Paskvino poter zubi shavliyeyu i vmiraye Simona shoplena bazhaye pokazati suddi yak zaginuv Paskvino tre sobi zubi listkom tiyeyi shavliyi i takozh vmiraye Syuzhet vikoristanij Alfred de Myusse Simone Neyifila IV 8 Dzhirolamo lyubit Salvestru virushaye sponukuvanij prohannyami materi v Parizh povernuvshis znahodit yiyi odruzhenoyu tayemno pronikaye v yiyi budinok i pomiraye bilya neyi koli jogo ponesli do cerkvi Salvestra pomiraye bilya nogo Vikoristane Myusse Silviyi Filostrato IV 9 Meser Gvilyelmo Rosiljone daye svoyij druzhini skushtuvati serce mesera Gvilyelmo Gvardastanjo yim ubitogo i kohanogo neyu diznavshis pro ce vona kidayetsya zgodom iz visokogo vikna vmiraye i pohovana razom zi svoyim kohanim Tak yak maye bagato paralelej z IV 1 mozhlivo vinikaye z tih zhe dzherel Dioneo IV 10 Druzhina odnogo likarya klade svogo kohancya ochmanilogo zillyam ale viznanogo mertvim u skrinyu yaku i zabirayut do sebe razom iz tilom dvoye lihvariv Prokinuvshis kohanec shoplenij yak zlodij sluzhnicya pani rozpovidaye suddi sho ce vona poklala jogo v skrinyu vikradenu lihvaryami vnaslidok cogo vin unikaye shibenici a lihvari za vikradennya skrini prisudzheni do groshovoyi peni P yatij den V den vivtorok Koroleva Fyametta Tema Kohannya zi shaslivim kincem pro te yak pislya riznih sumnih i neshaslivih prigod z zakohanimi trapilosya shastya Opovidach Zmist Dzherelo i podalshe vikoristannya Pamfilo V 1 Neosvichenij Chimone tobto Hudoba pokohavshi staye mudrim i vikradaye na mori Ifigeniyu svoyu milu vin zatochenij u Rodosi Lizimah zvilnyaye jogo i obidva voni zahoplyuyut Ifigeniyu j Kassandru z yih shlyubnogo torzhestva z nimi voni bizhat u Krit odruzhuyutsya na nih i vsi razom viklikani dodomu Shvidshe za vse istoriya vzyata z Varlaama i Josafata VIII stolittya Vikoristanij Gansom Saksom Emiliya V 2 Kostanca lyubit Martuchchio Gomito pochuvshi pro jogo smert vona v rozpachi sidaye odna v choven yakij viter vidnosit do Suzi znajshovshi jogo zhivim u Tunisi vona vidkrivayetsya jomu a vin stavshi blizkim do korolya za podani jomu poradi odruzhuyetsya z neyu i razom iz neyu povertayetsya na Lipari bagatoyu lyudinoyu Jmovirno zasnovanij na realnih podiyah opisanih u hronici jdetsya pro napad Hassana na Yegipet u 1299 roci Alyuziyi na cyu novelu v romani Dzhordzh Eliot Romola Eliza V 3 P yetro Bokkamacca tikaye z Anjolelloyu zustrichaye rozbijnikiv divchina tikaye v lis i yiyi privodyat v odin zamok P yetro shoplenij ale ryatuyetsya z ruk rozbijnikiv pislya dekilkoh prigod potraplyaye v zamok de bula Anjolella odruzhuyetsya z neyu i voni razom povertayutsya v Rim Filostrato V 4 Pro speku i lovlyu solov ya Richchyardo Manardi zahoplenij meserom Licio da Valbona u jogo donki z yakoyu odruzhuyetsya pomirivshis iz yiyi batkom Deyaki vcheni shukayut korinnya v Le pro Laustike ale shozhist ne duzhe silna mozhlivo obidva teksti vihodyat z odnogo usnogo opovidannya Abo zh Gesta Romanorum 121 Vikoristana Lope de Vega No son todos ruisenores Ekranizovana Pazolini Neyifila V 5 Gvidotto z Kremoni doruchaye Dzhyakomino z Paviyi svoyu prijomnu donku i vmiraye u Fayenci v neyi zakohuyutsya Dzhyannole di Severino ta Mingino di Mingole i vstupayut odin z odnim u superechku divchina viyavlyayetsya sestroyu Dzhyannole i yiyi vidayut za Mingino Vidtvorena tipova syuzhetna shema rimskoyi komediyi Najbilsh blizkij analog Epidik Plavta Pampineya V 6 Dzhyanni z Prochidi zahoplenij iz kohanoyu nim divchinoyu yaka viddana bula korolyu Federigo razom iz neyu priv yazanij do kilka shob buti spalenim vpiznanij Rudzhyeri dell Oria zvilnenij nim i odruzhuyetsya z divchinoyu Vidtvoryuye kulminacijnij epizod yunackogo romanu Bokkachcho Filokolo yakij svoyeyu chergoyu zasnovanij na anonimnomu Lauretta V 7 Teodoro zakohanij u Violantu donku mesera Amerigo svogo pana vona zavagitnila vid nogo a vin zasudzhenij do shibenici Koli jogo vedut na stratu pid udarami batogiv vin piznanij svoyim batkom i zvilnenij bere Violantu sobi v druzhini Syuzhet poperednoyi noveli ale z inshoyu kincivkoyu Filomena V 8 Nastadzhio delyi Onesti zakohanij u divchinu z rodini Traversari rozkidaye svoyi statki ne otrimuyuchi vzayemnosti Na prohannya svoyih vin yide v Kyasi i tut bachit yak odin vershnik peresliduye divchinu vbivaye yiyi i dvi sobaki yiyi pozhirayut Vin zaproshuye svoyih ridnih i svoyu milu na obid vona bachit yak muchat tu zh divchinu i poboyuyuchis takoyi zh doli odruzhuyetsya z Nastadzhio Mozhlivo syuzhet uzyatij z Hroniki ale syuzhet buv tak poshirenij sho Bokkachcho mig skoristatisya inshimi dzherelami abo usnoyu tradiciyeyu Vikoristanij motiv dikogo polyuvannya Bottichelli na syuzhet ciyeyi noveli napisav svij znamenitij i zagadkovij cikl kartin Fyametta V 9 Federigo delyi Alberigi kohaye ale ne vzayemno rozkidaye na zalicyannya use svoye majno i u nogo zalishayetsya vsogo odin sokil yakogo za vidsutnistyu nichogo inshogo vin podaye na obid svoyij pani sho prijshla jogo providati diznavshis pro ce vona zminyuye svoyi pochuttya do nogo odruzhuyetsya z nim i robit jogo bagatoyu lyudinoyu Odna z najbilsh populyarnih novel Syuzhet spochatku z perskoyi kazki Ye paralel ciyeyi istoriyi i v opovidanni pro Hatime Tae VI stolittya sho ubiv svogo konya shob gidno prigostiti posla vizantijskogo imperatora Vikoristovuyetsya Gansom Saksom Lafontenom Lope de Vegoyu Longfello u virshi The Falcon of Ser Federigo zb Tales of a Wayside Inn 1863 i u p yesi Sokil 1879 Bortnyanskij napisav operu Sokil Federigo delyi Alberigi Dioneo V 10 P yetro di Vinchjolo jde vecheryati poza mezhami domu jogo druzhina zaproshuye do sebe molodogo cholovika P yetro povertayetsya a vona hovaye kohancya pid koshiki z pid kurchat P yetro rozpovidaye sho v budinku Erkolano z yakim vin vecheryav znajshli molodogo cholovika zahovanogo tam jogo zhinkoyu druzhina P yetro svarit druzhinu Erkolano na bidu osel nastupaye na palci togo hto znahoditsya pid koshikom vin krichit P yetro bizhit tudi bachit jogo i diznayetsya obman druzhini z yakoyu pid kinec po svoyij nicosti miritsya Istoriya z Zolotogo osla IX 14 28 Apuleya Shostij den VI den sereda Koroleva Eliza Tema Dotepnist pro tih hto buduchi zacheplenij yakim nebud gostrim slovom vidplativ za te abo shvidkoyu vidpoviddyu i vinahidlivistyu uniknuv shkodi nebezpeki abo obrazi Opovidach Zmist Dzherelo i podalshe vikoristannya Filomena VI 1 Yakijs dvoryanin obicyaye madonni Orette rozpovisti yij taku novelu sho yij zdastsya nibi vona yide na koni ale rozpovidaye yiyi nevmilo ta prosit jogo spustiti yiyi z konya Bilshist istorij cogo dnya ne mayut literaturnih poperednic i mabut narodzheni fantaziyeyu vlasne Bokkachcho Dalekij prototip ciyeyi noveli znahodyat v Cento Novelle Antiche LXXXIX Syuzhet vikoristanij Serkambi Noveli CXXI Pampineya VI 2 Hlibnik Chisti prosvitlyuye odnim slovom Dzheri Spina yakij zvernuvsya do nogo z neskromnim prohannyam Vidoma blizkist iz dvoma novelami Cento Novelle Antiche XXI i XLIII Lauretta VI 3 Monna Nonna vinahidlivoyu vidpoviddyu pripinyaye nepristojni zharti florentijskogo yepiskopa Syuzhet vikoristanij Serkambi Noveli CXLVI Neyifila VI 4 Kikibio kuhar Kurralo Dzhyanfilyaciyi vluchnim slovom skazanim u svij poryatunok zvertaye gniv Kurrado v smih i unikaye zloyi doli yakoyu pogrozhuvav jomu Kurrado Blizkist z epizodom Metamorfoz Apuleya VIII 31 Pamfilo VI 5 Meser Foreze da Rabatta i meser Dzhotto zhivopisec povertayuchis iz Mudzhello vzayemno znushayutsya nad svoyim zhalyugidnim viglyadom Biografami Dzhotto vvazhayetsya istorichno dostovirnim Ekranizovana Pazolini Fyammetta VI 6 Mikele Skalda dovodit deyakim molodim lyudyam sho Baronchi najblagorodnishi lyudi na sviti i vigraye vecheryu Filostrato VI 7 Madonna Filippa zahoplena cholovikom iz yiyi kohancem i viklikana v sud zvilnyaye sebe shvidkoyu zhartivlivoyu vidpoviddyu i daye tim privid zminiti zakon Emiliya VI 8 Fresko radit svoyij pleminnici ne zaglyadati v dzerkalo yaksho yak vona govorila sho yij nepriyemno bachiti gidkih lyudej Eliza VI 9 Gvido Kavalkanti gluzuye pid viglyadom pristojnogo zhartu z kilkoh florentijskih dvoryan sho zastali jogo znenacka Syuzhet vikoristanij Anatolem Fransom v opovidanni Meser Gvido Kavalkanti zb Krinicya sv Klari Dioneo VI 10 Brat Chipolla obicyaye deyakim selyanam pokazati pero yangola ale znajshovshi zamist nogo vugillya kazhe sho ce ti na yakih zasmazhili San Lorenco Spochatku z sanskritskoyi zbirki kazok Im ya golovnogo geroya brata Chippola cibulya odnogo korenya z Rozpovid pro uyavni moshi poshirena u Serednovichchi Saketti Trista novel LX Choser prolog do Rozpovidi prodavcya indulgencij Somij den VII den chetver Korol Dioneo Tema Gluzuvannya nad cholovikami pro zharti yaki cherez kohannya abo dlya svogo spasinnya druzhini robili nad svoyimi cholovikami bulo to yim vidomo chi ni Opovidach Zmist Dzherelo i podalshe vikoristannya Emiliya VII 1 Dzhyanni Logteringi chuye vnochi stukit u dveri budit druzhinu a vona zapevnyaye jogo sho ce privid voni jdut vigolositi nad nim zagovornu molitvu i stukit pripinyayetsya Z francuzkogo fablio Le revenant Filostrato VII 2 Peronella hovaye svogo kohancya pid chas povernennya cholovika dodomu u vinnu bochku cholovik kazhe sho prodav yiyi a druzhina kazhe sho vzhe prodala yiyi dorozhche lyudini yaka vlizla v neyi shob oglyanuti micna vona toj vilazit iz neyi i velivshi cholovikovi she viskobliti yiyi zabiraye yiyi dodomu Z apuleyevskogo Zolotogo osla IX 5 Vikoristana Serkambi Noveli CXXXVI i Lafontenom Ekranizovana Pazolini vklyuchena v Kilka lyubovnih istorij Eliza VII 3 Brat Rinaldo spit iz svoyeyu kumoyu cholovik zastaye jogo v odnij kimnati z neyu a vona zapevnyaye jogo sho chernec zagovoryuvav glisti u svogo hreshenika Maye bezlich poperednih versij latinoyu italijskoyu ta francuzkoyu Vikoristanij Sakketti CCVII i Serkambi CLI Lauretta VII 4 Odnogo razu vnochi Tofano zamikayetsya budinku vid druzhini koli nezvazhayuchi na yiyi prohannya yiyi ne vpuskayut vona robit viglyad nibi kinulasya v kolodyaz a kidaye tudi velikij kamin Tofano vibigaye z hati i spishit tudi a vona uvijshovshi v budinok zamikayetsya zalishivshi jogo zovni i svaryachi ganbit jogo Z sanskritskogo zbirnika VI stolittya v latinskij versiyi Disciplina Clericalis Petrusa Alfonsi Gesta Romanorum Vikoristana Serkambi CXLIII Motiv samogubstva vikoristanij Molyerom u p yesi ta u pripisuvanomu jomu zh farsi Fyammetta VII 5 Revnivec pid viglyadom svyashenika spoviduye svoyu druzhinu a vona jogo zapevnyaye sho kohaye svyashenika yakij prihodit do neyi shonochi Poki revnivec potajki storozhit u dveri druzhina velit kohancevi projti do neyi z dahu i provodit iz nim chas Bagato poperednikiv Mozhlivo z bilsh rannogo francuzkogo fablio Pro licarya yakij spoviduvav svoyu druzhinu abo epizodu provansalskogo romansu Flamenka abo priklad iz zibrannya ale shozhist nedostatno blizka Pampineya VII 6 Do madonni Izabelli koli u neyi buv Leonetto prihodit meser Lambertuchchjo yakij yiyi kohav koli povernuvsya yiyi cholovik vona visilaye Lambertuchchjo z nozhem u ruci z domu a yiyi cholovik provodzhaye Leonetto Z poshirenoyi rozpovidi ye latinoyu Pro sim rimskih mudreciv u Petrusa Alfonsi v Gesta Romanorun francuzkoyu v fablio Pro sokola perskoyu ta ivriti 1001 nochi sho jde vid sanskritskogo zbirnika Novela Dekamerona vikoristana Kniga facetij CCLX Filomena VII 7 Lodoviko vidkrivayetsya madonni Beatriche v kohanni yake do neyi zhivit vona posilaye svogo cholovika Egano odyagnuvshi jogo v svoyu suknyu v sad i spit iz Lodoviko yakij pidnyavshis virushaye v sad i kolotit Egano Druga chastina z prijomom druzhini z francuzkih fablio varianti Mistyanka z Orleana Licar jogo druzhina i klirik Pro damu yakij vdalosya pobiti svogo cholovika Novelu Bokkachcho vikoristovuvali Florentiyec Dzhovanni Pekorone III 2 i Lafonten Neyifila VII 8 Arriguchcho Berlingyeri pochinaye revnuvati svoyu druzhinu Sismondu voni priv yazuye sobi nitku do palcya shob diznatisya koli prijde yiyi kohanec Cholovik zdogaduyetsya pro ce ale poki vin peresliduye kohancya druzhina klade zamist sebe v lizhko inshu zhinku yaku cholovik b ye zistrigaye yij kosi a potim virushaye za bratami druzhini yaki pobachivshi sho vse ce nepravda obsipayut jogo lajkoyu Panchatantri 1001 nochi jmovirno u francuzkomu perekazi Pro damu yaka perekonala svogo cholovika sho vse ce jomu nasnilosya ye folklorni paraleli Pamfilo VII 9 Lidiya druzhina Nikostrata kohaye Pirra yakij shob perekonatisya v comu vimagaye vid neyi vikonannya troh umov yaki vona i vikonuye krim togo vona bavitsya z nim u prisutnosti Nikostrata yakogo perekonuye sho vse nim bachene ne dijsno Kombinaciya dvoh rannih folklornih motiviv rozpovid pro dokaz versiyi ye u francuzkij fablio i latinskij Lidiya XII st spisok yakoyi rukoyu Bokkachcho zberigsya versiyah ale spochatku pohodit z Indiyi ta Persiyi Istoriya pro derevo takozh zustrichayetsya piznishe u Chosera rodom iz perskoyi Bahar Danush mogla potrapiti v Yevropu cherez 1001 nich abo Mesnevi kn 6 Dioneo VII 10 Dvoye siyenciv kohayut odnu zhinku kumu odnogo z nih kum pomiraye i povernuvshis do tovarisha zgidno z danoyu jomu obicyankoyu rozpovidaye jomu yak zhivetsya na tomu sviti Vosmij den VIII den nedilya Koroleva Lauretta Tema Rizni gluzuvannya pro zharti yaki shodnya roblyat odne nad odnim zhinka nad cholovikom abo nad zhinkoyu cholovik abo cholovik nad cholovikom Opovidach Zmist Dzherelo i podalshe vikoristannya Neyifila VIII 1 Gulfardo bere u Gasparruolo groshi v borg i domovivshis iz jogo druzhinoyu sho vin perespit iz neyu za taku zh sumu vruchaye yij i kazhe Gasparruolo v yiyi prisutnosti sho povernuv yih druzhini a ta pidtverdzhuye sho ce pravda Z francuzkogo fablio Bilsh vidoma za Opovidannyam Shkipera Chosera yakij zapozichiv syuzhet iz togo zh fablio Syuzhet vikoristanij Serkambi XXXII Pamfilo VIII 2 Parafiyalnij svyashenik iz Varlungo yakij spit iz madonnoyu Belkolore zalishaye u neyi v zastavu svij plash i vzyavshi u neyi stupku vidsilaye yiyi z prohannyam povernuti plash zalishenij u zastavu ta viddaye jogo z lajlivimi slovami Jmovirno variaciya poperednoyi i vidbuvayetsya z tih zhe dzherel Viddalena paralel fablio Pro svyashenika i damu Eliza VIII 3 i jdut vniz po Munjone shukati Kalandrino uyavlyaye sho znajshov yiyi i povertayetsya dodomu navantazhenij kaminnyam druzhina laye jogo rozgnivanij vin yiyi b ye a svoyim tovarisham rozpovidaye pro te sho voni sami krashe jogo znayut Deyaki paraleli syuzhetu z Gorshikovoyu komediyeyu Kalandrino personazh 4 novel Dekamerona jogo spravzhnye im ya bulo Nocco di Perino vin Bruno j Buffalmakko realno isnuyuchi hudozhniki napisav p yesu La Calandra 1507 pershu komediyu v prozi italijskoyu movoyu Dali za neyu budut skladeni operi Giovanni Alberto Ristori Calandro 1726 Antonio Sacchini L avaro deluso o Don Calandrino 1778 Johann Georg Schurer Calandro 1748 Giuseppe Gazzaniga Il Calandrino 1771 Anatol Frans napisav opovidannya Veselun Buffalmakko Emiliya VIII 4 Nastoyatel Fyezole kohaye odnu vdovu yaka jogo ne kohaye uyavlyayuchi sho vin iz neyu vin spit iz yiyi sluzhniceyu a brati dami dayut jomu popastisya v ruki yepiskopa Z fablio Pro svyashenika i Alizon Gijoma Normandskogo Ye paraleli z Kasinoyu Plavta i rozpoviddyu Ovidiya Fastah pro Gannu Perenni i Marsi Filostrato VIII 5 Troye molodih lyudej u Florenciyi styaguyut shtani z odnogo suddi z Marki poki sidyachi na suddivskij lavi vin tvorit sud Filomena VIII 6 Bruno i Buffalmakko vkravshi u Kalandrino svinyu sponukayut jogo zrobiti dosvid znajti yiyi za dopomogoyu imbirnih pigulok i vina vernachchyi a jomu dayut odnu za odnoyu pigulki z saburu zmishanoyi z aloe Vihodit tak sho vikradach vin sam i voni zmushuyut jogo vidkupitisya yaksho ne bazhaye shob voni rozpovili pro te druzhini Viddalena paralel v Roman pro lisa XV Druga z istorij pro Kalandrino i dvoh inshih hudozhnikiv Syuzhet vikoristanij d Annuncio v odnij iz jogo Pekarskih novel podibnij motiv u Podzho Brachcholini Fascetiyah Znushannya nad lyudinoyu yak hotila zarizati svinyu Pampineya VIII 7 Student kohaye vdovu zakohana v inshogo vona zmushuye jogo v zimovu nich probuti na snigu v ochikuvanni yiyi Zgodom za jogo poradoyu vona v polovini lipnya zmushena prostoyati cilij den na vezhi ogolena nadana muham slipchakam ta sonyachnim promenyam Maye bagato poperednih opovidan v Antichnosti Serednovichchya ta Renesans Fyammetta VIII 8 Dvoye zhivut u druzhbi odin iz nih shoditsya z druzhinoyu inshogo toj pomitivshi ce vlashtovuyetsya z jogo druzhinoyu takim chinom sho jogo priyatel zamknenij u skrini a sam vin bavitsya na nij iz jogo druzhinoyu poki toj sidit vseredini Rozhozhij syuzhet maye masu analogiv u poperednomu chasi Lauretta VIII 9 Likarya maestro Simone bazhav vstupiti v korsarske suspilstvo Bruno i Buffalmakko zmushuyut vnochi piti u vidome misce a Buffalmakko skidaye jogo v pomijnu yamu de j zalishaye Tretya istoriya de vistupayut mitci Bruno i Buffalmakko Okremi reminiscenciyi u zgadanomu opovidanni Anatolya Franko pro Buffalmakko Dioneo VIII 10 Yakas sicilijka spritno vikradaye u odnogo kupcya vse privezenu nim u Palermo prikinuvshis sho povernuvsya she z bilshim nizh ranishe tovarom i zajnyavshi u neyi groshej vin zalishaye yij vodu i vicheski Disciplina Clericalis Petrusa Alfonsi abo Gesta Romanorum Dev yatij den IX den ponedilok Koroleva Emiliya Tema vilna Opovidach Zmist Dzherelo i podalshe vikoristannya Filomena IX 1 Madonnu Franchesku kohaye yakijs Rinuchchjo j yakijs Alessandro obidva yij ne do vpodobi odnomu vona velit lyagti v grobnicyu nibi vin mertvij inshomu vityagti zvidti uyavnogo mercya koli ni toj ni inshij ne dosyagayut meti vona hitro vidbuvayetsya vid nih Eliza IX 2 Odna nastoyatelka pospishno vstaye v pitmi shob zahopiti v lizhku z kohancem chernicyu na yaku yij donesli tak yak iz neyu samoyu buv todi svyashenik vona vvazhayuchi sho nakinula na golovu shal nakinula popivski shtani koli zvinuvachena pobachila yih i vkazala nastoyatelci yiyi vidpustili i vona spokijno zalishilasya pri svoyemu kohanci Z fablio Opovid pro chernicyu abo Shtani chencya Zhana de Konde mizh 1313 i 1337 abo z istoriyi pro Svyatogo Iyeronima v Zolotij legendi 1260 Syuzhet vikoristanij Morgante XVI i Lafontenom Kazki ta noveli IV 7 Filostrato IX 3 Na prohannya Bruno Buffalmakko j Nello maestro Simone zapevnyaye Kalandrino sho vin zavagitniv toj daye yim u vidplatu za liki kapluniv ta groshi ta vilikovuyetsya nichogo ne narodivshi Tretya istoriya pro Kalandrino i chetverta pro Bruno i Buffalmakko Neyifila IX 4 Chekko sin mesera Fortarrigo prograye v Buonkonvento vse sho u nogo bulo a takozh i groshi Chekko sina mesera Andzholyeri v odnij sorochci vin bizhit za nim kazhuchi sho toj jogo pograbuvav nakazuye selyanam shopiti jogo i odyagnuvshis u shati ta sivshi na jogo konya yide zalishivshi jogo v odnij sorochci Fyammetta IX 5 Kalandrino zakohavsya a odnu divchinu a Bruno daye jomu zmovu lishe tilki vin dotorknuvsya do neyi vona pishla za nim zahoplenij zhinkoyu vin vstupaye z neyu v silnu i nadokuchlivu superechku Chetverta istoriya pro Kalandrino Buffalmakko na vidminu vid Bruno ne figuruye Pamfilo IX 6 Dvoye molodih lyudej zanochuvali v goteli odin iz nih jde spati z donkoyu gospodarya druzhina yakogo pomilkovo vlyaglasya z inshim Toj sho buv iz donkoyu lyagaye potim iz yiyi batkom i prijnyavshi jogo za svogo tovarisha rozpovidaye jomu pro vse Mizh nimi pochinayetsya svarka Druzhina shamenuvshis jde v lizhko do donki i potim zalagodzhuye vsi kilkoma slovami Z fablio Melnik i dva shkolyari mabut zvidti cherpav Choser v Opovidanni mazhordoma Pampineya IX 7 Talan di Moleze pobachivshi uvi sni sho vovk rozder oblichchya i gorlo u jogo druzhini govorit yij shob vona osterigalasya vona togo ne zrobila a z neyu cya podiya i trapilasya Dzherel ne viyavleno Lauretta IX 8 Bjondello obmanom zaproshuye na obid Chakko yakij spritno mstit jomu za te piddavshi jogo horoshij bijci Emiliya IX 9 Dvoye molodih lyudej zapituyut u Solomona radi odin yak zmusiti sebe pokohati inshij yak provchiti nepokirnu druzhinu Odnomu vin vidpovidaye Pokohaj inshomu velit piti do Gusyachogo mostu Istoriya shvidshe za vse maye azijske pohodzhennya Dioneo IX 10 Don Dzh yanni na prohannya kuma P yetra tvorit zaklinannya z metoyu peretvoriti jogo druzhinu v kobilu i koli dijshov do togo shob pristaviti yij hvist kum P yetro zayavlyaye sho hvist jomu ne potriben sho psuye vsyu spravu Na osnovi francuzkogo fablio Pro divchinu yaka hotila litati Ekranizovana Pazolini Desyatij den H den vivtorok Korol Panfilo Tema Lyub yaznist ta shedrist pro tih yaki vchinili shos shedre abo velikodushne u spravah kohannya abo v inshih Opovidach Zmist Dzherelo i podalshe vikoristannya Neyifila X 1 Yakijs licar sluzhit u ispanskogo korolya jomu zdayetsya sho vin malo vinagorodzhenij vnaslidok chogo korol dosvidcheno dovodit jomu sho ce ne jogo vina a vina zloyi doli pislya chogo shedro vinagorodzhuye jogo Porivnyannya korolya z mulom z Fortunatus Siculus italijskogo tekstu Busone priznachenim kompaniyeyu Raffaelli da Gubbio ok 1333 Motiv iz troma skrinyami jmovirno z latinskoyi zbirki anekdotiv Gesta Romanorum kudi vin potrapiv z istoriyi Varlaama i Josafata vin vikoristovuyetsya Shekspirom v Venecianskomu kupci Eliza X 2 bere v polon abata Klyuni vilikovuye jogo vid hvorobi shlunka i potim vidpuskaye Toj povernuvshis do rimskogo dvoru mirit Gino z papoyu Bonifaciyem i robit jogo gospitalitom Dzhino di Takko italijskij robin gud pro yakogo kursuvalo bezlich legend odnu z yakih vikoristovuvav avtor Filostrato X 3 Mitridan zazdryachi shedrosti Natana virushaye jogo vbiti zustrichaye jogo nevznanogo i rozvidavshi u nogo samogo yakim sposobom ce zrobiti znahodit jogo v gayu yak i bulo domovleno Viznavshi jogo vidchuvaye sorom i staye jogo drugom Deyaki paraleli ye v poemi Saadi Bustan Lauretta X 4 Meser Dzhentile deyi Karizendi pribuvshi z Modeni vityaguye z grobnici ulyublenu yim zhinku prijnyatu za pomerlu i pohovanu ogovtavshis vona narodit sina a meser Dzhentile povertaye yiyi razom iz ditinoyu yiyi cholovikovi Nikkoluchcho Kachchanimiko Podibnij syuzhet yakij pronikne v Romeo i Dzhulyettu zustrichayetsya na Shodi napriklad Kniga papugi zustrichavsya u samogo Bokkachcho v Filokolo 13 Shozhij hoch ne identichnij syuzhet proponuye j legenda pro florentijsku divchinu it vpershe opublikovana na mezhi XV XVI stolit ale chas diyi yakoyi vidnosyat do samogo kincya XIV storichchya Na osnovi ciyeyi legendi stvoreno sered inshogo ostannij nezakinchenij tvir Persi Bishi Shelli Gvinevra ta p yesu en Florentijska legenda 1840 Emiliya X 5 Madonna Dianora prosit mesera Ansaldo vlashtuvati yij u sichni sad takij zhe garnij yak i v travni Meser Ansaldo zobov yazavshis yakomus nekromantu dostavlyaye yij jogo Yiyi cholovik daye yij dozvil viddatisya Ansaldo vin zhe diznavshis pro velikodushnist cholovika pozbavlyaye yiyi vid vikonannya obicyanki a nekromant z svogo boku ne vzyavshi nichogo vidpuskaye borg meseru Ansaldo Vikoristannya yakogos francuzkogo dzherela rozpovid prisutnya v piznih spiskah sanskritskogo zbirnika 25 opovidan Vetali Kniga papugi Sorok veziriv 1001 nich Vikoristovuyetsya Bokkachcho ranishe v Filokolo 4 Na jogo zh osnovi Choser stvorit novelu Rozpovid Franklina U Rosiyi Sudi Solomona vstavna novela z opovidannya Ugadchiki u zbirniku Peresmishnik abo Slov yanski kazki Fyammetta X 6 Peremozhnij korol Karl Starshij zakohuyetsya v odnu divchinu soromlyachis svoyeyi nerozumnosti vin pochesnim chinom vidaye v shlyub yiyi ta yiyi sestru Pampineya X 7 Korol dovidavshis pro pristrasne kohannya do nogo hvoroyi Lizi vtishaye yiyi vidaye yiyi zgodom za rodovitogo yunaka i pociluvavshi yiyi lob nazavzhdi potim kliche sebe yiyi licarem Podibnij syuzhet pro togo zh korolya v dvoh sicilijskih hronikah Vikoristanij u komediyi Myusse Karmazina Filomena X 8 Sofroniya yaka vvazhaye sebe druzhinoyu Dzhizippo odruzhena z Titom Kvinciyem Fulvom z nim vona virushaye v Rim kudi Dzhizippo prihodit v ubogomu viglyadi vvazhayuchi sho Tit znevazhaye jogo vin stverdzhuye z metoyu pomerti sho vbiv lyudinu Viznavshi Dzhizippo i bazhayuchi jogo vryatuvati Tit kazhe sho vbivcya vin pochuvshi ce vchinivshij zlochin vidaye sebe sam vnaslidok chogo vsih zvilnyaye Tit vidaye za Dzhizippo svoyu sestru i dilit iz nim use svoye nadbannya Disciplina clericalis Petrusa Alfonsi pritomu sho istoriya yavno maye neznajdeni shidni dzherela Panfilo H 9 Saladin pid viglyadom kupcya vshanovanij meserom Torello Nastaye hrestovij pohid meser Torello daye svoyij druzhini termin dlya novogo odruzhennya Vin uzyatij u polon i staye vidomim sultanovi svoyim uminnyam hoditi za lovchimi ptahami toj viznavshi jogo i ogolosivshi jomu hto vin nadaye jomu veliki pochesti Meser Toreto zahvoriv i v odnu nich perenesenij za dopomogoyu charivnictva v Paviyu pid chas svyata yake vidbuvalosya z privodu shlyubu jogo druzhini vin piznanij neyu i povertayetsya z neyu do sebe dodomu Persha chastina pro pereodyagannya shidnogo vladiki tipova druga tezh poshirenij folklornij motiv cholovik na vesilli druzhini Dioneo X 10 Markiz Saluckij vimushenij prohannyami svoyih lyudej odruzhitisya bere za sebe shob obrati druzhinu za svoyim bazhannyam donku odnogo selyanina Grizeldu i prizhivshihsya z neyu dvoh ditej zapevnyaye yiyi sho vbiv yih Potim pokazuyuchi usim svoyim viglyadom sho vona jomu nabridla i vin odruzhitsya z inshoyu vin velit povernutisya svoyij vlasnij donci nibi ce jogo druzhina a prognati tu v odnij sorochci Bachachi sho vona vse terplyache perenosit vin povertaye yiyi v svij budinok kohanu bilshe nizh koli nebud pokazuye yij yiyi vzhe doroslih ditej i shanuye yiyi i velit shanuvati yak markizu Odna z najvidomishih novel Dekamerona Bilsh rannih pismovih dzherel ne viyavleno mabut cirkulyuvala usno i bula zapisana Bokkachcho Dlya dodannya yij blagorodstva bula perekladenka Petrarkoyu na latinu z dodavannyam bezlichi detalej prichomu Petrarka zgaduye sho chuv cyu kazku do Dekamerona U Chosera Kenterberijskih opovidannyah dan vilnij perekaz Rozpovidi studenta Isnuye tragikomediya Karla Goldoni komediya Gansa Saksa Piznishe peretvorena v poemu kazku u virshah Grizelda Sharlem Perro u chisli Isnuye nazvanij na chest neyi seksualnij kompleks Grizeldi Na chest Grizeldi nazvanij asteroyid 493 Grizelda vidkritij v 1902 roci Pislyamova Primitki Arhiv originalu za 30 bereznya 2014 Procitovano 5 travnya 2017