Формування
Твори, написані українською народною мовою, існували і розповсюджувались в Україні задовго до появи «Енеїди» І. Котляревського. Жива розмовна мова українського народу знаходила відображення ще на початку XVII ст. в інтермедіях до драм Якуба Гаватовича: «Продав кота в мішку» та «Найкращий сон». Ці найстаріші відомі україномовні інтермедії були надруковані як додаток до твору «Трагедія, або Образ смерті пресвятого Івана Хрестителя, посланця Божого» (Львів, 1619). Текст твору «Трагедія, або Образ смерті…» надрукував Ян Шеліга.
Історія зберегла факти з початкової доби нової, властивої української літературної мови. Ранні твори, тексти яких збереглися, це насамперед дві інтермедії Я. Гаватовича (1619 р.); «Пісня про Кулину» (1612 р.); інтермедії Митрофана Довгалевського — «Комическое дѣйствіе» (1736 р.) та «Властнотворный образ человѣколюбія Божія» (1737 р.); інтермедії Г. Кониського в його драмі «Воскресеніе мертвыхъ» (40-ві роки XVIII ст.); вертепна драма (найстарший текст «волинський» виник, на думку І. Франка, десь наприкінці XVII ст. або на початку XVIII ст.); текст «Козака Мамая» (напівфольклорний); різдвяні й великодні вірші; «Разговоръ» пастухів (здогадно — друга половина XVIII ст.); громадсько-сатиричні вірші — «Сатира на слобожан», «Вірша про Кирика», «Вірша про Куксу» (всі три вірші виникли у другій половині XVIII ст.); твори І. Некрашевича — «Исповѣдь» (1789 р.), два листи до гнідинського священика І. Филиповича (один з датою 1791 р., другий без дати); «Замисли на попа» (без дати), «Ярмарок»; дві пісні А. Головатого: «Ой Боже наш, Боже милостивий» та «Ой годі нам журитися» (1792 р.); дума гетьмана І. Мазепи «Всі покою щиро прагнуть» тощо.
На початку XVIII ст., тексти, написані українською народною мовою, були переважно світського змісту: про кохання (щасливе та нещасливе), про побутові проблеми, про житейські стосунки. Такі переважно анонімні вірші своїм стилем, мовою і поетикою часто нагадують українські народні пісні (наприклад, «Пѣснь о свѣтѣ» , «От нещасной долѣ» і ін.). Є також значна кількість авторських і безіменних бурлескних віршів та діалогів (різдвяні та великодні вірші), інтермедії та інтерлюдії, сатиричні вірші і оповідання, які написані українською народною мовою. Прикладом поетичного твору на історичну тематику, писаного мовою, близькою до народної, є «Дума» Й. Шумлянського, що її присвячено Віденській битві 1683 року.
Один із перших віршів, що було надруковано українською народною мовою, дуже близькою до сучасної літературної, є твір Антона Головатого «Пѣсня Черноморскаго войска, по полученіи на землю Высочайшихъ грамотъ сочиненная» (1792). У листопаді того ж року опублікований у «Новых ежемесячных сочинениях», щомісячному виданні російської Імператорської академії наук.
«Енеїда» Івана Котляревського
«Енеїда» Івана Котляревського (1798, 3 частини; 1842 — повне посмертне видання) стала першим великим твором загальнонаціонального значення нової української літератури, написаним народною мовою. Взявши за основу сюжет однойменної поеми Вергілія, Котляревський у традиціях давнього українського бурлеску створив свій оригінальний художній твір. У поемі автор відтворив різні сторони життя українського суспільства у другій половині 18 століття. Національне забарвлення і співчуття до долі простого народу зумовили великий успіх «Енеїди» серед сучасників.
Фонологічні процеси в українській мові, починаючи від кін. XVIII — поч. XIX ст. |
|
Перша граматика
О. Павловський, автор першої друкованої граматики живої народної української мови, написаної 1805 р., але виданої 1818 р. в Ст.-Петербурзі під назвою «Граматика малоросійського наріччя» (рос. Грамматика малороссійскаго наречія), а також важливого для її розуміння «Додатку до Граматики малоросійського наріччя» (рос. Прибавленія къ ГрамматикѢ малороссійскаго наречія) (1822 р.), є одним з перших мовознавців, що заклали наукове підґрунтя для усвідомлення української мови як самостійної й рівноправної серед інших слов'янських мов. В українському мовознавстві їй передували граматики учнів Львівської братської школи (1591 р.), Лаврентія Зизанія (1596 р.), М. Смотрицького (1619 р.), І. Ужевича (1643 р.), але всі вони в традиціях тогочасної філології пояснювали церковнослов'янську мову переважно в порівнянні з канонічними латинською і грецькою. Лише написана латинською мовою «Грамматыка словенская» І. Ужевича охарактеризувала граматичну будову староукраїнської книжної мови (у І. Ужевича «народна мова», лат. lingua popularis). Однак з огляду на призначення, обсяг, зміст і структуру саме праця О. Павловського вважається першою науковою граматикою української мови, бо в ній системно аналізується фонетична, граматична й частково лексична та фразеологічна будова народної української мови, на базі якої вже тоді активно розвивалася літературна форма мови.
У «Граматиці» О. Павловський, серед іншого, стверджує, що «малоросійське наріччя» є таким, «яке є практично справжньою мовою» (рос. которое составляетъ почти настоящій языкъ). Книга містить об'єктивні та досить сміливі як на той час визначення національно-мовних реалій. Такі погляди не сподобалися владі та офіційним установам Російської імперії, зокрема її Академії Наук: як наслідок, надіслана О. Павловським ще 11 березня 1805 р. граматика з супровідним листом до Російської Академії Наук хоч і була розглянута без особливих критичних зауважень по суті, але рекомендації до друку так і не отримала. Праця була опублікована лише 1818 р. у приватній типографії В. Плавільщикова.
Сама «Граматика малоросійського наріччя» є відносно невеликою за обсягом книгою — всього понад 120 сторінок. Вона включає вступ, що називається «Замість передмови» (рос. «Вместо предисловія»), першу частину «Про літери та про словотвір» (рос. «О буквахъ и о произведеніи словъ»), присвячену питанням фонетики й морфології української мови, другу частину «Про творчість та віршування малоросійське» (рос. «О сочиненіи и о стихотворстве малороссійскомъ»), в якій подається короткий словник з найуживанішими словами, природничою термінологією, християнськими іменами, фразеологізмами та приказками, а також окреслюються питання синтаксису й наводяться уривки з розмовного мовлення та фольклору, узагальнення, поміщені під назвою «Загальні зауваження» (рос. «Общія замечанія»). Її фактичний матеріал і життєвий досвід автора свідчать, що граматика написана на базі південно-східних говірок тодішньої Київщини.
О. Павловський переконливо підтверджує відокремленість «малоросійського наріччя» від російської мови загальноукраїнськими фонетичними, граматичними й лексичними ознаками та одиницями. Серед них зазначаються:
- характерні для української мови чергування приголосних, що виникли ще в праслов'янську добу внаслідок другої палаталізації (пом'якшення) задньоязикових: рука — руці, нога — нозі, заверуха — заверусі;
- звук «і» на місці «о» в новозакритих складах, у тому числі і в назві Бігъ, що розвинулася зі староукраїнського Богъ;
- згадувані форми давального відмінка на -ові/еві на зразок панові, коневі, які в сучасній українській літературній мові стали для відповідних іменників чоловічого роду основною нормою;
- збережений в українській мові праслов'янський з походження кличний відмінок, який у граматиці О. Павловського називається «звательным» і подається після знахідного: грубо, пане, панове, дурне або дурню та ін;
- використання специфічно українського суфікса -енко для творення патронімійних назв людей і прізвищ з первісним значенням недорослості на кшталт Грыценко, Хведоренко, Онопріенко, Карпенко, Павленко;
- відповідний склад характерних для української мови власних імен людей та їх неофіційних форм: Горпына, Горпыночка — Агрипина; Грыцько, Грыцыкъ, Грыць — Григорій, Дмытро, Дмытрыкъ, Дмытрусь — Дмитрій та ін.;
- великий прошарок специфічно українських лексем і фразеологізмів: борошно, вирій, пугач, «бісыка пускать», «куры строить», «баба зъ воза, кобылі легше» та ін.;
- переважне використання на місці поширених у російській мові дієприкметників сполучень з займенників і дієслівних форм: Подай, панычу, мыні тую свічку, що на столі стоїть;
- специфічні за фонетичними, лексико-граматичними й стилістичними ознаками уривки українських розмовних текстів і народної творчості та ін.
Наступні граматики української мови у Східній Україні з'являються лише після революції 1905 р., хоча в Західній Україні, яка була в цей час під владою Австро-Угорщини, вийшли у світ українські граматики І. Могильницького (1822—1824 р.р.), М. Лучкая (1830 р.), Й. Левицького (1834 р.), Й. Лозинського (1846 р.), Т. Глинського (1845 р.), Я. Головацького (1849 р.), П. Дячана (1865 р.), С. Смаль-Стоцького й Т. Гартнера (1893 р.) та ін.
Перший сучасний підручник
«Грама́тка» Пантелеймона Куліша, надрукована у 1857 р., є одним з перших підручників сучасної української мови.
До середини XIX століття в тій частині України, яка була в Російській імперії, не було жодної школи, де навчання велося б українською мовою. У 40—60-х роках XIX століття в Україні розпочалося національно-культурне відродження, одним з виявів якого стало відкриття українських недільних (недержавних) шкіл для навчання грамоти дітей і дорослих, які не відвідували державних (російських) шкіл. Такі недільні школи розпочали з'являтися в Україні 1859 року з ініціативи самих українців. У 1859—1860 роках вже було 68 недільних шкіл. Викладачами шкіл були члени українських громад — студенти, вчителі гімназій тощо. У недільних школах навчання проводилося у вихідні, вивчали три основні предмети: закон божий, грамоту, малюнок. Навчання в багатьох таких школах велося українською мовою, тому виникла потреба в українських підручниках.
«Грама́тка» П. Куліша стала першим букварем, за яким українці могли навчатися рідною мовою. Наслідуючи приклад П. Куліша, до створення україномовних букварів та арифметик для недільних шкіл на початку 60-х років XIX ст. приступили Т. Шевченко, М. Максимович, К. Шейковський, І. Деркач, М. Гатцук, О. Стронін, Ю. Дараган, Л. Ященко, О. Потебня та ін.
У «Грама́тці», як і в «Записках про Південну Русь» (рос. «Записках о Южной Руси»), П.Куліш впроваджував новий фонетичний правопис (згодом його назвали «кулішівкою»), який мав важливе значення у встановленні сучасної української орфографії. Оскільки «Грама́тка», як зазначав сам автор, призначалася не тільки для дітей, а й для всіх тих, хто не мав початкової шкільної освіти, він подав різні методичні поради. Вони написані просто і докладно, з використанням народно-розмовної лексики.
Скілько ні есть у насъ по Вкраіні граматокъ і букварівъ, то всі вони не годятця намъ для первоі науки письменства, бо печатані не нашою мовою, а черезъ те всяка дитина довго нудитця надъ книжкою, поки навчитця иноязичниі слова розбірати...Треба учить дітей письменства такъ, щобъ дурно часу не гаявши, швидко зрозуміла дитина науку читання, а до сёго найперша помічъ – щобъ граматка зложена була рідною Украінською мовою. Навчившись читать по-своёму, усяке розуміе и Церковну, и Московську печать, тогді й нехай беретця за які хотя книги. Отсе жъ напечатана така Граматка. Учачись читать, не буде тутъ спотикатись дитина на слова иноязичниі; а витвердивши іі добре здобуде на ввесь вікъ собі користи. Передмова до «Грама́тки» П. Куліша |
Підручник складається з двох основних частин. Перша частина — власне граматика, а друга — початки арифметики. Спочатку пропонується вивчити азбуку, що складається з 36 графічних знаків. Також подаються різні набори літер — друковані великі літери (прописна азбука), маленькі друковані літери (стрічна азбука), маленькі писемні літери (крива азбука).
У «Граматці» автор аналізує деякі українські звуки, що відрізняються від російських:
1) У нашій мові буква Г иногді вимовляетця твердо, отъ якъ у слові ганокъ, або гузъ; то въ таких случаяхъ треба писати Латинську букву велику G, або малу g, именно –gанокъ, gузь, Gанжа Андиберъ. |
Цікаво, що переважна більшість термінів і номенклатур, що їх використав П. Куліш у «Грама́тці», функціонує в сучасній українській літературній мові (наприклад, мова, склади, азбука, дума, віршъ, законъ, судъ, добутокъ, наука, прості числа, множиме, урокъ та ін.). Деякі з них зазнали фонетико-морфологічних змін (наприклад, табличка помножения — таблиця множення, поділъ — ділення, ділитель — дільник та ін.), окремі терміни не вживаються (наприклад, справа — у значенні математична дія, язикъ — у значенні мова та ін.).
Тарас Шевченко
Основи нової української літературної мови заклав І. Котляревський. Однак виникнення і остаточне сформування нової української літературної мови не було раптовим, миттєвим явищем. Літературний, мовотворчий процес формування нової української літератури і літературної мови тривав майже півстоліття і закінчився літературно-мовною діяльністю Т. Шевченка.
І. Огієнко в своїй праці «Історія української літературної мови» сказав про це таким чином :
В історії розвою української літературної мови Шевченко закінчив ту добу, що розпочалася Котляревським і велася його наслідувачами. Він став синтезою цієї мови і він же поставив її на добру путь дальшого розвою. По Шевченкові хоч і ще й сперечаються за межі літературної спроможності української мови, але всім стало ясно, що Шевченко таки вивів цю мову на шлях ширшого літературного розвою. |
XX ст
Початок XX ст.
- 1903 р. — у Відні Британське Біблійне товариство надрукувало Біблію українською літературною мовою під назвою «Святе Письмо Старого і Нового Завіту мовою русько-українською». Переклад зробили П. Куліш та І. Пулюй. Деякі частини переклав І. Нечуй-Левицький (після смерти П. Куліша). Це перше повне видання Біблії українською мовою. Було кілька перевидань, останнє, і перше в Україні, 2000 р.
- 1904 р. — у Львові надруковано «Руську правопись зі словарцем», що її схвалила Філологічна секція НТШ. Чимало правил є чинними й сьогодні. У Чернівцях надруковано практичний «Русько-німецький словарь» отця Омеляна Поповича (близько 25 тис. слів). Словник перевидавали для шкільного вжитку декілька разів.
- 1905 р. — створено перші товариства «Просвіта» в Центральній та Східній Україні: 8 жовтня 1905 р. — Катеринослав (Д. Яворницький, В. Біднов, Д. Дорошенко та Н. Дорошенко), 25 листопада 1905 р. — Одеса (І. Луценко, М. Комаров, І. Липа, С. Шелухін, А. Ніковський, М. Слабченко), травень 1906 р. — Київ (Б. Грінченко, Т. Коваленко, М. Лисенко, Ф. Красицький, Ф. Матушевський, Леся Українка, С. Єфремов, ), на Кубані (Краснодар, Темрюк, Майкоп). Загалом було створено близько 40 «Просвіт». Утворювалися «Просвіти» і поза територією України: у Новочеркаську, в Баку, у Владивостоку. Діяльність всіх «Просвіт» на території Російської імперії припинено адміністративними методами 1910—1911 р.р. Створено організацію народних вчителів Галичини й Буковини .
- 18 лютого 1905 р. — загальні збори Імператорської Академії Наук схвалили записку «Про відміну утисків малоруського друкованого слова» (рос. Объ отмене стеснений малорусскаго печатного слова). Її склали Ф. Корш (загальний погляд і розвиток українського письма) та О. Шахматов (філологічні аргументи). У березні її надруковано накладом 150 примірників. Українській переклад (В. Гнатюк) надруковано в «Літературно-науковому віснику» (т.30, 1905 р.) та окремим випуском. В Росії невідомий видавець опублікував її (з дозволу Академії) 1910 року.
- 17 жовтня 1905 р. — набули чинности «Тимчасові правила про друк» (рос. Временные правила о печати), що скасували закони 1876 та 1881 р.р. і попередню цензуру. Діяльність української преси та книговидання узаконено, як один з різновидів «друку інородницького» (рос. печати инородческой).
- 1906 р. — вийшов перший український словник чужомовних слів В. Доманицького «Словарик пояснення чужих і не дуже зрозумілих слів» (близько 1500 гасел).
- 15 вересня 1906 р. — початок видання в Києві єдиної у підросійській Україні щоденної української газети «Рада». Видавав і фінансував її Євген Чикаленко. Проіснувала до 2 вересня 1914 р.
- 1907 р. — у Києві почато видання «Словаря української мови», що його «зібрала редакція журналу „Кіевская Старина“, упорядкував з додатком власного матеріялу Борис Грінченко» (завершено 1909 р.). Словник містив понад 68 тис. слів з тлумаченнями. Крім літературних джерел, великою мірою використано чисто народний матеріал з етнографічних записів і збірок з усієї української території. Цей словник є видатною лексикографічною працею, що й дотепер не втратила цінности. До того ж його видання зіграло виняткову роль у впорядкуванні українського правопису. Правопис «Словаря» був прийнятий в усіх українських виданнях і в головних рисах зберігається досьогодні. У Чернівцях почато видання «Латинсько-українського словника» Юліяна Кобилянського (завершено 1912 року).
- 29 березня 1908 р. — тридцять сім членів Державної Думи подали проєкт «Про мову викладання у початкових школах місцевостей з малоросійським населенням» (рос. О языке преподавания в начальных школах местностей с малорусским населением), де пропонували від 1908/09 навчального року ввести в початковій школі навчання рідною мовою. Проєкт не дістав підтримки.
- 1910 р. — у Києві почав виходити часопис «Світло», перший в Центральній та Східній Україні педагогічний журнал українською мовою. В Чернівцях видано «Словник чужих слів. 12 000 слів чужого походження в українській мові» Зенона Кузелі та (перевидання — Київ-Лейпціг, 1918 р.). У додатку наведено «Чужі слова та звороти, що пишуться латинськими буквами» з українськими відповідниками.
- 20 січня 1910 р. — міністр внутрішніх справ Росії П. Столипін своїм циркуляром наказує губернаторам не дозволяти створювати «інородницькі товаства, у тім числі українські та єврейські, незалежно від мети, що ними ставиться» (рос. инородческие товарищества, в том числе украинские и еврейские, независимо от преследуемых ими целей). Після цього практично всі «Просвіти», окрім відділів у Катеринославський губернії, закрито.
- 1912 р. — у Чернівцях видано «Німецько-Український словник» й Спілки (нім. Deutsch-Ukrainisches Woerterbuch) за редакцією Зенона Кузелі.
- 1913 р. — у Києві відбулася таємна нарада представників термінологічних гуртків. Українське наукове товариство в Києві перебрало на себе координацію всієї української термінологічної справи. Всі матеріяли — кілька тисяч карток з записами сільськогосподарської, природничої, технічної термінології — гуртки передали до УНТ в Києві.
- 1914 р. — у Вінніпезі видано «Кишеньковий англо-український і україно-англійський словарець» Максима Ясенівського.
- 21 липня 1914 р. — у Російській імперії закрито всі українські газети та журнали. Далі закрито регіональні осередки, українські видавництва, заборонено друкувати будь-що українською мовою. Багатьох українських діячів вислано за межі України.
- Серпень — вересень 1914 р. — успішний наступ російських військ у Галичині, Буковині та Лемківщині. Генерал-губернатором Галичини призначено графа Г. Бобринського. Він ясно і відверто висловив свою програму:
Східна Галичина та Лемківщина з давен — корінна частина єдиної великої Русі; у цих землях корінне населення завжди було російським, отже влаштування їхнє має бути засноване на російських началах. Я вводитиму тут російську мову, закон і влаштування. |
- 6 вересня 1914 р. — закрито «Просвіту».
- 1917 р. — у Вінніпезі видано «Кишеньковий словар англійської та української мови» Є. Козловського.
- «Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту мовою русько-українською.» Відень, 1903 р. Переклад П. О. Куліша та І. П. Пулюя.
- Перший україномовний часопис Східної України — газета «Слобожанщина», м. Харків. «Підпільне» число було надруковане у харківській типографії в червні 1904 р., офіційно «нульовий» і єдиний вихід відбувся 25 березня 1906 р.
- «Словарь української мови» Б. Грінченка — перший сучасний словник літературної української мови та діалектизмів, 1907 — 1909 р.р.
- Газета «Рада» — єдина щоденна українська громадсько-політична, економічна і літературна газета ліберального напряму українською мовою на Наддніпрянщині, від 15 вересня 1906 р. до 2 серпня 1914 р.
Визнання в Російській імперії
Дискусії навколо української мови точилися на сторінках наукових, громадсько-політичних, науково-популярних газет та журналів, у приватному листуванні в Російській імперії у XIX — на початку XX ст. Участь у ній взяли як українські вчені, так і російські, частково — польські та інші славісти, але найактивніше і найбільше полемізували М. Погодін і М. Максимович, О. Соболевський і А. Кримський, , Т. Флоринський та К. Михальчук і В. Науменко.
На основі виявлених фонетичних, морфологічних, синтаксичних та лексичних ознак було описано найхарактерніші риси української мови, що відділяють її від інших слов'янських мов, зокрема російської та польської. На особливості української мови звертали увагу як українські вчені (М. Максимович, К. Михальчук, О. Огоновський, О. Потебня, І. Франко, А. Метлинський, В. Науменко, І. Срезневський та ін.), так і російські науковці (, Т. Флоринський, М. Погодін, О. Соболевський, О. Шахматов та ін.). Деякі російські вчені, зокрема О. Шахматов, , Ф. Корш, прагнули об'єктивно показати закономірні процеси її розвитку, відводили їй належне місце серед інших слов'янських мов. Представники офіційної науки, зокрема С. Булич, Т. Флоринський, М. Погодін, О. Соболевський, розглядали українську мову лише як наріччя «загальноросійської мови» (рос. «общерусского языка»), відводячи їй роль другорядної, не здатної до обслуговування різних сфер життя, насамперед — духовної культури. Визнавали самостійною українську мову відомі славісти Ф. Міклошич та В. Ягич.
Намагання представників російської офіційної науки розглядати українську мову як діалект «загальноросійської мови» сприяли появі урядових указів про обмеження українського друкованого слова. Українська мова надовго була витіснена з усіх сфер суспільно-політичного життя українського народу. І тільки заходами прогресивних російських діячів, у тому числі О. Шахматова, Ф. Корша, П. Фортунатова, знято ці дискримінаційні щодо української писемно-літературної мови царські заходи.
Дискусія навколо української мови сприяла з'ясуванню питання про її походження, дослідженню писемних пам'яток. Представники офіційної філології намагалися довести, що розпад «загальноросійської мови» стався лише у XII—XIV ст. Українські мовознавці М. Максимович, О. Потебня, О. Огоновський, А. Кримський у своїх працях переконливо показали старожитність української мови, самостійний її розвиток принаймні з XI ст. Об'єктивно підходив до з'ясування генези української мови і О.Шахматов, на думку якого окремі відмінності в «загальноросійській мові» проявляються вже в XI ст. Під час дискусії була повністю відкинута як антинаукова теорія, що її висунув був М. Погодін, а підтримав О. Соболевський, про пізніше заселення земель Києва та Київщини вихідцями з Карпат. М. Максимович, О. Котляревський, А. Кримський та ін., російський лінгвіст О. Шахматов були переконані в тому, що українці проживали на землях Подніпров'я здавна. Ряд дослідників не лише визнавали старожитність української мови, але й писали про її вплив на розвиток російської та польської мов (М. Костомаров, П. Куліш, М.Колесов, І. Могильницький).
У ході полеміки доведено спроможність української мови бути мовою науки, освіти (І. Франко, Б. Грінченко, І.Нечуй-Левицький, Є. Тимченко, В. Науменко, М. Грушевський), усупереч твердженням представників царської офіційної науки (, Т. Флоринського та ін.). Дискусії, що велися протягом XIX — поч. XX ст., остаточно показали окремішність української мови, визнали її право на самостійний розвиток, що підтвердила російська «Імператорська Санкт-Петербурзька академія наук».
18 лютого 1905 р. російською «Імператорською Санкт-Петербурзькою академією наук» було видано «Записку про відміну утисків друкованого малоруського слова» рос. «Объ отмѣнѣ стѣсненій малорусскаго печатнаго слова») — вона являла собою ґрунтовний науковий аналіз в історичному розрізі ситуації, пов'язаної з розвитком і забороною українського друкованого слова. Поява «Записки» була викликана вимушеним напередодні революційних подій 1905 р. зверненням комітету міністрів Російської імперії до академії наук з метою мати «достатні фактичні відомості» (рос. достаточные фактические сведения) щодо ситуації з україномовним друком.
Для розгляду цього питання в січні 1905 р. було створено комісію під керівництвом академіка Ф. Корша. Пропозиції членів комісії, викладені в «Записці», стосувалися необхідності відміни абсурдних заборон українського друку, українська мова була ледь не вперше в Російській імперії названа окремою від російської мовою. Не зважаючи на це, царська бюрократія у вересні 1905 р. все одно заявила про «несвоєчасність» скасування цензурного указу 1876 р.
Уперше «Записка» опублікована окремим виданням у 1905 р. приватним видавництвом, перевидана у 1910 р.
Українська мова у Східній Галичині
Від 1340 до 1772 року Східна Галичина входила до складу Польщі. Цей період характеризується відсутністю українських шкіл, на відміну від Великого князівства Литовського українська не була мовою двору, науки, суду, права та дипломатії. За словами Й. Лозинського, українська мова «з високого становища була загнана під селянську стріху».
Після приєднання Галичини до Австрії у 1783 р. з дозволу цісаря Йосипа ІІ було відкрито духовну семінарію з українською мовою викладання у Львові. У цьому ж році був відкритий Львівський університет, де викладання велося латиною та німецькою мовами. У 1787 р. було відкрито «Провізоричний науковий інститут в руській мові» («Руський інститут», лат. Studium Ruthenum) — філософсько-богословський заклад для українців для підготовки сільських священиків. Цей заклад проіснував до 1808 р. Після смерті Йосипа ІІ у 1790 р. українське відродження поступово почало згасати.
У 1829 році в газеті «Czasopismo naukowe księgozbioru imienia Ossolińskich» (укр. «Науковий журнал бібліотеки ім. Оссолінських») було надруковано статтю І. Могильницького «Rozprawa o języku ruskim» (укр. «Роздуми про руську мову») — скорочений переклад його праці «Вѣдомость о Рускомъ языцѣ». Ця стаття мала великий резонанс, оскільки її автор першим заявив про самостійність української мови та навів відповідні аргументи.
І. Могильницький вважав, що писемна, літературна мова повинна відрізнятися від простої народної мови, тобто дотримувався теорії про два стилі. Окрім того, на території Східної Галичини функціонували кілька українських говорів, зокрема гуцульський, лемківський, бойківський, покутсько-буковинський та наддністрянський. Через те більшість мовознавців схилялися до формування літературної мови не на основі якогось з цих діалектів, а використовуючи багату літературну спадщину церковнослов'янською мовою.
Помітною працею з проблем української мови була українська граматика , написана німецькою мовою та видана у 1834 р. Автор знайомив європейського читача з особливостями української мови, однак у книзі була представлена не справжня українська мова, якою розмовляли українці, а сурогат, мішанина старослов'янських, українських, російських та польських слів.
Подією великої культурологічної ваги став вихід у світ у 1837 р. літературного альманаху «Русалка Днѣстровая», створеного «Руською трійцею» — Маркіяном Шашкевичем, Яковом Головацьким та Іваном Вагилевичем. Альманах був написаний простою народною українською мовою з використанням фонетичного принципу письма та «гражданського» шрифту, що сприймалося як виклик усталеній системі.
Одночасно з проукраїнським рухом у Галичині існував «москвофільський» напрямок. Починаючи з другої половини 50-х р.р. XIX ст. особливо виділялося «Погодінське коло», що його очолив історик Д. Зубрицький. «Москвофіли» зневажливо ставилися до української мови, називаючи її мовою черні, «простолюдина пасічника Грицька», «пастуха Панька» тощо. Іван Франко назвав діячів «москвофільського» напрямку «твердорусами» та засуджував їхню позицію.
На початку 60-х р.р. XIX ст., після смерті Т. Шевченка, в Галичині зароджується на противагу москвофільському рух «народовців», які обстоювали народну мову. У 1863 р. виходить брошура М. Лаврівського «Кілька слів на часі!», яка була написана фонетичним правописом і народною мовою. Визначною подією в культурному житті Галичини була поява на початку 60-х р.р. XIX ст. граматики української мови Михайла Осадци. У таборі народовців, які обстоювали народну мову, найактивнішими були син М. Шашкевича Володимир, К. Климкович, Ф. Заревич, Д. Танячкевич, Михайло Осадца, Ю. Лаврівський, Іван Жуківський, С. Качала, А. Вахнянин, Михайло Глинський та інші. Рух і вплив народовців посилився з відкриттям 8 грудня 1868 р. товариства «Просвіта».
О. Огоновським у 1880 р. було написано граматику української мови німецькою «Studien auf dem Gebiete der ruthenischen Sprache» (укр. «Дослідження різних аспектів руської мови»). У ній правильно характеризувалася українська мова, її фонетичні та граматичні особливості. У книзі він зіставляє українську мову з російською, розкриває основні риси української, показує її переваги над російською.
Боротьба за народну мову проходила з перемінним успіхом. Разом з москвофільськими виданнями («Слово» тощо) існували видання народовські («Вечерниці» — до 1863 р., «Мета», «Нива», «Русалка»). У 1886 р. вийшов «Малоруско-нїмецкий словар / Ruthenish-Deutches Wörterbuch» Є. Желехівського, виданий за фонетичним правописом, який отримав назву «желехівка».
Суттєво вплинув на формування літературної української мови в Галичині І. Франко.
90-ті р.р. XIX ст. позначено дискусією щодо загальноукраїнських норм літературної мови між письменниками Східної та Західної України. Східноукраїнські письменники назагал не сприймали галицького варіанту літературної мови. Ще у 1863 р. М. Костомаров у листі до О. Кониського писав:
«А що про Червону Русь пишете, так вона не єдиним правописом одрізнилася од нас, але й мовою, нехай вона до нас прихиляється, а не ми до неї. Самі розумні русини так говорять». |
Б. Грінченко у 1891 р. у «Правді» надрукував статтю під назвою «Галицькі вірші», в якій він звинувачував галицьких письменників у надмірному вживанні полонізмів. Його підтримав А. Кримський, М. Школиченко, В. Самійленко. Різку відповідь на цю статтю дав І. Франко, якого підтримали Н. Кокорудз, І. Верхратський та ін. З іншого боку М. Грушевський був категорично проти ігнорування галицького варіанта літературної мови:
Ігнорувати цю культурну мову, вироблену такою тяжкою працею кількох поколінь, відкинути і спустити на дно і пробувати незалежно від тієї «галицької» мови створювати нову культурну мову з народних українських говорів наддністрянських чи лівобережних, як дехто хоче тепер,- це був би вчинок страшно шкідливий, помилковий, небезпечний для всього нашого національного поступу. І ті… що осуджують, цураються, паплюжать, дискредитрють цю культурну мову, роблять погану послугу українству… |
Мовна політика 1917—1920 рр.
- 7 березня 1917 р. — на засіданні Української Центральної Ради ухвалено, що «мовою, якою Рада має звертатись, є мова українська».
- 28 березня 1917 р. — російський Тимчасовий уряд ухвалив дозволити викладання української мови в школах Київської навчальної округи. У початкових школах дозволено навчання українською мовою, а російська ставала обов'язковим предметом від другого класу. В учительських семінаріях заведено курси української мови, літератури, історії й географії. У вищій школі засновано кафедри української мови, літератури, історії та права.
- 30 травня 1917 р. — доповідна записка Тимчасовому урядові та виконавчому комітетові Петроградської ради робітничих та солдатських депутатів з питань автономії України містила вимогу:
[...] 7. Визнану Тимчасовим урядом українізацію початкової школи треба перенести і на середню та вищу школу як відносно мови, так і дісциплін навчання. 8. Відповідальні посади як гражданської, так і духовної адміністрації на Україні треба заміщати особами, що користуються довір’ям населення, говорять його мовою і знайомі з його побутом. |
- літо 1917 р. — «Товариство Шкільної Освіти» видало невеличкими брошурками проєкти термінології з географії, граматики, аритметики, геометрії, алгебри. До осені 1917 р. відкрито 53 українські середні школи, зокрема 3 українські гімназії в Києві.
- осінь 1917 р. — створено термінологічні комісії при Міністерствах Юстиції, Судових Справ, Шляхів, Військовому, Департаменті Професійної Освіти Міністерства Народної Освіти, Головній Санітарній Управі Міністерства Справ Внутрішніх (пізніше — Міністерство Здоровля).
- 18 вересня 1917 р. — Генеральний Секретаріят ухвалює постанову, де зазначено:
Мова українська має повне право офіціально вживатися поруч з мовою російською, при забезпеченні язикового права меншостей. [...] Діловодство у Секретаріяті провадиться мовою українською. |
- 1918 р. — Термінольоґічна комісія природничої секції Українського наукового товариства видала «Словник української физичної термінольоґії» — окрему відбитку з I тому «Матеріялів до української природничої термінольоґії».
- 9 лютого 1918 р. — опубліковано «Закон Центральної Ради про запровадження української мови у банківській і торговій сфері». У п. 3 проголошено:
Мовою в діловодстві має бути державна українська. |
- 20 квітня 1918 р. — Центральна Рада затвердила Конституцію УНР і обрала президентом М. Грушевського. Конституцію написано українською мовою, проте в ній нічого не сказано про права української чи будь-якої іншої мови.
- 29 квітня 1918 р. — міністр освіти проф. М. Василенко подав план роботи Міністерства, що передбачав українізацію школи, заснування Української Академії Наук і Національної бібліотеки.
- 5 травня 1918 р. — Міністерство освіти затвердило «Найголовніші правила українського правопису», що їх запропонував І. Огієнко та схвалила правописна комісія. Правопис надруковано в журналі «Вільна українська школа» (1919 — ч.10) та видано окремим відбитком у Києві 1919 р.
- 5-12 липня 1918 р. — засновано Термінологічну комісію при природничій секції Київського наукового товариства. Першим головою Комісії став П. Тутковський, потім — О. Яната. Серед джерел, що їх комісія мала використовувати, фігурують, зокрема, матеріяли «Наукового товариства ім. Шевченка», галицькі шкільні підручники, праці І. Верхратського та інших галицьких науковців. Отже, комісію від самого початку зорієнтовано на вироблення загальноукраїнської наукової термінології.
- 3 (чи 18) січня 1919 р. — Директорія видала закон про державну українську мову в УНР та про обов'язкове вживання української мови у діловодстві Української Академії Наук.
Про державну мову в Українській Народній Республіці І. Державною мовою в Українській Народній Республіці вважається українська мова. Через те вона обов’язкова для вжитку в армії, фльоті і всіх урядових та загальних громадських публічно правних установах. |
- 17 січня 1919 р. — Міністр освіти проф. І. Огієнко запровадив до шкільного вжитку в усій Україні «Головніші правила українського правопису», що їх схвалила спеціальна комісія.
- 15 лютого 1919 р. — ЗУНР ухвалено «Закон про українську мову в державних установах», водночас він дозволяв національним меншинам користуватися своєю рідною мовою у взаємовідносинах з державними властями.
- 22 травня 1919 р. — вперше в історії на храмове свято в Військовому Микільському соборі в Києві всенічну та літургію правлено українською мовою. Композитор М. Леонтович написав музику на літургійний текст і сам диригував хором. Цей день вважають днем народження Української автокефальної православної церкви (УАПЦ). Київський єпископ Назарій (Блінов) покарав священиків, що брали участь у цих відправах: їм заборонено правити службу Божу.
- друга половина 1919 р. — під час окупації України Добровольчою армією генерал В. Май-Маєвський видав наказ № 22 з забороною давати українським школам будь-яку допомогу з державних і земських скарбниць. «Товариство Шкільної Освіти» перебрало керівництво всім шкільництвом, оборону його перед владою і матеріальне забезпечення (з добровільних внесків українських громад, насамперед української кооперації).
Міжвоєнний період
Східна Галичина (Польща)
Одразу після збройного розгрому Західноукраїнської Народної Республіки та остаточного закріплення польської влади, на Західній Україні поновився наступ на українську мову. У 1924 р. — через чотири роки по закінченні польсько-української війни — Польська республіка видала закон про обмеження вживання української мови в адміністративних органах та судах на підвладних полякам українських землях. Міністр освіти С. Грабський здійснив реформу освіти (лат. lex Grabski), витіснивши українську мову з шкіл. Якщо в 1922—1923 навчальному році в Східній Галичині існували 2532 українські школи, то в 1929—1930 їх залишилося 749. У 1937 р. їх залишалося тільки 352. На Волині протягом цього часу кількість українських шкіл скоротилася з 440 до 8. На рівні середньої освіти становище було ще гіршим: 1931 року одна польська гімназія припадала на 16 тис. поляків, одна українська — на 230 тис. українців.
У Львівському університеті ліквідували українські кафедри, а самих українців намагалися туди не допускати. Коли ж українські викладачі та студенти влаштували свій власний неофіційний «таємний» університет у Львові, польські націоналісти за підтримки офіційної влади почали його погроми. Це тривало кілька років, доки читати лекції українцям українською мовою стало неможливо навіть в умовах підпілля. Проте в 1920—1925 р.р. тисячі студентів встигли хоча б частково отримати українську вищу освіту. У період свого розквіту «таємний» університет включав 54 професори, 15 кафедр і близько 1500 студентів.
Щоб розділити українців, польська влада розпочала пропаганду серед карпатських гуцулів, лемків та бойків ідеї про їх окремішність від решти українського народу. Відповідно робилися спроби розвинути лемківський говір в окрему мову. Тим часом на Холмщині та Західному Поліссі влада перевела на польську мову управління православною церквою, богословську освіту і навіть богослужіння.
- 1920 р. — в Західній Україні видано «Словник польсько-український і україно-польський» І. Свенціцького.
- 1920 р. — засновано просвітнє товариство «Рідна Хата» на Холмщині та Підляшші.
- 31 липня 1924 р. — за проєктом С. Грабського (міністра освіти Польської республіки 1923—1926 р.р.) прийнято закон (лат. lex Grabski) про обмежене вживання української мови в адміністративних органах, суді, школі. Українські школи ставали українсько-польськими; вибір між польською та українською мовами робили на підставі референдумів батьків. Результат: у 1922/1923 навчальному році в Галичині було 2532 українські школи, у 1937/1939 їх залишилося 352.
Буковина та Буджак (Румунія)
1919 р. повної румунізації зазнали 38 українських шкіл, 1920 — ще 84. Серед перших були українські гімназії в Чернівцях, Кіцмані та Вижниці, де готували національно свідомі педагогічні кадри. За ними повністю було румунізовано місцеві ремісничі школи, а також Чернівецький університет. У 1924 р. було видано закон, згідно з яким всі румуни, які «загубили материнську мову» [тобто українці], мають давати освіту дітям лише в румунських школах. Буковина з австрійських часів мала автономію та широку систему україномовного шкільництва — до 1927 р. усе це було ліквідовано. Міністерське розпорядження від 31 грудня 1929 р.дозволяло лише кілька годин української мови на тиждень у школах з більшістю учнів-українців (це положення було скасовано у 1933 р.). 9 вересня 1934 р. всіх українських вчителів, які вимагали вивчення української мови, спеціальним розпорядженням міністерства виховання Румунії звільнили з роботи «за вороже ставлення до держави і румунського народу».
Закарпаття (Чехословаччина)
Мовна політика чеської влади щодо мовних прав українців суттєво відрізнялася від політики СРСР. Польщі та Румунії. Уряд підтримував українське шкільництво. В 1938 р. у Закарпатті працювало 469 народних, 138 фахових і 23 городянські школи, де домінувала українська мова. Крім того, діяли 5 українських гімназій і 4 вчительські семінарії. Історик О. Субтельний наводить трохи інші дані: 851 українська початкова школа й 11 гімназій.
- 1920 р. — засновано товариство «Просвіта» в Ужгороді на Закарпатті. Діяло до 1939 р.
СРСР
Дерусифікація України, розпочата революцією 1917 р. та відродженням української державності, була перервана окупацією України радянськими військами у 1919—1920 р.р. Встановлення радянської влади відновило панівне становище російської мови в Україні. Російською мовою велося діловодство партійних і державних установ, нею друкувалася більшість офіційних органів преси, декретів, відозв тощо. Книжкова продукція у 1919—1923 р.р. була переважно російською. Розпочата на підставі постанови XII З'їзду РКП(б) 1923 р. декретом Ради Народних Комісарів УССР від 27 липня 1923 р. українізація шкільно-виховних і культурно-освітніх установ, поширена постановою ВУЦВК і РНК УРСР від 1 серпня 1923 р. на державний апарат, велася важко, при опорі з боку росіян або зрусифікованих представників інших національностей. Незабаром темп українізації був значно послаблений. Виступаючи офіційно проти будь-яких «спроб утворити для російської культури в Україні панівне становище, що його вона мала за царату», ЦК КП(б)У в постанові від 19 квітня 1927 р. вирішив «визнати за російською мовою особливе значення». У наступні роки, зокрема з 1930 р., у партійних колах посилився активний опір українізації, поєднаний з тенденцією ревізувати постанову XII з'їзду РКП(б) та визнати її неактуальною. 1932—1933 р.р. українізацію замінив гострий протиукраїнський і одночасно русифікаційний курс. Культурні, державні або й партійні діячі, які здійснювали українізацію, були заарештовані, заслані чи розстріляні, а один з головних ініціаторів українізаційного руху, нарком освіти УРСР у 1927—1933 р.р. М. Скрипник вчинив самогубство. Була припинена незначна українізація на Кубані та на інших українських територіях в РРФСР, і посилалася русифікація українців поза межами УРСР.
ПНР
У 60-80-ті рр. XX ст. у ПНР кількість українських шкіл зменшилася зі 152 до 29. 1977 р. відповідним розпорядженням було змінено українські назви 110 населених пунктів: лише протест польських інтелектуалів змусив уряд повернути історичні українські назви частині місцевостей.
Після 1991 року
- 7 жовтня 1991 р. — Президія Національної академії наук України заснувала на базі трьох відділів Інституту мовознавства ім. О. Потебні Інститут української мови. Перший директор — О. Тараненко, 1998—2008 р.р.— В. Німчук, від 2008 р.— П. Гриценко.
- 11 вересня 1992 р. — у Київський університет ім. Т. Шевченка (КУ) відкрито перший у світі лінгвістичний музей. Засновник і збирач фонду — К. Тищенко.
- 22-25 вересня 1992 р. — у Львові проведено «Першу міжнародну конференція Проблеми української науково-технічної термінології», що стала регулярною. У вересні 2002 року відбулася сьома конференція.
- 1993 р. — ** Наукове товариство ім. Шевченка у Львові почало перевидавати гаслову «Енциклопедію українознавства» (ЕУ-2). Останній 11 том («Доповнення і виправлення») видано 2003 р.
- У Києві вийшов друком перший англійсько-український термінологічний словник — «Англо-український математичний словник» Р. Воронки, М. Кратка, Є. Мейнаровича та В. Павленка (близько 10 000 термінів).
- Видано четверте, виправлене і доповнене, видання «Українського правопису», головним досягненням якого є виправлення помічених помилок третього видання й оновлення ілюстративного матеріалу. Потребу єдиного українського правопису воно не задовольняє. Голова Орфографічної комісії АН України — В. Русанівський.
- 1994 р. — ** Видано «Орфографічний словник української мови» (120 000 слів). Словник є спробою допасувати словника 1975 р. до вимог третього видання правопису.
- У Києві перевидано тритомну «Енциклопедію українознавства» (ЕУ-1).
- 8 червня 1994 р. — Кабінет Міністрів України своєю постановою затвердив склад Національної правописної комісії.
- 19 липня 1994 р. — інавгураційна промова президента Л. Кучми: «Ближчим часом я маю намір запропонувати зміни до чинного законодавства з метою надання російській мові офіційного статусу при збереженні за українською мовою державного статусу». Це речення спричинило вибухову активізацію сил, що протидіяли запровадженню та виконанню закону «Про мову в Українській РСР», і різкий відкат у вживанні української мови в державних установах та освітніх закладах.
- 1996 р. — у Києві видано двотомний «Англо-український словник» Миколи Балли (близько 120 000 слів).
- 28 червня 1996 р. — Верховна Рада України прийняла Конституцію України. Мовну політику держави визначає стаття 10, згідно з якою українська мова в Україні є державною.
- осінь 1999 р. — надруковано проєкт найновішої редакції «Українського правопису», керівник авторського колективу — В. Німчук, наклад — 100 прим.
- 2000 р. — ** У Києві видано «Енциклопедію української мови».
- Українське біблійне товариство (засновано у червні 1991 р.) видало «Новий Заповіт». Це — частина нового повного перекладу Біблії.
- 2001 р. — у Києві видано «Великий тлумачний словник сучасної української мови» за ред. В. Бусла (170 000 гасел).
- січень — лютий 2001 р. — «Правописне божевілля», масований наступ ЗМІ (переважно російськомовних) проти проєкту «Найновішої редакції українського правопису», що його мала розглядати «Національна правописна комісія» на засіданні, призначеному на 14 лютого. Обговорення припинено після того, як президент оголосив річний мораторій на прийняття нового правопису.
- 24-27 червня 2001 р. — апостольський візит Папи Римського Івана Павла II в Україну. Протягом візиту в літургійних відправах, проповідях, благословеннях та виступах, трансльованих з Києва та Львова у понад 100 країн світу, першоієрарх Католицької церкви звертався до громадян України українською мовою.
- 19 лютого 2002 р. — Кабінет міністрів України прийняв постанову № 198 «Про українську національну комісію з питань правопису», відповідно до якої зі складу комісії виведено багатьох відомих мовознавців, зокрема більшість авторів «Проекту найновішої редакції» та всіх закордонних членів комісії. Натомість до комісії залучено функціонерів високого рангу (немовознавців) та мовознавців, відомих своїм негативним ставленням до реформи правопису. Постанову не надруковано, інформація про неї є лише на сайті Кабінету міністрів.
- 2003 р. — видано «Український правопис, проект», керівник авторського колективу — В. Русанівський. Наклад — 75 примірників.
- 15 лютого 2010 р. — президент України В. Ющенко підписав указ № 161/2010, яким затвердив концепцію державної мовної політики. Своїм указом В. Ющенко доручив Кабінету Міністрів до 15 травня 2010 р. розробити і затвердити державну програму розвитку і функціонування української мови та мов національних меншин на 2011—2015 роки. Крім розробки програми розвитку української мови, доручено також удосконалити законодавство про мови, забезпечити розширення застосування української мови в засобах масової інформації, сфері культури, освіти і науки. Метою Концепції є визначення стратегічних пріоритетів та орієнтирів у подоланні деформацій національного мовно-культурного та мовно-інформаційного простору, забезпеченні мовних прав громадян та єдності України. Згідно з концепцією, пріоритетом державної мовної політики має бути утвердження і розвиток української мови, а також забезпечення її функціонування в усіх сферах суспільного життя. Пріоритетним у реалізації державної мовної політики, зокрема, має бути забезпечення прав громадян на отримання інформації українською мовою, у тому числі через друковані ЗМІ, рекламу, а також на перегляд іноземних фільмів, дубльованих чи озвучених українською мовою. Серед пріоритетів також розвиток українського сегменту інтернету та комп'ютерного забезпечення українською, поліпшення якості українського мовлення на вітчизняному теле-і радіоканалах, створення системи чинного контролю за дотриманням законодавства про мови та механізми його здійснення, розробка механізмів захисту української мови і мов нацменшин від будь-яких проявів публічного приниження чи зневажання.
- 7 вересня 2010 р. — реєстрація головою фракції Партії регіонів у Верховній Раді О. Єфремовим, головою фракції Комуністичної партії України П. Симоненком та членом фракції Блоку Литвина С. Гриневецьким нового законопроєкту № 1015-3 «Про мови в Україні», що має на меті підвищити статус російської мови, витіснивши українську з деяких сфер функціонування. За результатами опитувань соціологічної групи «Рейтинг», у вересні 2010 р. 47 % громадян України виступають проти надання російській мові статусу державної, 45 % підтримують надання такого статусу.
- Віце-прем'єр-міністр України з питань підготовки «Євро-2012» Б. Колесніков у ході 7-ї «Ялтинської щорічної зустрічі Україна та Світ — переосмислення перспектив» в Ялті заявив, що для популяризації української мови в країні потрібні значні інвестиції, не менше декількох мільярдів доларів: «Потрібно розробити маркетингову програму, щоб зробити українську мову модною і популярною».
- 11 жовтня 2010 р. — розпорядженням Кабінету Міністрів № 1988 з держбюджету виділено 85,6 млн грн. на програму «Виробництво телерадіопрограм для державних потреб», а саме на створення україномовної версії каналу «Euronews».
- 18 жовтня 2010 р. — пікетування представниками громадських організацій Верховної Ради та обласних державних адміністрацій по всій Україні з вимогою не приймати законопроєкт № 1015-3 «Про мови в Україні» під гаслом «Займіться ділом, а не язиком!». Організаторами акції є громадянський рух «Відсіч», громадська кампанія , рух добровольців «Простір свободи», серед учасників акції — письменники брати Віталій і Дмитро Капранови.
- 21 жовтня 2010 р. — прокуратура Запорізької області внесла протест на рішення сесії обласної ради від 8 вересня 2010 року про присвоєння російській мові статусу регіональної. Обласній раді запропоновано самостійно скасувати своє рішення.
- 22 березня 2022 року Європейська федерація національних мовних інституцій (EFNIL) під час позачергового засідання одностайно ухвалила рішення про надання Україні статусу асоційованого партнера EFNIL.
З останніми новинами, що стосуються української мови, можна ознайомитися на .
Українська мова в Інтернеті
Запити українською мовою в інтернеті
За даними пошукової системи «Yandex» восени 2010 р. найбільша частка запитів українською мовою у цій системі була в Тернопільській області — 33 %, найменша — в Криму — 3,7 %.
Статистичні дані «Yandex» станом на вересень 2014 свідчать, що між 2010 та 2013 роками частка українськомовних запитів у середньому зросла, причому в основному за рахунок центральних і західних регіонів: наприклад, у Івано-Франківській, Львівській, Тернопільській областях пошук українською склав понад 40 % від усіх запитів. В усіх регіонах українська мова найчастіше вживається у пошукових запитах, пов'язаних з освітою, держпослугами та адміністративними питаннями..
Українськомовна блогосфера
У 2010 р. кількість українських блогів досягнула 700 тис. (на 40 % більше, ніж у 2009 р. — 500 тис.), кількість активних блогів — 120 тис. (у 2009 р. — 75 тис.), кількість блогерів, які пишуть українською мовою — 8 % (у 2009 р. — 7 %).
Кількість твіттер-аккаунтів в Україні у 2010 р. досягнула 80 тис. (на початку 2010 р. — 35 тис.), українську мову використовують 23 тис. користувачів мікроблогінгу (29 % від загальної кількості, на початку 2010 р. українськомовних твіттер-користувачів було 27 %), виключно українською мовою у твіттері спілкується 10 тис. користувачів (12,5 %, у 2009 р. — 7 %).
Найвідвідуваніші сайти
68 % найвідвідуваніших вебсайтів в Україні у вересні 2010 р. мають українськомовний інтерфейс — це, зокрема, ВК, Google, Яндекс, Одноклассники, Youtube, Ukr.net, Facebook, Wikipedia, I.ua, Gismeteo.ua, Ex.ua, Meta.ua, Livejournal та Meteoprog.ua. 32 % найвідвідуваніших сайтів України українськомовного інтерфейсу не мають — це, зокрема , Rutracker, , Depositfiles, Letitbit, Bigmir)net та ICQ.com.
Інше
Українська мова наявна в інструменті «Microsoft», який використовується для перекладу при роботі з «Microsoft Office» і в пошуковику Bing — її додано в панель перекладу пошуковика «Bing», а також у прискорювачі в браузері «Internet Explorer» 8 та 9. А також вперше компанія «Microsoft» випустила операційну систему Windows 7 35 мовами в тому числі й українською (українськомовний інтерфейс). Операційна система Windows 8 також має українськомовний інтерфейс.
Український інтерфейс присутній і в програмах, таких як браузери, плеєри, утиліти і т.ін. Це дає змогу за бажання мати «українськомовний комп'ютер». Також йдуть «посили» розробникам програм, адміністраторам сайтів і т. д. щодо підтримки українських версій. Такими зусиллями досягнуто підтримка української версії у Skype і т. д. За «Global Internet Statistics» за вересень 2004 р. українська мова була 31 найпоширенішою мовою інтернету.
Українська також є однією з доступних мов у сервісі нейронного машинного перекладу DeepL.
Після початку повномасштабного вторгнення Росії в Україну значно зросло використання української мови в соціальних мережах.
Станом на 14 грудня 2023 року сайт платформи «Маніфест» містить понад 11 тисяч українськомовних Ютуб-каналів.
Станом на 19 грудня 2023 року сайт «КУЛІ» (Каталог української локалізації ігор) містить інформацію про 1731 офіційну, 39 напівофіційних та 415 неофіційних українських локалізацій відеоігор.
Приклади
Див. також
Примітки
- Регушевський Є. С. Про деякі понятійні та термінологічні стереотипи в історії української літературної мови // Культура народов Причерноморья. — 2000. — № 13. — С. 139—141.
- Інтермедії Якуба Гаватовича [ 3 жовтня 2019 у Wayback Machine.] // Українська література XVII ст.: Синкретична писемність. Поезія. Драматургія. Белетристика / Упоряд., приміт. В. І. Крекотня. — Київ: «Наукова думка», 1987. — 608 с.
- Зразки мови інтермедій, драматичних творів // Москаленко А. А. Хрестоматія з історії української літературної мови. — Київ: Радянська школа, 1954. — С. 42.
- Возняк М. Значення інтермедій з драми Гаватовича // Початки української комедії (1619—1819). — Львів: Вид. «Всесвіт. б-ки», 1919 (обкл. 1920). — 251 с. — С. 33—34.
- Єрмоленко С. Я. Історія української літературної мови [ 3 жовтня 2019 у Wayback Machine.] // Українська мова : енциклопедія / НАН України, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні, Інститут української мови ; ред. В. М. Русанівський [та ін.]. — К. : Українська енциклопедія, 2000. — .
- Ісаєвич Я. Д. Шеліга (Szeliga) Ян [ 20 квітня 2016 у Wayback Machine.] // Енциклопедія історії України : у 10 т. / редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. ; Інститут історії України НАН України. — К. : Наукова думка, 2013. — Т. 10 : Т — Я. — С. 626. — .
- Дзюба О. Гаватович Якуб [ 14 квітня 2016 у Wayback Machine.] // Енциклопедія історії України : у 10 т. / редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. ; Інститут історії України НАН України. — К. : Наукова думка, 2004. — Т. 2 : Г — Д. — С. 9—10. — .
- Інтерлюдії до драми Митрофана Довгалевського «Комическое дѣйствіе» [ 21 лютого 2020 у Wayback Machine.] // Українські інтермедії XVII—XVIII ст. Пам'ятки давньої української літератури. — Київ: Вид. АН Української РСР, 1960.
- Інтермедії до драми Митрофана Довгалевського «Властотворний образ» [ 27 січня 2020 у Wayback Machine.] // Українські інтермедії XVII—XVIII ст. Пам'ятки давньої української літератури. — Київ: Вид. АН Української РСР, 1960.
- Георгій Кониський. «Воскресєніє мертвих» [ 27 січня 2020 у Wayback Machine.] // Українська література XVIII ст. Поетичні твори, драматичні твори, прозові твори / вступ. ст., упоряд. і прим. О. В. Мишанича; ред. В. І. Крекотень. — К.: Наукова думка, 1983.
- Сатира на слобожан [ 11 жовтня 2019 у Wayback Machine.] // Українська література XVIII ст. Поетичні твори, драматичні твори, прозові твори / вступ. ст., упоряд. і прим. О. В. Мишанича; ред. В. І. Крекотень. — К.: Наукова думка, 1983.
- Вірша про Кирика [ 11 жовтня 2019 у Wayback Machine.] // Українська література XVIII ст. Поетичні твори, драматичні твори, прозові твори / вступ. ст., упоряд. і прим. О. В. Мишанича ; ред. В. І. Крекотень. — К.: Наукова думка, 1983.
- Доказательства Хама Данилея Кукси потомственні [ 11 жовтня 2019 у Wayback Machine.] // Українська література XVIII ст. Поетичні твори, драматичні твори, прозові твори / вступ. ст., упоряд. і прим. О. В. Мишанича; ред. В. І. Крекотень. — К.: Наукова думка, 1983.
- Твори Івана некрашевича [ 27 грудня 2019 у Wayback Machine.] // Українська література XVIII ст. Поетичні твори, драматичні твори, прозові твори / вступ. ст., упоряд. і прим. О. В. Мишанича; ред. В. І. Крекотень. — К.: Наукова думка, 1983.
- Півторак, Г. П. Староукраїнська літературна мова // Енциклопедія історії України : у 10 т. / редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. ; Інститут історії України НАН України. — К. : Наукова думка, 2012. — Т. 9 : Прил — С. — С. 829. — .
- Іван Некрашевич [ 27 грудня 2019 у Wayback Machine.] // Українська література XVIII ст. Поетичні твори, драматичні твори, прозові твори / Академія Наук УРСР. — Київ: «Наукова думка», 1983. — 696 с.
- Богумил Олександр; Житецький Павло. Начерк історії літературної української мови. До Ів. Котляревського // Україна. Науковий трьох місячник українознавства. 1914. — Книга 2. — С. 26.
- Чапленко В. К. Початки українського літературно-мовного процесу. Ранні твори як прояви процесу // Історія нової української літературної мови (XVII ст. —1933 р.). — Нью-Йорк, 1970. — С. 19—20.
- Пѣснь о свѣтѣ / Кіевская старина. — Год восьмой. Том XXIV. № 3. Март. — 1889. — с. 742—744 (Документы, известия, заметки).
- Пѣснь о свѣтѣ / Франко І. Я. Карпато-руське письменство XVII—XVIII вв. — Львів: З друк. Наук. Т-ва імені Шевченка, 1900. — 160 c. — С. 66–70.
- «Піснь о світі» [ 13 травня 2013 у Wayback Machine.] (укр.).
- От нещаснои долѣ // Перетц В. Н. Новыя данныя для исторіи старинной украинской лирики. — СПб.: тип. Императорской Академіи наукъ. — 1907. — С. 20—21.(укр.)(рос. дореф.)
- [[https://web.archive.org/web/20191001200052/http://litopys.org.ua/ukrpoetry/anto79.htm#ur10 Архівовано 1 жовтня 2019 у Wayback Machine.] От нещаснои долЂ головон[ь]ка в мене болит...] // Українська поезія (кінець XVI — середина XVII ст.) / Упорядн. В. П. Колосова, В. І. Крекотень, М. М. Сулима. — Київ: Наукова думка. — (Пам'ятки давньої української літератури). — 1978, 1992.
- Вірші-травестії (різдвяні й великодні) [ 1 жовтня 2019 у Wayback Machine.] // Українська література XVIII ст. Поетичні твори, драматичні твори, прозові твори / вступ. ст., упоряд. і прим. О. В. Мишача ; ред. В. І. Крекотень. — К. : Наук. думка, 1983.
- Інтермедії до п'єс М. Довгалевського і Г. Кониського [ 1 жовтня 2019 у Wayback Machine.] // Українська література XVIII ст. Поетичні твори, драматичні твори, прозові твори / вступ. ст., упоряд. і прим. О. В. Мишача ; ред. В. І. Крекотень. — К. : Наук. думка, 1983.
- Регушевський Є. С. / Є. С. Регушевський // Культура народов Причерноморья. — 2000. — № 13. — С. 139—141.. (укр.)
- Франко, Іван (1901). Вірша єпископа Й. Шумлянського про події 1683—1686 рр. Записки НТШ, т. 39. с. 1—5.
- Йосип Шумлянський. Дума з 1686 року [ 12 жовтня 2007 у Wayback Machine.] // Українська суспільно-політична думка XVI—XVII ст. / Тисяча років української суспільно-політичної думки. У 9-ти т. / голова ред. кол., наук. ред. Т. Гунчак. — К.: Дніпро, 2001. Т. 3. — Кн. 2. — Остання чверть XVII — початок XVIII ст. / Упор., резюме, приміт. В. Шевчука. — К.: Дніпро, 2001. — 576 с.
- Олександр Падальський, «Піснь о світі» [ 20 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- . Архів оригіналу за 2 жовтня 2016. Процитовано 29 травня 2011.
- . izbornyk.org.ua. Архів оригіналу за 30 червня 2018. Процитовано 3 червня 2018.
- Возняк, Михайло (1924). Історія української літератури. Том 3. Віки XVI-XVIII. Частина II. Львів: Друкарня НТШ. с. 438.
- Вірші Антона Головатого // Возняк М. С. Історія української літератури. У 2 книгах: Навч.вид. — Вид. 2-ге, перероб. Кн. 2. — Львів: Світ, 1994. — С. 419—421.
- . litopys.org.ua. Архів оригіналу за 28 квітня 2018. Процитовано 3 червня 2018.
- «Історична фонологія української мови». Ю. Шевельов [ 25 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Ал. Павловскій. «Грамматика Малороссійскаго нарѣчія», Санкт-Петербургъ, 1818
- Павловский А. П. Прибавленіе къ грамматикѣ малороссійскаго нарѣчія. — СПб., 1822
- «Надобно бы знать язык малороссиян…». До 200-ліття першої граматики української мови [ 13 листопада 2022 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Курабцева І. К. Науково-культурне значення «Букваря южнорусского» Т.Шевченка і «Граматки» П.Куліша [ 22 грудня 2018 у Wayback Machine.] (укр.)
- Повний текст «Граматки» на Вікісховищі
- «Граматка» [ 19 липня 2021 у Wayback Machine.] на сайті Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського (пряме посилання на pdf [ 5 січня 2018 у Wayback Machine.])
- «Навчитися по-своєму читати…/ До 150-річчя букваря П. Куліша». Валентина Статєєва, Василь Шаркань, Ужгород [ 1 листопада 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Куліш П. О. Граматка. – СПб: Типографія П. А. Кулиша, 1857. – С. 1.
- Регушевський Є. С. «Про деякі понятійні та термінологічні стереотипи в історії української літературної мови» // Культура народов Причерноморья. — 2000. — № 13. — С. 139—141. (укр.)
- Огієнко Іван, «Історія української літературної мови». К, 1995. С.132. [ 19 листопада 2016 у Wayback Machine.]
- Німчук В. «Християнство й українська мова». Українська мова, 2001, № 1, сс.11-30.
- Хронологічна таблиця [ 17 травня 2021 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Німчук В. Проблеми українського правопису в XX ст. У кн: «Український правопис (проєкт найновішої редакції)». Київ: Наукова думка, 1999, сс. 242—333.
- Грінченко Б. Д. Предисловіе [ 20 січня 2014 у Wayback Machine.]. В кн: Словарь української мови. Зібрала редакція журналу "Кіевская старина. Упорядкував з додатком власного матеріялу Борис Грінченко. В чотирьох томах. У Київі, 1907—1909. Передрук (фотомеханічним способом): Київ: Вид. АН УССР. — 1958 — 1959. Том 1 с. I-XXXIII.
- Енциклопедія українознавства. Словникова частина. В 10 томах. Львів: НТШ, 1993—2000.
- Объ отмѣнѣ стѣсненій малорусскаго печатнаго слова [ 28 січня 2020 у Wayback Machine.] Див. також Документи Комітету Міністрів 1905 року [ 14 червня 2021 у Wayback Machine.] де є тексти докладних записок до Голови Комітету Міністрів С. Ю. Вітте та записки Київського та Харківського університетів.
- Українська мова. Енциклопедія. Редкол.: Русанівський В. М., Тараненко О.О (співголови), Зяблюк М. П., та ін. Київ: Українська енциклопедія, 2000. (укр.)
- Тимошик М. Її величність — книга. Історія видавничої справи Київського університету 1834 — 1999. Київ: Наша культура і наука, 1999. (укр.)
- Українська мова. Енциклопедія. Редкол.: Русанівський В. М., Тараненко О.О (співголови), Зяблюк М. П., та ін. Київ: Українська енциклопедія, 2000.
- Німчук В. Проблеми українського правопису в XX ст. У кн: Український правопис (проєкт найновішої редакції). Київ: Наукова думка, 1999, сс. 242—333.
- Єфремов С. Мартиролог українського слова. Київ, 1991, № 5, сс. 121—127.
- Мазур О., Патер І. Львів у роки Першої світової війни. В кн. Львів. Історичні нариси. Львів: Інститут українознавства, 1996, сс. 304—324.
- Хроніка “червоних” замовчувань [ 3 вересня 2008 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Дослідження особливостей української літературної мови і лінгвістичні дискусії навколо неї у ХІХ — поч. XX ст. [ 5 березня 2016 у Wayback Machine.] (укр.)
- . Архів оригіналу за 28 січня 2020. Процитовано 1 квітня 2022.
- Іван Огієнко. Історія української літературної мови [ 3 червня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Формування української літературної мови в Галичині в умовах австрійського режиму [ 30 березня 2022 у Wayback Machine.].
- Проєкт «Растко» [ 21 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.), (серб.)
- Galizisch-ruthenische Schulbücher in der Zeit von 1848 bis 1918. Sprachliche Konzeption und thematische Ausrichtung. (нім.)
- Хронологічна таблиця 1917—1919 р.р. [ 26 лютого 2020 у Wayback Machine.] (укр.)
- Західноукраїнська Народна Республіка (ЗУНР) [ 2 червня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Субтельний Орест. Україна: історія [ 30 серпня 2019 у Wayback Machine.] / Пер. з англ. Ю. І. Шевчука; Вст. ст. С. В. Кульчицького. — К.: Либідь, 1991. — 512 с. — С. 379.
- Пограниччя культур: «Просвіта» як оберіг національної культури українців (на прикладі Кременецького повіту) [ 23 січня 2022 у Wayback Machine.] / І. Скакальська // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Історичні науки. — 2016. — № 3. — С. 83-87.
- «Мелодію гімну заглушив обурений свист» // Урядовий кур'єр. — 1999. — 28 серпня. (укр.)
- «Українцеві знайти роботу було найважче» // Голос України. — 1999. — 28 серпня. (укр.)
- Проголосивши 1917 р. принцип інтернаціоналізму і запроваджуючи його аж до початку 30-х років, більшовики, зрештою, відмовилися від нього. Великою мірою це зрушення було зумовлене реальним балансом сил між росіянами та неросійськими народами, який склався впродовж першого десятиліття радянської влади. Справжня революція, яка перетворила частину націй Радянського Союзу в спільноти, підлеглі росіянам, і стала на перешкоді еволюції деяких інших народів у повноцінні нації, відбулася в 30-ті роки. Саме тоді була фізично знищена еліта неросійських націй і народів, а російська мова й культура впевнено зайняли ті «провідні» позиції, які вони мають і в наші дні.
«Нації та російське питання в СРСР: історичний нарис»
Роман Шпорлюк, «Імперія та нації (з історичного досвіду України, Росії, Польщі та Білорусі)», Київ, 2000 р.[1] [ 11 січня 2008 у Wayback Machine.] - Іван Огієнко. «Історія української літературної мови». Київ — 2001 р. (перше видання Вінніпег — 1949) XVI. Українська літературна мова під Совєтами: «…скажемо, за рік 1927 в СССР видано 36680 назв книжок, а в Україні — 2921, цебто 7 %, тоді як українців в СССР 20 %.»[2] [ 19 листопада 2016 у Wayback Machine.]
- «Історія України». Орест Субтельний, Київ, Либідь, 1991 р. Ст. 337—340 (Част. 5. Україна у XX ст. Українізація) та Ст. 340—342 (Част. 5. Україна у XX ст. Національний комунізм)
- «Історія України», Орест Субтельний, Київ, Либідь, 1991 р. Ст. 367—368 (Част. 5. Україна у XX ст. Кінець Українізації)
- Хронологічна таблиця — 70-ті роки XX ст.–поч. ХХІ ст. [ 15 травня 2021 у Wayback Machine.] (укр.)
- Ющенко зобов'язав усіх громадян володіти українською мовою [ 25 лютого 2010 у Wayback Machine.]. (укр.)
- У Дніпропетровській області 18 людей звільнили через українську мову. (укр.)
- Мовне питання: Мер Дніпропетровська виступив проти російської мови в статусі державної [ 24 вересня 2010 у Wayback Machine.]. (укр.)
- У Києві та інших містах України пройшли акції протесту проти прийняття «Закону про мови» [ 1 жовтня 2010 у Wayback Machine.]. (рос.)
- Фаріон різко розкритикувала законопроєкт про мови [ 1 жовтня 2010 у Wayback Machine.]. (рос.)
- Опозиція розпочинає активну кампанію проти закону про мови і готова оголосити голодовку [ 8 жовтня 2010 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Опитування: 45 % українців підтримують надання російській мові статусу державної [ 8 жовтня 2010 у Wayback Machine.]. (укр.)
- «Ялтинська щорічна зустріч Україна та Світ — переосмислення перспектив» [ 30 вересня 2010 у Wayback Machine.]. (укр.), (англ.)
- Колесніков: Для популяризації української мови потрібні інвестиції [ 8 жовтня 2010 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Кабмін виділив 85,6 млн гривень на запуск української версії Euronews [ 22 листопада 2010 у Wayback Machine.]. (рос.)
- Займіться ділом, а не язиком: під Радою відбувається акція на захист української мови [ 6 лютого 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Литвин назвав «чистою політикою» акції на захист української мови [ 27 січня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Прокуратура Запорізької області опротестувала присвоєння російській мові статусу регіональної [ 9 лютого 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- . Новини України - #Букви. 22 березня 2022. Архів оригіналу за 22 березня 2022. Процитовано 22 березня 2022.
- Українська інтернет-статистика [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- . Архів оригіналу за 7 квітня 2015. Процитовано 3 квітня 2015.
- Статистика української блогосфери 2010 та про що вона свідчить [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Топ-25 доменів, які відвідувалися українськими інтернет-користувачами за період 28 серпня — 29 вересня 2010 р. [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.] (укр.)
- . (англ.)
- «Global Internet usage» на Вікіпедії. (англ.)
- DeepL learns Ukrainian.
- Онлайн-перекладач DeepL отримав підтримку української мови. AIN.UA.
- "Радикальний прогрес". У соцмережах української стало набагато більше, – дослідження.
- Платформа «Маніфест» створила відео про здобутки українського YouTube в 2020 році. Детектор медіа.
- Маніфест — рейтинг ютуб-каналів українською.
- Каталог української локалізації ігор (Головна сторінка).
- Біблія у перекладі митрополита Іларіона (І. Огієнка)[недоступне посилання з липня 2019]. (укр.)
- Зі статті «Українська латинка» в англомовній вікіпедії. (англ.)
- Часопис «Ї», грудень 2009 р. [ 2 грудня 2011 у Wayback Machine.] (укр.)
- Чорноморські народні казки і анекдоти. Зібрав Митрофан Дикарів [ 20 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Співає Кубанський козачий хор. В. Г. Захарченко [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (рос.), (укр.)
- «Соні перший табір. / Sonja's First Camp». Христина Сеньків / Christina Senkiw. Видавництво «Signet Publications», Етобікок (Онтаріо, Канада), 1993 р. , стор. 30. (укр.), (англ.)
- «Соні перший табір. / Sonja's First Camp». Христина Сеньків / Christina Senkiw. Видавництво «Signet Publications», Етобікок (Онтаріо, Канада), 1993 р. , стор. 29. (укр.), (англ.)
- «Соні перший табір. / Sonja's First Camp». Христина Сеньків / Christina Senkiw. Видавництво «Signet Publications», Етобікок (Онтаріо, Канада), 1993 р. , стор. 28. (укр.), (англ.)
- «Соні перший табір. / Sonja's First Camp». Христина Сеньків / Christina Senkiw. Видавництво «Signet Publications», Етобікок (Онтаріо, Канада), 1993 р. , стор. 8. (укр.), (англ.)
- Драгоманівка і двадцять гривень [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Історія українського правопису [ 27 січня 2007 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Наталка Полтавка, Іван Котляревський[недоступне посилання]. (укр.)
- Слово о полку Ігоревім [ 30 вересня 2012 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Ритмічний переклад «Слова о полку Ігоревім» сучасною українською мовою [ 20 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Іван Огієнко. Історія української літературної мови [ 3 червня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Незатребуваний творчій потенціал або білоруси Білосточчини як народ тримовний [ 29 листопада 2010 у Wayback Machine.]. (біл.)
- «Невинний». Ґрехем Ґрін. Переклад на «свою мову» (діалект української мови білорусів Білосточчини) Яна Максим'юка [ 29 листопада 2010 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Академія русинської культури у Словаччині [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.].
- Академія русинської культури у Словаччині [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (словац.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
FormuvannyaTvori napisani ukrayinskoyu narodnoyu movoyu isnuvali i rozpovsyudzhuvalis v Ukrayini zadovgo do poyavi Eneyidi I Kotlyarevskogo Zhiva rozmovna mova ukrayinskogo narodu znahodila vidobrazhennya she na pochatku XVII st v intermediyah do dram Yakuba Gavatovicha Prodav kota v mishku ta Najkrashij son Ci najstarishi vidomi ukrayinomovni intermediyi buli nadrukovani yak dodatok do tvoru Tragediya abo Obraz smerti presvyatogo Ivana Hrestitelya poslancya Bozhogo Lviv 1619 Tekst tvoru Tragediya abo Obraz smerti nadrukuvav Yan Sheliga Istoriya zberegla fakti z pochatkovoyi dobi novoyi vlastivoyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi Ranni tvori teksti yakih zbereglisya ce nasampered dvi intermediyi Ya Gavatovicha 1619 r Pisnya pro Kulinu 1612 r intermediyi Mitrofana Dovgalevskogo Komicheskoe dѣjstvie 1736 r ta Vlastnotvornyj obraz chelovѣkolyubiya Bozhiya 1737 r intermediyi G Koniskogo v jogo drami Voskresenie mertvyh 40 vi roki XVIII st vertepna drama najstarshij tekst volinskij vinik na dumku I Franka des naprikinci XVII st abo na pochatku XVIII st tekst Kozaka Mamaya napivfolklornij rizdvyani j velikodni virshi Razgovor pastuhiv zdogadno druga polovina XVIII st gromadsko satirichni virshi Satira na slobozhan Virsha pro Kirika Virsha pro Kuksu vsi tri virshi vinikli u drugij polovini XVIII st tvori I Nekrashevicha Ispovѣd 1789 r dva listi do gnidinskogo svyashenika I Filipovicha odin z datoyu 1791 r drugij bez dati Zamisli na popa bez dati Yarmarok dvi pisni A Golovatogo Oj Bozhe nash Bozhe milostivij ta Oj godi nam zhuritisya 1792 r duma getmana I Mazepi Vsi pokoyu shiro pragnut tosho Na pochatku XVIII st teksti napisani ukrayinskoyu narodnoyu movoyu buli perevazhno svitskogo zmistu pro kohannya shaslive ta neshaslive pro pobutovi problemi pro zhitejski stosunki Taki perevazhno anonimni virshi svoyim stilem movoyu i poetikoyu chasto nagaduyut ukrayinski narodni pisni napriklad Pѣsn o svѣtѣ Ot neshasnoj dolѣ i in Ye takozh znachna kilkist avtorskih i bezimennih burlesknih virshiv ta dialogiv rizdvyani ta velikodni virshi intermediyi ta interlyudiyi satirichni virshi i opovidannya yaki napisani ukrayinskoyu narodnoyu movoyu Prikladom poetichnogo tvoru na istorichnu tematiku pisanogo movoyu blizkoyu do narodnoyi ye Duma J Shumlyanskogo sho yiyi prisvyacheno Videnskij bitvi 1683 roku Pѣsn o svѣtѣ Pisn o sviti A hto na sviti bez doli vroditsya Oleksandr Padalskij do 1737 r Vpershe nadrukovano u vid Miron I Franko Pisn o sviti Kievskaya starina 1889 t XXIV s 742 744 Viklad suchasnoyu orfografiyeyu A hto na sviti bez doli vroditsya Tomu svit marne yak kolo tochitsya Lita marne plinut yak bistriyi riki Chasi molodiyi yak z doshu potoki Vse to marne minayet Lipshe bi sya bulo nigdi ne roditi Nizhli mizernomu na sem sviti zhiti Albo vrodivshisya skoro v zemli gniti Shobi bezdolnomu na sviti ne zhiti Nehaj zhalyu ne bude Odin iz pershih virshiv sho bulo nadrukovano ukrayinskoyu narodnoyu movoyu duzhe blizkoyu do suchasnoyi literaturnoyi ye tvir Antona Golovatogo Pѣsnya Chernomorskago vojska po poluchenii na zemlyu Vysochajshih gramot sochinennaya 1792 U listopadi togo zh roku opublikovanij u Novyh ezhemesyachnyh sochineniyah shomisyachnomu vidanni rosijskoyi Imperatorskoyi akademiyi nauk Eneyida Ivana Kotlyarevskogo Eneyida malorosijskoyu movoyu perelicovana Chch I II III z dodatkom znachen malorosijskih sliv yak tih sho mistyatsya v nij tak i dosit bagatoh inshih Eneyida Ivana Kotlyarevskogo 1798 3 chastini 1842 povne posmertne vidannya stala pershim velikim tvorom zagalnonacionalnogo znachennya novoyi ukrayinskoyi literaturi napisanim narodnoyu movoyu Vzyavshi za osnovu syuzhet odnojmennoyi poemi Vergiliya Kotlyarevskij u tradiciyah davnogo ukrayinskogo burlesku stvoriv svij originalnij hudozhnij tvir U poemi avtor vidtvoriv rizni storoni zhittya ukrayinskogo suspilstva u drugij polovini 18 stolittya Nacionalne zabarvlennya i spivchuttya do doli prostogo narodu zumovili velikij uspih Eneyidi sered suchasnikiv Fonologichni procesi v ukrayinskij movi pochinayuchi vid kin XVIII poch XIX st novi zvukozmini ne fiksuyutsya vtrata produktivnosti cherguvannya e o z i novi slova ne mayut takogo cherguvannya zakriplennya odnogo z alternantiv u cherguvannyah u w ta i j za pevnimi leksemami vtrata opoziciyi za tverdistyu m yakistyu pered i ta opoziciyi ɪ i na pochatku slova skorochennya vzhivannya dzvinkogo m yakopidnebinnogo prorivnogo g zamina jogo dzvinkim gortannim frikativnim ɦ sho ye harakternim dlya bagatoh movciv potuzhnij vpliv rosijskoyi movi postupovo znikayut ti risi ukrayinskoyi movi yaki ye nepritamanni rosijskij movi napriklad poshirennya v na misci w u poziciyi pered golosnim Persha gramatika Dokladnishe Gramatiki ukrayinskoyi movi Gramatika malorosijskogo narichchya O Pavlovskogo persha gramatika suchasnoyi ukrayinskoyi movi 1818 r Storinki 26 ta 27 Gramatiki malorosijskogo narichchya O Pavlovskogo slovnik O Pavlovskij avtor pershoyi drukovanoyi gramatiki zhivoyi narodnoyi ukrayinskoyi movi napisanoyi 1805 r ale vidanoyi 1818 r v St Peterburzi pid nazvoyu Gramatika malorosijskogo narichchya ros Grammatika malorossijskago narechiya a takozh vazhlivogo dlya yiyi rozuminnya Dodatku do Gramatiki malorosijskogo narichchya ros Pribavleniya k GrammatikѢ malorossijskago narechiya 1822 r ye odnim z pershih movoznavciv sho zaklali naukove pidgruntya dlya usvidomlennya ukrayinskoyi movi yak samostijnoyi j rivnopravnoyi sered inshih slov yanskih mov V ukrayinskomu movoznavstvi yij pereduvali gramatiki uchniv Lvivskoyi bratskoyi shkoli 1591 r Lavrentiya Zizaniya 1596 r M Smotrickogo 1619 r I Uzhevicha 1643 r ale vsi voni v tradiciyah togochasnoyi filologiyi poyasnyuvali cerkovnoslov yansku movu perevazhno v porivnyanni z kanonichnimi latinskoyu i greckoyu Lishe napisana latinskoyu movoyu Grammatyka slovenskaya I Uzhevicha oharakterizuvala gramatichnu budovu staroukrayinskoyi knizhnoyi movi u I Uzhevicha narodna mova lat lingua popularis Odnak z oglyadu na priznachennya obsyag zmist i strukturu same pracya O Pavlovskogo vvazhayetsya pershoyu naukovoyu gramatikoyu ukrayinskoyi movi bo v nij sistemno analizuyetsya fonetichna gramatichna j chastkovo leksichna ta frazeologichna budova narodnoyi ukrayinskoyi movi na bazi yakoyi vzhe todi aktivno rozvivalasya literaturna forma movi U Gramatici O Pavlovskij sered inshogo stverdzhuye sho malorosijske narichchya ye takim yake ye praktichno spravzhnoyu movoyu ros kotoroe sostavlyaet pochti nastoyashij yazyk Kniga mistit ob yektivni ta dosit smilivi yak na toj chas viznachennya nacionalno movnih realij Taki poglyadi ne spodobalisya vladi ta oficijnim ustanovam Rosijskoyi imperiyi zokrema yiyi Akademiyi Nauk yak naslidok nadislana O Pavlovskim she 11 bereznya 1805 r gramatika z suprovidnim listom do Rosijskoyi Akademiyi Nauk hoch i bula rozglyanuta bez osoblivih kritichnih zauvazhen po suti ale rekomendaciyi do druku tak i ne otrimala Pracya bula opublikovana lishe 1818 r u privatnij tipografiyi V Plavilshikova Sama Gramatika malorosijskogo narichchya ye vidnosno nevelikoyu za obsyagom knigoyu vsogo ponad 120 storinok Vona vklyuchaye vstup sho nazivayetsya Zamist peredmovi ros Vmesto predisloviya pershu chastinu Pro literi ta pro slovotvir ros O bukvah i o proizvedenii slov prisvyachenu pitannyam fonetiki j morfologiyi ukrayinskoyi movi drugu chastinu Pro tvorchist ta virshuvannya malorosijske ros O sochinenii i o stihotvorstve malorossijskom v yakij podayetsya korotkij slovnik z najuzhivanishimi slovami prirodnichoyu terminologiyeyu hristiyanskimi imenami frazeologizmami ta prikazkami a takozh okreslyuyutsya pitannya sintaksisu j navodyatsya urivki z rozmovnogo movlennya ta folkloru uzagalnennya pomisheni pid nazvoyu Zagalni zauvazhennya ros Obshiya zamechaniya Yiyi faktichnij material i zhittyevij dosvid avtora svidchat sho gramatika napisana na bazi pivdenno shidnih govirok todishnoyi Kiyivshini O Pavlovskij perekonlivo pidtverdzhuye vidokremlenist malorosijskogo narichchya vid rosijskoyi movi zagalnoukrayinskimi fonetichnimi gramatichnimi j leksichnimi oznakami ta odinicyami Sered nih zaznachayutsya harakterni dlya ukrayinskoyi movi cherguvannya prigolosnih sho vinikli she v praslov yansku dobu vnaslidok drugoyi palatalizaciyi pom yakshennya zadnoyazikovih ruka ruci noga nozi zaveruha zaverusi zvuk i na misci o v novozakritih skladah u tomu chisli i v nazvi Big sho rozvinulasya zi staroukrayinskogo Bog zgaduvani formi davalnogo vidminka na ovi evi na zrazok panovi konevi yaki v suchasnij ukrayinskij literaturnij movi stali dlya vidpovidnih imennikiv cholovichogo rodu osnovnoyu normoyu zberezhenij v ukrayinskij movi praslov yanskij z pohodzhennya klichnij vidminok yakij u gramatici O Pavlovskogo nazivayetsya zvatelnym i podayetsya pislya znahidnogo grubo pane panove durneabodurnyu ta in vikoristannya specifichno ukrayinskogo sufiksa enko dlya tvorennya patronimijnih nazv lyudej i prizvish z pervisnim znachennyam nedoroslosti na kshtalt Grycenko Hvedorenko Onoprienko Karpenko Pavlenko vidpovidnij sklad harakternih dlya ukrayinskoyi movi vlasnih imen lyudej ta yih neoficijnih form Gorpyna Gorpynochka Agripina Grycko Grycyk Gryc Grigorij Dmytro Dmytryk Dmytrus Dmitrij ta in velikij prosharok specifichno ukrayinskih leksem i frazeologizmiv boroshno virij pugach bisyka puskat kury stroit baba z voza kobyli legshe ta in perevazhne vikoristannya na misci poshirenih u rosijskij movi diyeprikmetnikiv spoluchen z zajmennikiv i diyeslivnih form Podaj panychu myni tuyu svichku sho na stoli stoyit specifichni za fonetichnimi leksiko gramatichnimi j stilistichnimi oznakami urivki ukrayinskih rozmovnih tekstiv i narodnoyi tvorchosti ta in Latinomovna Grammatica slavo ruthena ukr Gramatika slov yano ruska zakarpatcya M Luchkaya 1830 r Perevidana u Kiyevi ukrayinskoyu movoyu 1989 r Nastupni gramatiki ukrayinskoyi movi u Shidnij Ukrayini z yavlyayutsya lishe pislya revolyuciyi 1905 r hocha v Zahidnij Ukrayini yaka bula v cej chas pid vladoyu Avstro Ugorshini vijshli u svit ukrayinski gramatiki I Mogilnickogo 1822 1824 r r M Luchkaya 1830 r J Levickogo 1834 r J Lozinskogo 1846 r T Glinskogo 1845 r Ya Golovackogo 1849 r P Dyachana 1865 r S Smal Stockogo j T Gartnera 1893 r ta in Pershij suchasnij pidruchnik Grama tka P Kulisha Sankt Peterburg kinec 1857 r pershij pidruchnik suchasnoyi ukrayinskoyi movi Ukrayinska abetka Ukrai n ska abetka M Gaccuka M O Gatcuka Moskva 1860 r odin z najpershih ukrayinskih bukvariv Bukvar yuzhnorusskij ukr Pivdennorosijska abetka chitanka ukladena T Shevchenkom dlya vivchennya pismovoyi ukrayinskoyi movi doroslimi osobami 1861 r Grama tka Pantelejmona Kulisha nadrukovana u 1857 r ye odnim z pershih pidruchnikiv suchasnoyi ukrayinskoyi movi Do seredini XIX stolittya v tij chastini Ukrayini yaka bula v Rosijskij imperiyi ne bulo zhodnoyi shkoli de navchannya velosya b ukrayinskoyu movoyu U 40 60 h rokah XIX stolittya v Ukrayini rozpochalosya nacionalno kulturne vidrodzhennya odnim z viyaviv yakogo stalo vidkrittya ukrayinskih nedilnih nederzhavnih shkil dlya navchannya gramoti ditej i doroslih yaki ne vidviduvali derzhavnih rosijskih shkil Taki nedilni shkoli rozpochali z yavlyatisya v Ukrayini 1859 roku z iniciativi samih ukrayinciv U 1859 1860 rokah vzhe bulo 68 nedilnih shkil Vikladachami shkil buli chleni ukrayinskih gromad studenti vchiteli gimnazij tosho U nedilnih shkolah navchannya provodilosya u vihidni vivchali tri osnovni predmeti zakon bozhij gramotu malyunok Navchannya v bagatoh takih shkolah velosya ukrayinskoyu movoyu tomu vinikla potreba v ukrayinskih pidruchnikah Grama tka P Kulisha stala pershim bukvarem za yakim ukrayinci mogli navchatisya ridnoyu movoyu Nasliduyuchi priklad P Kulisha do stvorennya ukrayinomovnih bukvariv ta arifmetik dlya nedilnih shkil na pochatku 60 h rokiv XIX st pristupili T Shevchenko M Maksimovich K Shejkovskij I Derkach M Gatcuk O Stronin Yu Daragan L Yashenko O Potebnya ta in U Grama tci yak i v Zapiskah pro Pivdennu Rus ros Zapiskah o Yuzhnoj Rusi P Kulish vprovadzhuvav novij fonetichnij pravopis zgodom jogo nazvali kulishivkoyu yakij mav vazhlive znachennya u vstanovlenni suchasnoyi ukrayinskoyi orfografiyi Oskilki Grama tka yak zaznachav sam avtor priznachalasya ne tilki dlya ditej a j dlya vsih tih hto ne mav pochatkovoyi shkilnoyi osviti vin podav rizni metodichni poradi Voni napisani prosto i dokladno z vikoristannyam narodno rozmovnoyi leksiki Skilko ni est u nas po Vkraini gramatok i bukvariv to vsi voni ne godyatcya nam dlya pervoi nauki pismenstva bo pechatani ne nashoyu movoyu a cherez te vsyaka ditina dovgo nuditcya nad knizhkoyu poki navchitcya inoyazichnii slova rozbirati Treba uchit ditej pismenstva tak shob durno chasu ne gayavshi shvidko zrozumila ditina nauku chitannya a do syogo najpersha pomich shob gramatka zlozhena bula ridnoyu Ukrainskoyu movoyu Navchivshis chitat po svoyomu usyake rozumie i Cerkovnu i Moskovsku pechat togdi j nehaj beretcya za yaki hotya knigi Otse zh napechatana taka Gramatka Uchachis chitat ne bude tut spotikatis ditina na slova inoyazichnii a vitverdivshi ii dobre zdobude na vves vik sobi koristi Peredmova do Grama tki P Kulisha Pidruchnik skladayetsya z dvoh osnovnih chastin Persha chastina vlasne gramatika a druga pochatki arifmetiki Spochatku proponuyetsya vivchiti azbuku sho skladayetsya z 36 grafichnih znakiv Takozh podayutsya rizni nabori liter drukovani veliki literi propisna azbuka malenki drukovani literi strichna azbuka malenki pisemni literi kriva azbuka U Gramatci avtor analizuye deyaki ukrayinski zvuki sho vidriznyayutsya vid rosijskih 1 U nashij movi bukva G inogdi vimovlyaetcya tverdo ot yak u slovi ganok abo guz to v takih sluchayah treba pisati Latinsku bukvu veliku G abo malu g imenno ganok guz Ganzha Andiber 2 Bukva Y v nashij movi lishnya bo v nas ne govoryat tak tverdo yak Moskovski lyude ty vy my abo stoly baby a myakshe tim i dovoli z nas bukvi I dlya vsyakogo takogo slova yak krinicya kaplicya i dovoli bukvi I dlya vsyakogo takogo slova yak zhinka sino Bukva Y postavlena v azbuci tilko na te sho vona est u Cerkovnih knigah a zatim i v starosvitskomu pismi 3 Bukva E vimovlyaetcya v nas tverdo v slovah nebo tebe a v slovah korinne shaste m yakshe to slova sii j pishutsya dlya syogo ottak korinnye shastye 4 Bukvi ѣ u nas u movi ne chutno a na misto ii vimovlyaetcya I Tut vona v azbuci ostavlena radi Cerkovnogo yazika Cikavo sho perevazhna bilshist terminiv i nomenklatur sho yih vikoristav P Kulish u Grama tci funkcionuye v suchasnij ukrayinskij literaturnij movi napriklad mova skladi azbuka duma virsh zakon sud dobutok nauka prosti chisla mnozhime urok ta in Deyaki z nih zaznali fonetiko morfologichnih zmin napriklad tablichka pomnozheniya tablicya mnozhennya podil dilennya dilitel dilnik ta in okremi termini ne vzhivayutsya napriklad sprava u znachenni matematichna diya yazik u znachenni mova ta in Taras Shevchenko Osnovi novoyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi zaklav I Kotlyarevskij Odnak viniknennya i ostatochne sformuvannya novoyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi ne bulo raptovim mittyevim yavishem Literaturnij movotvorchij proces formuvannya novoyi ukrayinskoyi literaturi i literaturnoyi movi trivav majzhe pivstolittya i zakinchivsya literaturno movnoyu diyalnistyu T Shevchenka I Ogiyenko v svoyij praci Istoriya ukrayinskoyi literaturnoyi movi skazav pro ce takim chinom V istoriyi rozvoyu ukrayinskoyi literaturnoyi movi Shevchenko zakinchiv tu dobu sho rozpochalasya Kotlyarevskim i velasya jogo nasliduvachami Vin stav sintezoyu ciyeyi movi i vin zhe postaviv yiyi na dobru put dalshogo rozvoyu Po Shevchenkovi hoch i she j sperechayutsya za mezhi literaturnoyi spromozhnosti ukrayinskoyi movi ale vsim stalo yasno sho Shevchenko taki viviv cyu movu na shlyah shirshogo literaturnogo rozvoyu XX stPochatok XX st 1903 r u Vidni Britanske Biblijne tovaristvo nadrukuvalo Bibliyu ukrayinskoyu literaturnoyu movoyu pid nazvoyu Svyate Pismo Starogo i Novogo Zavitu movoyu rusko ukrayinskoyu Pereklad zrobili P Kulish ta I Pulyuj Deyaki chastini pereklav I Nechuj Levickij pislya smerti P Kulisha Ce pershe povne vidannya Bibliyi ukrayinskoyu movoyu Bulo kilka perevidan ostannye i pershe v Ukrayini 2000 r 1904 r u Lvovi nadrukovano Rusku pravopis zi slovarcem sho yiyi shvalila Filologichna sekciya NTSh Chimalo pravil ye chinnimi j sogodni U Chernivcyah nadrukovano praktichnij Rusko nimeckij slovar otcya Omelyana Popovicha blizko 25 tis sliv Slovnik perevidavali dlya shkilnogo vzhitku dekilka raziv 1905 r stvoreno pershi tovaristva Prosvita v Centralnij ta Shidnij Ukrayini 8 zhovtnya 1905 r Katerinoslav D Yavornickij V Bidnov D Doroshenko ta N Doroshenko 25 listopada 1905 r Odesa I Lucenko M Komarov I Lipa S Sheluhin A Nikovskij M Slabchenko traven 1906 r Kiyiv B Grinchenko T Kovalenko M Lisenko F Krasickij F Matushevskij Lesya Ukrayinka S Yefremov na Kubani Krasnodar Temryuk Majkop Zagalom bulo stvoreno blizko 40 Prosvit Utvoryuvalisya Prosviti i poza teritoriyeyu Ukrayini u Novocherkasku v Baku u Vladivostoku Diyalnist vsih Prosvit na teritoriyi Rosijskoyi imperiyi pripineno administrativnimi metodami 1910 1911 r r Stvoreno organizaciyu narodnih vchiteliv Galichini j Bukovini 18 lyutogo 1905 r zagalni zbori Imperatorskoyi Akademiyi Nauk shvalili zapisku Pro vidminu utiskiv maloruskogo drukovanogo slova ros Ob otmene stesnenij malorusskago pechatnogo slova Yiyi sklali F Korsh zagalnij poglyad i rozvitok ukrayinskogo pisma ta O Shahmatov filologichni argumenti U berezni yiyi nadrukovano nakladom 150 primirnikiv Ukrayinskij pereklad V Gnatyuk nadrukovano v Literaturno naukovomu visniku t 30 1905 r ta okremim vipuskom V Rosiyi nevidomij vidavec opublikuvav yiyi z dozvolu Akademiyi 1910 roku 17 zhovtnya 1905 r nabuli chinnosti Timchasovi pravila pro druk ros Vremennye pravila o pechati sho skasuvali zakoni 1876 ta 1881 r r i poperednyu cenzuru Diyalnist ukrayinskoyi presi ta knigovidannya uzakoneno yak odin z riznovidiv druku inorodnickogo ros pechati inorodcheskoj 1906 r vijshov pershij ukrayinskij slovnik chuzhomovnih sliv V Domanickogo Slovarik poyasnennya chuzhih i ne duzhe zrozumilih sliv blizko 1500 gasel 15 veresnya 1906 r pochatok vidannya v Kiyevi yedinoyi u pidrosijskij Ukrayini shodennoyi ukrayinskoyi gazeti Rada Vidavav i finansuvav yiyi Yevgen Chikalenko Proisnuvala do 2 veresnya 1914 r 1907 r u Kiyevi pochato vidannya Slovarya ukrayinskoyi movi sho jogo zibrala redakciya zhurnalu Kievskaya Starina uporyadkuvav z dodatkom vlasnogo materiyalu Boris Grinchenko zaversheno 1909 r Slovnik mistiv ponad 68 tis sliv z tlumachennyami Krim literaturnih dzherel velikoyu miroyu vikoristano chisto narodnij material z etnografichnih zapisiv i zbirok z usiyeyi ukrayinskoyi teritoriyi Cej slovnik ye vidatnoyu leksikografichnoyu praceyu sho j doteper ne vtratila cinnosti Do togo zh jogo vidannya zigralo vinyatkovu rol u vporyadkuvanni ukrayinskogo pravopisu Pravopis Slovarya buv prijnyatij v usih ukrayinskih vidannyah i v golovnih risah zberigayetsya dosogodni U Chernivcyah pochato vidannya Latinsko ukrayinskogo slovnika Yuliyana Kobilyanskogo zaversheno 1912 roku 29 bereznya 1908 r tridcyat sim chleniv Derzhavnoyi Dumi podali proyekt Pro movu vikladannya u pochatkovih shkolah miscevostej z malorosijskim naselennyam ros O yazyke prepodavaniya v nachalnyh shkolah mestnostej s malorusskim naseleniem de proponuvali vid 1908 09 navchalnogo roku vvesti v pochatkovij shkoli navchannya ridnoyu movoyu Proyekt ne distav pidtrimki 1910 r u Kiyevi pochav vihoditi chasopis Svitlo pershij v Centralnij ta Shidnij Ukrayini pedagogichnij zhurnal ukrayinskoyu movoyu V Chernivcyah vidano Slovnik chuzhih sliv 12 000 sliv chuzhogo pohodzhennya v ukrayinskij movi Zenona Kuzeli ta perevidannya Kiyiv Lejpcig 1918 r U dodatku navedeno Chuzhi slova ta zvoroti sho pishutsya latinskimi bukvami z ukrayinskimi vidpovidnikami 20 sichnya 1910 r ministr vnutrishnih sprav Rosiyi P Stolipin svoyim cirkulyarom nakazuye gubernatoram ne dozvolyati stvoryuvati inorodnicki tovastva u tim chisli ukrayinski ta yevrejski nezalezhno vid meti sho nimi stavitsya ros inorodcheskie tovarishestva v tom chisle ukrainskie i evrejskie nezavisimo ot presleduemyh imi celej Pislya cogo praktichno vsi Prosviti okrim viddiliv u Katerinoslavskij guberniyi zakrito 1912 r u Chernivcyah vidano Nimecko Ukrayinskij slovnik j Spilki nim Deutsch Ukrainisches Woerterbuch za redakciyeyu Zenona Kuzeli 1913 r u Kiyevi vidbulasya tayemna narada predstavnikiv terminologichnih gurtkiv Ukrayinske naukove tovaristvo v Kiyevi perebralo na sebe koordinaciyu vsiyeyi ukrayinskoyi terminologichnoyi spravi Vsi materiyali kilka tisyach kartok z zapisami silskogospodarskoyi prirodnichoyi tehnichnoyi terminologiyi gurtki peredali do UNT v Kiyevi 1914 r u Vinnipezi vidano Kishenkovij anglo ukrayinskij i ukrayino anglijskij slovarec Maksima Yasenivskogo 21 lipnya 1914 r u Rosijskij imperiyi zakrito vsi ukrayinski gazeti ta zhurnali Dali zakrito regionalni oseredki ukrayinski vidavnictva zaboroneno drukuvati bud sho ukrayinskoyu movoyu Bagatoh ukrayinskih diyachiv vislano za mezhi Ukrayini Serpen veresen 1914 r uspishnij nastup rosijskih vijsk u Galichini Bukovini ta Lemkivshini General gubernatorom Galichini priznacheno grafa G Bobrinskogo Vin yasno i vidverto visloviv svoyu programu Shidna Galichina ta Lemkivshina z daven korinna chastina yedinoyi velikoyi Rusi u cih zemlyah korinne naselennya zavzhdi bulo rosijskim otzhe vlashtuvannya yihnye maye buti zasnovane na rosijskih nachalah Ya vvoditimu tut rosijsku movu zakon i vlashtuvannya 6 veresnya 1914 r zakrito Prosvitu 1917 r u Vinnipezi vidano Kishenkovij slovar anglijskoyi ta ukrayinskoyi movi Ye Kozlovskogo Svyate pismo Starogo i Novogo Zavitu movoyu rusko ukrayinskoyu Viden 1903 r Pereklad P O Kulisha ta I P Pulyuya Pershij ukrayinomovnij chasopis Shidnoyi Ukrayini gazeta Slobozhanshina m Harkiv Pidpilne chislo bulo nadrukovane u harkivskij tipografiyi v chervni 1904 r oficijno nulovij i yedinij vihid vidbuvsya 25 bereznya 1906 r Slovar ukrayinskoyi movi B Grinchenka pershij suchasnij slovnik literaturnoyi ukrayinskoyi movi ta dialektizmiv 1907 1909 r r Gazeta Rada yedina shodenna ukrayinska gromadsko politichna ekonomichna i literaturna gazeta liberalnogo napryamu ukrayinskoyu movoyu na Naddnipryanshini vid 15 veresnya 1906 r do 2 serpnya 1914 r Viznannya v Rosijskij imperiyi Fedir Korsh rosijskij filolog ta slavist odin z avtoriv Zapiski pro vidminu utiskiv drukovanogo maloruskogo slova 1905 r Diskusiyi navkolo ukrayinskoyi movi tochilisya na storinkah naukovih gromadsko politichnih naukovo populyarnih gazet ta zhurnaliv u privatnomu listuvanni v Rosijskij imperiyi u XIX na pochatku XX st Uchast u nij vzyali yak ukrayinski vcheni tak i rosijski chastkovo polski ta inshi slavisti ale najaktivnishe i najbilshe polemizuvali M Pogodin i M Maksimovich O Sobolevskij i A Krimskij T Florinskij ta K Mihalchuk i V Naumenko Na osnovi viyavlenih fonetichnih morfologichnih sintaksichnih ta leksichnih oznak bulo opisano najharakternishi risi ukrayinskoyi movi sho viddilyayut yiyi vid inshih slov yanskih mov zokrema rosijskoyi ta polskoyi Na osoblivosti ukrayinskoyi movi zvertali uvagu yak ukrayinski vcheni M Maksimovich K Mihalchuk O Ogonovskij O Potebnya I Franko A Metlinskij V Naumenko I Sreznevskij ta in tak i rosijski naukovci T Florinskij M Pogodin O Sobolevskij O Shahmatov ta in Deyaki rosijski vcheni zokrema O Shahmatov F Korsh pragnuli ob yektivno pokazati zakonomirni procesi yiyi rozvitku vidvodili yij nalezhne misce sered inshih slov yanskih mov Predstavniki oficijnoyi nauki zokrema S Bulich T Florinskij M Pogodin O Sobolevskij rozglyadali ukrayinsku movu lishe yak narichchya zagalnorosijskoyi movi ros obsherusskogo yazyka vidvodyachi yij rol drugoryadnoyi ne zdatnoyi do obslugovuvannya riznih sfer zhittya nasampered duhovnoyi kulturi Viznavali samostijnoyu ukrayinsku movu vidomi slavisti F Mikloshich ta V Yagich Namagannya predstavnikiv rosijskoyi oficijnoyi nauki rozglyadati ukrayinsku movu yak dialekt zagalnorosijskoyi movi spriyali poyavi uryadovih ukaziv pro obmezhennya ukrayinskogo drukovanogo slova Ukrayinska mova nadovgo bula vitisnena z usih sfer suspilno politichnogo zhittya ukrayinskogo narodu I tilki zahodami progresivnih rosijskih diyachiv u tomu chisli O Shahmatova F Korsha P Fortunatova znyato ci diskriminacijni shodo ukrayinskoyi pisemno literaturnoyi movi carski zahodi Diskusiya navkolo ukrayinskoyi movi spriyala z yasuvannyu pitannya pro yiyi pohodzhennya doslidzhennyu pisemnih pam yatok Predstavniki oficijnoyi filologiyi namagalisya dovesti sho rozpad zagalnorosijskoyi movi stavsya lishe u XII XIV st Ukrayinski movoznavci M Maksimovich O Potebnya O Ogonovskij A Krimskij u svoyih pracyah perekonlivo pokazali starozhitnist ukrayinskoyi movi samostijnij yiyi rozvitok prinajmni z XI st Ob yektivno pidhodiv do z yasuvannya genezi ukrayinskoyi movi i O Shahmatov na dumku yakogo okremi vidminnosti v zagalnorosijskij movi proyavlyayutsya vzhe v XI st Pid chas diskusiyi bula povnistyu vidkinuta yak antinaukova teoriya sho yiyi visunuv buv M Pogodin a pidtrimav O Sobolevskij pro piznishe zaselennya zemel Kiyeva ta Kiyivshini vihidcyami z Karpat M Maksimovich O Kotlyarevskij A Krimskij ta in rosijskij lingvist O Shahmatov buli perekonani v tomu sho ukrayinci prozhivali na zemlyah Podniprov ya zdavna Ryad doslidnikiv ne lishe viznavali starozhitnist ukrayinskoyi movi ale j pisali pro yiyi vpliv na rozvitok rosijskoyi ta polskoyi mov M Kostomarov P Kulish M Kolesov I Mogilnickij U hodi polemiki dovedeno spromozhnist ukrayinskoyi movi buti movoyu nauki osviti I Franko B Grinchenko I Nechuj Levickij Ye Timchenko V Naumenko M Grushevskij usuperech tverdzhennyam predstavnikiv carskoyi oficijnoyi nauki T Florinskogo ta in Diskusiyi sho velisya protyagom XIX poch XX st ostatochno pokazali okremishnist ukrayinskoyi movi viznali yiyi pravo na samostijnij rozvitok sho pidtverdila rosijska Imperatorska Sankt Peterburzka akademiya nauk 18 lyutogo 1905 r rosijskoyu Imperatorskoyu Sankt Peterburzkoyu akademiyeyu nauk bulo vidano Zapisku pro vidminu utiskiv drukovanogo maloruskogo slova ros Ob otmѣnѣ stѣsnenij malorusskago pechatnago slova vona yavlyala soboyu gruntovnij naukovij analiz v istorichnomu rozrizi situaciyi pov yazanoyi z rozvitkom i zaboronoyu ukrayinskogo drukovanogo slova Poyava Zapiski bula viklikana vimushenim naperedodni revolyucijnih podij 1905 r zvernennyam komitetu ministriv Rosijskoyi imperiyi do akademiyi nauk z metoyu mati dostatni faktichni vidomosti ros dostatochnye fakticheskie svedeniya shodo situaciyi z ukrayinomovnim drukom Dlya rozglyadu cogo pitannya v sichni 1905 r bulo stvoreno komisiyu pid kerivnictvom akademika F Korsha Propoziciyi chleniv komisiyi vikladeni v Zapisci stosuvalisya neobhidnosti vidmini absurdnih zaboron ukrayinskogo druku ukrayinska mova bula led ne vpershe v Rosijskij imperiyi nazvana okremoyu vid rosijskoyi movoyu Ne zvazhayuchi na ce carska byurokratiya u veresni 1905 r vse odno zayavila pro nesvoyechasnist skasuvannya cenzurnogo ukazu 1876 r Upershe Zapiska opublikovana okremim vidannyam u 1905 r privatnim vidavnictvom perevidana u 1910 r Ukrayinska mova u Shidnij Galichini Vid 1340 do 1772 roku Shidna Galichina vhodila do skladu Polshi Cej period harakterizuyetsya vidsutnistyu ukrayinskih shkil na vidminu vid Velikogo knyazivstva Litovskogo ukrayinska ne bula movoyu dvoru nauki sudu prava ta diplomatiyi Za slovami J Lozinskogo ukrayinska mova z visokogo stanovisha bula zagnana pid selyansku strihu Pislya priyednannya Galichini do Avstriyi u 1783 r z dozvolu cisarya Josipa II bulo vidkrito duhovnu seminariyu z ukrayinskoyu movoyu vikladannya u Lvovi U comu zh roci buv vidkritij Lvivskij universitet de vikladannya velosya latinoyu ta nimeckoyu movami U 1787 r bulo vidkrito Provizorichnij naukovij institut v ruskij movi Ruskij institut lat Studium Ruthenum filosofsko bogoslovskij zaklad dlya ukrayinciv dlya pidgotovki silskih svyashenikiv Cej zaklad proisnuvav do 1808 r Pislya smerti Josipa II u 1790 r ukrayinske vidrodzhennya postupovo pochalo zgasati U 1829 roci v gazeti Czasopismo naukowe ksiegozbioru imienia Ossolinskich ukr Naukovij zhurnal biblioteki im Ossolinskih bulo nadrukovano stattyu I Mogilnickogo Rozprawa o jezyku ruskim ukr Rozdumi pro rusku movu skorochenij pereklad jogo praci Vѣdomost o Ruskom yazycѣ Cya stattya mala velikij rezonans oskilki yiyi avtor pershim zayaviv pro samostijnist ukrayinskoyi movi ta naviv vidpovidni argumenti I Mogilnickij vvazhav sho pisemna literaturna mova povinna vidriznyatisya vid prostoyi narodnoyi movi tobto dotrimuvavsya teoriyi pro dva stili Okrim togo na teritoriyi Shidnoyi Galichini funkcionuvali kilka ukrayinskih govoriv zokrema guculskij lemkivskij bojkivskij pokutsko bukovinskij ta naddnistryanskij Cherez te bilshist movoznavciv shilyalisya do formuvannya literaturnoyi movi ne na osnovi yakogos z cih dialektiv a vikoristovuyuchi bagatu literaturnu spadshinu cerkovnoslov yanskoyu movoyu Pomitnoyu praceyu z problem ukrayinskoyi movi bula ukrayinska gramatika napisana nimeckoyu movoyu ta vidana u 1834 r Avtor znajomiv yevropejskogo chitacha z osoblivostyami ukrayinskoyi movi odnak u knizi bula predstavlena ne spravzhnya ukrayinska mova yakoyu rozmovlyali ukrayinci a surogat mishanina staroslov yanskih ukrayinskih rosijskih ta polskih sliv Podiyeyu velikoyi kulturologichnoyi vagi stav vihid u svit u 1837 r literaturnogo almanahu Rusalka Dnѣstrovaya stvorenogo Ruskoyu trijceyu Markiyanom Shashkevichem Yakovom Golovackim ta Ivanom Vagilevichem Almanah buv napisanij prostoyu narodnoyu ukrayinskoyu movoyu z vikoristannyam fonetichnogo principu pisma ta grazhdanskogo shriftu sho sprijmalosya yak viklik ustalenij sistemi Priklad movi Rusalki Dnѣstrovoyi 1837 r Sudilo nam sya poslѣdnim buti Bokoli drugi Slavyane vershka sya dohaplyuyut i yestli ne yzhe to nebavkom pobratayut sya s poynim yasnim soncem nam na dolinѣ v gustij stdennij mracѣ gibѣti Mali i mi nashih pѣvcѣv i nashih uchiteliv ali najshli tuchi i buri tamti zanѣmѣli a narodovi i slovesnosti na doygo sya zdrѣmalo odnakozh yazik i horosha dusha ruska bula sered Slavlyanshini yak chista sleza dѣvocha v doloni serafima Skazati nam dasho o pravopisi sej knizhechki Hochemo zachinati prote znati nam konche yake teperѣshnomu yazikovi istinnoye lice za dlya togo derzhalismo sya pravila pishi yak chuyesh a chitaj yak vidish Iz sego oglyada prijmilismo serbskoye џ viџu wydzu i voloskoye y ay ay Erazm Rotterd au ey ey spѣvay spiway dushey dusey a ye zavsѣda v silѣ јe abo e upotreblyayem moye moje zemlye zemlĕ zagorodye zahorodĕ zahorodie Obkladinka Rusalki Dnѣstrovoyi 1837 r Malorusko nyimeckij slovar v 2 h tomah Ruthenisch Deutsches Worterbuch in 2 Banden Ye Zhelehivskogo 1886 r Normi cogo slovnika bulo viznano oficijnimi v Avstro Ugorshini Odnochasno z proukrayinskim ruhom u Galichini isnuvav moskvofilskij napryamok Pochinayuchi z drugoyi polovini 50 h r r XIX st osoblivo vidilyalosya Pogodinske kolo sho jogo ocholiv istorik D Zubrickij Moskvofili znevazhlivo stavilisya do ukrayinskoyi movi nazivayuchi yiyi movoyu cherni prostolyudina pasichnika Gricka pastuha Panka tosho Ivan Franko nazvav diyachiv moskvofilskogo napryamku tverdorusami ta zasudzhuvav yihnyu poziciyu Na pochatku 60 h r r XIX st pislya smerti T Shevchenka v Galichini zarodzhuyetsya na protivagu moskvofilskomu ruh narodovciv yaki obstoyuvali narodnu movu U 1863 r vihodit broshura M Lavrivskogo Kilka sliv na chasi yaka bula napisana fonetichnim pravopisom i narodnoyu movoyu Viznachnoyu podiyeyu v kulturnomu zhitti Galichini bula poyava na pochatku 60 h r r XIX st gramatiki ukrayinskoyi movi Mihajla Osadci U tabori narodovciv yaki obstoyuvali narodnu movu najaktivnishimi buli sin M Shashkevicha Volodimir K Klimkovich F Zarevich D Tanyachkevich Mihajlo Osadca Yu Lavrivskij Ivan Zhukivskij S Kachala A Vahnyanin Mihajlo Glinskij ta inshi Ruh i vpliv narodovciv posilivsya z vidkrittyam 8 grudnya 1868 r tovaristva Prosvita O Ogonovskim u 1880 r bulo napisano gramatiku ukrayinskoyi movi nimeckoyu Studien auf dem Gebiete der ruthenischen Sprache ukr Doslidzhennya riznih aspektiv ruskoyi movi U nij pravilno harakterizuvalasya ukrayinska mova yiyi fonetichni ta gramatichni osoblivosti U knizi vin zistavlyaye ukrayinsku movu z rosijskoyu rozkrivaye osnovni risi ukrayinskoyi pokazuye yiyi perevagi nad rosijskoyu Borotba za narodnu movu prohodila z pereminnim uspihom Razom z moskvofilskimi vidannyami Slovo tosho isnuvali vidannya narodovski Vechernici do 1863 r Meta Niva Rusalka U 1886 r vijshov Malorusko nyimeckij slovar Ruthenish Deutches Worterbuch Ye Zhelehivskogo vidanij za fonetichnim pravopisom yakij otrimav nazvu zhelehivka Suttyevo vplinuv na formuvannya literaturnoyi ukrayinskoyi movi v Galichini I Franko 90 ti r r XIX st poznacheno diskusiyeyu shodo zagalnoukrayinskih norm literaturnoyi movi mizh pismennikami Shidnoyi ta Zahidnoyi Ukrayini Shidnoukrayinski pismenniki nazagal ne sprijmali galickogo variantu literaturnoyi movi She u 1863 r M Kostomarov u listi do O Koniskogo pisav A sho pro Chervonu Rus pishete tak vona ne yedinim pravopisom odriznilasya od nas ale j movoyu nehaj vona do nas prihilyayetsya a ne mi do neyi Sami rozumni rusini tak govoryat B Grinchenko u 1891 r u Pravdi nadrukuvav stattyu pid nazvoyu Galicki virshi v yakij vin zvinuvachuvav galickih pismennikiv u nadmirnomu vzhivanni polonizmiv Jogo pidtrimav A Krimskij M Shkolichenko V Samijlenko Rizku vidpovid na cyu stattyu dav I Franko yakogo pidtrimali N Kokorudz I Verhratskij ta in Z inshogo boku M Grushevskij buv kategorichno proti ignoruvannya galickogo varianta literaturnoyi movi Ignoruvati cyu kulturnu movu viroblenu takoyu tyazhkoyu praceyu kilkoh pokolin vidkinuti i spustiti na dno i probuvati nezalezhno vid tiyeyi galickoyi movi stvoryuvati novu kulturnu movu z narodnih ukrayinskih govoriv naddnistryanskih chi livoberezhnih yak dehto hoche teper ce buv bi vchinok strashno shkidlivij pomilkovij nebezpechnij dlya vsogo nashogo nacionalnogo postupu I ti sho osudzhuyut curayutsya paplyuzhat diskreditryut cyu kulturnu movu roblyat poganu poslugu ukrayinstvu Priklad ukrayinskoyi movi u Shidnij Galichini dr pol XIX st Zhurnal Uchitel dodatok Lastovka 1869 r kazka Parubok i vovk Poѣhav raz parubok do lѣsa pasti konѣ Sѣv on sobѣ pod duba zakuriv lyulku taj divitsya sune vovk prosto na nego Go go bude bѣda shepnuv sobѣ parubok a vovk priskochiv do nego taj kazhe Sluhaj cholovѣche ya tebe zѣm Parubok pochuhravsya v golovu i kazhe vovkovi A yakzhe ty mene budesh ѣsti koli ya she ne umyvsya nynѣ Nu koli tak movit vovk to bѣgaj ot blizenko na dolinku do kernicѣ umyjsya horoshenko taj prohodi borzo nazad bo ya duzhe goloden Pobѣg parubok na dolinu bucѣm vmyvatisya vyjmiv nozhik narѣzav kolka grabovyh biyakov zastromiv ih za cheres i vernuv do vovka tajzhe Bѣda bachish umytis umyv a utertis ne mayu v sho bozh precѣn neutertogo ne shochesh ѣsti Viklad tekstu suchasnoyu orfografiyeyu Poyihav raz parubok do lisa pasti koni Siv v in sobi pid duba zakuriv lyulku ta j divitsya sune vovk prosto na nego Go go bude bida shepnuv sobi parubok a vovk priskochiv do nego ta j kazhe Sluhaj choloviche ya tebe z yim Parubok pochuhravsya v golovu i kazhe vovkovi A yakzhe ti mene budesh yisti koli ya she ne umivsya nini Nu koli tak movit vovk to bigaj ot blizenko na dolinku do kernici umijsya horoshenko ta j prohodi borzo nazad bo ya duzhe goloden Pobig parubok na dolinu bucim vmivatisya vijmiv nozhik narizav kilka grabovih biyakiv zastromiv yih za cheres i vernuv do vovka ta j zhe Bida bachish umitis umiv a utertis ne mayu v sho bo zh precin neutertogo ne shochesh yisti Movna politika 1917 1920 rr 7 bereznya 1917 r na zasidanni Ukrayinskoyi Centralnoyi Radi uhvaleno sho movoyu yakoyu Rada maye zvertatis ye mova ukrayinska 28 bereznya 1917 r rosijskij Timchasovij uryad uhvaliv dozvoliti vikladannya ukrayinskoyi movi v shkolah Kiyivskoyi navchalnoyi okrugi U pochatkovih shkolah dozvoleno navchannya ukrayinskoyu movoyu a rosijska stavala obov yazkovim predmetom vid drugogo klasu V uchitelskih seminariyah zavedeno kursi ukrayinskoyi movi literaturi istoriyi j geografiyi U vishij shkoli zasnovano kafedri ukrayinskoyi movi literaturi istoriyi ta prava 30 travnya 1917 r dopovidna zapiska Timchasovomu uryadovi ta vikonavchomu komitetovi Petrogradskoyi radi robitnichih ta soldatskih deputativ z pitan avtonomiyi Ukrayini mistila vimogu 7 Viznanu Timchasovim uryadom ukrayinizaciyu pochatkovoyi shkoli treba perenesti i na serednyu ta vishu shkolu yak vidnosno movi tak i disciplin navchannya 8 Vidpovidalni posadi yak grazhdanskoyi tak i duhovnoyi administraciyi na Ukrayini treba zamishati osobami sho koristuyutsya dovir yam naselennya govoryat jogo movoyu i znajomi z jogo pobutom lito 1917 r Tovaristvo Shkilnoyi Osviti vidalo nevelichkimi broshurkami proyekti terminologiyi z geografiyi gramatiki aritmetiki geometriyi algebri Do oseni 1917 r vidkrito 53 ukrayinski seredni shkoli zokrema 3 ukrayinski gimnaziyi v Kiyevi osin 1917 r stvoreno terminologichni komisiyi pri Ministerstvah Yusticiyi Sudovih Sprav Shlyahiv Vijskovomu Departamenti Profesijnoyi Osviti Ministerstva Narodnoyi Osviti Golovnij Sanitarnij Upravi Ministerstva Sprav Vnutrishnih piznishe Ministerstvo Zdorovlya 18 veresnya 1917 r Generalnij Sekretariyat uhvalyuye postanovu de zaznacheno Mova ukrayinska maye povne pravo oficialno vzhivatisya poruch z movoyu rosijskoyu pri zabezpechenni yazikovogo prava menshostej Dilovodstvo u Sekretariyati provaditsya movoyu ukrayinskoyu 1918 r Terminologichna komisiya prirodnichoyi sekciyi Ukrayinskogo naukovogo tovaristva vidala Slovnik ukrayinskoyi fizichnoyi terminologiyi okremu vidbitku z I tomu Materiyaliv do ukrayinskoyi prirodnichoyi terminologiyi 9 lyutogo 1918 r opublikovano Zakon Centralnoyi Radi pro zaprovadzhennya ukrayinskoyi movi u bankivskij i torgovij sferi U p 3 progolosheno Movoyu v dilovodstvi maye buti derzhavna ukrayinska 20 kvitnya 1918 r Centralna Rada zatverdila Konstituciyu UNR i obrala prezidentom M Grushevskogo Konstituciyu napisano ukrayinskoyu movoyu prote v nij nichogo ne skazano pro prava ukrayinskoyi chi bud yakoyi inshoyi movi 29 kvitnya 1918 r ministr osviti prof M Vasilenko podav plan roboti Ministerstva sho peredbachav ukrayinizaciyu shkoli zasnuvannya Ukrayinskoyi Akademiyi Nauk i Nacionalnoyi biblioteki 5 travnya 1918 r Ministerstvo osviti zatverdilo Najgolovnishi pravila ukrayinskogo pravopisu sho yih zaproponuvav I Ogiyenko ta shvalila pravopisna komisiya Pravopis nadrukovano v zhurnali Vilna ukrayinska shkola 1919 ch 10 ta vidano okremim vidbitkom u Kiyevi 1919 r 5 12 lipnya 1918 r zasnovano Terminologichnu komisiyu pri prirodnichij sekciyi Kiyivskogo naukovogo tovaristva Pershim golovoyu Komisiyi stav P Tutkovskij potim O Yanata Sered dzherel sho yih komisiya mala vikoristovuvati figuruyut zokrema materiyali Naukovogo tovaristva im Shevchenka galicki shkilni pidruchniki praci I Verhratskogo ta inshih galickih naukovciv Otzhe komisiyu vid samogo pochatku zoriyentovano na viroblennya zagalnoukrayinskoyi naukovoyi terminologiyi Zakon Direktoriyi UNR pro derzhavnu movu 3 chi 18 sichnya 1919 r 3 chi 18 sichnya 1919 r Direktoriya vidala zakon pro derzhavnu ukrayinsku movu v UNR ta pro obov yazkove vzhivannya ukrayinskoyi movi u dilovodstvi Ukrayinskoyi Akademiyi Nauk Pro derzhavnu movu v Ukrayinskij Narodnij Respublici I Derzhavnoyu movoyu v Ukrayinskij Narodnij Respublici vvazhayetsya ukrayinska mova Cherez te vona obov yazkova dlya vzhitku v armiyi floti i vsih uryadovih ta zagalnih gromadskih publichno pravnih ustanovah II Privatnim osobam dozvolyayetsya zvertatis do cih ustanov na yih movah 17 sichnya 1919 r Ministr osviti prof I Ogiyenko zaprovadiv do shkilnogo vzhitku v usij Ukrayini Golovnishi pravila ukrayinskogo pravopisu sho yih shvalila specialna komisiya 15 lyutogo 1919 r ZUNR uhvaleno Zakon pro ukrayinsku movu v derzhavnih ustanovah vodnochas vin dozvolyav nacionalnim menshinam koristuvatisya svoyeyu ridnoyu movoyu u vzayemovidnosinah z derzhavnimi vlastyami 22 travnya 1919 r vpershe v istoriyi na hramove svyato v Vijskovomu Mikilskomu sobori v Kiyevi vsenichnu ta liturgiyu pravleno ukrayinskoyu movoyu Kompozitor M Leontovich napisav muziku na liturgijnij tekst i sam diriguvav horom Cej den vvazhayut dnem narodzhennya Ukrayinskoyi avtokefalnoyi pravoslavnoyi cerkvi UAPC Kiyivskij yepiskop Nazarij Blinov pokarav svyashenikiv sho brali uchast u cih vidpravah yim zaboroneno praviti sluzhbu Bozhu druga polovina 1919 r pid chas okupaciyi Ukrayini Dobrovolchoyu armiyeyu general V Maj Mayevskij vidav nakaz 22 z zaboronoyu davati ukrayinskim shkolam bud yaku dopomogu z derzhavnih i zemskih skarbnic Tovaristvo Shkilnoyi Osviti perebralo kerivnictvo vsim shkilnictvom oboronu jogo pered vladoyu i materialne zabezpechennya z dobrovilnih vneskiv ukrayinskih gromad nasampered ukrayinskoyi kooperaciyi Mizhvoyennij period Shidna Galichina Polsha Odrazu pislya zbrojnogo rozgromu Zahidnoukrayinskoyi Narodnoyi Respubliki ta ostatochnogo zakriplennya polskoyi vladi na Zahidnij Ukrayini ponovivsya nastup na ukrayinsku movu U 1924 r cherez chotiri roki po zakinchenni polsko ukrayinskoyi vijni Polska respublika vidala zakon pro obmezhennya vzhivannya ukrayinskoyi movi v administrativnih organah ta sudah na pidvladnih polyakam ukrayinskih zemlyah Ministr osviti S Grabskij zdijsniv reformu osviti lat lex Grabski vitisnivshi ukrayinsku movu z shkil Yaksho v 1922 1923 navchalnomu roci v Shidnij Galichini isnuvali 2532 ukrayinski shkoli to v 1929 1930 yih zalishilosya 749 U 1937 r yih zalishalosya tilki 352 Na Volini protyagom cogo chasu kilkist ukrayinskih shkil skorotilasya z 440 do 8 Na rivni serednoyi osviti stanovishe bulo she girshim 1931 roku odna polska gimnaziya pripadala na 16 tis polyakiv odna ukrayinska na 230 tis ukrayinciv U Lvivskomu universiteti likviduvali ukrayinski kafedri a samih ukrayinciv namagalisya tudi ne dopuskati Koli zh ukrayinski vikladachi ta studenti vlashtuvali svij vlasnij neoficijnij tayemnij universitet u Lvovi polski nacionalisti za pidtrimki oficijnoyi vladi pochali jogo pogromi Ce trivalo kilka rokiv doki chitati lekciyi ukrayincyam ukrayinskoyu movoyu stalo nemozhlivo navit v umovah pidpillya Prote v 1920 1925 r r tisyachi studentiv vstigli hocha b chastkovo otrimati ukrayinsku vishu osvitu U period svogo rozkvitu tayemnij universitet vklyuchav 54 profesori 15 kafedr i blizko 1500 studentiv Shob rozdiliti ukrayinciv polska vlada rozpochala propagandu sered karpatskih guculiv lemkiv ta bojkiv ideyi pro yih okremishnist vid reshti ukrayinskogo narodu Vidpovidno robilisya sprobi rozvinuti lemkivskij govir v okremu movu Tim chasom na Holmshini ta Zahidnomu Polissi vlada perevela na polsku movu upravlinnya pravoslavnoyu cerkvoyu bogoslovsku osvitu i navit bogosluzhinnya 1920 r v Zahidnij Ukrayini vidano Slovnik polsko ukrayinskij i ukrayino polskij I Svencickogo 1920 r zasnovano prosvitnye tovaristvo Ridna Hata na Holmshini ta Pidlyashshi 31 lipnya 1924 r za proyektom S Grabskogo ministra osviti Polskoyi respubliki 1923 1926 r r prijnyato zakon lat lex Grabski pro obmezhene vzhivannya ukrayinskoyi movi v administrativnih organah sudi shkoli Ukrayinski shkoli stavali ukrayinsko polskimi vibir mizh polskoyu ta ukrayinskoyu movami robili na pidstavi referendumiv batkiv Rezultat u 1922 1923 navchalnomu roci v Galichini bulo 2532 ukrayinski shkoli u 1937 1939 yih zalishilosya 352 Bukovina ta Budzhak Rumuniya 1919 r povnoyi rumunizaciyi zaznali 38 ukrayinskih shkil 1920 she 84 Sered pershih buli ukrayinski gimnaziyi v Chernivcyah Kicmani ta Vizhnici de gotuvali nacionalno svidomi pedagogichni kadri Za nimi povnistyu bulo rumunizovano miscevi remisnichi shkoli a takozh Cherniveckij universitet U 1924 r bulo vidano zakon zgidno z yakim vsi rumuni yaki zagubili materinsku movu tobto ukrayinci mayut davati osvitu dityam lishe v rumunskih shkolah Bukovina z avstrijskih chasiv mala avtonomiyu ta shiroku sistemu ukrayinomovnogo shkilnictva do 1927 r use ce bulo likvidovano Ministerske rozporyadzhennya vid 31 grudnya 1929 r dozvolyalo lishe kilka godin ukrayinskoyi movi na tizhden u shkolah z bilshistyu uchniv ukrayinciv ce polozhennya bulo skasovano u 1933 r 9 veresnya 1934 r vsih ukrayinskih vchiteliv yaki vimagali vivchennya ukrayinskoyi movi specialnim rozporyadzhennyam ministerstva vihovannya Rumuniyi zvilnili z roboti za vorozhe stavlennya do derzhavi i rumunskogo narodu Zakarpattya Chehoslovachchina Movna politika cheskoyi vladi shodo movnih prav ukrayinciv suttyevo vidriznyalasya vid politiki SRSR Polshi ta Rumuniyi Uryad pidtrimuvav ukrayinske shkilnictvo V 1938 r u Zakarpatti pracyuvalo 469 narodnih 138 fahovih i 23 gorodyanski shkoli de dominuvala ukrayinska mova Krim togo diyali 5 ukrayinskih gimnazij i 4 vchitelski seminariyi Istorik O Subtelnij navodit trohi inshi dani 851 ukrayinska pochatkova shkola j 11 gimnazij 1920 r zasnovano tovaristvo Prosvita v Uzhgorodi na Zakarpatti Diyalo do 1939 r SRSR Dokladnishe Rusifikaciya V URSR ta Ukrayinska mova v SRSR Derusifikaciya Ukrayini rozpochata revolyuciyeyu 1917 r ta vidrodzhennyam ukrayinskoyi derzhavnosti bula perervana okupaciyeyu Ukrayini radyanskimi vijskami u 1919 1920 r r Vstanovlennya radyanskoyi vladi vidnovilo panivne stanovishe rosijskoyi movi v Ukrayini Rosijskoyu movoyu velosya dilovodstvo partijnih i derzhavnih ustanov neyu drukuvalasya bilshist oficijnih organiv presi dekretiv vidozv tosho Knizhkova produkciya u 1919 1923 r r bula perevazhno rosijskoyu Rozpochata na pidstavi postanovi XII Z yizdu RKP b 1923 r dekretom Radi Narodnih Komisariv USSR vid 27 lipnya 1923 r ukrayinizaciya shkilno vihovnih i kulturno osvitnih ustanov poshirena postanovoyu VUCVK i RNK URSR vid 1 serpnya 1923 r na derzhavnij aparat velasya vazhko pri opori z boku rosiyan abo zrusifikovanih predstavnikiv inshih nacionalnostej Nezabarom temp ukrayinizaciyi buv znachno poslablenij Vistupayuchi oficijno proti bud yakih sprob utvoriti dlya rosijskoyi kulturi v Ukrayini panivne stanovishe sho jogo vona mala za caratu CK KP b U v postanovi vid 19 kvitnya 1927 r virishiv viznati za rosijskoyu movoyu osoblive znachennya U nastupni roki zokrema z 1930 r u partijnih kolah posilivsya aktivnij opir ukrayinizaciyi poyednanij z tendenciyeyu revizuvati postanovu XII z yizdu RKP b ta viznati yiyi neaktualnoyu 1932 1933 r r ukrayinizaciyu zaminiv gostrij protiukrayinskij i odnochasno rusifikacijnij kurs Kulturni derzhavni abo j partijni diyachi yaki zdijsnyuvali ukrayinizaciyu buli zaareshtovani zaslani chi rozstrilyani a odin z golovnih iniciatoriv ukrayinizacijnogo ruhu narkom osviti URSR u 1927 1933 r r M Skripnik vchiniv samogubstvo Bula pripinena neznachna ukrayinizaciya na Kubani ta na inshih ukrayinskih teritoriyah v RRFSR i posilalasya rusifikaciya ukrayinciv poza mezhami URSR PNR U 60 80 ti rr XX st u PNR kilkist ukrayinskih shkil zmenshilasya zi 152 do 29 1977 r vidpovidnim rozporyadzhennyam bulo zmineno ukrayinski nazvi 110 naselenih punktiv lishe protest polskih intelektualiv zmusiv uryad povernuti istorichni ukrayinski nazvi chastini miscevostej Pislya 1991 roku7 zhovtnya 1991 r Prezidiya Nacionalnoyi akademiyi nauk Ukrayini zasnuvala na bazi troh viddiliv Institutu movoznavstva im O Potebni Institut ukrayinskoyi movi Pershij direktor O Taranenko 1998 2008 r r V Nimchuk vid 2008 r P Gricenko 11 veresnya 1992 r u Kiyivskij universitet im T Shevchenka KU vidkrito pershij u sviti lingvistichnij muzej Zasnovnik i zbirach fondu K Tishenko 22 25 veresnya 1992 r u Lvovi provedeno Pershu mizhnarodnu konferenciya Problemi ukrayinskoyi naukovo tehnichnoyi terminologiyi sho stala regulyarnoyu U veresni 2002 roku vidbulasya soma konferenciya 1993 r Naukove tovaristvo im Shevchenka u Lvovi pochalo perevidavati gaslovu Enciklopediyu ukrayinoznavstva EU 2 Ostannij 11 tom Dopovnennya i vipravlennya vidano 2003 r U Kiyevi vijshov drukom pershij anglijsko ukrayinskij terminologichnij slovnik Anglo ukrayinskij matematichnij slovnik R Voronki M Kratka Ye Mejnarovicha ta V Pavlenka blizko 10 000 terminiv Vidano chetverte vipravlene i dopovnene vidannya Ukrayinskogo pravopisu golovnim dosyagnennyam yakogo ye vipravlennya pomichenih pomilok tretogo vidannya j onovlennya ilyustrativnogo materialu Potrebu yedinogo ukrayinskogo pravopisu vono ne zadovolnyaye Golova Orfografichnoyi komisiyi AN Ukrayini V Rusanivskij 1994 r Vidano Orfografichnij slovnik ukrayinskoyi movi 120 000 sliv Slovnik ye sproboyu dopasuvati slovnika 1975 r do vimog tretogo vidannya pravopisu U Kiyevi perevidano tritomnu Enciklopediyu ukrayinoznavstva EU 1 8 chervnya 1994 r Kabinet Ministriv Ukrayini svoyeyu postanovoyu zatverdiv sklad Nacionalnoyi pravopisnoyi komisiyi 19 lipnya 1994 r inavguracijna promova prezidenta L Kuchmi Blizhchim chasom ya mayu namir zaproponuvati zmini do chinnogo zakonodavstva z metoyu nadannya rosijskij movi oficijnogo statusu pri zberezhenni za ukrayinskoyu movoyu derzhavnogo statusu Ce rechennya sprichinilo vibuhovu aktivizaciyu sil sho protidiyali zaprovadzhennyu ta vikonannyu zakonu Pro movu v Ukrayinskij RSR i rizkij vidkat u vzhivanni ukrayinskoyi movi v derzhavnih ustanovah ta osvitnih zakladah 1996 r u Kiyevi vidano dvotomnij Anglo ukrayinskij slovnik Mikoli Balli blizko 120 000 sliv 28 chervnya 1996 r Verhovna Rada Ukrayini prijnyala Konstituciyu Ukrayini Movnu politiku derzhavi viznachaye stattya 10 zgidno z yakoyu ukrayinska mova v Ukrayini ye derzhavnoyu osin 1999 r nadrukovano proyekt najnovishoyi redakciyi Ukrayinskogo pravopisu kerivnik avtorskogo kolektivu V Nimchuk naklad 100 prim 2000 r U Kiyevi vidano Enciklopediyu ukrayinskoyi movi Ukrayinske biblijne tovaristvo zasnovano u chervni 1991 r vidalo Novij Zapovit Ce chastina novogo povnogo perekladu Bibliyi 2001 r u Kiyevi vidano Velikij tlumachnij slovnik suchasnoyi ukrayinskoyi movi za red V Busla 170 000 gasel sichen lyutij 2001 r Pravopisne bozhevillya masovanij nastup ZMI perevazhno rosijskomovnih proti proyektu Najnovishoyi redakciyi ukrayinskogo pravopisu sho jogo mala rozglyadati Nacionalna pravopisna komisiya na zasidanni priznachenomu na 14 lyutogo Obgovorennya pripineno pislya togo yak prezident ogolosiv richnij moratorij na prijnyattya novogo pravopisu 24 27 chervnya 2001 r apostolskij vizit Papi Rimskogo Ivana Pavla II v Ukrayinu Protyagom vizitu v liturgijnih vidpravah propovidyah blagoslovennyah ta vistupah translovanih z Kiyeva ta Lvova u ponad 100 krayin svitu pershoiyerarh Katolickoyi cerkvi zvertavsya do gromadyan Ukrayini ukrayinskoyu movoyu 19 lyutogo 2002 r Kabinet ministriv Ukrayini prijnyav postanovu 198 Pro ukrayinsku nacionalnu komisiyu z pitan pravopisu vidpovidno do yakoyi zi skladu komisiyi vivedeno bagatoh vidomih movoznavciv zokrema bilshist avtoriv Proektu najnovishoyi redakciyi ta vsih zakordonnih chleniv komisiyi Natomist do komisiyi zalucheno funkcioneriv visokogo rangu nemovoznavciv ta movoznavciv vidomih svoyim negativnim stavlennyam do reformi pravopisu Postanovu ne nadrukovano informaciya pro neyi ye lishe na sajti Kabinetu ministriv 2003 r vidano Ukrayinskij pravopis proekt kerivnik avtorskogo kolektivu V Rusanivskij Naklad 75 primirnikiv 15 lyutogo 2010 r prezident Ukrayini V Yushenko pidpisav ukaz 161 2010 yakim zatverdiv koncepciyu derzhavnoyi movnoyi politiki Svoyim ukazom V Yushenko doruchiv Kabinetu Ministriv do 15 travnya 2010 r rozrobiti i zatverditi derzhavnu programu rozvitku i funkcionuvannya ukrayinskoyi movi ta mov nacionalnih menshin na 2011 2015 roki Krim rozrobki programi rozvitku ukrayinskoyi movi dorucheno takozh udoskonaliti zakonodavstvo pro movi zabezpechiti rozshirennya zastosuvannya ukrayinskoyi movi v zasobah masovoyi informaciyi sferi kulturi osviti i nauki Metoyu Koncepciyi ye viznachennya strategichnih prioritetiv ta oriyentiriv u podolanni deformacij nacionalnogo movno kulturnogo ta movno informacijnogo prostoru zabezpechenni movnih prav gromadyan ta yednosti Ukrayini Zgidno z koncepciyeyu prioritetom derzhavnoyi movnoyi politiki maye buti utverdzhennya i rozvitok ukrayinskoyi movi a takozh zabezpechennya yiyi funkcionuvannya v usih sferah suspilnogo zhittya Prioritetnim u realizaciyi derzhavnoyi movnoyi politiki zokrema maye buti zabezpechennya prav gromadyan na otrimannya informaciyi ukrayinskoyu movoyu u tomu chisli cherez drukovani ZMI reklamu a takozh na pereglyad inozemnih filmiv dublovanih chi ozvuchenih ukrayinskoyu movoyu Sered prioritetiv takozh rozvitok ukrayinskogo segmentu internetu ta komp yuternogo zabezpechennya ukrayinskoyu polipshennya yakosti ukrayinskogo movlennya na vitchiznyanomu tele i radiokanalah stvorennya sistemi chinnogo kontrolyu za dotrimannyam zakonodavstva pro movi ta mehanizmi jogo zdijsnennya rozrobka mehanizmiv zahistu ukrayinskoyi movi i mov nacmenshin vid bud yakih proyaviv publichnogo prinizhennya chi znevazhannya 7 veresnya 2010 r reyestraciya golovoyu frakciyi Partiyi regioniv u Verhovnij Radi O Yefremovim golovoyu frakciyi Komunistichnoyi partiyi Ukrayini P Simonenkom ta chlenom frakciyi Bloku Litvina S Grineveckim novogo zakonoproyektu 1015 3 Pro movi v Ukrayini sho maye na meti pidvishiti status rosijskoyi movi vitisnivshi ukrayinsku z deyakih sfer funkcionuvannya Za rezultatami opituvan sociologichnoyi grupi Rejting u veresni 2010 r 47 gromadyan Ukrayini vistupayut proti nadannya rosijskij movi statusu derzhavnoyi 45 pidtrimuyut nadannya takogo statusu Vice prem yer ministr Ukrayini z pitan pidgotovki Yevro 2012 B Kolesnikov u hodi 7 yi Yaltinskoyi shorichnoyi zustrichi Ukrayina ta Svit pereosmislennya perspektiv v Yalti zayaviv sho dlya populyarizaciyi ukrayinskoyi movi v krayini potribni znachni investiciyi ne menshe dekilkoh milyardiv dolariv Potribno rozrobiti marketingovu programu shob zrobiti ukrayinsku movu modnoyu i populyarnoyu 11 zhovtnya 2010 r rozporyadzhennyam Kabinetu Ministriv 1988 z derzhbyudzhetu vidileno 85 6 mln grn na programu Virobnictvo teleradioprogram dlya derzhavnih potreb a same na stvorennya ukrayinomovnoyi versiyi kanalu Euronews 18 zhovtnya 2010 r piketuvannya predstavnikami gromadskih organizacij Verhovnoyi Radi ta oblasnih derzhavnih administracij po vsij Ukrayini z vimogoyu ne prijmati zakonoproyekt 1015 3 Pro movi v Ukrayini pid gaslom Zajmitsya dilom a ne yazikom Organizatorami akciyi ye gromadyanskij ruh Vidsich gromadska kampaniya ruh dobrovolciv Prostir svobodi sered uchasnikiv akciyi pismenniki brati Vitalij i Dmitro Kapranovi 21 zhovtnya 2010 r prokuratura Zaporizkoyi oblasti vnesla protest na rishennya sesiyi oblasnoyi radi vid 8 veresnya 2010 roku pro prisvoyennya rosijskij movi statusu regionalnoyi Oblasnij radi zaproponovano samostijno skasuvati svoye rishennya 22 bereznya 2022 roku Yevropejska federaciya nacionalnih movnih institucij EFNIL pid chas pozachergovogo zasidannya odnostajno uhvalila rishennya pro nadannya Ukrayini statusu asocijovanogo partnera EFNIL Z ostannimi novinami sho stosuyutsya ukrayinskoyi movi mozhna oznajomitisya na Portali ukrayinskoyi movi Ukrayinska mova v InternetiDokladnishe Ukrnet ta Internet v Ukrayini Div takozh Ukrayinska Vikipediya Spisok najpopulyarnishih ukrayinomovnih kanaliv na YouTube ta Spisok videoigor z ukrayinskoyu lokalizaciyeyu Zapiti ukrayinskoyu movoyu v interneti Chastka zapitiv do poshukovoyi sistemi Yandex ukrayinskoyu movoyu osin 2010 r Za danimi poshukovoyi sistemi Yandex voseni 2010 r najbilsha chastka zapitiv ukrayinskoyu movoyu u cij sistemi bula v Ternopilskij oblasti 33 najmensha v Krimu 3 7 Statistichni dani Yandex stanom na veresen 2014 svidchat sho mizh 2010 ta 2013 rokami chastka ukrayinskomovnih zapitiv u serednomu zrosla prichomu v osnovnomu za rahunok centralnih i zahidnih regioniv napriklad u Ivano Frankivskij Lvivskij Ternopilskij oblastyah poshuk ukrayinskoyu sklav ponad 40 vid usih zapitiv V usih regionah ukrayinska mova najchastishe vzhivayetsya u poshukovih zapitah pov yazanih z osvitoyu derzhposlugami ta administrativnimi pitannyami Ukrayinskomovna blogosfera U 2010 r kilkist ukrayinskih blogiv dosyagnula 700 tis na 40 bilshe nizh u 2009 r 500 tis kilkist aktivnih blogiv 120 tis u 2009 r 75 tis kilkist blogeriv yaki pishut ukrayinskoyu movoyu 8 u 2009 r 7 Kilkist tvitter akkauntiv v Ukrayini u 2010 r dosyagnula 80 tis na pochatku 2010 r 35 tis ukrayinsku movu vikoristovuyut 23 tis koristuvachiv mikroblogingu 29 vid zagalnoyi kilkosti na pochatku 2010 r ukrayinskomovnih tvitter koristuvachiv bulo 27 viklyuchno ukrayinskoyu movoyu u tvitteri spilkuyetsya 10 tis koristuvachiv 12 5 u 2009 r 7 Najvidviduvanishi sajti 68 najvidviduvanishih vebsajtiv v Ukrayini u veresni 2010 r mayut ukrayinskomovnij interfejs ce zokrema VK Google Yandeks Odnoklassniki Youtube Ukr net Facebook Wikipedia I ua Gismeteo ua Ex ua Meta ua Livejournal ta Meteoprog ua 32 najvidviduvanishih sajtiv Ukrayini ukrayinskomovnogo interfejsu ne mayut ce zokrema Rambler Rutracker Depositfiles Letitbit Bigmir net ta ICQ com Inshe Ukrayinska mova nayavna v instrumenti Microsoft yakij vikoristovuyetsya dlya perekladu pri roboti z Microsoft Office i v poshukoviku Bing yiyi dodano v panel perekladu poshukovika Bing a takozh u priskoryuvachi v brauzeri Internet Explorer 8 ta 9 A takozh vpershe kompaniya Microsoft vipustila operacijnu sistemu Windows 7 35 movami v tomu chisli j ukrayinskoyu ukrayinskomovnij interfejs Operacijna sistema Windows 8 takozh maye ukrayinskomovnij interfejs Ukrayinskij interfejs prisutnij i v programah takih yak brauzeri pleyeri utiliti i t in Ce daye zmogu za bazhannya mati ukrayinskomovnij komp yuter Takozh jdut posili rozrobnikam program administratoram sajtiv i t d shodo pidtrimki ukrayinskih versij Takimi zusillyami dosyagnuto pidtrimka ukrayinskoyi versiyi u Skype i t d Za Global Internet Statistics za veresen 2004 r ukrayinska mova bula 31 najposhirenishoyu movoyu internetu Ukrayinska takozh ye odniyeyu z dostupnih mov u servisi nejronnogo mashinnogo perekladu DeepL Pislya pochatku povnomasshtabnogo vtorgnennya Rosiyi v Ukrayinu znachno zroslo vikoristannya ukrayinskoyi movi v socialnih merezhah Stanom na 14 grudnya 2023 roku sajt platformi Manifest mistit ponad 11 tisyach ukrayinskomovnih Yutub kanaliv Stanom na 19 grudnya 2023 roku sajt KULI Katalog ukrayinskoyi lokalizaciyi igor mistit informaciyu pro 1731 oficijnu 39 napivoficijnih ta 415 neoficijnih ukrayinskih lokalizacij videoigor PrikladiPrikladi suchasnoyi ukrayinskoyi movi Kniga Buttya Bibliya u perekladi mitropolita Ilariona I Ogiyenka Na pochatku Bog stvoriv Nebo ta zemlyu A zemlya bula pusta ta porozhnya i temryava bula nad bezodneyu i Duh Bozhij shiryav nad poverhneyu vodi I skazav Bog Haj stanetsya svitlo I stalosya svitlo I pobachiv Bog svitlo sho dobre vono i Bog viddiliv svitlo vid temryavi I Bog nazvav svitlo Den a temryavu nazvav Nich I buv vechir i buv ranok den pershij Josip Ivanovich Lozinskij 1807 1889 r r etnograf movoznavec publicist diyach ukrayinskogo nacionalnogo vidrodzhennya Priklad tekstu latinkoyu W tym opysi skazuju jak sia wesile po selach mezy prostym ruskim ludom widprawlaje Ne mohu jednako utrymowaty jakoby toj sposob wesile widprawlaty wsiude newidminni byl zachowanym bo hde nekodyj szczos dodajut hdeinde szczos wypuskajut a znowu hdeinde szczos widminiajut Syla w mojej syli bylo staral jemsia w rozmaitych misciach obradki i pisny ruskoho wesila poznaty i perekonal jemsia ze prynajmni szczo do holownych obradkiw i pisnej wsiude tymze samym sposobom wesile sia widprawlaje I toj sposob opysaljem w nynijszyj knyzoczci dodajuczy jednako hdenekodyj i miscowyi widminy Moim najperszym i najbohatszym a nawet i nihdy newyczerpanym zridlom z kotorohom tyi widomosty czerpal bylo dopytowanie po selach tych ludej kotryi czasto na wesilach bywaly i wesilnyi ur ady pistowaly Nykotorych obradkiw byl jem sam okozritelnym swidkom Viklad tekstu kiriliceyu V tim opisi skazuyu yak sya vesilye po selah mezhi prostim ruskim lyudom vidpravlyaye Ne mogu yednako utrimovati yakobi toj sposib vesilye vidpravlyati vsyude nevidminni bil zahovanim bo gde nekodij shos dodayut gdeinde shos vipuskayut a znovu gdeinde shos vidminyayut Sila v moyej sili bilo staral yemsya v rozmaitih miscyah obradki i pisni ruskogo vesilya piznati i perekonal yemsya zhe prinajmni sho do golovnih obradkiv i pisnej vsyude timzhe samim sposobom vesilye sya vidpravlyaye I toj sposib opisal yem v ninijshij knizhochci dodayuchi yednako gdenekodij i miscovij vidmini Moim najpershim i najbogatshim i navet i nigdi nevicherpanim zhridlom z kotorogom tii vidomosti cherpal bilo dopitovanye po selah tih lyudej kotrii chasto na vesilyah bivali i vesilnii uryadi pistovali Nikotorih obryadkiv bil yem sam okozritelnim svidkom Suchasna latinka orfografiya zaproponovana kulturologichnim chasopisom Yi Priklad tekstu latinkoyu Mono malo kuľturnyj Ľviv Same takym nase misto vydajetsa meni zaraz Mozlyvo i tak napevne i je do formuvanna takoji tocky zoru dolucylysa cyslenni rozcaruvanna jaki spitkaly nas pisľa ejforiji 2004 Ocevydno sco takyj pohľad je cilkovyto subjektyvnym ale vodnocas comus dovoli casto zustricajutsa ľudy jaki dumajut i vidcuvajut tak samo Vidkynuty takyj dyskurs spryjnatta sucasnoho Ľvova zahrozuje ryzykom scos proocyty scos propustyty abo zlehkovazyty Viklad tekstu kiriliceyu Mono malo kulturnij Lviv Same takim nashe misto vidayetsya meni zaraz Mozhlivo i tak napevne i ye do formuvannya takoyi tochki zoru doluchilisya chislenni rozcharuvannya yaki spitkali nas pislya ejforiyi 2004 Ochevidno sho takij poglyad ye cilkovito sub yektivnim ale vodnochas chomus dovoli chasto zustrichayutsya lyudi yaki dumayut i vidchuvayut tak samo Vidkinuti takij diskurs sprijnyattya suchasnogo Lvova zagrozhuye rizikom shos proochiti shos propustiti abo zlegkovazhiti Priklad tekstu kubanskoyu balachkoyu stepovij govir ukrayinskoyi movi sho vzhivayetsya na Kubani Katerinodar 1895 r Zhi v sobi odi n cholovi k Vin zanima v sya oho toyu strilya v usya kogo zvi rya i z togo zhiv Vin umi v du zhe ga rno oho tnichat ta k ga rno sho koli ni pi de sho ni poba che bizprimi nno vb ye I soba ka u jo go bula taka sho nicho go ni boyi t cya chi na vo vka chi na vidme dya nicho go ni zlyaka yic cya Niko li ne slucha los z nim ta k shob pisho v na oho tu i nicho go ni prini s bizprimi nno nab ye ci lu ku chu usya kogo zvi rya Lyu di pro jo go kaza li sho vin taki molitvi zna ye sho na jo go usya knj zvir bizhi t i pti cya liti t Suchasnij priklad tekstu kubanskoyu balachkoyu zi zbirki narodnih kubanskih pisen dlya Kubanskogo kozachogo horu Krasnodar 2002 r Tyche Kuban azh u lyman Verst mabud za trysta Pisok krute vodu mute Shob ne bula chista Tyche Kuban azh u lyman A z lymana v more Oj ne znaly kozachenky Yake bude gore Suchasnij priklad tekstu ukrayinskoyu movoyu Kanadi u duzhkah variant prijnyatij v Ukrayini Sonya micno obnyala Natalyu j obicyala poobicyala sho potelefonuye do neyi Vona sila v avto i zapnyala poyas zastibnula pasok bezpeki Ce nemozhlivo zaperechila Natalya Ya dumala sho mi iz Soneyu buli odinoki yedini sho bachili cvit paporoti Ne konechno ne obov yazkovo vidpovila vihovnicya vihovatelka Bilya vatri vognisha bulo bagato vihovnikiv vihovateliv Mi za vami dovgo shukayemo mi vas dovgo shukayemo skazali voni Yake tut povitrya svizhe i holodne Vono meni nagaduye m yatovi cukorki m yatni cukerki yaki mama stavit na stil v yidalni Priklad tekstu dragomanivkoyu virsh I Franka na dvadcyatigrivnevij kupyuri Zemle moja vseploduchaja mati Sili shcho v tvojij dvizhel glubini Kraplu shchob v boju smilijshe stojati daj i mini Vikoristannya dagomanivki u listi I Franka do V Levickogo Dorogij Druzhe Ne prognivajsa na mene shcho simi dnami ne budu mig do tebe zagostiti Obstavini tak skladajutsa shcho na paru den mushu jihati do Nag Vidtam zashlu Tobi priobicanu robotu dla kalyendara a mozhe nezadovgo j sam prichimchikuju A poki shcho prijmi poklin i serdechne pozdorovlenye Lviv d 20 Maja 1884 Priklad surzhika z p yesi I Kotlyarevskogo Natalka Poltavka Voznij Ne v sostoyaniyi postavit na vid tobi sili lyubvi moyej Kogda bi ya imil teye to yak jogo stolko yazikov skolko artikulov v Statuti ili skolko zap yatih v Magdeburzkom pravi to i sih ne dovlilo bi na voshvaleniye lipoti tvoyej Yej yej lyublyu tebe do bezkonechnosti Prikladi pismovoyi movi chasiv Rusi Slovo o polku Igorevim Originalnij tekst Ne lѢpo li ny bѧshet bratyiye nachѧti starymi slovesy trudnyh povѢstyii o plku IgorevѢ Igorѧ Svѧtslavlicha Nachati zhe sѧ tj pѢsni po bylinam sego vremeni a ne po zamyshlenyiѭ Boyanѭ Boyan bo vѢshyii ashe komu hotѧshe pѢsn tvoriti to rastѢkashetsѧ mysliѭ po drevu sѢrym vlkom po zemli shizym orlom pod oblaky Viklad tekstu suchasnoyu orfografiyeyu Ne li po li ni bya shet bra tiye nacha ti stari mi slovesi tru dnih po vistij o polku I gorevi I gorya Svyatosla vlicha Na chati zhe sya ti j pi sni po bili nam sego vre meni a ne po zamishle niyu Boya nyu Boya n bo vi shij a she komu hotya she pi sn tvori ti to rastika shetsya mi sliyu po dre vu si rim vo lkom po zemli shi zim orlo m pod o blaki Suchasnij pereklad Chi ne gozhe bulo b nam brattya pochati starimi slovami ratnih povistej pro pohid Igoriv Igorya Svyatoslavicha Pochatisya zh ocij pisni po bilicyah chasu nashogo a ne za vimislom Boyana Boyan bo vishij yaksho komu hotiv pisnyu tvoriti to roztikavsya mislyu po drevu sirim vovkom po zemli sizim orlom pid hmarami Priklad ruskogo dohristiyanskogo pisma za Ibn al Nadimom 987 r Priklad grafiti na stinah Sofijskogo soboru v Kiyevi avtograf Volodimira Monomaha Prikladi mikromov kodifikovanih na osnovi ukrayinskih dialektiv Priklad svoyeyi movi bilorusiv Bilostochchini Polsha pivnichne narichchya ukrayinskoyi movi Lola skazala Ale com ty vybrav siete miestie Vono ponure Ne mielo sensu tlumacyti joj sto dla mene vono ne ponure sto kupa pisku nad kanalom lezala tam vse koli mnie bylo try roki ja dumav sto tak vyhladaje toje sto lude nazyvajut plazoju Ja vziav torbu ja vze kazav sto vona byla lohka vona byla poprostu falsyvym pasportom nasoji prystojnosti i skazav sto pojdem piskom My perejsli po malom vyhorblanum mostkovi i minuli budynki prytulka dla biednych Koli mnie bylo piat let ja bacyv jak muzcyna v serednim vieku vbihaje do odnoho z jich kob nalozyti na sebe ruki von miev z soboju noza i vsie susiedy honili joho po schodach Vona skazala Ja nikoli ne dumala sto provincija takaja Budynki prytulka byli brydki vyhladali jak skryni z saroho kamenia ale ja znav jich lepi za vsio na svieti Iti ode bylo vsio rovno sto sluchati muzyki Viklad tekstu suchasnoyu orfografiyeyu Lolya skazala Ale chom ti vibrav site mistye Vono ponure Ne milo sensu tlumachiti yij shto dlya mene vono ne ponure shto kupa pisku nad kanalom lezhala tam vse koli mni bilo tri roki ya dumav shto tak viglyadaye toye shto lyude nazivayut plyazhoyu Ya vzyav torbu ya vzhe kazav shto vona bila logka vona bila poprostu falshivim pashportom nashoyi pristojnosti i skazav shto pijdem pishkom Mi perejshli po malim vigorblyanum mostkovi i minuli budinki pritulka dlya bidnih Koli mni bilo p yat lit ya bachiv yak muzhchina v serednim viku vbigaye do odnogo z yih kob nalozhiti na sebe ruki vin miv z soboyu nozha i vsi susidi gonili jogo po shodah Vona skazala Ya nikoli ne dumala shto provinciya takaya Budinki pritulka bili bridki viglyadali yak skrini z sharogo kamenya ale ya znav yih lepi za vso na sviti Iti ode bilo vso rivno shto sluhati muziki Priklad poliskoyi zahidnopoliskoyi yatvyazkoyi mikromovi pivnichne narichchya ukrayinskoyi movi urivok zi Strashnoyi pomsti M V Gogolya Chuden Dnepr pri tihoj pogode pereklad zrobleno u 1966 r F Klimchukom Dy vnyj Dnipr v ty hu pogo du yak spoky jno j poma lu nyse chyryz lisy j go ry po vny vo dy svoji Ny zvoruhne ny zahrobosty t Dy vyssya j ny zna jish jde chy ny jde yogo ve lychna shyrynya i zdae ccya by vves vy lytyj vin z shkla i by synya va lyustrana ya doro ga byz mi ry v shyrynyu byz koncya v dovzhynyu lyty t i v e ccya po zylyo nomu svi ty Lyu bo tody j garya chomu so ncyovy oglya nutys z vysochyni i opusty ty luchi v ho lod shklyane ji vody i lisa m sho kolo be roga ya sno osvyty tys v vo dah V zylyo nyh ku chyrah vony zby lys ra zom s polyovy my kvytka my kolo vo dej i nahyly vshys dy vleccya na samy h sybe sho v vodi i ny nady vleccya i ny nati sheccya samy my sobo yu i vsmi huyuccya tym sho v vodi i vyta yut jih maha yuchy golle m V syre dynu Dnipra vony ny posmi yut glya nuty nyhto kro my soncya j synya vogo ne ba ny dy vyccya v yogo Ma lo yaka ya ptu shka dolyty t do syre dyny Dnipra Py shnyj Nyma ryky take ji yak vin na vsim svi ty Dy vnyj Dnipr i v te plu li tnyu nych yak vse zasyna e i cholovi k i zvir i ptu shka a Big ody n vyly chno oglyada e ne bo j ze mnyu j vyly chno strya sae ry zu Z ry zy sy plyuccya zo ry Zo ry gore t i svi tet nad svi tom i vsi ra zom odbyva yuccya v Dnipro vy Viklad tekstu suchasnoyu orfografiyeyu Divnij Dnipr v tihu pogodu yak spokijno j pomalu nese chirez lisi j gori povni vodi svoyi Ne zvoruhne povoruhne ne zahrobostit progrimit Divishsya j ne znayish jde chi ne jde jogo velichna shirinya i zdayetsya bi nibi uves vilitij vin z shkla i bi sinyava blakitna lyustranaya dzerkalna doroga bez miry v shirinyu bez koncya v dovzhinyu letit i v yetsya po zelonomu sviti Lyubo todi j garyachomu soncovi oglyanutis z visochini i opustiti luchi v holod shklyaneyi vodi i lisam sho kolo beroga yasno osvititis v vodah V zelonih kucherah voni zbilis razom s polovimi kvitkami kolo vodej i nahilivshis divlyetsya na samih sebe sho v vodi i ne nadivlyetsya i ne natishetsya samimi soboyu i usmihuyutsya tim sho v vodi i vitayut yih mahayuchi gollyem gilkami V seredinu Dnipra voni ne posmiyut glyanuti nihto kromi soncya j sinyavogo blakitnogo neba ne divitsya v jogo Malo yakaya ptushka doletit do seredini Dnipra Pishnij Nema riki takeyi yak vin na vsim sviti Divnij Dnipr i v teplu litnyu nich yak vse zasinaye i cholovik i zvir i ptushka a Big odin velichno oglyadaye nebo j zemnyu j velichno stryasaye rizu Z rizi siplyutsya zori Zori goryet goryat i svityet svityat nad svitom i vsi razom odbivayutsya v Dniprovi Priklad rusinskoyi movi u Slovachchini lokalno kodifikovanoyi na osnovi lemkivskogo govoru pivdennozahidnogo narichchya ukrayinskoyi movi vzhivanogo na Pryashivshini Slovachchina rusinska mova Pryashivshini mistit chislenni leksichni ta gramatichni zapozichennya zi slovackoyi movi yaki nizhche vidileno zhirnim shriftom Rusinska mova Pryashivshini 27 marca 2007 v irskim muzeyu Dublin Castle v Dablinyi prezident Slovenskoj republiky Ivan Gashparovich otvoriv prezentachnu vystavku vytvyrnyh robot Endi Vargola kotru v kuratorskij koncepciyi Dr Mihala Bicka PgD i Mgr Martina Cubyaka pripraviv Muzej modernogo umenya Endi Vargola i Spolochnost Endi Vargola v Midzhilabircyah u spolupracyi z Ambasadov Slovenskoj republiky v Irsku Prezident Ivan Gashparovich podlya nam dostupnyh informacij ye pershym prezidentom suverennogo shtatu mimo SShA kotryj osobno byv na vernisazhi vystavky tvoriv toj vyznamnoj osobnosti drugoj poloviny 20 storocha Ye to o to vyznamnyishe bo korinya nekorunovanogo kralya pop artu Endi Vargola sut na Slovensku v rusinskim selyi Mikova odky yogo rodiche Rusiny za robotov odyshli do SShA Vystavka nese nazvu Andy Warhol his Slovak roots Vystavka bude otvorena do 27 aprilya 2007 a od 1 maya 2007 bude reinshtalovana v Cork Public Museum v mistyi Kork Slovackij pereklad 27 marca 2007 v irskom muzeu Dublin Castle v Dubline prezident Slovenskej republiky Ivan Gasparovic otvoril prezentacnu vystavu diel Andyho Warhola ktoru v kuratorskej koncepcii Dr Michala Bycka PhD a Mgr Martina Cubjaka pripravilo Muzeum moderneho umenia Andyho Warhola a Spolocnost Andyho Warhola v Medzilaborciach v spolupraci s Veѕvyslanectvom Slovenskej republiky v Irsku Prezident Ivan Gasparovic podѕa nam dostupnych zdrojov je prvym prezidentom suverenneho statu mimo USA ktory su osobne zucastnil na vernisazi diel tejto vyznamnej umeleckej osobnosti druhej polovice 20 storocia Je to o to viac vyznamnejsie ze korene nekorunovaneho kraza pop artu Andyho Warhola su na Slovensku v rusinskej obci Mikova odkiaz jeho rodicia Rusini odisli za pracou do USA Vystava nesie nazov Andy Warhol his Slovak roots Vystava potrva do 27 aprila 2007 a od 1 maja 2007 bude reinstalovana v Cork Public Museum v meste Cork Pereklad literaturnoyu ukrayinskoyu movoyu 27 bereznya 2007 r v irlandskomu muzeyi Dublin Castle u Dublini prezident Slovackoyi Respubliki Ivan Gashparovich vidkriv vistavku prezentaciyu tvorchih robit Endi Vorgola kuratorom yakoyi ye profesor kandidat nauk Mihal Bicka ta magistr Martin Cub yak Roboti nadano Muzeyem suchasnogo mistectva Endi Vorgola ta Tovaristvom Endi Vorgola v Medzhilabircyah u spivpraci z posolstvom Slovackoyi Respubliki v Irlandiyi Prezident Ivan Gashparovich za dostupnoyu nam informaciyeyu ye pershim prezidentom nezalezhnoyi krayini okrim SShA yakij osobisto vidvidav vistavku tvoriv ciyeyi vidatnoyi osobistosti drugoyi polovini XX st Ce tim bilsh vazhlivo oskilki korinnya nekoronovanogo korolya pop artu znahoditsya u Slovachchini v rusinskomu seli Mikova zvidki jogo rodichi rusini virushili na robotu do SShA Vistavka nazivayetsya Endi Vorgol jogo slovacke korinnya Vistavka trivatime do 27 kvitnya 2007 roku a vid 1 travnya 2007 roku bude perevezena do Cork Public Museum u misti Kork Div takozhUkrayinska mova Ukrayinska latinka Staroukrayinska mova Istoriya ukrayinskoyi movi Pam yatki ukrayinskoyi moviPrimitkiRegushevskij Ye S Pro deyaki ponyatijni ta terminologichni stereotipi v istoriyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi Kultura narodov Prichernomorya 2000 13 S 139 141 Intermediyi Yakuba Gavatovicha 3 zhovtnya 2019 u Wayback Machine Ukrayinska literatura XVII st Sinkretichna pisemnist Poeziya Dramaturgiya Beletristika Uporyad primit V I Krekotnya Kiyiv Naukova dumka 1987 608 s Zrazki movi intermedij dramatichnih tvoriv Moskalenko A A Hrestomatiya z istoriyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi Kiyiv Radyanska shkola 1954 S 42 Voznyak M Znachennya intermedij z drami Gavatovicha Pochatki ukrayinskoyi komediyi 1619 1819 Lviv Vid Vsesvit b ki 1919 obkl 1920 251 s S 33 34 Yermolenko S Ya Istoriya ukrayinskoyi literaturnoyi movi 3 zhovtnya 2019 u Wayback Machine Ukrayinska mova enciklopediya NAN Ukrayini Institut movoznavstva im O O Potebni Institut ukrayinskoyi movi red V M Rusanivskij ta in K Ukrayinska enciklopediya 2000 ISBN 966 7492 07 9 Isayevich Ya D Sheliga Szeliga Yan 20 kvitnya 2016 u Wayback Machine Enciklopediya istoriyi Ukrayini u 10 t redkol V A Smolij golova ta in Institut istoriyi Ukrayini NAN Ukrayini K Naukova dumka 2013 T 10 T Ya S 626 ISBN 978 966 00 1359 9 Dzyuba O Gavatovich Yakub 14 kvitnya 2016 u Wayback Machine Enciklopediya istoriyi Ukrayini u 10 t redkol V A Smolij golova ta in Institut istoriyi Ukrayini NAN Ukrayini K Naukova dumka 2004 T 2 G D S 9 10 ISBN 966 00 0405 2 Interlyudiyi do drami Mitrofana Dovgalevskogo Komicheskoe dѣjstvie 21 lyutogo 2020 u Wayback Machine Ukrayinski intermediyi XVII XVIII st Pam yatki davnoyi ukrayinskoyi literaturi Kiyiv Vid AN Ukrayinskoyi RSR 1960 Intermediyi do drami Mitrofana Dovgalevskogo Vlastotvornij obraz 27 sichnya 2020 u Wayback Machine Ukrayinski intermediyi XVII XVIII st Pam yatki davnoyi ukrayinskoyi literaturi Kiyiv Vid AN Ukrayinskoyi RSR 1960 Georgij Koniskij Voskresyeniye mertvih 27 sichnya 2020 u Wayback Machine Ukrayinska literatura XVIII st Poetichni tvori dramatichni tvori prozovi tvori vstup st uporyad i prim O V Mishanicha red V I Krekoten K Naukova dumka 1983 Satira na slobozhan 11 zhovtnya 2019 u Wayback Machine Ukrayinska literatura XVIII st Poetichni tvori dramatichni tvori prozovi tvori vstup st uporyad i prim O V Mishanicha red V I Krekoten K Naukova dumka 1983 Virsha pro Kirika 11 zhovtnya 2019 u Wayback Machine Ukrayinska literatura XVIII st Poetichni tvori dramatichni tvori prozovi tvori vstup st uporyad i prim O V Mishanicha red V I Krekoten K Naukova dumka 1983 Dokazatelstva Hama Danileya Kuksi potomstvenni 11 zhovtnya 2019 u Wayback Machine Ukrayinska literatura XVIII st Poetichni tvori dramatichni tvori prozovi tvori vstup st uporyad i prim O V Mishanicha red V I Krekoten K Naukova dumka 1983 Tvori Ivana nekrashevicha 27 grudnya 2019 u Wayback Machine Ukrayinska literatura XVIII st Poetichni tvori dramatichni tvori prozovi tvori vstup st uporyad i prim O V Mishanicha red V I Krekoten K Naukova dumka 1983 Pivtorak G P Staroukrayinska literaturna mova Enciklopediya istoriyi Ukrayini u 10 t redkol V A Smolij golova ta in Institut istoriyi Ukrayini NAN Ukrayini K Naukova dumka 2012 T 9 Pril S S 829 ISBN 978 966 00 1290 5 Ivan Nekrashevich 27 grudnya 2019 u Wayback Machine Ukrayinska literatura XVIII st Poetichni tvori dramatichni tvori prozovi tvori Akademiya Nauk URSR Kiyiv Naukova dumka 1983 696 s Bogumil Oleksandr Zhiteckij Pavlo Nacherk istoriyi literaturnoyi ukrayinskoyi movi Do Iv Kotlyarevskogo Ukrayina Naukovij troh misyachnik ukrayinoznavstva 1914 Kniga 2 S 26 Chaplenko V K Pochatki ukrayinskogo literaturno movnogo procesu Ranni tvori yak proyavi procesu Istoriya novoyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi XVII st 1933 r Nyu Jork 1970 S 19 20 Pѣsn o svѣtѣ Kievskaya starina God vosmoj Tom XXIV 3 Mart 1889 s 742 744 Dokumenty izvestiya zametki Pѣsn o svѣtѣ Franko I Ya Karpato ruske pismenstvo XVII XVIII vv Lviv Z druk Nauk T va imeni Shevchenka 1900 160 c S 66 70 Pisn o sviti 13 travnya 2013 u Wayback Machine ukr Ot neshasnoi dolѣ Peretc V N Novyya dannyya dlya istorii starinnoj ukrainskoj liriki SPb tip Imperatorskoj Akademii nauk 1907 S 20 21 ukr ros doref https web archive org web 20191001200052 http litopys org ua ukrpoetry anto79 htm ur10 Arhivovano1 zhovtnya 2019 u Wayback Machine Ot neshasnoi dolЂ golovon ka v mene bolit Ukrayinska poeziya kinec XVI seredina XVII st Uporyadn V P Kolosova V I Krekoten M M Sulima Kiyiv Naukova dumka Pam yatki davnoyi ukrayinskoyi literaturi 1978 1992 Virshi travestiyi rizdvyani j velikodni 1 zhovtnya 2019 u Wayback Machine Ukrayinska literatura XVIII st Poetichni tvori dramatichni tvori prozovi tvori vstup st uporyad i prim O V Mishacha red V I Krekoten K Nauk dumka 1983 Intermediyi do p yes M Dovgalevskogo i G Koniskogo 1 zhovtnya 2019 u Wayback Machine Ukrayinska literatura XVIII st Poetichni tvori dramatichni tvori prozovi tvori vstup st uporyad i prim O V Mishacha red V I Krekoten K Nauk dumka 1983 Regushevskij Ye S Ye S Regushevskij Kultura narodov Prichernomorya 2000 13 S 139 141 ukr Franko Ivan 1901 Virsha yepiskopa J Shumlyanskogo pro podiyi 1683 1686 rr Zapiski NTSh t 39 s 1 5 Josip Shumlyanskij Duma z 1686 roku 12 zhovtnya 2007 u Wayback Machine Ukrayinska suspilno politichna dumka XVI XVII st Tisyacha rokiv ukrayinskoyi suspilno politichnoyi dumki U 9 ti t golova red kol nauk red T Gunchak K Dnipro 2001 T 3 Kn 2 Ostannya chvert XVII pochatok XVIII st Upor rezyume primit V Shevchuka K Dnipro 2001 576 s ISBN 966 578 077 8 Oleksandr Padalskij Pisn o sviti 20 travnya 2011 u Wayback Machine ukr Arhiv originalu za 2 zhovtnya 2016 Procitovano 29 travnya 2011 izbornyk org ua Arhiv originalu za 30 chervnya 2018 Procitovano 3 chervnya 2018 Voznyak Mihajlo 1924 Istoriya ukrayinskoyi literaturi Tom 3 Viki XVI XVIII Chastina II Lviv Drukarnya NTSh s 438 Virshi Antona Golovatogo Voznyak M S Istoriya ukrayinskoyi literaturi U 2 knigah Navch vid Vid 2 ge pererob Kn 2 Lviv Svit 1994 S 419 421 litopys org ua Arhiv originalu za 28 kvitnya 2018 Procitovano 3 chervnya 2018 Istorichna fonologiya ukrayinskoyi movi Yu Shevelov 25 travnya 2011 u Wayback Machine ukr Al Pavlovskij Grammatika Malorossijskago narѣchiya Sankt Peterburg 1818 Pavlovskij A P Pribavlenie k grammatikѣ malorossijskago narѣchiya SPb 1822 Nadobno by znat yazyk malorossiyan Do 200 littya pershoyi gramatiki ukrayinskoyi movi 13 listopada 2022 u Wayback Machine ukr Kurabceva I K Naukovo kulturne znachennya Bukvarya yuzhnorusskogo T Shevchenka i Gramatki P Kulisha 22 grudnya 2018 u Wayback Machine ukr Povnij tekst Gramatki na Vikishovishi Gramatka 19 lipnya 2021 u Wayback Machine na sajti Nacionalnoyi biblioteki Ukrayini imeni V I Vernadskogo pryame posilannya na pdf 5 sichnya 2018 u Wayback Machine Navchitisya po svoyemu chitati Do 150 richchya bukvarya P Kulisha Valentina Statyeyeva Vasil Sharkan Uzhgorod 1 listopada 2011 u Wayback Machine ukr Kulish P O Gramatka SPb Tipografiya P A Kulisha 1857 S 1 Regushevskij Ye S Pro deyaki ponyatijni ta terminologichni stereotipi v istoriyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi Kultura narodov Prichernomorya 2000 13 S 139 141 ukr Ogiyenko Ivan Istoriya ukrayinskoyi literaturnoyi movi K 1995 S 132 19 listopada 2016 u Wayback Machine Nimchuk V Hristiyanstvo j ukrayinska mova Ukrayinska mova 2001 1 ss 11 30 Hronologichna tablicya 17 travnya 2021 u Wayback Machine ukr Nimchuk V Problemi ukrayinskogo pravopisu v XX st U kn Ukrayinskij pravopis proyekt najnovishoyi redakciyi Kiyiv Naukova dumka 1999 ss 242 333 Grinchenko B D Predislovie 20 sichnya 2014 u Wayback Machine V kn Slovar ukrayinskoyi movi Zibrala redakciya zhurnalu Kievskaya starina Uporyadkuvav z dodatkom vlasnogo materiyalu Boris Grinchenko V chotiroh tomah U Kiyivi 1907 1909 Peredruk fotomehanichnim sposobom Kiyiv Vid AN USSR 1958 1959 Tom 1 s I XXXIII Enciklopediya ukrayinoznavstva Slovnikova chastina V 10 tomah Lviv NTSh 1993 2000 Ob otmѣnѣ stѣsnenij malorusskago pechatnago slova 28 sichnya 2020 u Wayback Machine Div takozh Dokumenti Komitetu Ministriv 1905 roku 14 chervnya 2021 u Wayback Machine de ye teksti dokladnih zapisok do Golovi Komitetu Ministriv S Yu Vitte ta zapiski Kiyivskogo ta Harkivskogo universitetiv Ukrayinska mova Enciklopediya Redkol Rusanivskij V M Taranenko O O spivgolovi Zyablyuk M P ta in Kiyiv Ukrayinska enciklopediya 2000 ukr Timoshik M Yiyi velichnist kniga Istoriya vidavnichoyi spravi Kiyivskogo universitetu 1834 1999 Kiyiv Nasha kultura i nauka 1999 ukr Ukrayinska mova Enciklopediya Redkol Rusanivskij V M Taranenko O O spivgolovi Zyablyuk M P ta in Kiyiv Ukrayinska enciklopediya 2000 Nimchuk V Problemi ukrayinskogo pravopisu v XX st U kn Ukrayinskij pravopis proyekt najnovishoyi redakciyi Kiyiv Naukova dumka 1999 ss 242 333 Yefremov S Martirolog ukrayinskogo slova Kiyiv 1991 5 ss 121 127 Mazur O Pater I Lviv u roki Pershoyi svitovoyi vijni V kn Lviv Istorichni narisi Lviv Institut ukrayinoznavstva 1996 ss 304 324 Hronika chervonih zamovchuvan 3 veresnya 2008 u Wayback Machine ukr Doslidzhennya osoblivostej ukrayinskoyi literaturnoyi movi i lingvistichni diskusiyi navkolo neyi u HIH poch XX st 5 bereznya 2016 u Wayback Machine ukr Arhiv originalu za 28 sichnya 2020 Procitovano 1 kvitnya 2022 Ivan Ogiyenko Istoriya ukrayinskoyi literaturnoyi movi 3 chervnya 2011 u Wayback Machine ukr Formuvannya ukrayinskoyi literaturnoyi movi v Galichini v umovah avstrijskogo rezhimu 30 bereznya 2022 u Wayback Machine Proyekt Rastko 21 travnya 2011 u Wayback Machine ukr serb Galizisch ruthenische Schulbucher in der Zeit von 1848 bis 1918 Sprachliche Konzeption und thematische Ausrichtung nim Hronologichna tablicya 1917 1919 r r 26 lyutogo 2020 u Wayback Machine ukr Zahidnoukrayinska Narodna Respublika ZUNR 2 chervnya 2011 u Wayback Machine ukr Subtelnij Orest Ukrayina istoriya 30 serpnya 2019 u Wayback Machine Per z angl Yu I Shevchuka Vst st S V Kulchickogo K Libid 1991 512 s S 379 Pogranichchya kultur Prosvita yak oberig nacionalnoyi kulturi ukrayinciv na prikladi Kremeneckogo povitu 23 sichnya 2022 u Wayback Machine I Skakalska Naukovij visnik Shidnoyevropejskogo nacionalnogo universitetu imeni Lesi Ukrayinki Istorichni nauki 2016 3 S 83 87 Melodiyu gimnu zaglushiv oburenij svist Uryadovij kur yer 1999 28 serpnya ukr Ukrayincevi znajti robotu bulo najvazhche Golos Ukrayini 1999 28 serpnya ukr Progolosivshi 1917 r princip internacionalizmu i zaprovadzhuyuchi jogo azh do pochatku 30 h rokiv bilshoviki zreshtoyu vidmovilisya vid nogo Velikoyu miroyu ce zrushennya bulo zumovlene realnim balansom sil mizh rosiyanami ta nerosijskimi narodami yakij sklavsya vprodovzh pershogo desyatilittya radyanskoyi vladi Spravzhnya revolyuciya yaka peretvorila chastinu nacij Radyanskogo Soyuzu v spilnoti pidlegli rosiyanam i stala na pereshkodi evolyuciyi deyakih inshih narodiv u povnocinni naciyi vidbulasya v 30 ti roki Same todi bula fizichno znishena elita nerosijskih nacij i narodiv a rosijska mova j kultura vpevneno zajnyali ti providni poziciyi yaki voni mayut i v nashi dni Naciyi ta rosijske pitannya v SRSR istorichnij naris Roman Shporlyuk Imperiya ta naciyi z istorichnogo dosvidu Ukrayini Rosiyi Polshi ta Bilorusi Kiyiv 2000 r 1 11 sichnya 2008 u Wayback Machine Ivan Ogiyenko Istoriya ukrayinskoyi literaturnoyi movi Kiyiv 2001 r pershe vidannya Vinnipeg 1949 XVI Ukrayinska literaturna mova pid Sovyetami skazhemo za rik 1927 v SSSR vidano 36680 nazv knizhok a v Ukrayini 2921 cebto 7 todi yak ukrayinciv v SSSR 20 2 19 listopada 2016 u Wayback Machine Istoriya Ukrayini Orest Subtelnij Kiyiv Libid 1991 r St 337 340 Chast 5 Ukrayina u XX st Ukrayinizaciya ta St 340 342 Chast 5 Ukrayina u XX st Nacionalnij komunizm Istoriya Ukrayini Orest Subtelnij Kiyiv Libid 1991 r St 367 368 Chast 5 Ukrayina u XX st Kinec Ukrayinizaciyi Hronologichna tablicya 70 ti roki XX st poch HHI st 15 travnya 2021 u Wayback Machine ukr Yushenko zobov yazav usih gromadyan voloditi ukrayinskoyu movoyu 25 lyutogo 2010 u Wayback Machine ukr U Dnipropetrovskij oblasti 18 lyudej zvilnili cherez ukrayinsku movu ukr Movne pitannya Mer Dnipropetrovska vistupiv proti rosijskoyi movi v statusi derzhavnoyi 24 veresnya 2010 u Wayback Machine ukr U Kiyevi ta inshih mistah Ukrayini projshli akciyi protestu proti prijnyattya Zakonu pro movi 1 zhovtnya 2010 u Wayback Machine ros Farion rizko rozkritikuvala zakonoproyekt pro movi 1 zhovtnya 2010 u Wayback Machine ros Opoziciya rozpochinaye aktivnu kampaniyu proti zakonu pro movi i gotova ogolositi golodovku 8 zhovtnya 2010 u Wayback Machine ukr Opituvannya 45 ukrayinciv pidtrimuyut nadannya rosijskij movi statusu derzhavnoyi 8 zhovtnya 2010 u Wayback Machine ukr Yaltinska shorichna zustrich Ukrayina ta Svit pereosmislennya perspektiv 30 veresnya 2010 u Wayback Machine ukr angl Kolesnikov Dlya populyarizaciyi ukrayinskoyi movi potribni investiciyi 8 zhovtnya 2010 u Wayback Machine ukr Kabmin vidiliv 85 6 mln griven na zapusk ukrayinskoyi versiyi Euronews 22 listopada 2010 u Wayback Machine ros Zajmitsya dilom a ne yazikom pid Radoyu vidbuvayetsya akciya na zahist ukrayinskoyi movi 6 lyutogo 2011 u Wayback Machine ukr Litvin nazvav chistoyu politikoyu akciyi na zahist ukrayinskoyi movi 27 sichnya 2011 u Wayback Machine ukr Prokuratura Zaporizkoyi oblasti oprotestuvala prisvoyennya rosijskij movi statusu regionalnoyi 9 lyutogo 2011 u Wayback Machine ukr Novini Ukrayini Bukvi 22 bereznya 2022 Arhiv originalu za 22 bereznya 2022 Procitovano 22 bereznya 2022 Ukrayinska internet statistika 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr Arhiv originalu za 7 kvitnya 2015 Procitovano 3 kvitnya 2015 Statistika ukrayinskoyi blogosferi 2010 ta pro sho vona svidchit 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr Top 25 domeniv yaki vidviduvalisya ukrayinskimi internet koristuvachami za period 28 serpnya 29 veresnya 2010 r 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr angl Global Internet usage na Vikipediyi angl DeepL learns Ukrainian Onlajn perekladach DeepL otrimav pidtrimku ukrayinskoyi movi AIN UA Radikalnij progres U socmerezhah ukrayinskoyi stalo nabagato bilshe doslidzhennya Platforma Manifest stvorila video pro zdobutki ukrayinskogo YouTube v 2020 roci Detektor media Manifest rejting yutub kanaliv ukrayinskoyu Katalog ukrayinskoyi lokalizaciyi igor Golovna storinka Bibliya u perekladi mitropolita Ilariona I Ogiyenka nedostupne posilannya z lipnya 2019 ukr Zi statti Ukrayinska latinka v anglomovnij vikipediyi angl Chasopis Yi gruden 2009 r 2 grudnya 2011 u Wayback Machine ukr Chornomorski narodni kazki i anekdoti Zibrav Mitrofan Dikariv 20 travnya 2011 u Wayback Machine ukr Spivaye Kubanskij kozachij hor V G Zaharchenko 22 travnya 2011 u Wayback Machine ros ukr Soni pershij tabir Sonja s First Camp Hristina Senkiv Christina Senkiw Vidavnictvo Signet Publications Etobikok Ontario Kanada 1993 r ISBN 0 921792 02 6 stor 30 ukr angl Soni pershij tabir Sonja s First Camp Hristina Senkiv Christina Senkiw Vidavnictvo Signet Publications Etobikok Ontario Kanada 1993 r ISBN 0 921792 02 6 stor 29 ukr angl Soni pershij tabir Sonja s First Camp Hristina Senkiv Christina Senkiw Vidavnictvo Signet Publications Etobikok Ontario Kanada 1993 r ISBN 0 921792 02 6 stor 28 ukr angl Soni pershij tabir Sonja s First Camp Hristina Senkiv Christina Senkiw Vidavnictvo Signet Publications Etobikok Ontario Kanada 1993 r ISBN 0 921792 02 6 stor 8 ukr angl Dragomanivka i dvadcyat griven 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr Istoriya ukrayinskogo pravopisu 27 sichnya 2007 u Wayback Machine ukr Natalka Poltavka Ivan Kotlyarevskij nedostupne posilannya ukr Slovo o polku Igorevim 30 veresnya 2012 u Wayback Machine ukr Ritmichnij pereklad Slova o polku Igorevim suchasnoyu ukrayinskoyu movoyu 20 travnya 2011 u Wayback Machine ukr Ivan Ogiyenko Istoriya ukrayinskoyi literaturnoyi movi 3 chervnya 2011 u Wayback Machine ukr Nezatrebuvanij tvorchij potencial abo bilorusi Bilostochchini yak narod trimovnij 29 listopada 2010 u Wayback Machine bil Nevinnij Grehem Grin Pereklad na svoyu movu dialekt ukrayinskoyi movi bilorusiv Bilostochchini Yana Maksim yuka 29 listopada 2010 u Wayback Machine ukr Akademiya rusinskoyi kulturi u Slovachchini 22 travnya 2011 u Wayback Machine Akademiya rusinskoyi kulturi u Slovachchini 22 travnya 2011 u Wayback Machine slovac Portal Ukrayinska mova