Мовна галузь (також лінгвістична галузь, мовна індустрія) — сфера діяльності, у рамках якої здійснюється розробка, виробництво й маркетингова підтримка продуктів і послуг, пов'язаних з обробкою мов. До неї, серед іншого, відносять послуги з перекладу й редагування текстів, а також відповідні засоби, зокрема комп'ютеризовані (обробка природної мови).
У деяких контекстах під мовною галуззю розуміють галузь інформаційно-комунікаційних технологій, до якої відносять також інші галузі, як-от мовознавство, лексикографія, розробка програмного забезпечення, комп'ютерна (математична) лінгвістика, штучний інтелект та дизайн інтерфейсів програмного забезпечення.
Відповідно до давнього і, судячи з усього, уже застарілого підходу, мовна галузь обмежується комп'ютерною обробкою мови і є частиною галузі інформаційних технологій. За визначенням Канадської асоціації мовної галузі (Canadian Language Industry Association), цей сектор охоплює переклад (зокрема письмовий, усний, субтитрування та локалізацію), навчання мовам та мовні технології. Європейська асоціація мовної індустрії (Elia) обмежує цей сектор перекладом, локалізацією, інтернаціоналізацією та глобалізацією.
У ширшому розумінні мовна галузь — це діяльність, пов'язана з викладанням і вивченням мов.
Послуги
Спектр послуг, які охоплює мовна галузь, досить широкий. До неї відносяться:
- Переклад
- Редагування, коректура
- Інструменти автоматизованого перекладу (так звані CAT-інструменти)
- Витягання термінології
- Локалізація
- Локалізація програмного забезпечення
- Викладання і вивчення мов
- Мовні консультації
Розвиток
Переклад як вид діяльності існує вже принаймні кілька тисячоліть — відтоді, як людство почало торгувати. Отже, якщо враховувати усний переклад, не буде перебільшенням сказати, що мовна галузь налічує більше років, ніж навіть писемність.
Завдяки інтернету сучасна мовна галузь розвивається надзвичайно швидко. Серед галузевих досягнень — здатність обробляти великі обсяги тексту та створювати переклади багатьма мовами. Нині типовою стала ситуація, коли клієнт розраховує отримати переклад, наприклад, десятьма мовами тексту обсягом сто тисяч слів у строк лише за два тижні. Це, своєю чергою, поставило перед перекладачами, які працюють у звичний спосіб, нові питання — зокрема, керування якістю. З огляду на це ухвалено нові стандарти якості перекладу, як-от стандарт ISO 17100:2015 у Європейському Союзі (у 2015 році цей стандарт замінив старіший EN 15038), ASTM F2575-06 у Сполучених Штатах Америки та CAN CGSB 131.10-2017 у Канаді.
Іншим вирішальним фактором стала розробка засобів комп'ютерного перекладу (CAT), які використовують пам'ять перекладу, модулі для створення корпусів паралельних текстів та витягання термінології, як-от Trados Studio, memoQ, , Wordfast, Passolo, DejaVu, OmegaT тощо. Вони дуже популярні серед перекладачів, особливо технічних. Одним із напрямків досліджень у цій галузі є можливість досягнення повної заміни «людського» перекладу машинним.
У мовній індустрії діють компанії дуже різних розмірів, але ринок сильно фрагментований: жодна з них не домінує в глобальному масштабі. Людські ресурси в галузі перекладу також дуже різноманітні. Інтернет об'єднав професійних перекладачів, студентів, викладачів мов та професіоналів із різних дисциплін, які пропонують послуги перекладу.
Сфера перекладу й локалізації потужно розвиваються в усьому світі й генерують близько 40 млрд доларів на рік із щорічним зростанням на 5—6 %. У цьому контексті розмір галузі мовних технологій оцінюється у 29 млрд євро. За оцінками, у світі налічується близько 18 000 перекладацьких компаній і близько 330 000 професійних перекладачів. Близько 78 % професіоналів в ЄС працюють як фрилансери.
Полеміка й суперечки
Розмір гонорарів за надання послуг — це аспект перекладацької діяльності, який викликає жваві обговорення. Численні перекладацькі агенції займаються пошуком якнайдешевшої робочої сили, через що їх звинувачують у демпінгу. Професійні асоціації перекладачів, як-от Міжнародна асоціація перекладачів конференцій (AIIC), Американська асоціація перекладачів (ATA), Міжнародна федерація перекладачів (FIT), Асоціація з глобалізації й локалізації (GALA) тощо, намагаються протидіяти цьому явищу.
Крім того, у великих перекладацьких проєктах спостерігаються такі явища, як краудсорсинг, що теж спричиняє численні суперечки і навіть критику з боку Американської асоціації перекладачів. Жваву громадську полеміку викликав, зокрема, заклик президента США Барака Обами користуватися машинним перекладом.
Сама сутність мовної індустрії як тієї царини, яка в планетарному масштабі консолідує лінгвістичні дані та керування їх обробкою, також часто опиняється під вогнем критики. Зокрема, Іспанська асоціація перекладачів, коректорів та усних перекладачів (Asetrad) засудила методи роботи компанії Lionbridge; цей випадок обговорювався на форумах перекладачів.
Примітки
- . www.langune.com (ісп.). Архів оригіналу за 6 de agosto de 2016. Процитовано 6 de julio de 2017.
- . . Архів оригіналу за 6 de mayo de 2012. Процитовано 27 de marzo de 2011.
- . Архів оригіналу за 4 de abril de 2011. Процитовано 12 de abril de 2009.
- . . Архів оригіналу за 5 травня 2013. Процитовано 12 квітня 2009.
- . Language Industry Association. Архів оригіналу за 6 березня 2013. Процитовано 3 квітня 2013.
- ELIA membership application. European Language Industry Association. Процитовано 3 квітня 2013.
- Language industry facts and figures (LIND - Web). European Commission - European Commission (англ.). Процитовано 6 de julio de 2017.
- ISO 17100:2015 - Translation services -- Requirements for translation services. ISO. Процитовано 25 квітня 2016.
- BS EN 15038:2006 Translation services. Service requirements. . Процитовано 12 de abril de 2009.
{{}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з параметром url-status, але без параметра archive-url () - Paul, Michael; Andrew Finch, Eiichiro Sumita. (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 21 серпня 2020. Процитовано 12 de abril de 2009.
- . Common Sense Advisory. Архів оригіналу за 26 de enero de 2009. Процитовано 12 de abril de 2009.
- (англ.). GALA Global. 31 de julio de 2015. Архів оригіналу за 5 листопада 2020. Процитовано 6 de julio de 2017.
- Nueva asociación profesional fomentará el ejercicio ético de la traducción y la interpretación
- . Архів оригіналу за 19 de abril de 2010. Процитовано 22 de mayo de 2009.
- Grupo de traductores contra el crowdsourcing en empresas comerciales
- White House Challenges Translation Industry to Innovate
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 2 лютого 2014. Процитовано 9 листопада 2022.
- La Casa Blanca desafía a la industria de la traducción a innovar
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 2 лютого 2014. Процитовано 9 листопада 2022.
- . Архів оригіналу за 21 лютого 2012. Процитовано 9 листопада 2022.
- Lionbridge y Asetrad (en ProZ.com)
- Translation Workspace (en ProZ.com)
Посилання
- Статті в Language Industry Monitor
- Американська асоціація перекладачів (ATA)
- International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)
- Українська асоціація перекладачів (UATI)
- Європейська асоціація мовної індустрії
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Movna galuz takozh lingvistichna galuz movna industriya sfera diyalnosti u ramkah yakoyi zdijsnyuyetsya rozrobka virobnictvo j marketingova pidtrimka produktiv i poslug pov yazanih z obrobkoyu mov Do neyi sered inshogo vidnosyat poslugi z perekladu j redaguvannya tekstiv a takozh vidpovidni zasobi zokrema komp yuterizovani obrobka prirodnoyi movi U deyakih kontekstah pid movnoyu galuzzyu rozumiyut galuz informacijno komunikacijnih tehnologij do yakoyi vidnosyat takozh inshi galuzi yak ot movoznavstvo leksikografiya rozrobka programnogo zabezpechennya komp yuterna matematichna lingvistika shtuchnij intelekt ta dizajn interfejsiv programnogo zabezpechennya Vidpovidno do davnogo i sudyachi z usogo uzhe zastarilogo pidhodu movna galuz obmezhuyetsya komp yuternoyu obrobkoyu movi i ye chastinoyu galuzi informacijnih tehnologij Za viznachennyam Kanadskoyi asociaciyi movnoyi galuzi Canadian Language Industry Association cej sektor ohoplyuye pereklad zokrema pismovij usnij subtitruvannya ta lokalizaciyu navchannya movam ta movni tehnologiyi Yevropejska asociaciya movnoyi industriyi Elia obmezhuye cej sektor perekladom lokalizaciyeyu internacionalizaciyeyu ta globalizaciyeyu U shirshomu rozuminni movna galuz ce diyalnist pov yazana z vikladannyam i vivchennyam mov PoslugiSpektr poslug yaki ohoplyuye movna galuz dosit shirokij Do neyi vidnosyatsya Pereklad Redaguvannya korektura Instrumenti avtomatizovanogo perekladu tak zvani CAT instrumenti Vityagannya terminologiyi Lokalizaciya Lokalizaciya programnogo zabezpechennya Vikladannya i vivchennya mov Movni konsultaciyiRozvitokPereklad yak vid diyalnosti isnuye vzhe prinajmni kilka tisyacholit vidtodi yak lyudstvo pochalo torguvati Otzhe yaksho vrahovuvati usnij pereklad ne bude perebilshennyam skazati sho movna galuz nalichuye bilshe rokiv nizh navit pisemnist Zavdyaki internetu suchasna movna galuz rozvivayetsya nadzvichajno shvidko Sered galuzevih dosyagnen zdatnist obroblyati veliki obsyagi tekstu ta stvoryuvati perekladi bagatma movami Nini tipovoyu stala situaciya koli kliyent rozrahovuye otrimati pereklad napriklad desyatma movami tekstu obsyagom sto tisyach sliv u strok lishe za dva tizhni Ce svoyeyu chergoyu postavilo pered perekladachami yaki pracyuyut u zvichnij sposib novi pitannya zokrema keruvannya yakistyu Z oglyadu na ce uhvaleno novi standarti yakosti perekladu yak ot standart ISO 17100 2015 u Yevropejskomu Soyuzi u 2015 roci cej standart zaminiv starishij EN 15038 ASTM F2575 06 u Spoluchenih Shtatah Ameriki ta CAN CGSB 131 10 2017 u Kanadi Inshim virishalnim faktorom stala rozrobka zasobiv komp yuternogo perekladu CAT yaki vikoristovuyut pam yat perekladu moduli dlya stvorennya korpusiv paralelnih tekstiv ta vityagannya terminologiyi yak ot Trados Studio memoQ Wordfast Passolo DejaVu OmegaT tosho Voni duzhe populyarni sered perekladachiv osoblivo tehnichnih Odnim iz napryamkiv doslidzhen u cij galuzi ye mozhlivist dosyagnennya povnoyi zamini lyudskogo perekladu mashinnim U movnij industriyi diyut kompaniyi duzhe riznih rozmiriv ale rinok silno fragmentovanij zhodna z nih ne dominuye v globalnomu masshtabi Lyudski resursi v galuzi perekladu takozh duzhe riznomanitni Internet ob yednav profesijnih perekladachiv studentiv vikladachiv mov ta profesionaliv iz riznih disciplin yaki proponuyut poslugi perekladu Sfera perekladu j lokalizaciyi potuzhno rozvivayutsya v usomu sviti j generuyut blizko 40 mlrd dolariv na rik iz shorichnim zrostannyam na 5 6 U comu konteksti rozmir galuzi movnih tehnologij ocinyuyetsya u 29 mlrd yevro Za ocinkami u sviti nalichuyetsya blizko 18 000 perekladackih kompanij i blizko 330 000 profesijnih perekladachiv Blizko 78 profesionaliv v YeS pracyuyut yak frilanseri Polemika j superechkiRozmir gonorariv za nadannya poslug ce aspekt perekladackoyi diyalnosti yakij viklikaye zhvavi obgovorennya Chislenni perekladacki agenciyi zajmayutsya poshukom yaknajdeshevshoyi robochoyi sili cherez sho yih zvinuvachuyut u dempingu Profesijni asociaciyi perekladachiv yak ot Mizhnarodna asociaciya perekladachiv konferencij AIIC Amerikanska asociaciya perekladachiv ATA Mizhnarodna federaciya perekladachiv FIT Asociaciya z globalizaciyi j lokalizaciyi GALA tosho namagayutsya protidiyati comu yavishu Krim togo u velikih perekladackih proyektah sposterigayutsya taki yavisha yak kraudsorsing sho tezh sprichinyaye chislenni superechki i navit kritiku z boku Amerikanskoyi asociaciyi perekladachiv Zhvavu gromadsku polemiku viklikav zokrema zaklik prezidenta SShA Baraka Obami koristuvatisya mashinnim perekladom Sama sutnist movnoyi industriyi yak tiyeyi carini yaka v planetarnomu masshtabi konsoliduye lingvistichni dani ta keruvannya yih obrobkoyu takozh chasto opinyayetsya pid vognem kritiki Zokrema Ispanska asociaciya perekladachiv korektoriv ta usnih perekladachiv Asetrad zasudila metodi roboti kompaniyi Lionbridge cej vipadok obgovoryuvavsya na forumah perekladachiv Primitki www langune com isp Arhiv originalu za 6 de agosto de 2016 Procitovano 6 de julio de 2017 Arhiv originalu za 6 de mayo de 2012 Procitovano 27 de marzo de 2011 Arhiv originalu za 4 de abril de 2011 Procitovano 12 de abril de 2009 Arhiv originalu za 5 travnya 2013 Procitovano 12 kvitnya 2009 Language Industry Association Arhiv originalu za 6 bereznya 2013 Procitovano 3 kvitnya 2013 ELIA membership application European Language Industry Association Procitovano 3 kvitnya 2013 Language industry facts and figures LIND Web European Commission European Commission angl Procitovano 6 de julio de 2017 ISO 17100 2015 Translation services Requirements for translation services ISO Procitovano 25 kvitnya 2016 BS EN 15038 2006 Translation services Service requirements Procitovano 12 de abril de 2009 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Obslugovuvannya CS1 Storinki z parametrom url status ale bez parametra archive url posilannya Paul Michael Andrew Finch Eiichiro Sumita PDF Arhiv originalu PDF za 21 serpnya 2020 Procitovano 12 de abril de 2009 Common Sense Advisory Arhiv originalu za 26 de enero de 2009 Procitovano 12 de abril de 2009 angl GALA Global 31 de julio de 2015 Arhiv originalu za 5 listopada 2020 Procitovano 6 de julio de 2017 Nueva asociacion profesional fomentara el ejercicio etico de la traduccion y la interpretacion Arhiv originalu za 19 de abril de 2010 Procitovano 22 de mayo de 2009 Grupo de traductores contra el crowdsourcing en empresas comerciales White House Challenges Translation Industry to Innovate PDF Arhiv originalu PDF za 2 lyutogo 2014 Procitovano 9 listopada 2022 La Casa Blanca desafia a la industria de la traduccion a innovar PDF Arhiv originalu PDF za 2 lyutogo 2014 Procitovano 9 listopada 2022 Arhiv originalu za 21 lyutogo 2012 Procitovano 9 listopada 2022 Lionbridge y Asetrad en ProZ com Translation Workspace en ProZ com PosilannyaStatti v Language Industry Monitor Amerikanska asociaciya perekladachiv ATA International Association of Professional Translators and Interpreters IAPTI Ukrayinska asociaciya perekladachiv UATI Yevropejska asociaciya movnoyi industriyi