Перекладач, як і будь-який інший постачальник товарів або послуг, потенційно має етичні та юридичні обов'язки перед своїм замовником або роботодавцем. З розвитком мовної галузі в глобальному масштабі ці зобов'язання набувають великого значення. Для захисту обох сторін розроблено стандарти, які мають на меті чітко визначити їхні взаємні обов'язки.
Історія
Стандарти якості та документація спершу розроблялися для виробничих підприємств. Коди для всіх типів послуг зараз визначаються організаціями стандартизації, як-от Міжнародна організація зі стандартизації. Стандартами цього типу є, зокрема, стандарти серії ISO 9000.
Оскільки інтерес до управління якістю зріс, для перекладацьких послуг були розроблені спеціальні стандарти якості, зокрема:
У 2015 році стандарт EN 15038 було замінено на ISO 17100:2015.
Стандарт EN 15038
Європейський стандарт перекладацьких послуг EN 15038 набув чинності 1 серпня 2006 року, замінивши собою попередні стандарти 30 окремих країн — членів Європейського комітету зі стандартизації (CEN). Метою його запровадження було уніфікувати термінологію, яка використовується в галузі перекладу, визначити основні вимоги до постачальників мовних послуг (людські та технічні ресурси, контроль якості та управління проєктами) і створити засади для взаємодії замовників і постачальників послуг з огляду на їхні права й обов'язки. Він також визначає певні неперекладацькі послуги, які можуть пропонувати постачальники мовних послуг.
Велику увагу приділено адміністративним процесам, документуванню, рецензуванню та керуванню версіями, а також функціям різних спеціалістів, які керують проєктом перекладу під час його виконання. У додатках до стандарту вміщено інформацію та пропозиції щодо того, як слід виконувати його вимоги.
Стандарт CAN CGSB 131.10-2008
12 травня 2009 року Асоціація мовної індустрії Канади (AILIA) запустила програму сертифікації за найновішими стандартами. Сертифікація спирається на національний стандарт CAN/CGSB-131.10-2008 «Послуги перекладу», розроблений Канадською радою із загальних стандартів і затверджений Радою зі стандартів Канади. У розробці цього стандарту брали участь представники AILIA, професійні асоціації, уряд, науковці, замовники послуг та інші зацікавлені сторони.
Канадський стандарт послуг перекладу CAN CGSB 131.10-2008 встановлює й визначає вимоги щодо надання послуг перекладу постачальниками послуг перекладу.
Цей національний стандарт Канади є модифікованим стандартом EN 15038 «Послуги перекладу», ухваленим Європейським комітетом зі стандартизації (CEN). Цей документ було підготовлено з метою узгодження, де це можливо, з положеннями стандарту EN 15038 «Послуги перекладу». Відмінності у формулюванні та змісті відображають особливості мовного ринку Канади.
Оцінка відповідності та сертифікація на основі цього стандарту вже здійснюються. Оскільки наразі активно розробляються національні й регіональні стандарти для послуг перекладу, більшість постачальників перекладацьких послуг, як регіональних, так і міжнародних, сертифікують або планують сертифікувати послуги, які вони надають, відповідно до вимог ринку.
Стандарт визначає вимоги до надання перекладацьких послуг постачальником послуг перекладу (TSP).
В усіх стандартах у тому чи іншому вигляді присутні три ключові моменти:
- Ретельний відбір виконавців.
- Узгодження умов виконання проєкту перед його початком.
- Дотримання вимог специфікацій на кожному етапі проєкту.
У стандарті CGSB 131.10-2008 обговорюються:
- Область застосування
- Визначення
- Людські ресурси
- Технічні ресурси
- Система управління якістю
- Відносини між клієнтом і постачальником послуг перекладу
- Процедури управління проєктами з боку постачальника послуг перекладу
- Процес виконання перекладу
- Примітки
- Додатки:
- A. Фіксація даних проєкту
- B. Обробка перед перекладом
- C. Додаткові послуги
Стандарт не поширюється на усний переклад і послуги з розробки термінології. Забезпеченням функціонування канадського стандарту перекладу та сертифікацією відповідного до його вимог займається Комітет із перекладів AILIA.
Постачальники послуг перекладу, зацікавлені в сертифікації, можуть ознайомитися з Посібником із підготовки до сертифікації Асоціації мовної індустрії Канади.
Стандарт ASTM F2575-06
У США стандартом перекладацьких послуг є ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation. Він передбачає загальні умови співпраці замовників і постачальників перекладацьких послуг, які бажають узгодити конкретні умови виконання перекладацьких проєктів. Стандарт не містить конкретних критеріїв якості перекладу, оскільки ці вони можуть бути специфічними, але визначає показники, які слід враховувати перед початком перекладацького проєкту. Як випливає з назви документа, він є не набором докладних інструкцій для перекладача, а радше керівним принципом, який інформує зацікавлені сторони про те, які основні вимоги до якості потребують дотримання.
Федеральна асоціація усних і письмових перекладачів (Німеччина)
З 1955 року в Німеччині існує Федеральна асоціація усних і письмових перекладачів (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer — BDÜ). Вона нараховує 7500 членів, які складають близько 80 % усіх перекладачів у Німеччині. Асоціація підтримує інтереси своїх асоціацій-членів та окремих перекладачів. Її метою є забезпечення відповідності високим стандартам якості та дотримання професійних та етичних стандартів професійного навчання. Крім того, BDÜ намагається інформувати громадськість про працю письмових та усних перекладачів. Високі стандарти якості підтримуються шляхом постійного навчання, спілкування між асоціаціями-членами та окремими перекладачами та співпраці з асоціаціями-партнерами. Основна перевага членства в Асоціації полягає у включенні в інтернет-базу BDÜ, у якій виконавців можуть шукати потенційні клієнти. Перед вступом до BDÜ кожен письмовий чи усний перекладач перевіряється на відповідність певним професійним вимогам і приймається лише за умови їх дотримання.
Критика: надмірна залежність від стандартів
У перекладацькій галузі існує думка, що надмірна довіра до таких стандартів, хоч і не завдає реальної шкоди, створює хибне відчуття безпеки. Сліпе дотримання стандартів перекладу саме по собі не гарантує якості перекладу. Прихильники скептичного ставлення до перекладацьких стандартів указують, що якість перекладу забезпечується насамперед завдяки наданню відгуків перекладачам та їх постійному навчанню.
Див. також
Примітки
- ISO 17100:2015 - Translation services -- Requirements for translation services. ISO. Процитовано 25 квітня 2016.
- EN 15038: European Quality Standard for Translation Services, Language Weaver News, Volume 3, Issue 7, July 2007
- . languagemarketplace. Архів оригіналу за 3 червня 2016. Процитовано 1 травня 2016.
- . Архів оригіналу за 25 липня 2011. Процитовано 20 квітня 2011.
- New ASTM Translation Standard Published, Press Room, ATA — American Translators Association
Посилання
- Tim Martin, Directorate-General for Translation (European Commission): Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Perekladach yak i bud yakij inshij postachalnik tovariv abo poslug potencijno maye etichni ta yuridichni obov yazki pered svoyim zamovnikom abo robotodavcem Z rozvitkom movnoyi galuzi v globalnomu masshtabi ci zobov yazannya nabuvayut velikogo znachennya Dlya zahistu oboh storin rozrobleno standarti yaki mayut na meti chitko viznachiti yihni vzayemni obov yazki IstoriyaStandarti yakosti ta dokumentaciya spershu rozroblyalisya dlya virobnichih pidpriyemstv Kodi dlya vsih tipiv poslug zaraz viznachayutsya organizaciyami standartizaciyi yak ot Mizhnarodna organizaciya zi standartizaciyi Standartami cogo tipu ye zokrema standarti seriyi ISO 9000 Oskilki interes do upravlinnya yakistyu zris dlya perekladackih poslug buli rozrobleni specialni standarti yakosti zokrema Avstriya Onorm D 1200 i Onorm D 1201 Italiya UNI 10574 Kanada CAN CGSB 131 10 Nimechchina DIN 2345 U 2015 roci standart EN 15038 bulo zamineno na ISO 17100 2015 Standart EN 15038Yevropejskij standart perekladackih poslug EN 15038 nabuv chinnosti 1 serpnya 2006 roku zaminivshi soboyu poperedni standarti 30 okremih krayin chleniv Yevropejskogo komitetu zi standartizaciyi CEN Metoyu jogo zaprovadzhennya bulo unifikuvati terminologiyu yaka vikoristovuyetsya v galuzi perekladu viznachiti osnovni vimogi do postachalnikiv movnih poslug lyudski ta tehnichni resursi kontrol yakosti ta upravlinnya proyektami i stvoriti zasadi dlya vzayemodiyi zamovnikiv i postachalnikiv poslug z oglyadu na yihni prava j obov yazki Vin takozh viznachaye pevni neperekladacki poslugi yaki mozhut proponuvati postachalniki movnih poslug Veliku uvagu pridileno administrativnim procesam dokumentuvannyu recenzuvannyu ta keruvannyu versiyami a takozh funkciyam riznih specialistiv yaki keruyut proyektom perekladu pid chas jogo vikonannya U dodatkah do standartu vmisheno informaciyu ta propoziciyi shodo togo yak slid vikonuvati jogo vimogi Standart CAN CGSB 131 10 200812 travnya 2009 roku Asociaciya movnoyi industriyi Kanadi AILIA zapustila programu sertifikaciyi za najnovishimi standartami Sertifikaciya spirayetsya na nacionalnij standart CAN CGSB 131 10 2008 Poslugi perekladu rozroblenij Kanadskoyu radoyu iz zagalnih standartiv i zatverdzhenij Radoyu zi standartiv Kanadi U rozrobci cogo standartu brali uchast predstavniki AILIA profesijni asociaciyi uryad naukovci zamovniki poslug ta inshi zacikavleni storoni Kanadskij standart poslug perekladu CAN CGSB 131 10 2008 vstanovlyuye j viznachaye vimogi shodo nadannya poslug perekladu postachalnikami poslug perekladu Cej nacionalnij standart Kanadi ye modifikovanim standartom EN 15038 Poslugi perekladu uhvalenim Yevropejskim komitetom zi standartizaciyi CEN Cej dokument bulo pidgotovleno z metoyu uzgodzhennya de ce mozhlivo z polozhennyami standartu EN 15038 Poslugi perekladu Vidminnosti u formulyuvanni ta zmisti vidobrazhayut osoblivosti movnogo rinku Kanadi Ocinka vidpovidnosti ta sertifikaciya na osnovi cogo standartu vzhe zdijsnyuyutsya Oskilki narazi aktivno rozroblyayutsya nacionalni j regionalni standarti dlya poslug perekladu bilshist postachalnikiv perekladackih poslug yak regionalnih tak i mizhnarodnih sertifikuyut abo planuyut sertifikuvati poslugi yaki voni nadayut vidpovidno do vimog rinku Standart viznachaye vimogi do nadannya perekladackih poslug postachalnikom poslug perekladu TSP V usih standartah u tomu chi inshomu viglyadi prisutni tri klyuchovi momenti Retelnij vidbir vikonavciv Uzgodzhennya umov vikonannya proyektu pered jogo pochatkom Dotrimannya vimog specifikacij na kozhnomu etapi proyektu U standarti CGSB 131 10 2008 obgovoryuyutsya Oblast zastosuvannya Viznachennya Lyudski resursi Tehnichni resursi Sistema upravlinnya yakistyu Vidnosini mizh kliyentom i postachalnikom poslug perekladu Proceduri upravlinnya proyektami z boku postachalnika poslug perekladu Proces vikonannya perekladu Primitki Dodatki A Fiksaciya danih proyektu B Obrobka pered perekladom C Dodatkovi poslugi Standart ne poshiryuyetsya na usnij pereklad i poslugi z rozrobki terminologiyi Zabezpechennyam funkcionuvannya kanadskogo standartu perekladu ta sertifikaciyeyu vidpovidnogo do jogo vimog zajmayetsya Komitet iz perekladiv AILIA Postachalniki poslug perekladu zacikavleni v sertifikaciyi mozhut oznajomitisya z Posibnikom iz pidgotovki do sertifikaciyi Asociaciyi movnoyi industriyi Kanadi Standart ASTM F2575 06U SShA standartom perekladackih poslug ye ASTM F2575 06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation Vin peredbachaye zagalni umovi spivpraci zamovnikiv i postachalnikiv perekladackih poslug yaki bazhayut uzgoditi konkretni umovi vikonannya perekladackih proyektiv Standart ne mistit konkretnih kriteriyiv yakosti perekladu oskilki ci voni mozhut buti specifichnimi ale viznachaye pokazniki yaki slid vrahovuvati pered pochatkom perekladackogo proyektu Yak viplivaye z nazvi dokumenta vin ye ne naborom dokladnih instrukcij dlya perekladacha a radshe kerivnim principom yakij informuye zacikavleni storoni pro te yaki osnovni vimogi do yakosti potrebuyut dotrimannya Federalna asociaciya usnih i pismovih perekladachiv Nimechchina Z 1955 roku v Nimechchini isnuye Federalna asociaciya usnih i pismovih perekladachiv Bundesverband der Dolmetscher und Ubersetzer BDU Vona narahovuye 7500 chleniv yaki skladayut blizko 80 usih perekladachiv u Nimechchini Asociaciya pidtrimuye interesi svoyih asociacij chleniv ta okremih perekladachiv Yiyi metoyu ye zabezpechennya vidpovidnosti visokim standartam yakosti ta dotrimannya profesijnih ta etichnih standartiv profesijnogo navchannya Krim togo BDU namagayetsya informuvati gromadskist pro pracyu pismovih ta usnih perekladachiv Visoki standarti yakosti pidtrimuyutsya shlyahom postijnogo navchannya spilkuvannya mizh asociaciyami chlenami ta okremimi perekladachami ta spivpraci z asociaciyami partnerami Osnovna perevaga chlenstva v Asociaciyi polyagaye u vklyuchenni v internet bazu BDU u yakij vikonavciv mozhut shukati potencijni kliyenti Pered vstupom do BDU kozhen pismovij chi usnij perekladach pereviryayetsya na vidpovidnist pevnim profesijnim vimogam i prijmayetsya lishe za umovi yih dotrimannya Kritika nadmirna zalezhnist vid standartivU perekladackij galuzi isnuye dumka sho nadmirna dovira do takih standartiv hoch i ne zavdaye realnoyi shkodi stvoryuye hibne vidchuttya bezpeki Slipe dotrimannya standartiv perekladu same po sobi ne garantuye yakosti perekladu Prihilniki skeptichnogo stavlennya do perekladackih standartiv ukazuyut sho yakist perekladu zabezpechuyetsya nasampered zavdyaki nadannyu vidgukiv perekladacham ta yih postijnomu navchannyu Div takozhPerekladPrimitkiISO 17100 2015 Translation services Requirements for translation services ISO Procitovano 25 kvitnya 2016 EN 15038 European Quality Standard for Translation Services Language Weaver News Volume 3 Issue 7 July 2007 languagemarketplace Arhiv originalu za 3 chervnya 2016 Procitovano 1 travnya 2016 Arhiv originalu za 25 lipnya 2011 Procitovano 20 kvitnya 2011 New ASTM Translation Standard Published Press Room ATA American Translators AssociationPosilannyaTim Martin Directorate General for Translation European Commission Managing risks and resources a down to earth view of revision