Украї́нська мо́ва — єдина державна мова в Україні та одна з трьох офіційних мов у самопроголошеному Придністров'ї. Українською мовою говорять в Україні, прикордонних територіях сусідніх країн, де здавна мешкають українці, а також у країнах, куди свого часу виїхала значна кількість українців (українська діаспора).
- Див. також Українська мова.
Географічно територія поширення української мови розташована між ареалом поширення російської мови на північному сході (пізніше також і на сході), білоруської на півночі, польської та словацької на заході, болгарської на південному заході. З-поміж неслов'янських мов українська приблизно від 895 року межує на заході з угорською, що належить до фіно-угорської групи; на південному заході з румунською та її молдавськими говірками (романська група), які принаймні від XIII століття розірвали безпосередній контакт між українською та болгарською мовами; до 1945 року та від початку 90-х років XX століття також з кримськотатарською мовою, що належить до тюркської сім'ї.
Раніше контакти української мови з тюркськими були міцніші й різноманітніші: печеніги (Х-XI століття), половці (XI-XIII століття) і татари (від XIII століття) межували з нею на сході та південному сході, а іноді проникали й углиб української території, призводячи до мовної котериторіальності; турки межували з українськими землями на півдні (особливо в XVII-XVIII століттях).
Інші важливі мови, що набули статусу котериторіальних, — це їдиш (з XV століття) та — серед слов'янських — польська (особливо в XVI-XVIII століттях, а в Західній Україні до 1945) і російська (її вплив посилюється з XVIII століття). В окремих регіонах українська мова мала тісні контакти також з румунською (Буковина, Північна Бессарабія, Буджак, Придністров'я), угорською (Закарпаття), словацькою (Пряшівщина у Словаччині) та білоруською (Берестейщина, Пінщина, Стародубщина, Чернігівщина) мовами. Контакти з німецькими, вірменськими, сербськими та іншими колоністами були обмежені у часі та територіально.
Чисельність носіїв
Українська мова є рідною мовою українців, які проживають на території України (за переписом 2001 року рідною її вважали 32,6 млн осіб — 67,5 % населення України та 85,2 % етнічних українців) та поза межами України: у Росії (там нею володіє 1,8 млн осіб), Молдові (без врахування Придністров'я українська є рідною для 181 тис. осіб, мовою щоденного спілкування українська є для 130 тис. осіб), Канаді (володіє 174 тис. осіб), США (129 тис. мовців), Казахстані (говорять українською 128 тис. осіб, однак володіють більшою чи меншою мірою до 732 тис. осіб), Білорусі (рідною називає 116 тис. осіб), Румунії (57 тис. мовців), Польщі (23 тис. осіб, що постійно проживає на території Польщі та від 20 до 450 тис. осіб з числа трудових мігрантів), Бразилії (щонайменше 17 тис. носіїв), Словаччині (11 тис. осіб, які назвали свою мову українською та 24 тис. осіб, які назвали своєю мовою «русинську») та інших країнах.
Місце серед інших мов
Українська мова займає за кількістю її носіїв, відповідно до різних джерел, 25-е або 22-е місце у світі. Вона є також третьою або другою за поширеністю серед слов'янських мов. За різними оцінками загалом у світі українською мовою говорить від 41 до 45 млн осіб.
В Україні усе населення розуміє українську мову і близько 31 мільйона осіб може говорити нею. В останні роки[] цифра тих, хто активно користується українською мовою, поступово зростає.
Австралія
У 1994 році в Австралії налічувалося 30 тис. українців, розподіл їх був такий: 34,8 % в Новому Південному Уельсі, 32,6 — у Вікторії, 16,7 — у Південній Австралії, 7,3 — у Західній Австралії, 5,8 — у Квінсленді, 1,5 — на території федеральної столиці, 1,5 % — на острові Тасманія. Близько 75 % українців мешкає у столицях штатів, 22 — у провінційних містах, 3 — на фермах; 50,8 % визнало українську мову рідною.
Українці — одна з найорганізованіших етнічних груп у країні, однак, є чітка тенденція асиміляції та скорочення чисельності україномовних австралійців. Українські громадські організації континенту Союз українських організацій в Австралії, «Пласт», (СУОА) та інші, а також церкви — Українська греко-католицька та Українська автокефальна православна — сприяють збереженню та підтримують розвиток української мови.
Австралійський варіант української мови щодо фонетичної, граматичної та лексичної інтерференції англійської мови дуже близький до канадського, британського, американського варіантів, одначе на лексичному рівні він характеризується деякими , наприклад, білабонґ — «затока, утворена гирлом річки» (англ. billabong).
Україністика в Австралії
1968 року Дмитро Нитченко (Чуб) опублікував «Український правописний словник», 1985 — його 2-ге видання під назвою «Український ортографічний словник».
Ідеї багатокультурності набули статусу узаконеної урядової політики у 1985 році, що створило найкращі умови для розвитку україністики в Австралії. У деяких штатах, зокрема у Вікторії, українська мова з 1975 року заноситься до свідоцтва про середню освіту. 1974 року при фінансовій допомозі українських промисловців та кооперативів створено Фундацію українознавчих студій в Австралії (ФУСА). Вона видає двомовні (українсько-англійські) бюлетені — Newsletters (до 1999 року вийшло 12), її зусиллями 1983 року відкрито при (Мельбурн) Лекторат україністики ім. Миколи Зерова — першу програму української мови і літератури (тоді ж відділ русистики цього університету перетворено у відділ славістики). Розвиткові українозновчих студій сприяв славіст і балтист І. Марван, що у 1973—1991 роках завідував відділом русистики (потім — славістики) Університету ім. Монаша. Він — автор монографії «Північнослов'янський контекст української словозміни» (1983), студій про українські числівники та дієслова.
Українознавство репрезентують літературознавець Марко Павлишин (статті, присвячені І. Котляревському, В. Винниченку, О. Гончару, М. Руденку, В. Стусу, українській літературі в Австралії), германіст та мовознавець, відповідальний за розвиток першої регулярної програми університських курсів з україністики в Австралії О. Розаліон (статті «Омонімія в сучасній українській мові», 1985), Л. Сидор (досліджує українську акцентологію), Я. Куліговська (систему дієслів української і польської мов), Дж. Кларк (питання суфіксального словотворення в українській мові, історію українського мовознавства в Австралії), Т. Пілбров (мову русинів Югославії).
Заходами Фундації українознавчих студій в Австралії 1978 року розпочато програму українознавства у формі семінарів та літніх курсів в Університеті Макворі (Сідней), в Університеті ім. Монаша, в Університеті Фліндерса (Аделаїда). 1984 року започатковано регулярну програму при факультеті сучасних мов в Університеті Макворі. На початку 1985 року при ньому створено Центр українознавчих студій. Лінгвістичним проблемам перекладу, мовній інтерференції присвячено праці мовознавця і літературознавця Г. Кошарської (з 1989 — керівник Славістичного відділу цього університету). У 1989 році Г. Кошарська та лінгвіст-методист А. Шимків підготували «Серію вправ української мови» (22 лекції, записані на касетах) як перший етап проекту «Українська мова в практиці».
1950 року під керівництвом професора Ю. Пеленського утворено Австралійський відділ НТШ з осередками (тепер) у Сіднеї, Мельбурні, Аделаїді; з 1989 року діє Товариство української мови ім. Т. Шевченка, з 1990 — Асоціація україністів Австралії (голова — М. Павлишин).
Білорусь
Носіями української мови в Білорусі є передусім автохтонне українське населення Берестейщини й Пінщини (південно-західна частина країни), а також вихідці з України, що оселилися в різних місцевостях Білорусі за радянського часу. Значна частина українців, які переселилися в Білорусь, втратила рідну мову і послуговується російською. Берестейсько-пінські говірки чітко окреслюються густим пасмом ізоглос від м. Кам'янця до м. Пружани і далі по річках Ясельді, Прип'яті, Стиру аж до кордону з Україною. Переважна більшість славістів (серед них — українські, польські, деякі білоруські) відносить ці говірки до українських, лише білоруські учені вважають їх білоруськими. Берестейсько-пінський діалектний простір членується на чотири діалектні групи: західну, центральну (берестейсько-кобринську), східну (пінську), південно-центральну острівну. Берестейсько-пінський ареал, крім деяких говірок східних діалектної групи, входить до західнополіського говору північного наріччя української мови, говірки східних околиць Пінщини — до середньополіського говору цього ж наріччя. У районі Нижньої Прип'яті, до катастрофи на Чорнобильської АЕС, доки тут проживало населення, існувала смуга українських та перехідних українсько-білоруських говірок.
На сучасних Берестейщині та Пінщині вживання берестейсько-пінських говірок обмежене побутовою сферою старшого і середнього покоління сільських мешканців. Молодше покоління здебільшого розмовляє російською мовою, хоч подекуди й володіє цими говірками. Однак ще в 1950-ті роки у містах і містечках цього регіону автохтонне населення послуговувалося рідною говіркою. У 1920-х — на поч. 1930-х років, за часів входження Берестейсько-Пінського Полісся до Польщі, було дозволено діяльність деяких українських культурно-освітніх організацій. 1929 року на території регіону діяло 127 гуртків і читалень «Просвіти». У цей час у Бресті функціонувала приватна українська школа ім. Олекси Стороженка. В 1939 році, коли край було приєднано до Білоруської РСР, там діяло кілька українських шкіл. Після 1945 року їх закрито. Наприкінці 1990-х років у Білорусі почали виходити українські газети «Голос Берестейщини» та «Берестейський край», розгорнули свою діяльність Українські суспільно-культурне об'єднання Брестської області, «Просвіта Берестейщини ім. Тараса Шевченка», а також Асоціація українців Білорусі «Ватра». 1996 року у Берестейському університеті розпочалася підготовка україністів.
Переписи населення
- За даними [ru], українську як рідну мову вказали 42,9 % українців Республіки Білорусь, яких за даними цього ж перепису в країні налічувалося 237 тисяч.
- За даними перепису 2009 року, українська була рідною для 51 039 осіб (0,54 % населення країни, 3-е місце після білоруської та російської). Українців серед тих, хто вказав українську рідною, було 46 403 (29,2 % усього українського населення республіки), представників інших національностей — 4 636. 6 279 людей вказали, що розмовляють українською вдома.
- За даними перепису 2019 року, кількість тих, хто вказав українську мову рідною, збільшилася до 55 020 осіб (0,58 % населення країни, 3-е місце). Українців серед тих, хто вказав українську рідною, було 46 386 (29,1% всього українського населення республіки), представників інших національностей — 8 634. Кількість осіб, що розмовляють нею вдома, збільшилася до 8 055.
Велика Британія
У Великій Британії живе близько 30 тисяч українців (1989 рік). Українці Великої Британії належать до трьох поколінь, з яких два останні — уродженці цієї країни. Друге покоління здобуло повністю середню освіту, багато хто — вищу. Перше покоління українських родин розмовляє між собою та з дітьми винятково українською мовою; друге — українською, інколи англійською мовою; третє, а також мішані подружжя усіх поколінь — частіше англійською мовою. Але тепер серед українців спостерігається велике зацікавлення українською мовою, прагнення вивчити її.
У мові українців Великої Британії переважає галицький (наддністрянський) діалект, одначе більшість його носіїв намагається опанувати літературну мову. В українські мові першого покоління емігрантів мовна інтерференція проходить переважно на лексичному рівні (слова типу фрідж, теллі, паркувати). У мовленні другого покоління, крім лексичної, спостерігається інтенсивна інтерференція на фонетичному рівні: втрата палаталізації окремих приголосних, зубних проривних, асиміляція українських голосних до англійських, англійська інтонація. В їхньому мовленні чимало кальок типу квіткове ліжко — клумба (англ. a flower-bed). У мовленні третього покоління ці риси виражаються ще чіткіше.
Департамент освіти Великої Британії не надає допомоги українцям як етнічній меншості у збереженні рідної мови. Цьому сприяють усі українські громадські організації, зокрема засновані 1945—1946 роках «Союз українців у Великій Британії» (1989 року ця організація мала відділи в 64 містах і містечках), «Союз українських вчителів і виховників» (заснована в 1956 році), українські церкви різних конфесій, де служба Божа правиться українсько мовою. Популяризаторами української мови виступають українські хорові колективи, що є в багатьох містах, зокрема «Гомін», «Русалка Дністрова» і «Трембіта» в Манчестері, «Дніпро» в Олдгемі, «Боян» і «Заграва» в Ноттінгемі, «Верховина» і «Волошки» в Ковентрі.
Повних українських шкіл у Великій Британії немає, є дитячі садки та одинадцятирічні суботні школи українознавства, де діти вчаться раз (рідко двічі) на тиждень. Перші такі садки (7) та школи (20) було організовано у 1955—1956 навчавчальному році. Найбільший розвиток українських шкіл припадає на середину 1960-х років (у 1965—1966 навчальному році було 15 садків з 200 дітьми та 43 школи з 2 473 учнями). Наприкінці 1970-х років, коли в школу прийшло третє покоління, часто із змішаних родин, українську мову стали вивчати переважно як іноземну (на базі англійської). У 1954—1987 роках учні середніх шкіл могли здавати екзамен з української мови на так званому загальному рівні, з 1988 року українську мову включено як факультативну дисципліну до загального свідоцтва про середню освіту у Великій Британії. Після спаду у 1990-х роках розпочався процес відкриття дитячих навчальних закладів: у 1983—1984 навчальному році — 14 шкіл (350 учнів) і 6 садків (92 дітей); у 1988—1989 — 16 шкіл (405 учнів) і 12 садків (110 дітей); через рік кількість учнів збільшилася до 448, відкрився ще один садок. 1955 року завдяки старанням славіста В.-К. Метьюза — тодішнього декана факультету мов і літератури в Інституті слов'янських і східноєвропських студій Лондонського університету — там впроваджено українську мову як факультатив. З 1970 року вона вивчається в цьому інституті як фаховий предмет для деяких славістів, 1991 року організовано регулярне вивчення української мови як окремої дисципліни. Дорослі можуть вивчати українську мову в Лондонському коледжі Українського католицького університету (1979 рік), Інституті слов'янських і східноєвропейських мов Лондонського університету та Бірмінгемського університеті. Силами Спілки українських учителів Великої Британії опубліковано 1970 року «Нарис методики викладання української мови» Б. Шкандрія.
З першого покоління українських письменників і журналістів Великої Британії відомі: Олекса Воропай, М. Верес, В. Бора (справж. — Б. Шкандрій), М. Добрянський, Г. Мазуренко, К. Зеленко, Н. Драбат. На початку 1970-х років з'явилася група українських літераторів, що належить до другого покоління: Я. Василюк, Я. Рутковський, М. Юрків, В. Даківська, В. Слез. 1975 року утворено Товариство українських літераторів у Великій Британії. При Спілці українців у Великій Британії є українське видавництво (у Лондоні), книжково-сувенірні крамниці і бібліотеки (у Лондоні, Манчестері та ін.). Спілка видає з 1945 року тижневик спершу під назвою «Наш клич» (1945—1947 роки), далі «Українська думка». В 1977—1983 роках виходив журнал «Вітраж». Бібліотека Інституту слов'янських і східноєвропейських студій Лондонського університету (заснована в 1915 році) має український фонд (6 тис. одиниць).
Західна Європа
Українська мова в Західній та Центральній Європі поширена виключно в середовищі вихідців з України (головним чином українців) та їхніх нащадків. Зазнаючи повсякденної асиміляції з боку оточення у країнах поселення, українці не втрачають почуття національної свідомості, зберігають рідну мову й культуру. Еміграція українців до Західної Європи, зумовлена політичними та соціально-економічними причинами, почалася майже триста років тому. Загальна чисельність українців у Західній Європі — 93 тис. чол. (1989).
Австрія
В Австрії проживає близько 5 тис. українців (1989 рік). Розпочалась еміграція сюди після приєднання Галичини й Буковини до Австрійської імперії. Особливо багато українців прибуло під час 2-ї світової війни (понад 100 тис.). Українці живуть у Відні (1 тис.), містах Зальцбурзі, Куфштайні, Інсбруку, Граці, Клаґенфурті, Філлаху. З 1967 року діє Координаційна рада українських організацій Австрії. Українська греко-католицька церква тут має 7 парафій (4 тис. вірян); найдавніша (з 1784 року) — у Відні при церкві Святої Варвари; є православна церква.
У 1946—1950 роках в Австрії були українські дитячі садки, середні й вищі школи, видавництва «Наші дні» та І. Тиктора, виходили газети ", , журнали «Літаври» та «Звено», діяли театри, театр, студія тощо.
Бельгія
У Бельгії налічується близько З тис. українців (1989 рік), які приїхали сюди в основному після 1945 року. Вони мешкають у Брюсселі, Левені, провінціях , Лімбург, Льєж. Тут діють Українське науково-освітнє товариство (з 1947 року; опікується школами для українських дітей), (з 1948 року) та інші національні громадські організації. У 1948 році створено Головну раду українських громадських організацій Бельгії. Є українські греко-католицькі та православні церкви, а також чернечий чин редемптористів. Виходять часопис (з 1945 року) — орган Українського допомогового комітету в Бельгії, журнали , «Крилаті». У 1947—1948 роках виходив місячник «Тризуб».
Іспанія
В Іспанії українці — переважно студенти . Об'єднані в Товаристві студентів-католиків та однойменному хорі при ньому (з 1947 року) та в Українській студентській громаді (з 1956 року). У 1951 році започаткувало передачі українською мовою, в 1952 засновано українську секцію при Мадридському центрі східних досліджень. Журнал центру вміщує статті на українську тематику.
Італія
В Італії після 1596 року постійно перебуває невелика українська громада греко-католицького. духівництва Рима та його околиць (Українська колегія Святого Йосафата, Українська папська семінарія, храм Святої Софії й Український католицький університетт ім. Святого Климента, Головний монастир сестер служебниць (з 1947 року) і василіанок (з 1953 року), монастир «Студіон» (1954 рік)) і Турина (салезіяни). У Ватикані, в архівах зберігаються документи з історії України. З 1939 року ватиканське радіо щодня транслює програму українською мовою. У 1945—1947 роках в Італії було близько 15 тис. українців, переважно військовополонених, які згодом виїхали до Великої Британії. В 1954—1956 роках видавався італійською мовою журнал «Ucraina» («Україна»). В університетах Рима і Неаполя були організовані факультети української мови.
Нідерланди
У Голландії живе близько 1 тис. українців, які входять до Об'єднання українців у Голландії (з 1948 року). У XVII столітті у вищих школах країни навчались українські студенти. Утворений за ініціативою Андрея Шептицького Апостолат для українців фінансував (1948—1950 рік) Українську католицьку семінарію у Кюлемборгу, сприяв створенню (1951 рік) в Утрехті візантійського хору з голландців, що співають українською мовою. У Тілбурзькому університетіті існує кафедра українознавства.
Люксембург
В Люксембурзі живе невелика група українців, що поселилися тут у 1933 році.
Німеччина
У Німеччині проживає близько 20 тис. українців (1989 рік). У XVIII—XIX століттях українці приїздили сюди групами із західноукраїнських земель на сезонні роботи. Під час Першої світової війни тут було близько 200 тис. українських військовополонених. Після поразки національно-визвольних змагань 1917—1921 років частина українських політичних біженців знайшла притулок у Німеччині. Перед 1939 роком тут проживало близько 10 тис. українців. Центром української еміграції був Берлін. На кінець Другої світової війни в Німеччині опинилося 2,5—3 млн українців (військовополонені, примусово вивезені на роботи до Німеччини та інші), більшість з яких була репатрійована. 1946 року тут налічувалося уже 180 тис. українців, що поступово виїздили до інших країн. Майже половина з тих, що залишилися, поселилась у Баварії, інші — в Баден-Вюртембергу, Гессені, Вестфалії, Нижній Саксонії, Гамбурзі, Бремені, Берліні тощо. 67 % українців — католики східного обряду, 31 % — православні. 1945—1951 відзначені бурхливим громад, і культур, життям українців Німеччини (41 організація з 638 відділеннями і 58 тис. членів, 5 вищих навчальних закладів, Наукове товариство ім. Шевченка, 44 видавництва, що випускали 147 періодичних видань і опублікувало понад 700 книг, 31 оркестр, 60 хорів, 54 аматорських колективи тощо). За станом на 1955 рік була 41 суботня школа і 24 дитячі садки (1970 року 20 і 3 відповідно). Центром громадського, наукового та культурного життя українців у Німеччині, всієї діаспори став Мюнхен. Тут міститься Український вільний університет (з 1946 року), Європейське представництво Української вільної академії наук, Український технічно-госпосподарський інститут (з 1945 року — у Регенсбур-зі, з 1952 — у Мюнхені), видавництва («Українське видавництво», «Сучасність», «Молоде життя», «Verlag Ukraine», що разом з Німецько-українським товариством видає німецькомовну літературу про Україну тощо), у 1954—1995 роках працювала українська редакція радіостанції «Свобода», з 1954 року виходив громасько-політичний тижневик «Шлях перемоги» (з 1992 року — у Львові, з 1996 — у Києві), католицький релігійно-суспільний тижневик «Християнський голос» (1949—1951 рік), місячник «Сучасність» (з 1961 року; з 1992 — у Києві), виходить молодіжний журнал «Авангард» (з 1946 року); у Карлсруе — Ландсгуті видається квартальник Української автокефальної православної церкви «Рідна церква» (з 1952 року) тощо.
Франція
У Франції нараховується близько 30 тис. українців (1989 рік). Першими переселенцями були прихильники гетьмана І. Мазепи. Наприкінці XIX — на початку XX століття сюди прибуває з Наддніпрянщини й Галичини чимало інтелігенції, за участю якої створюється осередок українського громадського і культурного життя. Багато українців приїхало після Першої світової війни (учасники національно-визвольних змагань 1917—1921 років, заробітчани з Галичини). В 30-х роках XX століття у Франції жило до 40 тис. українців. Під час Другої світової війни тут опинились українці, примусово вивезені на роботи, та полонені. Багато з них вступали до лав Руху Опору, об'єднувалися в українські бойові загони. Після війни до Франції переїхали українці з таборів переміщених осіб в Австрії і Німеччині. Тепер найбільше українців живе в Парижі та центральних і східних регіонах країни. За віросповіданням вони належать до Української автокефальної православної церкви й Української греко-католицької церкви. Діє близько 20 українських громадських організацій та установ, які координуються Українським громадським комітетом у Франції. Освіта українською мовою забезпечується громадськими організаціямиціями. Є українські школи, заняття в яких проводяться по середах (Париж, Ліон), та тритижневі курси українознавства під час канікул. Підготовка фахівців з української мови здійснюється у державних вищих школах: з 1939 року — у Національному інституті східних мов і цивілізацій, з 1972 року — в університеті Париж VIII (Сен-Дені) та в університеті Бордо. Питаннями культури опікується Українське академічне товариство. Наукова робота зосереджена в Сарселі біля Парижа, де перебуває НТШ в Європі, що видає «Записки Наукового товариства імені Шевченка», «Вісті із Сарселю», «Вісті Наукового товариства ім. Шевченка в Європі». Там же перебуває редакція «Енциклопедії українознавства», Комісія допомоги українському студентству. Різного часу у Франції виходили періодичні видання: «Тризуб» (1925—1940 рік), «Українець» (1945—1946 рік), «Україна» (1949—1953 рік); франкомовні «La Revue Prométhé» (1938—1940 рік), «Bulletin franco-ukrainien» (1959—1970 рік), «Échos d'Ukraine» (1962—1969 рік) тощо. Тепер випускаються тижневик «Українське слово» (з 1933 року), а також франкомовні: «LEst-Européen» (з 1962 року), «Échanges» (з 1971 року), «La Tribune Ukrainienne» (з 1992 року), «Kaléidoscope Ukrainien» (Париж—Київ, з 1998 року; частково — україномовний) тощо. Перша українська друкарня у Франції видає періодику і книги укравїнською та французькими мовами, має книгарню. Цінні архівні матеріали зберігаються у Бібліотеціці ім. С. Петлюри в Парижі. Комітет українського народного мистецтва (Париж) знайомить французів з українською художньою творчістю. Широко відомий ансамбль «Запорозькі козаки» в Шалетт-сюр-Люен.
Швейцарія
У Швейцарії живе невелика група українців. Першими емігрантами були інтелігенти, які в другій половині XIX ст через нац. утиски з боку імперських російського та австро-угорського урядів залишили свою батьківщину і в 70-х роках XIX століття створили тут український громадсько-культурний осередок. Заснована М. Драгомановим «Українська друкарня» (1876—1919 рік) видала 112 книг і брошур. Тут виходили «Громада» (1878—1882 рік), «Боротьба» (1915—1916 рік) та французькою мовою «La Revue ukrainienne» (1915—1917 рік), «LUkraine» (1915—1920 рік). Діють Академічна громада (з 1945 року), Українське товариство у Швейцарії (з 1951 року), Українське жіноче товариство (з 1981 року). Українська діаспора в Швейцарії сприяє налагодженню зв'язків України зі світом. Особливо велика заслуга в цьому проф. Б. Гаврилишина.
Скандинавія
У Швеції мешкає близько 2 тис. українців (1991 рік). З'явилися вони тут ще за часів Київської Русі. Великий потік емігрантів (після 1709 року) був зумовлений подіями Північної війни. Сучасна українська діаспора склалася в основному після Першої та Другої світових війн. Найчисельніші групи — у Стокгольмі, де у 1947 році засновано Українську громаду, що видає квартальний бюлетень (з 1954 року); у Мальме, де діє Українське культурне товариство; в Еребру, де є Українсько-шведська громада. Шведський уряд виділяє кошти на утримання державної української школи.
У Данії, Норвегії, Фінляндії теж є невеликі групи українців.
Казахстан
Поширення української мови в Казахстані пов'язане з появою на його землях українських поселень, починаючи з останньої чверті XVIII століття. Для охорони завойованих територій на Сході Росія створила Сибірське козаче військо, дислокація якого охоплювала й частину сучасного Казахстану. 1770 року до нього були залучені заслані сюди учасники Коліївщини — гайдамацького руху на Правобережній Україні, придушеного російськими і польсикими військами 1768 року. Згодом на казахську землі переселилося кілька тисяч селян з Харківської губернії. Масове переселення українців до Казахстану розпочалося після скасування кріпацтва 1861 року. Царський уряд 1881 року затвердив «Тимчасові правила щодо переселення селян на вільні казенні землі». 1889 року видано закон про добровільне переселення сільським жителів і міщан на казахські землі. З 1886 року Переселенське управління почало публікувати статистичні дані про масштаби переселенського руху. За Всеросійським переписом населення 1897 року українців у Казахстані налічувалося вже 93,2 тис. чол., тобто 1,89 % від його населення. Найбільше їх осіло на територіях, які пізніше склали Акмолінську, Північноказахстанську та Кокчетавську області, — 51,1 тис. чол. Наприкінці XIX — на початку XX століття потік переселенців з України значно зростає через погіршення становища українського селянства. Після російської революції 1905 року царський уряд, щоб пригасити невдоволення серед малоземельних селян, ініціював їх переселення за програмою столипінської аграрної реформи. В цей період кількість українців у Казахстані зросла до 789,3 тис. чол., головним чином за рахунок вихідців з Полтавської, Харківської, Херсонської, Волинської, Київської, Чернігівської губерній. За радянського часу українське населення у Казахській РСР збільшувалося за рахунок виселення з України т. з. куркулів та репресованих. Найбільшої кількості українське населення в Казахстані досягло в 1970 році 936 628 чол. внаслідок природного приросту та переселення з України у зв'язку з промисловими новобудовами, освоєнням цілини, а також призначеннями до республіки молодих фахівців-українців. Перша спроба задовольнити мовні й культурні потреби українців у Казахстані припадає на кінець 20-х — початок 30-х років. У заходах з національного питання, запланованих керівними органами, наголошувалося на господарському і культурному обслуговуванні інтересів національних меншин, передбачалося утворення окремих адміністративних одиниць (волостей, районів) за національною ознакою в місцях проживання однорідного за національним складом населення. 21.III 1930 Президія ЦВК Казахської СРР прийняла постанову «Про посилення обслуговування українського і німецького населення рідною мовою». Ця постанова пропонувала окружним виконкомам у місячний термін визначити сільради з переважанням українського населення й надалі вести облік українських рад окремо від російських. За майбутнього районування передбачалося врахувати необхідність збереження і виділення національно однорідних українських рад та районів. У селах і районах з переважанням украънського населення всі радянські і кооперативні органи мали вжити практичні заходи для забезпечення з 1 січня 1931 переходу на обслуговування цього населення українською мовою, а до 1 січня 1933 перевести на цю мову діловодство. Наркомат освіти було зобов'язано розробити конкр. план запровадження з 1933/34 навчального року в українських селах і районах викладання в школах українською мовою, а для цього забезпечити навчальний процес кадрами вчителів-українців або особами, що знають українську мову, українськими підручниками і посібниками, а також відкрити спеціальні школи або відділення для українців при школах тощо. Відповідно до цієї постанови на кінець 1932 року в Казахстані було виділено три українські національні райони: Ак-Булацький — 60 сільрад, Федорівський — 24 сільради та Цюрупинський — 26 сільрад. 27—28 лютого 1932 року Президія ЦВК республіки з метою дальшого посилення та поліпшення роботи серед націолнальних меншин в Казахській РСР приймає постанову про створення при Президії ЦВК відділу національних меншин. Після об'єднаного пленуму ЦК і ЦКК КП(б) України, на якому було обговорено найближчі завдання щодо національної політики в Україні, 20 грудня 1933 вийшла пов'язана з нею постанова Казкрайкому ВКП(б), згідно з якою дальше проведення українізації припинялось. Натомість тут, як і повсюдно, під гаслами піклування з боку держави, «дружби народів» і «зближення націй» починає проводитись політика зросійщення. Як наслідок, це поступово призвело до значного зменшення серед українців Казахстану показника володіння мовою своєї національності, визнання її рідною, до занепаду національної свідомості. Якщо в переписах 1897, 1916, 1917 років рідна мова була водночас і етнічним визначником і серед українців не відзначалося зміни етнічного самовизначення, то переписи радянського часу засвідчують цілком інший стан. Так, за переписом 1959 року, рідною українську мову вважало 460 079 українців з 762 131 або 60,3 % усього українського населення Казахстану; 30 165 вважали рідною мовою російську, 85 — казахську, 317 — інші мови. А вже за переписом 1989 цей показник склав лише 36,6 %.
У зв'язку з демократизацією суспільства та наступним розпадом СРСР і постанням незалежних держав, особливо після Конгресу українців колишнього СРСР та Першого Всесвітнього форуму українців 1992 року, у Казахстані почали створюватися українські громади, які головним завданням ставили об'єднання казахстанських українців задля відродження, вивчення і вдосконалення знання української мови, рідної культури, звичаїв, обрядів тощо. Першим таким об'єднанням став Український культурний центр у м. Алмати (голова — доктор філології О. Гаркавець). 1991 року УКЦ провів Перший фестиваль народної творчості українців Казахстану. 1994 року засновано офіційне періодичне видання — загальноказахстанську газету «Українські новини». При УКЦ діє дитячий ансамбль «Україночка». Українські громади виникли також у містах Акмолі (з 1998 року — Астана, тепер столиця країни), Актау, Аркалику, Байконурі, Караганді, у Кустанаї, Павлодарі, Петропавловську, Семипалатинську, Талдикургані, Таразі, Уральську, а також у багатьох районах. В Астані відкрито перший у Казахстані Український навчальний комплекс, куди входять: українська гімназія, дитячий садок та недільна школа. При об'єднанні діє український фольклорний ансамбль «Червона калина» та юнацька спортивна організація «Пласт». У складі Павлодарського товариства української культури ім. Т. Шевченка діє український хор, недільна школа та дитячий ансамбль «Промінь». Регулярними є передачі обласного радіо і телебачення українською мовою. У м. Караганді діють Український культурний центр з недільною школою, Ліга українських жінок Караганди і Карагандинської області, греко-католицька церква, де служба правиться українською мовою. У м. Семипалатинську — Товариство української культури «Світанок». З 1993 року на Алмати й Алматинську область почали регулярно транслюватися передачі Української служби Всесвітнього радіо «Україна». Українські громади беруть активну участь у роботі Асамблеї народів Казахстану — дорадчого органу при Президентові Казахстану. В областях і в Алмати діють малі асамблеї. 1995 року за сприяння посольства України в Казахстані створено товариство дружби «Казахстан — Україна». В 1997 році постали дев'ять обласних філій цього товариства, які працюють у тісному контакті з українськими громадами.
Канада
Українська мова в Канаді — це регіональний (територіальний) варіант української мови, зв'язаний з нею (як і з іншими регіональними варіантами — українською мовою Аргентини, Бразилії, США тощо) спільним ядром системи. Канадський варіант української мови дуже близький (зокрема щодо мовної структури, лексики — за винятком окремих реалій) британському, американському та австралійському варіантам української мови завдяки панівному впливові англійської мови в плані інтерференції. Окремі дослідники помилково вважають його сепаративною українською мовою, відмінною від мови українського народу, що живе на українській етнічній території (Б. Струмінський). Одначе з погляду соціолінгвістики такі концепції не витримують критики, а з погляду національно-політичного вони небезпечні, бо підривають мовну єдність українського народу. У своїх численних працях І. Герус-Тарнавецька обґрунтовує теорію так званої канадизації української мови в Канаді, під якою вона розуміє усі інновації, впроваджувані в українську мову Канади через інтерференцію української літературної мови або панівних (дуже зрідка непанівних) мов Канади. З цим також не можна погодитися. Адже вплив української літературної мови може тільки зменшити канадську специфіку; що ж до панівних мов Канади, то йдеться передусім про англійську, яка на всіх рівнях впливає на канадський варіант української мови.
Поширеність української мови: демографічні показники
У мовній характеристиці перепис населення Канади засвідчив знання рідної мови й однієї з державних. У переписах від 1971 року зібрано також інформацію про найчастіше вживану в побуті мову. До 1941 року рідною вважалася та мова, яку дана особа вивчила найкраще і якою розмовляє. У пізніших переписах рідною вважається мова, яку дана особа найперше вивчила і яку розуміє. Для перших українських переселенців у Канаді рідною була виключно українська мова. Але життя в чужомовному оточенні, чужомовна освіта, мішані шлюби, територіальна розсіяність сприяли тому, що українську мову частини нащадків першопоселенців почала витісняти англійська (в окремих випадках французька). Якщо у 1931 році українську мову вважали рідною 93,1 % української етнічної групи, то в 1971 — 48,8, а в 1981 — 35,4. За переписом 1991 року визнали українську мову рідною лише 19 % українців; менше 40 % їх володіло нею; серед тих, що вживали рідну мову в побуті, переважали люди старшого віку, переважно із сільської місцевості (провінції Манітоба, Саскачеван). У провінції Альберта з 1970 року почалася індустріалізація, яка спричинила інтенсивну міграцію селян до промислових осередків, де спостерігався сильний вплив англомовного оточення.
Мова перших українських іммігрантів (1891—1914 рік) мала виразне південно-західне діалектне забарвлення; відчувалася також досить низька загальна мовна культура її носіїв. У Канаді на неї почала сильно впливати англійська мова — відмінної структури, неблизькоспоріднена. З приїздом іммігрантів з інших районів України, зокрема після Другої світової війни, з розвитком української преси посилилися вплив і взаємодія різних українських діалектів. У 1960-х роках через урбанізацію та інтенсифікацію білінгвізму українська мова стає набутою для більшості народжених у Канаді українців, панівна роль у спілкуванні двомовців уже повністю належить англійській мові. У 1970-х роках із проголошенням Канади багатокультурною державою у межах офіційного білінгвізму серед українців зросли зацікавлення своєю етнічною спадщиною, зокрема мовою, намагання наблизити своє мовлення до української літературної норми. Події в Україні в 1990-ті роки, вихід України на політичну карту світу як незалежної держави ще більше сприяли цьому.
Історія дослідження
Понадсторічне функціонування української мови в Канаді — знаменне явище. Мову українців Канади досліджували у своїх працях Ю. Жлуктенко, Б. Ажнюк, Ярослав Рудницький, І. Герус-Тарнавецька, Р. Петришин, І. Тесля, А. Шимків, О. Купльовська, А. Роїк, Р. Климаш, І. Погорецький, М. Лупул, Б. Кордан.
Вплив англійської мови
Вплив англійської мови відчувається в канадському варіанті української мови найінтенсивніше на лексичному рівні. Іммігранти, зіткнувшись з великою кількістю об'єктів, явищ, понять, для яких не було назв у рідній мові, зверталися (найчастіше несвідомо) до англійської мови, безпосередньо зв'язаної з канадською дійсністю (наприклад: степлер, діп-фріз, дішвашер, тостер). Було запозичено також чимало слів, які позначають найчастіше вживані поняття і предмети, хоч вони є і в українській дійсності (наприклад рум — кімната, стокінси — панчохи, айскрім — морозиво, норса — медсестра).
Запозиченням часто була властива фонетична та морфологічна інтерференція: слова набували такої форми, яка була найдоступніша носієві української мови, наприклад ярда (англ. yard), шопа (англ. shop). Зокрема, виразній українізації піддавалася структура запозичених дієслів: клінувати (англ. to clean), вочувати (англ. to watch). Паралельно із поповненням лексичного запасу, передусім за рахунок запозичених через транскрипцію або транслітерацію слів, відбувалося його скорочення, бо цілий ряд слів, фразеологізмів, прислів'їв тощо виявився зайвим у канадській дійсності. В канадському варіанті української мови чимало полонізмів (бруди, куртина, залеглість) і русизмів (воздух, поміч) — це спадщина отчого краю. Поруч із безпосереднім запозиченням слів та словосполучень з англійської мови в українську відбуваються процеси лексичного калькування з використанням власних морфем: мировий рух (англ. peace movement), довгі години — довгий робочий день (англ. long hours), він дістав дуже сердитий (англ. he got very angry), вона дістала простуду (англ. she got a cold), як він був 20 років (англ. when he was 20 years old). Дуже часто калькують також англійські фразеологізми: посковзнення пера — незначна помилка (англ. slip of the pen), священна корова — щось заборонене, недоторканне — часто з погляду місцевого населення (англ. sacred cow), червоний оселедець — що-небудь, що відволікає увагу, навмисне вводить в оману (англ. red herring). Здебільшого методом калькування передаються окремі назви канадських установ: Міністерство справедливості — Міністерство юстиції (англ. Ministry of justice). Іноді спостерігається комбінування словотворчих елементів однієї мови з коренями іншої: бойсик (від boy), плейсик (від place), сторник — власник крамниці (від store), дресинка, дреска (від dress), горсіо, горсик (від horse).
Спостереження над усним мовленням українців в Канаді свідчить про те, що в його сучасному звучанні відбуваються значні зміни: дзвінке гортанне г замінюється придиховим h; не розрізняються голосні і та и, е та и; тверде й м'яке л збігаються в проміжному (щодо цих ознак) середньоєвропейському 1, змінюється якість українських голосних а, о; звуки т, п вимовляються з придихом.
Структурний вплив англійської мови виявляється в калькуванні прийменникових конструкцій (я то написала з пером — англ. І wrote it with a pen; концерт відбувся на сьомого листопада — англ. the concert was held on the seventh of November); у розширенні вживання препозитивного означення (прерійний хлопчик замість хлопчик з прерій), в надмірному (з погляду української мови) вживанні форм пасивного стану, віддієслівних іменників, присвійних займенників.
Інтерференція англійської мови виразно виявляється і в ономастиконі українців Канади: Джон (замість Іван), Гаррі (Григорій) і Вільям (Василь); у системі прізвищ часто вдаються до скорочень: Данилів — Dan; Кисілевський — Kay; Безкоровайний — Besko та ін.
Правопис
Тексти української діаспорної писемності відзначаються тим, що більшість друкованих органів і видань послуговуються Харківським правописом використовуючи «Правописний словник» Григорія Голоскевича, (Нью-Йорк, 1952; перероблене видання сьомого видання «Українського правописного словничка…» 1930 року).
Шкільництво
Навчання рідної мови було однією з найголовніших турбот українців від самого початку їхнього поселення у Канаді. Українська освіта в Канаді була успішно інтегрована в програму державної школи. У перші десятиріччя перебування українських іммігрантів у Канаді, незважаючи на значні труднощі (нестача кваліфікованих учителів, підручників тощо), відкривалися початкові школи. У 1898—1920 роках у провінціях Манітоба, Саскачеван, Альберта діяли двомовні українсько-англійські школи, де вивчали, крім англійської, також українську мову, історію і культуру.
У 1905 році уряд провінції Манітоба відкрив у Вінніпезі українську вчительську семінарію: 1907 року її переведено до Брендона, де вона функціонувала до того часу, коли двомовні школи в Канаді було скасовано. Проте у 1920–1950 роках українську мову продовжували викладати в державних школах українських поселень провінції Альберта.
Навчання дітей української мови й культури на тривалий час стало також справою церковних установ та різних етнічних організацій. 1958 року в Канаді налічувалося 600 таких шкіл на 18 тисяч учнів, у 1980-х роках їхня кількість зросла до 9 тис., а учнів — до 95 тис. Вони давали елементарні знання з української мови, історії та культури. У 1950-х роках у провінціях Онтаріо, Манітоба, Саскачеван і Альберта середні державні школи вперше запропонували курс української мови як іноземної (у них ті ж дисципліни вивчалися за ускладненою програмою; ці курси діють і понині). Українську як іноземну мову викладають і на літніх курсах в (провінція Альберта) та в Інституті ім. Петра Могили в Саскатуні (провінція Саскачеван).
У 1970-х роках після того, як у Канаді проголошено політику багатокультурності, відродилася двомовна освіта в державних школах провінцій Манітоба, Саскачеван, Альберта. Вона набула форми спеціалізованих шкіл, де і українська і англійська мови є мовами навчання. Більшість учнів у цих двомовних школах — англомовні.
Українська громада в Канаді домоглась заснування двох видів навчальної програм з української мови в державних школах. Першою є програма з української мови як іноземної (українська мова вивчається у 1—12 класах як окремий предмет 30—40 хв. на день протягом п'ятиденного шкільного тижня); друга програма передбачає не лише вивчення української мови, а й викладання цілого ряду предметів — суспільствознавства, мистецтва, фізичної культури, музики та релігії українською мовою.
1993 року близько 1,8 тис. учнів вивчали українську мову в державних школах провінції Альберта, 1 тис. — в Манітобі, 700 — у Саскачевані, 2 тис. — в Онтаріо. У місцевостях з найбільшим зосередженням українців було введено факультативне навчання української мови, спочатку в середній, а згодом і в початковій школах (1974 року у Саскачевані і Альберті, 1979 — в Манітобі). Але на цей предмет відводиться здебільшого одна година на тиждень, тому позашкільне навчання не втратило свого значення і тепер.
Українську мову вивчають і в так званих суботніх школах (головним чином у суботу та неділю). Значний внесок у навчання української мови в Канаді відділу освіти провінції Альберта і методичного кабінету української мови при Канадському інституті українських студій (КІУС) зробили педагогічні товариства, учителі, мовознавці (Є. Козловський, І. Шклянка, Дж. Дуравець, Д. Струк, В. Смирнів, Яр Славутич, Дж. Стечишин, Ярослав Рудницький, Ю. Луцький, Дмитро Кислиця, О. Івах, П. Юзик, С. Чорній). Завдяки їм опубліковані посібники, підручники, навчальні матеріали з української мови. У навчальному процесі використовуються підручники української мови для англомовного населення, що вийшли в Україні (Ю. Жлуктенка, Н. Тоцької, Т. Молодід, Г. Макарової, А. Медушевського, Р. Зятковської).
Художня література
Велика роль у збереженні та розвитку української мови в Канаді належить літературі. Література українською мовою започаткована в 90-ті роки XIX століття. Перші оповідання під заголовком «Канадійська Русь. Подорожні вспомини» написав і видав 1897 року Н. Дмитрів. Перший вірш — «Канадійські емігранти» — належить І. Збуру (1898 рік, опублікований в україномовній газеті «Свобода» 1899 року). Українські письменники Канади і СІЛА у 1954—1998 роках мали своє об'єднання «Слово» та видавали однойменний альманах (з 1970 року вийшло 13 випусків). У 1964—1979 роках вийшло 5 книг в альманасі «Північне сяйво». Українська імміграція мала вирішальний вплив на популяризацію української літератури в англомовному світі. Першими пропагандистами і перекладачами українського художнього слова в Канаді були Ф. Г. Р. Лайвсей, Е. Дж. Гантер, П. Канадійці, які, працюючи серед українських іммігрантів, зацікавилися їхньою культурою, опанували українську мову. Серед перекладачів українського походження відомі Ю. Луцький, Джон Вір (справжнє ім'я — Іван Вив'юрський), М. Скрипник, Б. Мельник, Н. Педан-Попіль, М. Тарнавський. Значний перекладацький доробок В. Кіркконела та К. Андрусишина — антологія «Українські поети 1189—1962» (1963 рік) і майже повне видання «Кобзаря» англійською мовою під назвою «Поетичні твори Тараса Шавченка» (1964 рік). За редакцією К. Біди в 1968 році вийшла двомовна антологія «Поезія сучасного Квебеку», у якій твори Р. Шокета, А. Гебер, А. Гранбуа, А. Піше, Р. Жігера подано в оригіналі (французькою мовою) і в українських перекладах Б. Олександріва, І. Качуровського, К. Дмитрика. В 1989 році опубліковано бібліографічний покажчик «Українська література англійською і французькою мовами. Переклади і критичні праці (1950—86)», укладений О. П'ясецькою. Збереженню української мови сприяють також численні українські громадські, громадсько-політичні, церковні (у церквах усіх віровизнань богослужіння правиться переважно українською мовою) організації, преса, мистецтво. Чимала роль музеїв «Село української культурної спадщини» в Едмонтоні, «Український музей Канади» у Саскатуні з філіями в Торонто, Вінніпезі та Едмонтоні, «Парк української писанки» в Саскатуні, центру «Осередок української культури та освіти» у Вінніпезі. Вагоме значення українських книгарень, зокрема Української книгарні в Едмонтоні (заснована в 1915 році).
Українська преса
До 1903 року життя українців Канади висвітлювалося на сторінках газети «Свобода», що з 1893року виходила в США. Найстаріша українська газета в Канаді — тижневик «Канадійський фармер» (виходить з 1903 року). У 1981році вона злилася з газетою «Канадійський голос» (виходила з 1910 року). До 1920 року українці видали 54 газети і журнали, деякі з них мали лише декілька випусків. Ще 150 періодичних видань було в 1921—1940 роках і 350 — після третьої хвилі еміграції. Соціалістичну пресу представляли газети «Червоний прапор» (1907—1908 рік), «Робочий народ» (1909—1918 рік), «Нова громада» (1911—1912 рік), «Українські робітничі вісті» (1919—1937 рік), «Народна газета» (1937—1940 рік). Дві газети, засновані під час Другої світової війни, — «Українське життя» (1941 рік) та «Українське слово» (1943 рік) злилися в 1965 році в газету «Життя і слово». Перша католицька газета в Канаді — «Канадійський русин» (1911—1919 рік), згодом — «Канадійський українець» (1919—1931 рік). Інші тижневики католицького спрямування — «Наша мета» (з 1949 року) і «Поступ» (з 1959 року). Популярні періодичні видання — газети «Гомін України» (з 1948 року), «Український голос» (з 1910 року), «Вільне слово» (з 1956 року), «Українські вісті» (з 1932 року) та літературний журнал «Нові дні» (з 1950 року). Спершу українська преса Канади допомагала іммігрантам пристосуватися до умов життя в новій країні. Згодом її функцією стало повідомляти про життя в Україні та в українській канадійській громаді. На сьогодні лише п'ята частина українських канадців читає україномовну пресу. З 1989 року досить популярною у Канаді стала «Літературна Україна» (газета письменників України). Українські видавництва від 1945 року («Гомін України», «Добра книжка», «Євшан-зілля», «Нові дні», «Преса оо. [отців] Василіян», «Новий шлях» у Торонто; «Преса редемптористів» у Йорктоні, «Видавництво українських новин» в Едмонтоні, «Преса Тризуб», вид-во УВАН і вид-во І. Тиктора у Вінніпезі) опублікували чимало україномовних книжок, брошур, календарів тощо. З 1976 року найактивнішим є видавництво Канадського інситуту українських студій, що видає переважно праці з історії та літератури України. Чималу роль відіграє і телебачення українською мовою, зокрема в Альберті (з 1980 року). В 70-х роках організовано серію телепрограм для дітей «У тітки Квітки»; є ряд радіопрограм українською мовою, в Торонто — годинна програма «Світогляд» про новини українського політичного й культурного життя.
Латинська Америка
Масова еміграція українців до країн Латинської Америки почалася наприкінці XIX — на початку XX століття, головним чином з підневільних українських територій Австро-Угорської імперії (Галичина, Буковина, Закарпаття). Емігрантський потік прямував в основному до двох найбільших латиноамериканських країн — Бразилії та Аргентини. Початком масового від'їзду українців до Бразилії вважається зима 1894-95 років. На кінець листопада 1895 року тільки з 15 східногалицьких повітів до цієї країни виїхало 1712 родин (8142 особи). Головними осередками концентрації українських поселенців у Бразилії стали штати Парана, Санта-Катарина, Ріу-Гранді-ду-Сул, Сан-Паулу. Тепер у Бразилії мешкає близько 115 тис. українців. Основним напрямом діяльності перших укранських громадських організацій був культосвітній. У серпні 1902 року в столиці штату Парана Куритібі було створено першу на латиноамериканському континенті українську організацію — Товариство «Просвіта», головною метою якого було поширення просвіти між русинами-українцями, що мешкають у Бразилії, шляхом заснування шкіл, філії товариства в колоніях та через видання часопису. Завдяки діяльності цього товариства в штаті Парана в 1912 році вже функціонувало 35 українських шкіл. Початкове навчання української мови для дітей іммігрантів провадилося за допомогою абеток, що надходили з Галичини. Велику роботу із друкування навчальних українських текстів з урахуванням місцевих умов провадила перша на континенті українська газета «Зоря» (виходила в Куритібі в 1907—1910 роках). Товариство ім. Шевченка в Куритібі видавало часопис «Прапор» (1910—1911 рік). З 1912 року у Прудентополісі (штат Парана) виходить щомісячна газета «Праця». З 1975 року функціонує громадське українське об'єднання «Українсько-бразильська центральна репрезентація». Одна зі складових його організацій — «Хліборобсько-освітній союз» — видає щомісячний часопис «Хлібороб», має радіостанцію «Українська хвиля», яка щотижня виходить в ефір українською мовою з програмою «Українські миттєвості» і «Українська година».
Першими українськими іммігрантами в Аргентині вважаються 12 родин, що приїхали в цю країну 27 серпня 1897 року і оселилися в місцевості Апостолес (провінція Місьйонес). За даними дослідника української імміграції в Аргентині М. Василика в Аргентині нині живе 200 тис. українців, які зосереджені головним чином в столиці Буенос-Айресі та на її околицях (100 тис.), в провінціях Місьйонес (40 тис.), Чако (26 тис.), Мендоза (10 тис.). Українці, які прибули до Аргентини наприкінці XIX -на початку XX століття, за своїм соціальним складом були в основному селянами. А багато з тих, що приїхали сюди з України після Другої світової війни, мали середню або вищу освіту. Вони не тільки поповнили вже створені українські поселення, а й значно активізували суспільне життя української громади. Першим культурно-освітнім осередком в Аргентині стала українська читальня, що відкрилася в Апостолесі в 1910 році. У 1912 році був створений Соціальний клуб «Україна» в м. Азарі (Місьйонес). Згодом виникло багато інших громадських організацій. 25 з них -«Просвіта», «Відродження», «Пласт», Спілка укр. молоді, фундація ім. Шевченка, Аргентино-українська асоціація високошкільників, Братство Першої дивізії Української нац.іональної армії («Галичина»), Українське католицьке об'єднання та інші. В 1948 році на Конгресі українців Аргентини створили Українську центральну репрезентацію (УЦР) українських товариств. За рішенням XX Конгресу українців Аргентини від 3 квітня 1993 року Надзвичайна сесія Головної ради прийняла Статут УЦР, в якому, зокрема, поставлено завдання «дбати про культурний, освітній та економічний розвиток української спільноти. Інформувати народи світу про Україну, її культуру, історію та Українську Державу через публікації книжок, брошур, статей…».
Певна частина української діаспори Аргентини, яка не увійшла до складу УЦР, утворила 1986 hjre об'єднання — Федерацію культурно-спортивних клубів рад. громадян Аргентини.
Із заснуванням українських товариств і створенням українських парафій відкривалися й українські школи, які згодом стали називатися «Рідними школами», та українознавчі гуртки. Перша українська школа в Аргентині відкрилася в м. Апостолесі при читальні ім. Маркіяна Шашкевича в 1910 році. Практично одночасно українська школа відкрилася і в Буенос-Айресі. В 1957 році УЦР заснувала Педагогічну громаду, завданням якої є координація роботи «Рідних шкіл». Спочатку «Рідні школи» діяли без будь-яких навчальних та інших планів. Пізніше Педагогічна громада виробила 10-річну систему навчання, за якою працювали школи при товариствах «Просвіта» та «Відродження». Програма навчання «Рідних шкіл» включає такі дисципліни: читання та український правопис, історія України, географія України, українська література, релігія, співи. До програми середніх класів школи при Українській католицькій церкві входив також предмет «культура і суспільство». 1966 року кардинал Й. Сліпий заснував у Буенос-Айресі філію філософсько-гуманітарного факультету Українського католицького університету з кафедрою славістики, до навчальної програми якої входили, зокрема, українська філологія, історія української літератури, український фольклор, мистецтвово України, історія України, економічна географія України, історія української церкви.
Перша газета українською мовою в Аргентині «Українське слово» з'явилася в 1928 році. її видає й нині товариство «Просвіта». Газету «Наш клич» випускає культурно-освітня організація «Відродження». Українське католицьке об'єднання видає щомісячну газету «Голос Української церкви», а інша релігійна організація — Братство Святої Покрови — газету «Дзвін». Друкованим органом Федерації культурно-спортивних клубів рад. громадян Аргентини стала газета «Рідний край». Раніше ця організація в різні часи друкувала «Українську робітничу газету», «Світло» та «Знання». Перша українська радіопрограма «Вільна Україна», яка мовила для мешканців Буенос-Айреса й передмістя, вийшла в ефір наприкінці 50-х років (спочатку мовлення велося українською та іспанською мовами, але на вимогу місцевого уряду програми перейшли винятково на іспанську мову).
В інших країнах Латинської Америки більш-менш компактно українці живуть в Уругваї (15 тис.), Парагваї (10 тис.), Венесуелі (6 тис.). За час життя в Латинській Америці більша частина українців стала двомовною. Іспансько-українська та португальсько-українська двомовність спричинила появу в рідній мові українців іншомовного лексичного шару, який відображав спочатку назви місцевих реалій, а згодом поширився практично на всі сфери життя. Більшу частину іспанських лексичних запозичень в українській мові Латинської Америки становлять іменники — понад 85 %. Вони належать буквально до всіх сфер життя в новому оточенні: адманістративного поділу і системи управління, політичної лексики, громадської діяльності, військової, юридичної, фінансової лексики, одиниць вимірювання, свят, звертань, географічних назв, безпосереднього оточення, трудової діяльності (назви підприємств і установ, технічні терміни, назви промислової продукції, загальновиробнича лексика, терміни сільського господартсва, назви професій та занять); побуту (продукти харчування та інгредієнти, страви, напої, одяг, взуття тощо); абстрактних понять тощо. Серед іспанських запозичень дієслова становлять приблизно 17 %. Вони входять до української мови Латинської Америки двома способами: 1) до іспанської основи додаються українські суфікси -ува/-юва та закінчення -ти, а в особових формах — відповідна флексія: акомпанювати «супроводжувати» (я акомпанюю); 2) до запозиченого іспанського інфінітива приєднуються суфікси -и- та закінчення -ти (в особових формах цей вид запозичення практично не зустрічається). Серед запозичених інших частин мови прикметники становлять приблизно 6 %, прислівники — 1,3 %, вигуки — 0,5 %.
Коли двомовність стала постійним і масовим явищем, українські іммігранти звернулися до такого лінгвістичного явища, як калькування. Калькування в межах слова здійснюється, як правило, в сфері похідних і складних слів. Наприклад, знаючи іспанський лексичний ряд сага «лице» — descaro «безсоромність, нахабство», вони встановили тотожність першого члена ряду іспанського сага — українське лице, обличчя, і в зв'язку з цим у мовців виникла потреба мати й другий член ряду такої будови, щоб його коренем була морфема — лиц-/лич-. Негативний іспанський префікс des — ототожнився з українським без-, закінчення -о з укр. -я. Так виникла калька іспанського descaro — безликість. Аналогічно з'явилися такі кальковані слова, як: безсорочник > іспанське descamisado «злидар, бідак»; назадництво > ісп. atraso «відсталість», передминулий < ісп. antepasado «позаминулий» тощо. Особливо багато калькованих лексичних одиниць серед словосполучень різних структур (молочна корова > іспанське vaca lechera «дійна корова»; декларація діл > declaración de los hechos (юридичне «зізнання») та фразеологізмів (робити нумери > іспанське hacer numeras «лічити, рахувати»; брати міри > ісп. tomar medidas «вживати заходи»; робити просьбу > іспанське hacer un pedido «звертатися з проханням, замовляти».
В українській мові Латинської Америки спостерігається і таке явище, як семантичне калькування іспанських мовних одиниць. Цей феномен відбувається: а) коли існує фонетична схожість ототожнюваних слів і під впливом значення іспанського інтернаціоналізму змінюється значення відповідного українського слова. Наприклад, слово диригент (польс. dyrygent) в укр. літературній мові винятково музичний термін. Під впливом іспанського dirígent в мові українців Латинської Америки воно набуває більшої генералізації — керівник взагалі: В країні привітали політичного диригента; б) коли звук, склад ототожнюваних слів не має жодної подібності. Наявність такої інтерференції свідчить: тенденція до ізосемії настільки посилилася, що їй більше не потрібна така опора, як однакове чи подібне звучання. В українській мові Латинської Америки існує чимало власних слів, значення яких змінилося на зразок іспанського діалексичного змісту з таким же значенням. Наприклад, іменник вступ, семантично ототожнюючись з іспанським entrada, вживається в значенні 'квиток'. Спостереження за іспано-українським та португало-українським двомовностями показує, що стійкість української мови в досить несприятливих умовах контакту дуже велика. Проникнення в її лексично-семантичну систему великих мас гетерогенного матеріалу надає їй більшої комунікативної гнучкості, посилює пристосованість до нових умов спілкування.
Молдова
Українська мова у Молдові функціонує у регіонах, де проживає (у тому числі компактно) значна кількість українців. Українці в Молдові є носіями південно-східних або південно-західних, а також мішаних говірок. Діалектна неоднорідність українського населення в країні відбиває «Атлас української мови», яким охоплено 30 населених пунктів Молдови (у т. 2—13, у т. З, ч. 2—17). Це переважно села, в яких українці становлять більшість або зі змішаним (різнонаціональним, у тому числі українським) населенням.
У 1924 році на частині території України було утворено Молдавську АСРР у складі УСРР, тут діяла мережа українських шкіл, бібліотек, різних видавництв тощо За часів панування у Бессарабії Румунії (1919—1940, 1941—1944) викладання у школах здійснювалося тільки румунською мовою. Після 1940 в частині сіл з українським населенням деякий час були школи з українською мовою навчання.
У 1950-х рр. освітня мережа була згорнута, припинився випуск українських видань тощо. Фактично українська мова в Молдові функціонувала лише на побутовому рівні. Після здобуття Молдовою державної незалежності (1991) в місцях компактного проживання українців відновлюється навчання рідною мовою; організовуються бібліотеки української книги, різні українські товариства тощо.
Переписи населення
- За даними перепису 2004 року, рідною українська була для 186 394 осіб (5,51 % населення країни, 4-е місце після молдавської, румунської та російської). 130 114 осіб (3,85 % населення Республіки Молдова) вказали, що зазвичай розмовляють українською.
- За даними перепису 2014 року, кількість тих, хто вказав українську мову рідною, зменшилася до 107 252 осіб (3,82 % населення країни, 5-те місце після молдавської, румунської, російської та гагаузької), а кількість тих, хто зазвичай розмовляє українською — до 73 802 осіб (2,63 % населення республіки).
Польща
У країні налічується понад 300 тисяч автохтонних українців, що компактно проживають у південно-східних районах (на південь від міст Новий Сонч, Ясло, Кросно, Санок) — північні лемки вздовж польсько-українського кордону (часто впереміш з поляками), надсянці в районі Перемишля (верхнього басейну р. Сян), далі на північ між Бугом і Наревом — носії підляських говірок (Холмщина).
Під час сумнозвісної акції «Вісла» в 1947 році українці були силоміць вивезені зі своєї етнічної території і розселені поодинокими родинами, невеликими групами у північних Кошалінському, Слупському, Гданському, Ельблонзькому, Ольштинському, Сувальському воєводствах, а також у західних — , Зеленогурському, Вроцлавському, Гожовському, та інших. На кінець Другої світової війни в межах сучасної Польщі (Північна Лемківщина, Надсяння, Холмщина) українців було понад півмільйона, частина з них за радянсько-польською угодою (1945 рік) переселена в УРСР.
Більшість автохтонного українського населення в Польщі — селяни, що користуються своїми місцевими говірками. Літературна мова, як і діалекти польських українців, зазнали впливу польської мови, зокрема в лексиці, особливо фаховій, суспільно-політичній. Поширенню української літератури мови сприяє українська преса в Польщі, зокрема щоденна газета «Наше слово» (з 1956 року) і додаток до неї «Дитяче слово» (пізніше «Світанок»), щомісячний журнал «Наша культура» (з 1958 року), альманах «Український календар» (з 1958 року), студентський журнал «Зустрічі» (з 1980 року), а також школи, гуртки, читальні, українські громадсько-культурні товариства в Польщі (з 1956 року), радіопередачі українською мовою з Любліна, Ряшева, Кошаліна, Ольштина тощо. Українську мову, пісню, музику, танці поширюють українські артистичні гуртки. В українських виданнях Польщі періодично друкуються художні твори місцевих українських письменників. На основі лемківського діалекту розвивається художня література, опубліковано антологію «Гомін» (1969 рік). У Польщі є українські середні школи, на філологічних факультетах університетів — українські відділення (у Варшаві — з 1953 року, Католицькому університеті в Любліні — з 1989 року, Краківському — з 1990 року).
З новою хвилею української імміграції 2010-их років українська мова значно поширилися у традиційно польських регіонах, де ніколи раніше не проживала суттєва кількість українців. Зокрема, українська мова стала доступною у квиткових автоматах великих міст Польщі (поряд з польською, англійською та німецькою), таких як Варшава, Вроцлав, Познань та Лодзь. Офіційні міські портали таких міст як Познань та Вроцлав додали україномовні версії своїх сторінок. Українські говірки Підляшшя, хахлати або підляшської мови (прості, місцеві) — термін для різних східнослов'янських говірок, на даний час вживається переважно православним населенням, що проживає на Підляшші, найчастіше входить до говірок української мови (західно-поморський діалект північної (поліської) діалектної групи), що відрізняється, однак, від нього багатьма фонетичними та морфологічними ознаками і зазвичай містить численні впливи сусідніх мов: польської, російської, білоруської. Чахлацькими діалектами користуються реліктові православні (на північ від Бугу) та римо-католики (на південь від Бугу) центрального та південного Підляшшя (навколо Семятич, Бєльська Підляського та Білої Підляски).
Росія
Європейська частина Росії
Українська мова в європейській частині Росії функціонує передусім у місцях постійного проживання українців на території південної частини Курської, Бєлгородської і Воронезької областей, у Самарській та Саратовській областях (Поволжя), у Ростовській області (на Дону), в Краснодарському краї (на Кубані), на Північному Кавказі.
Переселення українців до європейської частини Росії відбувалося в різний час і з різних регіонів України. На Курщині, Бєлгородщині й Воронежчині українці оселилися у XIV—XVI століття. На Воронежчині найбільше українців з'явилося у 2-й половині XVII століття — це переселенці з густо заселеного Лівобережжя і Полісся (Сіверщини, Ніжинщини, Путивльщини), а також із-за Дніпра і Західної України. З XVI століття у Слобідській Україні взаємодіяли два колонізаційні потоки; з півночі — росіяни, із заходу — українці. Заселення Слобожанщини українцями тривало і у XVIII столітті. У 1-й половині XVIII століття переселенці з України (в основному з Харківщини, Полтавщини, Ніжинщини) з'являються на землях сучасного Самарської області. Після 1880 року відбулося переселення українців (з Харківської, Полтавської, Чернігівської та Херсонської губерній) у сучасний Сергіївський район цієї області. Протягом XVII—XVIII століть частина населення з центральних губерній України (Київщина і Полтавщина), а також з Чернігівщини переселилася у сучасну Саратовську обл. На цей же час припадає поява значних масивів українських переселенців на землях (північ і північний схід сучасної Волгоградської області). Це вихідці з Київської, Полтавської та Харківської губерній. У названих регіонах українські говірки неоднорідні — це поєднання різних говорів. У XVI—XVII століттях українці з'являються у нижньодонських степах; у 1-й половині XVII століття вони становили тут майже половину населення.
У Ростовській області українські говори охоплюють майже чверть усієї території. Це ареал, де проходить східна межа між українськими і російськими говорами. Вона досліджена у працях К. Михальчука, М. Дурново, В. Даля, О. Соболенського, Ю. Курського, О. Миртова, С. Габа та ін. Тут українські говірки співіснують з російськими; внаслідок їх взаємодії багато давніх українських діалектних рис втрачено, натомість виникло чимало нових, властивих зоні міждіалектного та міжмовного контакту.
На Кубані, головним чинином у західній частині, українські поселення виникають з 1780-х роках, а масове заселення її українцями припадає на кінець століття, коли сюди була переселена частина українських козаків, що після скасування Запорізької Січі не пішла за Дунай. Тут селилася також людність з Полтавської, Харківської, Чернігівської та інших українських губерній. У багатьох станицях українське населення переважає, у деяких пунктах становить меншість, а подекуди живе лише по кілька родин. Носії кубанських українських говірок репрезентують степовий, середньонаддніпрянський, слобожанський та східнополіський українські говори, переважають говори південно-східного наріччя. Українські говірки краю, взаємодіючи між собою і з південноросійськими говорами та російською літературною мовою, зазнають змін. Місцевий різновид української мови нині називають "балачкою".
Характер і ступінь взаємопроникнення елементів обох мов на Кубані різні, вони залежать від етнічного складу станиць і розселення українців у їхніх межах (окремими вулицями, кутками чи дворами). У 1920-х — на початку 1930-х років (до 1933) у місцях проживання українського населення навчання у школах і деяких вузах здійснювалося українською мовою (у Бєлгородському, Краснодарському і Воронезькому педагогічному інститутах були відділення з українською мовою викладання), друкувалися україномовні газети, журнали, книжки.
Частину українських говірок, поширених на територіях, суміжних з Україною, охоплено «Атласом української мови» (т. 1, 3). До мережі АУМ входять 7 населених пунктів з Курської області, 33 — з Бєлгородської, 28 — з Воронезької, 34 — з Ростовської, 1 — з Волгоградської та 71 — з Краснодарського краю.
Азійська частина Росії
Одним з найбільших українських переселенських осередків є Далекий Схід та Сибір. Поселення українців на Далекому Сході утворюють компактний ареал. Зелений Клин — сучасний Приморський край (переважно західні райони) і південь Хабаровського краю (уздовж річки Уссурі). Найдавнішими і найчисельнішими є села, засновані вихідцями з колишніх Київської, Чернігівської та Полтавської губерній; вихідці з Поділля й Волині, менше — з Харківщини й Південної України з'явилися тут пізніше. Українська мова в Примор'ї функціонує як неофіційна. Шкіл з українською мовою викладання немає (у 1920-х — на початку 1930-х роках були українські школи та педагогічний інститут у місті Благовєщенську). Характер сучасних українських говірок Примор'я визначається типом поселення (мононаціональне чи змішане), діалектним складом людності (монодіалектним чи різнодіалектним), часом виникнення переселенського масиву та інтенсивністю впливу російської мови. Ступінь збереження українських діалектних рис і проникнення російської мови різні, що зумовлює значну неоднорідність говірок навіть у межах одного населеного пункту. Фактично розмовна мова кожного села становить поєднання кількох говірок. Виразно виділяється кілька груп говірок:
- говірки, близькі, майже ідентичні вихідним говіркам; їх носіями здебільшого є люди старшого покоління, частина з яких народилася в Україні;
- говірки (переважно у західних районах), що зазнали відчутного впливу російської мови, проте зберігають вихідні українські діалектні елементи;
- говірки, в яких наявні лише окремі українські елементи (у гірських і прибережних селах).
Українці-переселенці в Сибіру з'явилися на початку XX століття (під час будівництва у 1891–1905 роках і проведення столипінської реформи). Вони селилися переважно в Південно-Західному Сибіру. У 1920-х і на початку 1930-х років шкільне навчання в українських поселеннях велося української мовою; від 1933 року українська мова — неофіційна. Українські говірки Сибіру функціонують в оточенні російських говірок і через офіційні канали зазнають впливу російської літературної мови. Багато українців оселялося в Сибіру й пізніше внаслідок різних репресивних заходів; у 1970-1980-х роках українське населення виїжджало до Сибіру й Далекого Сходу для освоєння нафтогазових і паливно-енергетичних комплексів та на будівництво Байкало-Амурської магістралі. Міграція йшла в міста й промислові селища. Мовою школи, преси тут є російська мова, українська функціонує лише в побуті.
Переписи населення
- За даними перепису 2002 року, 1 400 576 або 47,59 % українців Російської Федерації володіли іншими (крім російської) мовами, з них 1 267 207 володіли українською мовою. Загалом тих, хто вказав на володіння українською мовою, в Росії було 1 815 210 (5-те місце після російської, англійської, татарської та німецької).
- За даними перепису 2010 року, кількість тих, хто вказав на володіння українською мовою, зменшилася до 1 129 838. Своєю рідною мовою українську назвали 499 466 осіб.
- За даними перепису 2020—2021 років, який було проведено і в незаконно анексованому Росією Криму, кількість тих, хто вказав на володіння українською мовою, зменшилася до 627 106 (9-те місце). Тих, хто повідомив про її використання в повсякденному житті, було 208 854 (23-тє місце, у Білгородській області — 3-тє, після російської та англійської). Рідною українська була для 294 952 (21-е місце).
Румунія
На території сучасної Румунії українці відомі з 2-ї половини XIV століття, а на думку Михайла Грушевського «русини» були присутні тут ще раніше, про що свідчить назва українці в румунських народних говорах. У XV століття відбулося масове переселення українців з Покуття на терени Молдови, у XVIII столітті виникають українські поселення у Добруджі, а у 2-й половині XIX століття — у Банаті. В сучасній Румунії українська мова зберігається щонайменше в 100 населених пунктах повітів Марамуреш, Сату-Маре, Сучава, Караш-Северин, Тиміш, Тулча. Загальна кількість українців у Румунії за офіційними даними — понад 66 тисяч, фактично ж їх значно більше. Українські говірки Румунії належать переважно до південно-західного наріччя української мови, а саме — до середньозакарпатського, гуцульського та покутсько-буковинського діалектів, за винятком говірок Добруджі, які відносять до степового говору.
Українські говірки в Румунії зберігають певні архаїчні риси:
- дифтонгічна вимова давніх о, е в ,
- залишки форм двоїни (дві бабі, дві руці, обидві нозі);
- архаїчні форми умовного способу дієслів (дав бих, дав бис),
- короткі форми давального і знахідного відмінків особових та зворотніх займенників (дай мі, видиш ня);
- залишки допоміжного дієслова у формах 1-ї та 2-ї особи однини і множини минулого часу (поївим, поївис, поїлисмо, поїлисте — я поїв, ти поїв, ми поїли, ви поїли);
- архаїчний орудний відмінок іменного означення (чоловік красним волосом);
- певні морфологічні (наприклад, долонь замість долоня) та лексичні (наприклад, живот замість життя, кліть замість кімната, смик замість борона, навудити замість налякати, наполохати та інші) архаїзми.
Водночас в українських говірках спостерігається вплив румунської мови, передусім у
- лексичних запозиченнях: бовар, белчук, ботелев, вакар, гражда, згарда, кавуш, копил, порняла, риндза, струнга, спуза, хергелія та ін.,
- семантичних запозиченнях: наприклад, ймитися (про молоко) «скисати» на зразок румунського a se prinde.
В окремих українських говірках поширилася апокопа вокативу (Ми! замість Михайле!) або перенесення наголосу на останній склад кличного відмінка (Петре́! Юро́! Параско́!).
В українських населених пунктах вивчають у школах українську мову й літературу як предмет, раніше існували ліцеї з українською мовою викладання. На філологічному факультеті Бухарестського університету є українське відділення з нерегулярним набором. Видаються підручники й посібники з української мови й літератури. Видавництво «Критеріон» друкує твори українських письменників-класиків та україномовних літераторів Румунії С. Ткачука, І. Ковача, М. Небиляка, П. Романюка, К. Регуша, М. Корсюка, М. Михайлюка, І. Непогоди та інших. У 1990 році утворилася , яка видає двотижневик «Вільне слово» (в 1949—1989 роках виходила газета «Новий вік»), публікацію «Український вісник» та румунськомовний журнал («Український кур'єр»).
Українські говори в Румунії досліджували І. Петруц, М. Павлюк, І. Робчук, С. Бодзей та іншы. Академік Е. Петровіч провів лінгвістичну анкету-опитування в українському селі Бродина Південної Буковини, її матеріали опубліковані у великому і малому . Мову газети «Новий вік» досліджував В. Ф. Чемес.
Переписи населення
- За даними перепису 2002 року, українська була рідною для 57 407 осіб (0,26 % населення Румунії, 4-те місце після румунської, угорської та циганської), з яких 33 506 були жителями жудця Марамуреш, 8 497 — жудця Сучава.
- За даними [ro] року, кількість осіб, хто що вказали українську мову рідною, зменшилася до 48 910 (0,24 % населення країни, 4-те місце), з них 30 548 були жителями жудця Марамуреш, 6 097 — жудця Сучава.
- За даними [ro] року, кількість осіб, що вказали українську мову рідною, зменшилася до 40 861 (0,21 % населення країни, 4-те місце), з них 25 446 були жителями жудця Марамуреш, 5 822 — жудця Сучава.
Сербія, Боснія і Герцеговина, Хорватія
Українська мова на території Балканського півострова представлена двома основними групами говірок південно-західного наріччя, що пояснюється переселенням українців з різних регіонів України. За національно-мовною самосвідомістю її носіїв українська мова поділяється на русинську (мова вихідців із Закарпаття) і власне українську (мова вихідців з Галичини). Закарпатські українці з'явилися тут у 1740-х роках, коли заселялися родючі землі Бачки між Дунаєм і Тисою. Новіша міграція кінця XIX століття прийшла з Галичини, коли Австро-Угорщина почала переселяти в Боснію селян з розвинених у господарському відношенні районів імперії. Головним осередком боснійських українців (їх офіційно називали русинами) стало місто Прнявор. Було засновано кілька українських сіл (Стара Дуброва, , Камениця, Дев'ятина). Здебільшого українці селилися поряд із сербами, хорватами, мусульманами (Баня-Лука, Дервента, Прієдор, Лішня, Поточани, , , Козарац тощо). Одночасно вихідці з Галичини осідали у Славонії (Хорватія) по лівому березі річки Сави (Каніжа, Липовляни, Славонський Брод, Сибинь та інші). Після Другої світової війни почався новий міграційних рух серед боснійських українців, вони переселяються у Воєводину та Славонію. Колишні боснійські поселення, де жили українці, значно змінили свою національну структуру.
Тепер у колишній Югославії живе 15 тис. нащадків вихідців з Галичини. Рідна мова українців, яка ще в першому поколінні втратила зв'язок з материнською мовою, залишилася у діалектній формі. Вони є носіями головно наддністрянських та південноволинських говірок. Спочатку знаннями української писемності, історії, культури опікувалася церква.
Головні риси
Тривала ізоляція від рідного мовного масиву та інтенсивні контакти з мовою навколишнього середовища зумовлювали, з одного боку, консервацію вихідного на момент переселення діалектного стану, а з другого — перебудову діалектної системи. Фонетика, граматика і лексика українських говірок Боснії зберігають основні риси рідних говірок, набуваючи разом з тим нових, які є наслідком міждіалектної та міжмовної взаємодії. Найхарактерніші фонетичні особливості, успадковані від наддністрянських та південноволинських говірок: обниження голосного [и] в нагол. позиції (лиест, тйехо, робеила), перехід [а] в [е] в наголошені позиції після м'яких приголосних (дис'етий, бол'ет, кон'е); реалізація фонеми [а] голосними [а°]…[оа] під наголосом перед нескладовим [у] (копоау, сказа°у, зоаутра); перехід [т'], [д'] в [к'], [9'] перед [і], [е] (к'ешко, о'Іти, сио'їла); наявність дорсальних [с"], [з"], [ц"] (з"ет', с"ікач, фахіуц"і) та ін. Під впливом сербської і хорватської мов приголосні можуть зберігати твердість у позиції перед [і] будь-якого походження.
Словозмінній системі боснійських українських говірок властиві риси, типові для більшості південно-західних говірок. Це наявність варіантних відмінк. форм (жїнкойу — жїнкоу — жінком), уніфікованих форм родового відмінку множини на -іу іменників усіх типів відмінювання (кбс'іу, сел'іу, нбчіу, їмн'іу, фор-мал'ностіу); коротких форм займенників (ми, ти, м'і, с'і, мн'а, го, му, йму, н'у, йі); аналітичних форм дієслів т. з. другого майбутнього (буду л'еу, будемо йшли, будут знали); перфектних форм дієслів (зналам, булас', воугоурйлис'мо); давніх форм дієслів умов. сп. (каз£у бис', пили бйсте). Вплив сербської і хорватської мов позначився переважно на активізації спільних для цих мов форм орудного відмінку однини іменників жіночого роду з флексією -ом (вбдом, вулиц'ом, сбл'ом), енклітичних займенникових форм тощо. Поширилася тенденція до невідмінювання числівників (пїсл'а пйат' рокіу, в'ід в'іс'ім л'іт).
Лексичний склад генетично неоднорідний; включає загальнонародну і діалектну лексику, запозичення. Зберігся принесений з батьківщини основний словниковий фонд, який стосується повсякденного життя (стіл, крісло, царбк «шафа для посуду», горн'й, бан'ак, душка «плаття», корчунок, фїра, ґрал'і, ковал', бл'ахар, побережник тощо.). Однак потреби в номінації реалізуються здебільшого засвоєнням сербської і хорватської лексики, тому в словниковому складі переселенських говірок значна кількість запозичень. Малопродуктивним є спосіб творення назв на ґрунті власних дериваційних засобів.
Незважаючи на ряд інновацій, які з'явилися на різних рівнях структури українських говірок Боснії, вони в основі своїй залишились українськими. Останнім часом значно посилився вплив української літературної мови, яка викладається в загальноосвівтній школі (населені пункти Прнявор, Баня-Лука, Лішня, Тернополе, Петровці, Вуковар тощо). Видано підручники з рідної мови та літератури для усіх класів. Радіо м. Баня-Лука раз на тиждень транслює передачі українською мовою. Працюють українські культурно-мистецькі товариства. Українською мовою пишуть письменники П. Головчук, О. Власов, С. Кулеба, Р. Мизь, В. Стрехалюк, М. Ляхович, Н. Ляхо-вич, Н. Сапун, І. Терлюк, Б. Гралюк та інші. Нею друкуються матеріалили в журналах «Нова думка», «Думки з Дунаю». Сформувався локальний варіант української літературної мови — русинська мова.
Словаччина
Українці живуть на території сучасної Словаччини віддавна: за окремими джерелами — з 10-12 ст. Компактні поселення розташовані в основному вздовж словацько-українського кордону і далі зі сходу на захід смутою завширшки 5—45 км і завдовжки понад 160 км обіч словацько-польського кордону майже до гір Високі Татри. Тепер у Словаччині − 257 українських сіл з населенням понад 109 тис. чол. Окремі українські села збереглися у басейнах рік Топля, Горнад та ін. У 1773 році у трьох жупах Східної Словаччини — , та — налічувалося 300 сіл з українським та 19 — зі змішаним українсько-словацьким населенням. На той час тут мешкало понад 152 тис. українців, а у 1919 році — 134 тисячі. Останнім часом відбувається інтенсивна словакізація українського населення.
В українських селах Східної Словаччини діють українські школи, щоправда, часто паралельно зі словацькими, в яких є лише окремі українські класи. У місті Пряшеві — український театр, українське відділення при спілці словацьких письменників, відділ української літератури Братиславського словацацького педагогічного видавництва, а на філософському факультеті — українське відділення з кафедрою української мови і літератури. У місті Свиднику в 1956 році відкрито музей української культури, що має свій друкований орган — «Науковий збірник…» (досі опубліковано 16 томів у 19 книгах).
Основна маса українських говорів на території Словаччини на захід від річки Лаборець — південнолемківські, а на схід від неї і аж до річки Уж — перехідні від лемківських до закарпатських. Головні риси південнолемківських говорів:
- наголос на другому складі від кінця (во́да),
- тенденція до втрати палаталізації приголосними [т'], [н'], [с'], [ц'] (жолут, оген, вес), диспалаталізація [р'], [ц'] (гончар, палец),
- звичайно збереження твердості с (з, ц) у суфіксах -ськ- (рускый, узкый, сироцкый),
- збереження давнього і, перед яким приголосні не пом'якшуються (ходиті, носіті),
- заміна жі, ші на жы (жи), шы (ши) у зв'язку із сильним ствердінням шиплячих,
- тверде л перед голосними часто лабіовеляризується (ходива, ваука — лавка),
- відсутність зміни л на у у формах чоловічого роду однини минулого часу (ходіл),
- збереження давніх форм називного відмінку множини іменників чоловічого роду (волци, войаци, пастуси, слузи) та ін.
У межах південнолемківських говірок виділяються менші діалектні групи: говори Свидниччини, північної Бардіївщини, Лабірщини тощо.
Сполучені Штати Америки
До Другої світової війни першопоселенці з України привезли до США рідну мову своєї місцевості, селяни — говірку свого села, інтелігенти — розмовну мову своєї території на літературній основі (так званий ). Ті покоління українців, що народилися в англо-американському мовному оточенні, вивчали (і вивчають) українську мову на базі англійської. У США немає осередків окремих українських говірок, за винятком незначних їх скупчень (наприклад, лемківського в штаті Пенсільванія). За даними 1994 року, у США налічується 1,3 млн українців; за кількістю вони займають 21-е місце в країні, 9-е — в середньоатлантичних штатах. Більшість американських українців (бл. 80 %.) народилися у США. Лише 15 % походять з Наддніпрянщини, половина — з Галичини та Буковини, 35 % — із Закарпаття. Українці (89 %) живуть переважно у містах. Конформістські погляди частини емігрантів, їхнє бажання пристосуватися до нових мовних обставин привели їх та їхніх нащадків до швидкої асиміляції і таким чином вивели їх поза межі української громади та сфери функціонування української мови. За переписом 1970, близько 250 тис. українців (20—25 % від їх загальної кількості у США) визнають українську мову рідною. Перепис населення 2000 в США виявив майже 900 тис. осіб укр. походження, з них тільки 115 тисяч ствердили, що знають українську мову. Річ у тому, що після здобуття Україною незалежності (1991) почалася четверта хвиля еміграції з України, насамперед економічна. На відміну від повоєнної політичної хвилі, нові емігранти часто байдужі до національних і мовних проблем.
Вплив англійської мови
Вищезгадані обставини зумовили те, що українська мова в США зазнала інтерференції англійської мови на фонологічному, граматичному та лексичному рівнях. Фонетична інтерференція виявляється у вживанні англійських фонем у випадках, де їх вимова відрізняється від української або де українська фонема не має відповідника в англійській фонетичній системі. Найчастіші випадки фонетичної інтерференції:
- англійський щілинний сонант [г] замінює український [р];
- напружена артикуляція губ при вимові губних приголосних;
- пом'якшення африката дж (під впливом англ.);
- англійські альвеолярні приголосні [] замінюють українські передньоязикові проривні [т], [д];
- енергійна артикуляція приголосних перед голосними.
Граматична інтерференція виявляється у:
- відсутності відчуття роду, відмінка й виду,
- у неправильному узгодженні, наприклад, «гарний книжка» замість «гарна книжка»; «він знав моя сестра» замість «він знав мою сестру».
Брак відчуття виду помітний, зокрема, у дієслів руху, наприклад: «Він часто поїхав (або їхав)» замість «Він часто їздив».
У синтаксисі інтерференція виявляється в дотриманні порядку слів англійського речення, в постійному вживанні дієслова-зв'язки бути тощо.
У лексиці англійські слова витіснили чимало питомо українських слів, наприклад, дринк — напій, файт — бійка, бучер — м'ясник, флор — долівка, поверх, барна — стодола, вінда — вікно, кара — автомобіль, майна — копальня, пікча — фотокартка, бейбі — немовля і т. д. Є чимало калькованих зворотів, не властивих українській мові. Наприклад: то бере довгий час зробити ту роботу (it takes a long time to do this work); як стара твоя донька? (how old is your daughter?); трапляються і синтаксичні відхилення, наприклад, прямий додаток у називному відмінку (Чи ти знаєш мій тато?) і т. д.
Історія досліджень
Українську мову в США з мовознавчого погляду найглибше досліджував Ю. О. Жлуктенко, а з погляду соціолінгвістики — Б. М. Ажнюк, В. Нагірний, Дж. Фішмен.
Шкільництво
Першу українську парафіяльну школу відкрито 1883 року у містечку Шамокін (штат Пенсільванія). З пожвавленням українського громадського життя у 1900-х роках у зв'язку із загрозою денаціоналізації українських дітей питання школи постало в центрі уваги американо-української спільноти. Утворилися Шкільний фонд, Шкільна комісія, Шкільна бурса в Нью-Йорку. Філадельфійським просвітнім віче в 1909 році започатковано товараство «Просвіта», яке організувало курси для неписьменних, видало перші в США українські підручники тощо. Позитивну роль, зокрема в уніфікації підручників, відіграла створена 1927 року . В 1920-х роках засновано перші цілоденні українсько-католицькі школи.
Українське шкільництво активізувалося після нової повоєнної хвилі еміграції, з якою до США прибули висококваліфіковані педагоги. 1953 року при Українському конгресовому комітеті Америки (УККА) організовано шкільну раду, що керує навчанням у світських школах українознавства, розробляє програми і видає підручники. Крім українських суботніх шкіл, є ще приватні, головним чином греко-католицькі, денні школи, де навчають українською мовою українську мови та культури. Вони функціонують на сході США (1993 року їх налічувалося 15). Кількість учнів, що в 1989—1990 роках відвідувала у США українські та англомовні школи, утримувані українцями, не перевищує 25 тис., тобто становить 15-20 % дітей укр. батьків. Шкільна рада при УККА видає підручники, методичну літературу та журнал «Рідна школа» (тричі на рік). Найкращі посібники з української мови для шкіл українознавства написали Д. Кислиця, К. Кисілевський, А. Гумецька, Б. Чопик.
У перші десятиліття імміграції осередками культурно-освітьнього життя українських громад були читальні (першу засновано 1887 року у містечку Шенандоа, штат Пенсильванія). У 1887 році український журналіст, громадський діяч і священик Агапій Гончаренко (справж. — А. О. Гумницький, 1832—1916 роки) заснував у Сан-Франциско першу на американському континенті слов'янську друкарню. Тут він випустив 5 номерів українською і російською мовами журнал «Свобода» (1872—1873 роки), де надрукував ряд своїх статей, зокрема про М. Гоголя. Опублікував у двотижневику «Вісник Аляска» (видавав його англійською і російською мовами) власний прозовий переклад англійською мовою уривків поеми «Кавказ» Т. Шевченка. При українському католицьких та православних парафіях організовуються хори, театр, гуртки, оркестри, влаштовуються концерти, виставки тощо. Першу укр. газ. «Америка» в Шенандоа (1886—1890) випустив священик Г. Волянський. Відтоді у США з'явилося понад 180 укр. часописів, що виходили в різні періоди і мали різну тривалість. Укр. преса в США орієнтує читача в практ. питаннях життя на амер. континенті та виховує укр. патріотизм, нац. свідомість. Найвпливовішим період, виданням є тижневик «Свобода» (до липня 1998 — щоденна газета), засн. 15 вересня 1893 в Джерсі-Сіті. Крім того, виходить газ. «Америка» (Філадельфія), тижневик «Народна воля» (м. Скрентон), двомовний «Шлях. The way» (Філадельфія), двомовний місячник «Наше життя. Our life» (Нью-Йорк). Під впливом щільніших контактів з Україною та четвертої хвилі еміграції (чимало її представників учителює або ж працює в редакціях україномовних видань) мова української діаспори, зокрема її преси, деякою мірою уподібнюється до української літературної мови.
Художня література, культурне життя
У США ще з часу перших поселень українців розвивається українська художня література. Українські книжки виходили у видавництвах (засноване 1950 року), «Червона калина» (засноване 1951 року), «Книгоспілка» (1952—1968 рік), (засноване 1953 року), Видавництві Миколи Денисюка в Чикаго.
Радіомовлення українською мовою існує на приватних засадах з 1930 року. Крім 30 місцевих радіопрограм та неперіодичних телевізійних програм українською мовою ведуть передачі «Радіо Свобода» та «Голос Америки». Перші поезії українських авторів у США — це наслідування української народної творчості; їхня тематика — важке еміграц. життя, туга за Батьківщиною, самотність. Перша світ, війна змінила тематику, поезія стала патріотичною як відгомін великих подій визвольних змагань. З першими прозовими творами виступили Г. Грушка, Ю. Чупка, С. Макар, Н. Дмитрів, 3. Бичинський, з драматичними — М. Струтинський, І. Луцик, Є. Мусійчук. Українські письменники США і Канади входять в Об'єднання українських письменників в еміграції «Слово» (засновано 1954 року) з найактивнішими філіями в Нью-Йорку, Філадельфії, Чикаго. На 1990 рік воно об'єднувало 128 письменників і критиків, з них 63 — у США: М. Тарнавська, С. Гординський, Ю. Шевельов, Д. Гуменна, Василь Барка (справж. — Василь Очерет) тощо. Ці письменники не створили окремої емігрантської літератури: тематично і психологічно, з погляду образності, вони продовжували бути частиною загальноукраїнського літературного процесу. Літературне об'єднання видавало неперіодичні однойм. збірники з підзаголовком «Література — Мистецтво — Критика — Мемуари — Документи». Деякі письменники з цього об'єднання з нахилом до модернізму (Б. Бойчук, Б. Рубчак, Ю. Тарнавський та ін.) утворили наприкінці 50-х років так звану Нью-Йоркську групу. Вони опублікували (1959—1971 роки) 10 книг «Нової поезії». Цікава творчість М. Блок, яка впроваджувала українську тематику в англомовну літературу для молоді, та П. Килини, американської поетеси, що пише також і українською мовою. Літературний фонд ім. І. Франка в Чикаго проводить щорічно конкурс на найкращий художній твір. Об'єднання Мистців Українців в Америці видавало журнал «Нотатки з Мистецтва». Постійні українські музеї є в Нью-Йорку (Український музей), Чикаго (Музей модернового мистецтва), Стамфорді, Клівленді, біля Філадельфії (Музей української спадщини). Репрезентативним культурним центром є Український інститут Америки в Нью-Йорку, заснований 1952 року та субсидований філантропом-винахідником В. Джусом. Плеканню української мови сприяє театр та музичне мистецтво, зокрема українська пісня (велика заслуга в цьому хору О. Кошиця). Українські музичний інститут має відділи в декількох містах (у 1990/91 навчальному році у ньому налічувалося біля 700 учнів). Серед мистецьких колективів виділяється Капела бандуристів ім. Т. Г. Шевченка, організована у Детройті в 1949 році. Останніми роками популярними стали щорічні українські фестивалі, зокрема в Гарден Стейт Артс Сентер (шт. Нью-Джерсі), Робін Гуд Дейл (м. Філадельфія), Мейнор Коледж (м. Філадельфія) та фестиваль на вулицях українських кварталів Нью-Йорка.
Угорщина
На території Угорщини компактних українських поселень тепер уже немає. Єдиним селом, в якому українська мова збереглася як засіб спілкування у побуті, є Комлошка біля Шарошпатака (комітат Боршод-Абауй-Земплен, а частково село Мучонь та передмістя м. Мішкольца ). Місцеві жителі, чиє українське пракоріння сягає давніх віків, називають себе здебільшого то словаками, то руснаками. Мовознавці В. Гнатюк, О. Сабо, Й. Штольц кваліфікують їхню говірку українською. Е. Балецький відносить її до лемківських, що збереглися у селах Банське і Давидів біля Кошиців (Словаччина). За даними Е. Балецького та М. Жироша, релікти цих говірок мають місце ще в кількох селах, суміжних з Комлошкою.
Східнослов'янські лексеми в північних регіонах Угорщини засвідчують місцеві писемні пам'ятки початку XIII століття, а в записах починаючи з XVII—XVIII століть уже трапляється багато власне українських антропонімів, спільних з антропонімами Закарпаття.
Галерея
- Східнослов'янські мови в VI—XIV століттях
- Межі поширення української мови в XV столітті
- Карта мов Східної Європи професора Фрідріха Макса Мюллера, 1854 рік
- Мовна, етнічна та політична мапа Східної Європи Казимира Делямара, 1868 рікрутенський народ та рутенська мова
- Діалектологічна мапа української мови, 1871 рік
- Поширення української мови, 1897 рік
- Поширеність української мови на початку XX століття
- Українська як рідна мова за переписом 2001 року
Примітки
- У Росії, Молдові, включаючи невизнану Придністровську Молдавську Республіку, у Білорусі, Румунії, Польщі та Словаччині.
- У Канаді, США, Казахстані, Бразилії тощо.
- Історична фонологія української мови. Ю. Шевельов. (укр.)
- Всеукраїнський перепис населення 2001 р. [ 10 травня 2006 у Wayback Machine.] (укр.)
- Всеросійський перепис населення 2002 р. [ 2012-03-29 у Wayback Machine.] (рос.)
- Перепис населення Молдови 2004 р. [ 2008-11-18 у Wayback Machine.] (рум.), (рос.), (англ.)
- Національності Молдови за регіоном. (рум.)
- Перепис населення Канади 2006 р. [ 2013-03-09 у Wayback Machine.] (англ.)
- Перепис населення США 2000 р. [ 2011-08-21 у Wayback Machine.] (англ.)
- Кількість українців, що володіють українською мовою у Казахстані. (англ.)
- За результатами соціологічного опитування 1997 р. українською мовою володіє переважна більшість українців Казахстану: 36 % — вільно, 24 % — досить вільно, 16 % — із певними труднощами, 15 % — можуть порозумітися і лише 8 % не володіють зовсім.
- Кількість українців у Казахстані [ 7 лютого 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Чисельність населення Білорусі у 2009 р. [ 2010-03-14 у Wayback Machine.] (рос.)
- Кількість мешканців Білорусі, що вважає українську мову рідною. (рос.)
- Національний перепис населення 2002 р. [ 2009-05-28 у Wayback Machine.] (англ.)
- (пол.)
- Мови меншин Польщі [ 26 листопада 2013 у Wayback Machine.]. (англ.)
- Трудова міграція українців закордон. (укр.)
- 5 % з принаймні 340 тис. осіб українського походження, що мешкає у штаті Парана Українська громада Бразилії. (укр.)
- Сайт посольства України в Словаччині. (англ.)
- 30 найбільших мов світу. (англ.)
- Мови світу за демографічною потужністю [ 10 грудня 2010 у Wayback Machine.]. (укр.)
- «Ethnologue», 13 видання. (англ.)
- Про українську мову на сайті МЗС України [ 25 червня 2006 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Чорнописький І. Чи звучатиме наша мова на Зеленому континенті? // Уряд. кур'єр.- 2005.- 26 трав.- С. 16.
- (рос.) . Архів оригіналу за 6 жовтня 2019.
- (рос.)
- (рос.)
- (рос.) Загальна чисельність населення, чисельність населення за віком і статтю, шлюбним станом, рівнем освіти, національностями, мовою, джерелами засобів до існування по Республіці Білорусь (PDF). (PDF) оригіналу за 4 жовтня 2020. Процитовано 6 жовтня 2020.
- (рос.)
- (рос.)
- (рум.)
- Українська мова невдовзі з'явиться у квиткових терміналах Варшави // Наш вибір — інформаційний портал для українців Польщі
- https://www.wroclaw.pl/ua/
- http://www.poznan.pl/mim/main/ua/
- (рос.) Таблица 10. Владение украинским языком в России в разрезе этнических групп / Завьялов А. В. Социальная адаптация украинских иммигрантов : монография / А. В. Завьялов. — Иркутск : Изд-во ИГУ, 2017. — 179 с. (PDF). (PDF) оригіналу за 26 січня 2018. Процитовано 19 травня 2018.
- (рос.) Том 5. «Национальный состав и владение языками». Таблица 4. Владение языками и использование языков населением. оригіналу за 31 грудня 2022. Процитовано 31 грудня 2022.
- (рос.) Том 5. «Национальный состав и владение языками». Таблица 6. Население по родному языку. оригіналу за 31 грудня 2022. Процитовано 31 грудня 2022.
- (румунською) Етнічний, мовний, релігійний і гендерно-віковий склад населення Румунії за даними перепису 2002.
- (румунською) РПЛ 2011 — ТОМ II: СТАБІЛЬНЕ (ПОСТІЙНЕ) НАСЕЛЕННЯ — ЕТНІЧНА ТА КОНФЕСІЙНА СТРУКТУРА
- (румунською) ТОМ II, Таблиця 6
- (румунською) Підсумкові результати: Етнокультурні демографічні характеристики
- (румунською) Населення за рідною мовою (Рідна мова, Макрорегіони, Регіони розвитку, Жудці, Муніципалітети, міста і комуни*)
- Ганудель 3. Лінгвістичний атлас українських говорів Східної Словаччини, т. 1—2. Пряшів, 1981—89;
- Латта В. Атлас українських говорів Східної Словаччини. Пряшів, 1991
- Панькевич І. Українські говори Підкарпатської Руси і суміжних областей. Звучня і морфологія, ч. 1. Прага, 1938
- Балецкий Э. О языковой принадлежности и заселении села Комлошка в Венгрии. // Studia Slavica, t. 2, fase. 1-4. Budapest, 1956
- Балецкий Э. Диалектические записи из Комлошки. // Studia Slavica, t. 26, fase. 1-2. Budapest, 1980
- Жирош M. Руска Гадня. // Народни календар 1989. Нови Сад, 1988
Див. також
Посилання
- .
- — співвідношення української та російської мов в різних сферах громадського та приватного життя України в грудні 2006 р. (дослідження «Українського демократичного кола» та «Юкрейніан соціолоджі сервіс»). (укр.)
- . (укр.)
- — на сайті «Не будь байдужий.com.ua» (укр.)
- Звіт стосовно української мови на сайті «Ethnologue». (англ.)
- «Українська мова в сучасній мовній ситуації в Україні: соціолінґвістичний та етнокультурний аспект», Е. Огар. (укр.)
- . (укр.)
Цю статтю треба для відповідності Вікіпедії. (червень 2014) |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Ukrayi nska mo va yedina derzhavna mova v Ukrayini ta odna z troh oficijnih mov u samoprogoloshenomu Pridnistrov yi Ukrayinskoyu movoyu govoryat v Ukrayini prikordonnih teritoriyah susidnih krayin de zdavna meshkayut ukrayinci a takozh u krayinah kudi svogo chasu viyihala znachna kilkist ukrayinciv ukrayinska diaspora Ukrayinska mova yak ridna v Ukrayini za oblastyami za perepisom 2001 roku Vilne volodinnya ukrayinskoyu fioletovij kolir ta rosijskoyu blakitnij kolir u 1989 ta 2001 rokah Areal sucilnogo poshirennya ukrayinskoyi movi na pochatku XX stolittya Areal sucilnogo poshirennya ukrayinskoyi movi na pochatku XX stolittya Poshirennya ukrayinskoyi movi v Yevropi 1914 Div takozh Ukrayinska mova Geografichno teritoriya poshirennya ukrayinskoyi movi roztashovana mizh arealom poshirennya rosijskoyi movi na pivnichnomu shodi piznishe takozh i na shodi biloruskoyi na pivnochi polskoyi ta slovackoyi na zahodi bolgarskoyi na pivdennomu zahodi Z pomizh neslov yanskih mov ukrayinska priblizno vid 895 roku mezhuye na zahodi z ugorskoyu sho nalezhit do fino ugorskoyi grupi na pivdennomu zahodi z rumunskoyu ta yiyi moldavskimi govirkami romanska grupa yaki prinajmni vid XIII stolittya rozirvali bezposerednij kontakt mizh ukrayinskoyu ta bolgarskoyu movami do 1945 roku ta vid pochatku 90 h rokiv XX stolittya takozh z krimskotatarskoyu movoyu sho nalezhit do tyurkskoyi sim yi Ranishe kontakti ukrayinskoyi movi z tyurkskimi buli micnishi j riznomanitnishi pechenigi H XI stolittya polovci XI XIII stolittya i tatari vid XIII stolittya mezhuvali z neyu na shodi ta pivdennomu shodi a inodi pronikali j uglib ukrayinskoyi teritoriyi prizvodyachi do movnoyi koteritorialnosti turki mezhuvali z ukrayinskimi zemlyami na pivdni osoblivo v XVII XVIII stolittyah Inshi vazhlivi movi sho nabuli statusu koteritorialnih ce yidish z XV stolittya ta sered slov yanskih polska osoblivo v XVI XVIII stolittyah a v Zahidnij Ukrayini do 1945 i rosijska yiyi vpliv posilyuyetsya z XVIII stolittya V okremih regionah ukrayinska mova mala tisni kontakti takozh z rumunskoyu Bukovina Pivnichna Bessarabiya Budzhak Pridnistrov ya ugorskoyu Zakarpattya slovackoyu Pryashivshina u Slovachchini ta biloruskoyu Berestejshina Pinshina Starodubshina Chernigivshina movami Kontakti z nimeckimi virmenskimi serbskimi ta inshimi kolonistami buli obmezheni u chasi ta teritorialno Chiselnist nosiyivUkrayinska mova ye ridnoyu movoyu ukrayinciv yaki prozhivayut na teritoriyi Ukrayini za perepisom 2001 roku ridnoyu yiyi vvazhali 32 6 mln osib 67 5 naselennya Ukrayini ta 85 2 etnichnih ukrayinciv ta poza mezhami Ukrayini u Rosiyi tam neyu volodiye 1 8 mln osib Moldovi bez vrahuvannya Pridnistrov ya ukrayinska ye ridnoyu dlya 181 tis osib movoyu shodennogo spilkuvannya ukrayinska ye dlya 130 tis osib Kanadi volodiye 174 tis osib SShA 129 tis movciv Kazahstani govoryat ukrayinskoyu 128 tis osib odnak volodiyut bilshoyu chi menshoyu miroyu do 732 tis osib Bilorusi ridnoyu nazivaye 116 tis osib Rumuniyi 57 tis movciv Polshi 23 tis osib sho postijno prozhivaye na teritoriyi Polshi ta vid 20 do 450 tis osib z chisla trudovih migrantiv Braziliyi shonajmenshe 17 tis nosiyiv Slovachchini 11 tis osib yaki nazvali svoyu movu ukrayinskoyu ta 24 tis osib yaki nazvali svoyeyu movoyu rusinsku ta inshih krayinah Misce sered inshih movUkrayinska mova zajmaye za kilkistyu yiyi nosiyiv vidpovidno do riznih dzherel 25 e abo 22 e misce u sviti Vona ye takozh tretoyu abo drugoyu za poshirenistyu sered slov yanskih mov Za riznimi ocinkami zagalom u sviti ukrayinskoyu movoyu govorit vid 41 do 45 mln osib V Ukrayini use naselennya rozumiye ukrayinsku movu i blizko 31 miljona osib mozhe govoriti neyu V ostanni roki yaki cifra tih hto aktivno koristuyetsya ukrayinskoyu movoyu postupovo zrostaye AvstraliyaU 1994 roci v Avstraliyi nalichuvalosya 30 tis ukrayinciv rozpodil yih buv takij 34 8 v Novomu Pivdennomu Uelsi 32 6 u Viktoriyi 16 7 u Pivdennij Avstraliyi 7 3 u Zahidnij Avstraliyi 5 8 u Kvinslendi 1 5 na teritoriyi federalnoyi stolici 1 5 na ostrovi Tasmaniya Blizko 75 ukrayinciv meshkaye u stolicyah shtativ 22 u provincijnih mistah 3 na fermah 50 8 viznalo ukrayinsku movu ridnoyu Ukrayinci odna z najorganizovanishih etnichnih grup u krayini odnak ye chitka tendenciya asimilyaciyi ta skorochennya chiselnosti ukrayinomovnih avstralijciv Ukrayinski gromadski organizaciyi kontinentu Soyuz ukrayinskih organizacij v Avstraliyi Plast SUOA ta inshi a takozh cerkvi Ukrayinska greko katolicka ta Ukrayinska avtokefalna pravoslavna spriyayut zberezhennyu ta pidtrimuyut rozvitok ukrayinskoyi movi Avstralijskij variant ukrayinskoyi movi shodo fonetichnoyi gramatichnoyi ta leksichnoyi interferenciyi anglijskoyi movi duzhe blizkij do kanadskogo britanskogo amerikanskogo variantiv odnache na leksichnomu rivni vin harakterizuyetsya deyakimi napriklad bilabong zatoka utvorena girlom richki angl billabong Ukrayinistika v Avstraliyi 1968 roku Dmitro Nitchenko Chub opublikuvav Ukrayinskij pravopisnij slovnik 1985 jogo 2 ge vidannya pid nazvoyu Ukrayinskij ortografichnij slovnik Ideyi bagatokulturnosti nabuli statusu uzakonenoyi uryadovoyi politiki u 1985 roci sho stvorilo najkrashi umovi dlya rozvitku ukrayinistiki v Avstraliyi U deyakih shtatah zokrema u Viktoriyi ukrayinska mova z 1975 roku zanositsya do svidoctva pro serednyu osvitu 1974 roku pri finansovij dopomozi ukrayinskih promislovciv ta kooperativiv stvoreno Fundaciyu ukrayinoznavchih studij v Avstraliyi FUSA Vona vidaye dvomovni ukrayinsko anglijski byuleteni Newsletters do 1999 roku vijshlo 12 yiyi zusillyami 1983 roku vidkrito pri Melburn Lektorat ukrayinistiki im Mikoli Zerova pershu programu ukrayinskoyi movi i literaturi todi zh viddil rusistiki cogo universitetu peretvoreno u viddil slavistiki Rozvitkovi ukrayinoznovchih studij spriyav slavist i baltist I Marvan sho u 1973 1991 rokah zaviduvav viddilom rusistiki potim slavistiki Universitetu im Monasha Vin avtor monografiyi Pivnichnoslov yanskij kontekst ukrayinskoyi slovozmini 1983 studij pro ukrayinski chislivniki ta diyeslova Ukrayinoznavstvo reprezentuyut literaturoznavec Marko Pavlishin statti prisvyacheni I Kotlyarevskomu V Vinnichenku O Goncharu M Rudenku V Stusu ukrayinskij literaturi v Avstraliyi germanist ta movoznavec vidpovidalnij za rozvitok pershoyi regulyarnoyi programi universitskih kursiv z ukrayinistiki v Avstraliyi O Rozalion statti Omonimiya v suchasnij ukrayinskij movi 1985 L Sidor doslidzhuye ukrayinsku akcentologiyu Ya Kuligovska sistemu diyesliv ukrayinskoyi i polskoyi mov Dzh Klark pitannya sufiksalnogo slovotvorennya v ukrayinskij movi istoriyu ukrayinskogo movoznavstva v Avstraliyi T Pilbrov movu rusiniv Yugoslaviyi Zahodami Fundaciyi ukrayinoznavchih studij v Avstraliyi 1978 roku rozpochato programu ukrayinoznavstva u formi seminariv ta litnih kursiv v Universiteti Makvori Sidnej v Universiteti im Monasha v Universiteti Flindersa Adelayida 1984 roku zapochatkovano regulyarnu programu pri fakulteti suchasnih mov v Universiteti Makvori Na pochatku 1985 roku pri nomu stvoreno Centr ukrayinoznavchih studij Lingvistichnim problemam perekladu movnij interferenciyi prisvyacheno praci movoznavcya i literaturoznavcya G Kosharskoyi z 1989 kerivnik Slavistichnogo viddilu cogo universitetu U 1989 roci G Kosharska ta lingvist metodist A Shimkiv pidgotuvali Seriyu vprav ukrayinskoyi movi 22 lekciyi zapisani na kasetah yak pershij etap proektu Ukrayinska mova v praktici 1950 roku pid kerivnictvom profesora Yu Pelenskogo utvoreno Avstralijskij viddil NTSh z oseredkami teper u Sidneyi Melburni Adelayidi z 1989 roku diye Tovaristvo ukrayinskoyi movi im T Shevchenka z 1990 Asociaciya ukrayinistiv Avstraliyi golova M Pavlishin Div takozh Ukrayinska diaspora AvstraliyiBilorusDiv takozh Ukrayinci Bilorusi Berestejshina Pinshina Pidlyaskij govir ta Zahidnopoliskij govir Ukrayinsko biloruska movna mezha za danimi movoznavciv Nosiyami ukrayinskoyi movi v Bilorusi ye peredusim avtohtonne ukrayinske naselennya Berestejshini j Pinshini pivdenno zahidna chastina krayini a takozh vihidci z Ukrayini sho oselilisya v riznih miscevostyah Bilorusi za radyanskogo chasu Znachna chastina ukrayinciv yaki pereselilisya v Bilorus vtratila ridnu movu i poslugovuyetsya rosijskoyu Berestejsko pinski govirki chitko okreslyuyutsya gustim pasmom izoglos vid m Kam yancya do m Pruzhani i dali po richkah Yaseldi Prip yati Stiru azh do kordonu z Ukrayinoyu Perevazhna bilshist slavistiv sered nih ukrayinski polski deyaki biloruski vidnosit ci govirki do ukrayinskih lishe biloruski ucheni vvazhayut yih biloruskimi Berestejsko pinskij dialektnij prostir chlenuyetsya na chotiri dialektni grupi zahidnu centralnu berestejsko kobrinsku shidnu pinsku pivdenno centralnu ostrivnu Berestejsko pinskij areal krim deyakih govirok shidnih dialektnoyi grupi vhodit do zahidnopoliskogo govoru pivnichnogo narichchya ukrayinskoyi movi govirki shidnih okolic Pinshini do serednopoliskogo govoru cogo zh narichchya U rajoni Nizhnoyi Prip yati do katastrofi na Chornobilskoyi AES doki tut prozhivalo naselennya isnuvala smuga ukrayinskih ta perehidnih ukrayinsko biloruskih govirok Na suchasnih Berestejshini ta Pinshini vzhivannya berestejsko pinskih govirok obmezhene pobutovoyu sferoyu starshogo i serednogo pokolinnya silskih meshkanciv Molodshe pokolinnya zdebilshogo rozmovlyaye rosijskoyu movoyu hoch podekudi j volodiye cimi govirkami Odnak she v 1950 ti roki u mistah i mistechkah cogo regionu avtohtonne naselennya poslugovuvalosya ridnoyu govirkoyu U 1920 h na poch 1930 h rokiv za chasiv vhodzhennya Berestejsko Pinskogo Polissya do Polshi bulo dozvoleno diyalnist deyakih ukrayinskih kulturno osvitnih organizacij 1929 roku na teritoriyi regionu diyalo 127 gurtkiv i chitalen Prosviti U cej chas u Bresti funkcionuvala privatna ukrayinska shkola im Oleksi Storozhenka V 1939 roci koli kraj bulo priyednano do Biloruskoyi RSR tam diyalo kilka ukrayinskih shkil Pislya 1945 roku yih zakrito Naprikinci 1990 h rokiv u Bilorusi pochali vihoditi ukrayinski gazeti Golos Berestejshini ta Berestejskij kraj rozgornuli svoyu diyalnist Ukrayinski suspilno kulturne ob yednannya Brestskoyi oblasti Prosvita Berestejshini im Tarasa Shevchenka a takozh Asociaciya ukrayinciv Bilorusi Vatra 1996 roku u Berestejskomu universiteti rozpochalasya pidgotovka ukrayinistiv Perepisi naselennya Za danimi ru ukrayinsku yak ridnu movu vkazali 42 9 ukrayinciv Respubliki Bilorus yakih za danimi cogo zh perepisu v krayini nalichuvalosya 237 tisyach Za danimi perepisu 2009 roku ukrayinska bula ridnoyu dlya 51 039 osib 0 54 naselennya krayini 3 e misce pislya biloruskoyi ta rosijskoyi Ukrayinciv sered tih hto vkazav ukrayinsku ridnoyu bulo 46 403 29 2 usogo ukrayinskogo naselennya respubliki predstavnikiv inshih nacionalnostej 4 636 6 279 lyudej vkazali sho rozmovlyayut ukrayinskoyu vdoma Za danimi perepisu 2019 roku kilkist tih hto vkazav ukrayinsku movu ridnoyu zbilshilasya do 55 020 osib 0 58 naselennya krayini 3 e misce Ukrayinciv sered tih hto vkazav ukrayinsku ridnoyu bulo 46 386 29 1 vsogo ukrayinskogo naselennya respubliki predstavnikiv inshih nacionalnostej 8 634 Kilkist osib sho rozmovlyayut neyu vdoma zbilshilasya do 8 055 Velika BritaniyaU Velikij Britaniyi zhive blizko 30 tisyach ukrayinciv 1989 rik Ukrayinci Velikoyi Britaniyi nalezhat do troh pokolin z yakih dva ostanni urodzhenci ciyeyi krayini Druge pokolinnya zdobulo povnistyu serednyu osvitu bagato hto vishu Pershe pokolinnya ukrayinskih rodin rozmovlyaye mizh soboyu ta z ditmi vinyatkovo ukrayinskoyu movoyu druge ukrayinskoyu inkoli anglijskoyu movoyu tretye a takozh mishani podruzhzhya usih pokolin chastishe anglijskoyu movoyu Ale teper sered ukrayinciv sposterigayetsya velike zacikavlennya ukrayinskoyu movoyu pragnennya vivchiti yiyi U movi ukrayinciv Velikoyi Britaniyi perevazhaye galickij naddnistryanskij dialekt odnache bilshist jogo nosiyiv namagayetsya opanuvati literaturnu movu V ukrayinski movi pershogo pokolinnya emigrantiv movna interferenciya prohodit perevazhno na leksichnomu rivni slova tipu fridzh telli parkuvati U movlenni drugogo pokolinnya krim leksichnoyi sposterigayetsya intensivna interferenciya na fonetichnomu rivni vtrata palatalizaciyi okremih prigolosnih zubnih prorivnih asimilyaciya ukrayinskih golosnih do anglijskih anglijska intonaciya V yihnomu movlenni chimalo kalok tipu kvitkove lizhko klumba angl a flower bed U movlenni tretogo pokolinnya ci risi virazhayutsya she chitkishe Departament osviti Velikoyi Britaniyi ne nadaye dopomogi ukrayincyam yak etnichnij menshosti u zberezhenni ridnoyi movi Comu spriyayut usi ukrayinski gromadski organizaciyi zokrema zasnovani 1945 1946 rokah Soyuz ukrayinciv u Velikij Britaniyi 1989 roku cya organizaciya mala viddili v 64 mistah i mistechkah Soyuz ukrayinskih vchiteliv i vihovnikiv zasnovana v 1956 roci ukrayinski cerkvi riznih konfesij de sluzhba Bozha pravitsya ukrayinsko movoyu Populyarizatorami ukrayinskoyi movi vistupayut ukrayinski horovi kolektivi sho ye v bagatoh mistah zokrema Gomin Rusalka Dnistrova i Trembita v Manchesteri Dnipro v Oldgemi Boyan i Zagrava v Nottingemi Verhovina i Voloshki v Koventri Povnih ukrayinskih shkil u Velikij Britaniyi nemaye ye dityachi sadki ta odinadcyatirichni subotni shkoli ukrayinoznavstva de diti vchatsya raz ridko dvichi na tizhden Pershi taki sadki 7 ta shkoli 20 bulo organizovano u 1955 1956 navchavchalnomu roci Najbilshij rozvitok ukrayinskih shkil pripadaye na seredinu 1960 h rokiv u 1965 1966 navchalnomu roci bulo 15 sadkiv z 200 ditmi ta 43 shkoli z 2 473 uchnyami Naprikinci 1970 h rokiv koli v shkolu prijshlo tretye pokolinnya chasto iz zmishanih rodin ukrayinsku movu stali vivchati perevazhno yak inozemnu na bazi anglijskoyi U 1954 1987 rokah uchni serednih shkil mogli zdavati ekzamen z ukrayinskoyi movi na tak zvanomu zagalnomu rivni z 1988 roku ukrayinsku movu vklyucheno yak fakultativnu disciplinu do zagalnogo svidoctva pro serednyu osvitu u Velikij Britaniyi Pislya spadu u 1990 h rokah rozpochavsya proces vidkrittya dityachih navchalnih zakladiv u 1983 1984 navchalnomu roci 14 shkil 350 uchniv i 6 sadkiv 92 ditej u 1988 1989 16 shkil 405 uchniv i 12 sadkiv 110 ditej cherez rik kilkist uchniv zbilshilasya do 448 vidkrivsya she odin sadok 1955 roku zavdyaki starannyam slavista V K Metyuza todishnogo dekana fakultetu mov i literaturi v Instituti slov yanskih i shidnoyevropskih studij Londonskogo universitetu tam vprovadzheno ukrayinsku movu yak fakultativ Z 1970 roku vona vivchayetsya v comu instituti yak fahovij predmet dlya deyakih slavistiv 1991 roku organizovano regulyarne vivchennya ukrayinskoyi movi yak okremoyi disciplini Dorosli mozhut vivchati ukrayinsku movu v Londonskomu koledzhi Ukrayinskogo katolickogo universitetu 1979 rik Instituti slov yanskih i shidnoyevropejskih mov Londonskogo universitetu ta Birmingemskogo universiteti Silami Spilki ukrayinskih uchiteliv Velikoyi Britaniyi opublikovano 1970 roku Naris metodiki vikladannya ukrayinskoyi movi B Shkandriya Z pershogo pokolinnya ukrayinskih pismennikiv i zhurnalistiv Velikoyi Britaniyi vidomi Oleksa Voropaj M Veres V Bora spravzh B Shkandrij M Dobryanskij G Mazurenko K Zelenko N Drabat Na pochatku 1970 h rokiv z yavilasya grupa ukrayinskih literatoriv sho nalezhit do drugogo pokolinnya Ya Vasilyuk Ya Rutkovskij M Yurkiv V Dakivska V Slez 1975 roku utvoreno Tovaristvo ukrayinskih literatoriv u Velikij Britaniyi Pri Spilci ukrayinciv u Velikij Britaniyi ye ukrayinske vidavnictvo u Londoni knizhkovo suvenirni kramnici i biblioteki u Londoni Manchesteri ta in Spilka vidaye z 1945 roku tizhnevik spershu pid nazvoyu Nash klich 1945 1947 roki dali Ukrayinska dumka V 1977 1983 rokah vihodiv zhurnal Vitrazh Biblioteka Institutu slov yanskih i shidnoyevropejskih studij Londonskogo universitetu zasnovana v 1915 roci maye ukrayinskij fond 6 tis odinic Div takozh Ukrayinci Velikoyi BritaniyiZahidna YevropaUkrayinska mova v Zahidnij ta Centralnij Yevropi poshirena viklyuchno v seredovishi vihidciv z Ukrayini golovnim chinom ukrayinciv ta yihnih nashadkiv Zaznayuchi povsyakdennoyi asimilyaciyi z boku otochennya u krayinah poselennya ukrayinci ne vtrachayut pochuttya nacionalnoyi svidomosti zberigayut ridnu movu j kulturu Emigraciya ukrayinciv do Zahidnoyi Yevropi zumovlena politichnimi ta socialno ekonomichnimi prichinami pochalasya majzhe trista rokiv tomu Zagalna chiselnist ukrayinciv u Zahidnij Yevropi 93 tis chol 1989 Avstriya V Avstriyi prozhivaye blizko 5 tis ukrayinciv 1989 rik Rozpochalas emigraciya syudi pislya priyednannya Galichini j Bukovini do Avstrijskoyi imperiyi Osoblivo bagato ukrayinciv pribulo pid chas 2 yi svitovoyi vijni ponad 100 tis Ukrayinci zhivut u Vidni 1 tis mistah Zalcburzi Kufshtajni Insbruku Graci Klagenfurti Fillahu Z 1967 roku diye Koordinacijna rada ukrayinskih organizacij Avstriyi Ukrayinska greko katolicka cerkva tut maye 7 parafij 4 tis viryan najdavnisha z 1784 roku u Vidni pri cerkvi Svyatoyi Varvari ye pravoslavna cerkva U 1946 1950 rokah v Avstriyi buli ukrayinski dityachi sadki seredni j vishi shkoli vidavnictva Nashi dni ta I Tiktora vihodili gazeti zhurnali Litavri ta Zveno diyali teatri teatr studiya tosho Div takozh Ukrayinska diaspora Avstriyi Belgiya U Belgiyi nalichuyetsya blizko Z tis ukrayinciv 1989 rik yaki priyihali syudi v osnovnomu pislya 1945 roku Voni meshkayut u Bryusseli Leveni provinciyah Limburg Lyezh Tut diyut Ukrayinske naukovo osvitnye tovaristvo z 1947 roku opikuyetsya shkolami dlya ukrayinskih ditej z 1948 roku ta inshi nacionalni gromadski organizaciyi U 1948 roci stvoreno Golovnu radu ukrayinskih gromadskih organizacij Belgiyi Ye ukrayinski greko katolicki ta pravoslavni cerkvi a takozh chernechij chin redemptoristiv Vihodyat chasopis z 1945 roku organ Ukrayinskogo dopomogovogo komitetu v Belgiyi zhurnali Krilati U 1947 1948 rokah vihodiv misyachnik Trizub Div takozh Ukrayinci Belgiyi Ispaniya V Ispaniyi ukrayinci perevazhno studenti Ob yednani v Tovaristvi studentiv katolikiv ta odnojmennomu hori pri nomu z 1947 roku ta v Ukrayinskij studentskij gromadi z 1956 roku U 1951 roci zapochatkuvalo peredachi ukrayinskoyu movoyu v 1952 zasnovano ukrayinsku sekciyu pri Madridskomu centri shidnih doslidzhen Zhurnal centru vmishuye statti na ukrayinsku tematiku Div takozh Ukrayinska diaspora v Ispaniyi Italiya V Italiyi pislya 1596 roku postijno perebuvaye nevelika ukrayinska gromada greko katolickogo duhivnictva Rima ta jogo okolic Ukrayinska kolegiya Svyatogo Josafata Ukrayinska papska seminariya hram Svyatoyi Sofiyi j Ukrayinskij katolickij universitett im Svyatogo Klimenta Golovnij monastir sester sluzhebnic z 1947 roku i vasilianok z 1953 roku monastir Studion 1954 rik i Turina saleziyani U Vatikani v arhivah zberigayutsya dokumenti z istoriyi Ukrayini Z 1939 roku vatikanske radio shodnya translyuye programu ukrayinskoyu movoyu U 1945 1947 rokah v Italiyi bulo blizko 15 tis ukrayinciv perevazhno vijskovopolonenih yaki zgodom viyihali do Velikoyi Britaniyi V 1954 1956 rokah vidavavsya italijskoyu movoyu zhurnal Ucraina Ukrayina V universitetah Rima i Neapolya buli organizovani fakulteti ukrayinskoyi movi Niderlandi U Gollandiyi zhive blizko 1 tis ukrayinciv yaki vhodyat do Ob yednannya ukrayinciv u Gollandiyi z 1948 roku U XVII stolitti u vishih shkolah krayini navchalis ukrayinski studenti Utvorenij za iniciativoyu Andreya Sheptickogo Apostolat dlya ukrayinciv finansuvav 1948 1950 rik Ukrayinsku katolicku seminariyu u Kyulemborgu spriyav stvorennyu 1951 rik v Utrehti vizantijskogo horu z gollandciv sho spivayut ukrayinskoyu movoyu U Tilburzkomu universitetiti isnuye kafedra ukrayinoznavstva Lyuksemburg V Lyuksemburzi zhive nevelika grupa ukrayinciv sho poselilisya tut u 1933 roci Nimechchina U Nimechchini prozhivaye blizko 20 tis ukrayinciv 1989 rik U XVIII XIX stolittyah ukrayinci priyizdili syudi grupami iz zahidnoukrayinskih zemel na sezonni roboti Pid chas Pershoyi svitovoyi vijni tut bulo blizko 200 tis ukrayinskih vijskovopolonenih Pislya porazki nacionalno vizvolnih zmagan 1917 1921 rokiv chastina ukrayinskih politichnih bizhenciv znajshla pritulok u Nimechchini Pered 1939 rokom tut prozhivalo blizko 10 tis ukrayinciv Centrom ukrayinskoyi emigraciyi buv Berlin Na kinec Drugoyi svitovoyi vijni v Nimechchini opinilosya 2 5 3 mln ukrayinciv vijskovopoloneni primusovo vivezeni na roboti do Nimechchini ta inshi bilshist z yakih bula repatrijovana 1946 roku tut nalichuvalosya uzhe 180 tis ukrayinciv sho postupovo viyizdili do inshih krayin Majzhe polovina z tih sho zalishilisya poselilas u Bavariyi inshi v Baden Vyurtembergu Gesseni Vestfaliyi Nizhnij Saksoniyi Gamburzi Bremeni Berlini tosho 67 ukrayinciv katoliki shidnogo obryadu 31 pravoslavni 1945 1951 vidznacheni burhlivim gromad i kultur zhittyam ukrayinciv Nimechchini 41 organizaciya z 638 viddilennyami i 58 tis chleniv 5 vishih navchalnih zakladiv Naukove tovaristvo im Shevchenka 44 vidavnictva sho vipuskali 147 periodichnih vidan i opublikuvalo ponad 700 knig 31 orkestr 60 horiv 54 amatorskih kolektivi tosho Za stanom na 1955 rik bula 41 subotnya shkola i 24 dityachi sadki 1970 roku 20 i 3 vidpovidno Centrom gromadskogo naukovogo ta kulturnogo zhittya ukrayinciv u Nimechchini vsiyeyi diaspori stav Myunhen Tut mistitsya Ukrayinskij vilnij universitet z 1946 roku Yevropejske predstavnictvo Ukrayinskoyi vilnoyi akademiyi nauk Ukrayinskij tehnichno gospospodarskij institut z 1945 roku u Regensbur zi z 1952 u Myunheni vidavnictva Ukrayinske vidavnictvo Suchasnist Molode zhittya Verlag Ukraine sho razom z Nimecko ukrayinskim tovaristvom vidaye nimeckomovnu literaturu pro Ukrayinu tosho u 1954 1995 rokah pracyuvala ukrayinska redakciya radiostanciyi Svoboda z 1954 roku vihodiv gromasko politichnij tizhnevik Shlyah peremogi z 1992 roku u Lvovi z 1996 u Kiyevi katolickij religijno suspilnij tizhnevik Hristiyanskij golos 1949 1951 rik misyachnik Suchasnist z 1961 roku z 1992 u Kiyevi vihodit molodizhnij zhurnal Avangard z 1946 roku u Karlsrue Landsguti vidayetsya kvartalnik Ukrayinskoyi avtokefalnoyi pravoslavnoyi cerkvi Ridna cerkva z 1952 roku tosho Franciya U Franciyi narahovuyetsya blizko 30 tis ukrayinciv 1989 rik Pershimi pereselencyami buli prihilniki getmana I Mazepi Naprikinci XIX na pochatku XX stolittya syudi pribuvaye z Naddnipryanshini j Galichini chimalo inteligenciyi za uchastyu yakoyi stvoryuyetsya oseredok ukrayinskogo gromadskogo i kulturnogo zhittya Bagato ukrayinciv priyihalo pislya Pershoyi svitovoyi vijni uchasniki nacionalno vizvolnih zmagan 1917 1921 rokiv zarobitchani z Galichini V 30 h rokah XX stolittya u Franciyi zhilo do 40 tis ukrayinciv Pid chas Drugoyi svitovoyi vijni tut opinilis ukrayinci primusovo vivezeni na roboti ta poloneni Bagato z nih vstupali do lav Ruhu Oporu ob yednuvalisya v ukrayinski bojovi zagoni Pislya vijni do Franciyi pereyihali ukrayinci z taboriv peremishenih osib v Avstriyi i Nimechchini Teper najbilshe ukrayinciv zhive v Parizhi ta centralnih i shidnih regionah krayini Za virospovidannyam voni nalezhat do Ukrayinskoyi avtokefalnoyi pravoslavnoyi cerkvi j Ukrayinskoyi greko katolickoyi cerkvi Diye blizko 20 ukrayinskih gromadskih organizacij ta ustanov yaki koordinuyutsya Ukrayinskim gromadskim komitetom u Franciyi Osvita ukrayinskoyu movoyu zabezpechuyetsya gromadskimi organizaciyamiciyami Ye ukrayinski shkoli zanyattya v yakih provodyatsya po seredah Parizh Lion ta tritizhnevi kursi ukrayinoznavstva pid chas kanikul Pidgotovka fahivciv z ukrayinskoyi movi zdijsnyuyetsya u derzhavnih vishih shkolah z 1939 roku u Nacionalnomu instituti shidnih mov i civilizacij z 1972 roku v universiteti Parizh VIII Sen Deni ta v universiteti Bordo Pitannyami kulturi opikuyetsya Ukrayinske akademichne tovaristvo Naukova robota zoseredzhena v Sarseli bilya Parizha de perebuvaye NTSh v Yevropi sho vidaye Zapiski Naukovogo tovaristva imeni Shevchenka Visti iz Sarselyu Visti Naukovogo tovaristva im Shevchenka v Yevropi Tam zhe perebuvaye redakciya Enciklopediyi ukrayinoznavstva Komisiya dopomogi ukrayinskomu studentstvu Riznogo chasu u Franciyi vihodili periodichni vidannya Trizub 1925 1940 rik Ukrayinec 1945 1946 rik Ukrayina 1949 1953 rik frankomovni La Revue Promethe 1938 1940 rik Bulletin franco ukrainien 1959 1970 rik Echos d Ukraine 1962 1969 rik tosho Teper vipuskayutsya tizhnevik Ukrayinske slovo z 1933 roku a takozh frankomovni LEst Europeen z 1962 roku Echanges z 1971 roku La Tribune Ukrainienne z 1992 roku Kaleidoscope Ukrainien Parizh Kiyiv z 1998 roku chastkovo ukrayinomovnij tosho Persha ukrayinska drukarnya u Franciyi vidaye periodiku i knigi ukravyinskoyu ta francuzkimi movami maye knigarnyu Cinni arhivni materiali zberigayutsya u Bibliotecici im S Petlyuri v Parizhi Komitet ukrayinskogo narodnogo mistectva Parizh znajomit francuziv z ukrayinskoyu hudozhnoyu tvorchistyu Shiroko vidomij ansambl Zaporozki kozaki v Shalett syur Lyuen Shvejcariya U Shvejcariyi zhive nevelika grupa ukrayinciv Pershimi emigrantami buli inteligenti yaki v drugij polovini XIX st cherez nac utiski z boku imperskih rosijskogo ta avstro ugorskogo uryadiv zalishili svoyu batkivshinu i v 70 h rokah XIX stolittya stvorili tut ukrayinskij gromadsko kulturnij oseredok Zasnovana M Dragomanovim Ukrayinska drukarnya 1876 1919 rik vidala 112 knig i broshur Tut vihodili Gromada 1878 1882 rik Borotba 1915 1916 rik ta francuzkoyu movoyu La Revue ukrainienne 1915 1917 rik LUkraine 1915 1920 rik Diyut Akademichna gromada z 1945 roku Ukrayinske tovaristvo u Shvejcariyi z 1951 roku Ukrayinske zhinoche tovaristvo z 1981 roku Ukrayinska diaspora v Shvejcariyi spriyaye nalagodzhennyu zv yazkiv Ukrayini zi svitom Osoblivo velika zasluga v comu prof B Gavrilishina Skandinaviya U Shveciyi meshkaye blizko 2 tis ukrayinciv 1991 rik Z yavilisya voni tut she za chasiv Kiyivskoyi Rusi Velikij potik emigrantiv pislya 1709 roku buv zumovlenij podiyami Pivnichnoyi vijni Suchasna ukrayinska diaspora sklalasya v osnovnomu pislya Pershoyi ta Drugoyi svitovih vijn Najchiselnishi grupi u Stokgolmi de u 1947 roci zasnovano Ukrayinsku gromadu sho vidaye kvartalnij byuleten z 1954 roku u Malme de diye Ukrayinske kulturne tovaristvo v Erebru de ye Ukrayinsko shvedska gromada Shvedskij uryad vidilyaye koshti na utrimannya derzhavnoyi ukrayinskoyi shkoli U Daniyi Norvegiyi Finlyandiyi tezh ye neveliki grupi ukrayinciv KazahstanPoshirennya ukrayinskoyi movi v Kazahstani pov yazane z poyavoyu na jogo zemlyah ukrayinskih poselen pochinayuchi z ostannoyi chverti XVIII stolittya Dlya ohoroni zavojovanih teritorij na Shodi Rosiya stvorila Sibirske kozache vijsko dislokaciya yakogo ohoplyuvala j chastinu suchasnogo Kazahstanu 1770 roku do nogo buli zalucheni zaslani syudi uchasniki Koliyivshini gajdamackogo ruhu na Pravoberezhnij Ukrayini pridushenogo rosijskimi i polsikimi vijskami 1768 roku Zgodom na kazahsku zemli pereselilosya kilka tisyach selyan z Harkivskoyi guberniyi Masove pereselennya ukrayinciv do Kazahstanu rozpochalosya pislya skasuvannya kripactva 1861 roku Carskij uryad 1881 roku zatverdiv Timchasovi pravila shodo pereselennya selyan na vilni kazenni zemli 1889 roku vidano zakon pro dobrovilne pereselennya silskim zhiteliv i mishan na kazahski zemli Z 1886 roku Pereselenske upravlinnya pochalo publikuvati statistichni dani pro masshtabi pereselenskogo ruhu Za Vserosijskim perepisom naselennya 1897 roku ukrayinciv u Kazahstani nalichuvalosya vzhe 93 2 tis chol tobto 1 89 vid jogo naselennya Najbilshe yih osilo na teritoriyah yaki piznishe sklali Akmolinsku Pivnichnokazahstansku ta Kokchetavsku oblasti 51 1 tis chol Naprikinci XIX na pochatku XX stolittya potik pereselenciv z Ukrayini znachno zrostaye cherez pogirshennya stanovisha ukrayinskogo selyanstva Pislya rosijskoyi revolyuciyi 1905 roku carskij uryad shob prigasiti nevdovolennya sered malozemelnih selyan iniciyuvav yih pereselennya za programoyu stolipinskoyi agrarnoyi reformi V cej period kilkist ukrayinciv u Kazahstani zrosla do 789 3 tis chol golovnim chinom za rahunok vihidciv z Poltavskoyi Harkivskoyi Hersonskoyi Volinskoyi Kiyivskoyi Chernigivskoyi gubernij Za radyanskogo chasu ukrayinske naselennya u Kazahskij RSR zbilshuvalosya za rahunok viselennya z Ukrayini t z kurkuliv ta represovanih Najbilshoyi kilkosti ukrayinske naselennya v Kazahstani dosyaglo v 1970 roci 936 628 chol vnaslidok prirodnogo prirostu ta pereselennya z Ukrayini u zv yazku z promislovimi novobudovami osvoyennyam cilini a takozh priznachennyami do respubliki molodih fahivciv ukrayinciv Persha sproba zadovolniti movni j kulturni potrebi ukrayinciv u Kazahstani pripadaye na kinec 20 h pochatok 30 h rokiv U zahodah z nacionalnogo pitannya zaplanovanih kerivnimi organami nagoloshuvalosya na gospodarskomu i kulturnomu obslugovuvanni interesiv nacionalnih menshin peredbachalosya utvorennya okremih administrativnih odinic volostej rajoniv za nacionalnoyu oznakoyu v miscyah prozhivannya odnoridnogo za nacionalnim skladom naselennya 21 III 1930 Prezidiya CVK Kazahskoyi SRR prijnyala postanovu Pro posilennya obslugovuvannya ukrayinskogo i nimeckogo naselennya ridnoyu movoyu Cya postanova proponuvala okruzhnim vikonkomam u misyachnij termin viznachiti silradi z perevazhannyam ukrayinskogo naselennya j nadali vesti oblik ukrayinskih rad okremo vid rosijskih Za majbutnogo rajonuvannya peredbachalosya vrahuvati neobhidnist zberezhennya i vidilennya nacionalno odnoridnih ukrayinskih rad ta rajoniv U selah i rajonah z perevazhannyam ukranskogo naselennya vsi radyanski i kooperativni organi mali vzhiti praktichni zahodi dlya zabezpechennya z 1 sichnya 1931 perehodu na obslugovuvannya cogo naselennya ukrayinskoyu movoyu a do 1 sichnya 1933 perevesti na cyu movu dilovodstvo Narkomat osviti bulo zobov yazano rozrobiti konkr plan zaprovadzhennya z 1933 34 navchalnogo roku v ukrayinskih selah i rajonah vikladannya v shkolah ukrayinskoyu movoyu a dlya cogo zabezpechiti navchalnij proces kadrami vchiteliv ukrayinciv abo osobami sho znayut ukrayinsku movu ukrayinskimi pidruchnikami i posibnikami a takozh vidkriti specialni shkoli abo viddilennya dlya ukrayinciv pri shkolah tosho Vidpovidno do ciyeyi postanovi na kinec 1932 roku v Kazahstani bulo vidileno tri ukrayinski nacionalni rajoni Ak Bulackij 60 silrad Fedorivskij 24 silradi ta Cyurupinskij 26 silrad 27 28 lyutogo 1932 roku Prezidiya CVK respubliki z metoyu dalshogo posilennya ta polipshennya roboti sered naciolnalnih menshin v Kazahskij RSR prijmaye postanovu pro stvorennya pri Prezidiyi CVK viddilu nacionalnih menshin Pislya ob yednanogo plenumu CK i CKK KP b Ukrayini na yakomu bulo obgovoreno najblizhchi zavdannya shodo nacionalnoyi politiki v Ukrayini 20 grudnya 1933 vijshla pov yazana z neyu postanova Kazkrajkomu VKP b zgidno z yakoyu dalshe provedennya ukrayinizaciyi pripinyalos Natomist tut yak i povsyudno pid gaslami pikluvannya z boku derzhavi druzhbi narodiv i zblizhennya nacij pochinaye provoditis politika zrosijshennya Yak naslidok ce postupovo prizvelo do znachnogo zmenshennya sered ukrayinciv Kazahstanu pokaznika volodinnya movoyu svoyeyi nacionalnosti viznannya yiyi ridnoyu do zanepadu nacionalnoyi svidomosti Yaksho v perepisah 1897 1916 1917 rokiv ridna mova bula vodnochas i etnichnim viznachnikom i sered ukrayinciv ne vidznachalosya zmini etnichnogo samoviznachennya to perepisi radyanskogo chasu zasvidchuyut cilkom inshij stan Tak za perepisom 1959 roku ridnoyu ukrayinsku movu vvazhalo 460 079 ukrayinciv z 762 131 abo 60 3 usogo ukrayinskogo naselennya Kazahstanu 30 165 vvazhali ridnoyu movoyu rosijsku 85 kazahsku 317 inshi movi A vzhe za perepisom 1989 cej pokaznik sklav lishe 36 6 U zv yazku z demokratizaciyeyu suspilstva ta nastupnim rozpadom SRSR i postannyam nezalezhnih derzhav osoblivo pislya Kongresu ukrayinciv kolishnogo SRSR ta Pershogo Vsesvitnogo forumu ukrayinciv 1992 roku u Kazahstani pochali stvoryuvatisya ukrayinski gromadi yaki golovnim zavdannyam stavili ob yednannya kazahstanskih ukrayinciv zadlya vidrodzhennya vivchennya i vdoskonalennya znannya ukrayinskoyi movi ridnoyi kulturi zvichayiv obryadiv tosho Pershim takim ob yednannyam stav Ukrayinskij kulturnij centr u m Almati golova doktor filologiyi O Garkavec 1991 roku UKC proviv Pershij festival narodnoyi tvorchosti ukrayinciv Kazahstanu 1994 roku zasnovano oficijne periodichne vidannya zagalnokazahstansku gazetu Ukrayinski novini Pri UKC diye dityachij ansambl Ukrayinochka Ukrayinski gromadi vinikli takozh u mistah Akmoli z 1998 roku Astana teper stolicya krayini Aktau Arkaliku Bajkonuri Karagandi u Kustanayi Pavlodari Petropavlovsku Semipalatinsku Taldikurgani Tarazi Uralsku a takozh u bagatoh rajonah V Astani vidkrito pershij u Kazahstani Ukrayinskij navchalnij kompleks kudi vhodyat ukrayinska gimnaziya dityachij sadok ta nedilna shkola Pri ob yednanni diye ukrayinskij folklornij ansambl Chervona kalina ta yunacka sportivna organizaciya Plast U skladi Pavlodarskogo tovaristva ukrayinskoyi kulturi im T Shevchenka diye ukrayinskij hor nedilna shkola ta dityachij ansambl Promin Regulyarnimi ye peredachi oblasnogo radio i telebachennya ukrayinskoyu movoyu U m Karagandi diyut Ukrayinskij kulturnij centr z nedilnoyu shkoloyu Liga ukrayinskih zhinok Karagandi i Karagandinskoyi oblasti greko katolicka cerkva de sluzhba pravitsya ukrayinskoyu movoyu U m Semipalatinsku Tovaristvo ukrayinskoyi kulturi Svitanok Z 1993 roku na Almati j Almatinsku oblast pochali regulyarno translyuvatisya peredachi Ukrayinskoyi sluzhbi Vsesvitnogo radio Ukrayina Ukrayinski gromadi berut aktivnu uchast u roboti Asambleyi narodiv Kazahstanu doradchogo organu pri Prezidentovi Kazahstanu V oblastyah i v Almati diyut mali asambleyi 1995 roku za spriyannya posolstva Ukrayini v Kazahstani stvoreno tovaristvo druzhbi Kazahstan Ukrayina V 1997 roci postali dev yat oblasnih filij cogo tovaristva yaki pracyuyut u tisnomu kontakti z ukrayinskimi gromadami KanadaDokladnishe Kanadskij dialekt ukrayinskoyi movi Ukrayinska mova v Kanadi ce regionalnij teritorialnij variant ukrayinskoyi movi zv yazanij z neyu yak i z inshimi regionalnimi variantami ukrayinskoyu movoyu Argentini Braziliyi SShA tosho spilnim yadrom sistemi Kanadskij variant ukrayinskoyi movi duzhe blizkij zokrema shodo movnoyi strukturi leksiki za vinyatkom okremih realij britanskomu amerikanskomu ta avstralijskomu variantam ukrayinskoyi movi zavdyaki panivnomu vplivovi anglijskoyi movi v plani interferenciyi Okremi doslidniki pomilkovo vvazhayut jogo separativnoyu ukrayinskoyu movoyu vidminnoyu vid movi ukrayinskogo narodu sho zhive na ukrayinskij etnichnij teritoriyi B Struminskij Odnache z poglyadu sociolingvistiki taki koncepciyi ne vitrimuyut kritiki a z poglyadu nacionalno politichnogo voni nebezpechni bo pidrivayut movnu yednist ukrayinskogo narodu U svoyih chislennih pracyah I Gerus Tarnavecka obgruntovuye teoriyu tak zvanoyi kanadizaciyi ukrayinskoyi movi v Kanadi pid yakoyu vona rozumiye usi innovaciyi vprovadzhuvani v ukrayinsku movu Kanadi cherez interferenciyu ukrayinskoyi literaturnoyi movi abo panivnih duzhe zridka nepanivnih mov Kanadi Z cim takozh ne mozhna pogoditisya Adzhe vpliv ukrayinskoyi literaturnoyi movi mozhe tilki zmenshiti kanadsku specifiku sho zh do panivnih mov Kanadi to jdetsya peredusim pro anglijsku yaka na vsih rivnyah vplivaye na kanadskij variant ukrayinskoyi movi Poshirenist ukrayinskoyi movi demografichni pokazniki U movnij harakteristici perepis naselennya Kanadi zasvidchiv znannya ridnoyi movi j odniyeyi z derzhavnih U perepisah vid 1971 roku zibrano takozh informaciyu pro najchastishe vzhivanu v pobuti movu Do 1941 roku ridnoyu vvazhalasya ta mova yaku dana osoba vivchila najkrashe i yakoyu rozmovlyaye U piznishih perepisah ridnoyu vvazhayetsya mova yaku dana osoba najpershe vivchila i yaku rozumiye Dlya pershih ukrayinskih pereselenciv u Kanadi ridnoyu bula viklyuchno ukrayinska mova Ale zhittya v chuzhomovnomu otochenni chuzhomovna osvita mishani shlyubi teritorialna rozsiyanist spriyali tomu sho ukrayinsku movu chastini nashadkiv pershoposelenciv pochala vitisnyati anglijska v okremih vipadkah francuzka Yaksho u 1931 roci ukrayinsku movu vvazhali ridnoyu 93 1 ukrayinskoyi etnichnoyi grupi to v 1971 48 8 a v 1981 35 4 Za perepisom 1991 roku viznali ukrayinsku movu ridnoyu lishe 19 ukrayinciv menshe 40 yih volodilo neyu sered tih sho vzhivali ridnu movu v pobuti perevazhali lyudi starshogo viku perevazhno iz silskoyi miscevosti provinciyi Manitoba Saskachevan U provinciyi Alberta z 1970 roku pochalasya industrializaciya yaka sprichinila intensivnu migraciyu selyan do promislovih oseredkiv de sposterigavsya silnij vpliv anglomovnogo otochennya Mova pershih ukrayinskih immigrantiv 1891 1914 rik mala virazne pivdenno zahidne dialektne zabarvlennya vidchuvalasya takozh dosit nizka zagalna movna kultura yiyi nosiyiv U Kanadi na neyi pochala silno vplivati anglijska mova vidminnoyi strukturi neblizkosporidnena Z priyizdom immigrantiv z inshih rajoniv Ukrayini zokrema pislya Drugoyi svitovoyi vijni z rozvitkom ukrayinskoyi presi posililisya vpliv i vzayemodiya riznih ukrayinskih dialektiv U 1960 h rokah cherez urbanizaciyu ta intensifikaciyu bilingvizmu ukrayinska mova staye nabutoyu dlya bilshosti narodzhenih u Kanadi ukrayinciv panivna rol u spilkuvanni dvomovciv uzhe povnistyu nalezhit anglijskij movi U 1970 h rokah iz progoloshennyam Kanadi bagatokulturnoyu derzhavoyu u mezhah oficijnogo bilingvizmu sered ukrayinciv zrosli zacikavlennya svoyeyu etnichnoyu spadshinoyu zokrema movoyu namagannya nabliziti svoye movlennya do ukrayinskoyi literaturnoyi normi Podiyi v Ukrayini v 1990 ti roki vihid Ukrayini na politichnu kartu svitu yak nezalezhnoyi derzhavi she bilshe spriyali comu Istoriya doslidzhennya Ponadstorichne funkcionuvannya ukrayinskoyi movi v Kanadi znamenne yavishe Movu ukrayinciv Kanadi doslidzhuvali u svoyih pracyah Yu Zhluktenko B Azhnyuk Yaroslav Rudnickij I Gerus Tarnavecka R Petrishin I Teslya A Shimkiv O Kuplovska A Royik R Klimash I Pogoreckij M Lupul B Kordan Vpliv anglijskoyi movi Vpliv anglijskoyi movi vidchuvayetsya v kanadskomu varianti ukrayinskoyi movi najintensivnishe na leksichnomu rivni Immigranti zitknuvshis z velikoyu kilkistyu ob yektiv yavish ponyat dlya yakih ne bulo nazv u ridnij movi zvertalisya najchastishe nesvidomo do anglijskoyi movi bezposeredno zv yazanoyi z kanadskoyu dijsnistyu napriklad stepler dip friz dishvasher toster Bulo zapozicheno takozh chimalo sliv yaki poznachayut najchastishe vzhivani ponyattya i predmeti hoch voni ye i v ukrayinskij dijsnosti napriklad rum kimnata stokinsi panchohi ajskrim morozivo norsa medsestra Zapozichennyam chasto bula vlastiva fonetichna ta morfologichna interferenciya slova nabuvali takoyi formi yaka bula najdostupnisha nosiyevi ukrayinskoyi movi napriklad yarda angl yard shopa angl shop Zokrema viraznij ukrayinizaciyi piddavalasya struktura zapozichenih diyesliv klinuvati angl to clean vochuvati angl to watch Paralelno iz popovnennyam leksichnogo zapasu peredusim za rahunok zapozichenih cherez transkripciyu abo transliteraciyu sliv vidbuvalosya jogo skorochennya bo cilij ryad sliv frazeologizmiv prisliv yiv tosho viyavivsya zajvim u kanadskij dijsnosti V kanadskomu varianti ukrayinskoyi movi chimalo polonizmiv brudi kurtina zaleglist i rusizmiv vozduh pomich ce spadshina otchogo krayu Poruch iz bezposerednim zapozichennyam sliv ta slovospoluchen z anglijskoyi movi v ukrayinsku vidbuvayutsya procesi leksichnogo kalkuvannya z vikoristannyam vlasnih morfem mirovij ruh angl peace movement dovgi godini dovgij robochij den angl long hours vin distav duzhe serditij angl he got very angry vona distala prostudu angl she got a cold yak vin buv 20 rokiv angl when he was 20 years old Duzhe chasto kalkuyut takozh anglijski frazeologizmi poskovznennya pera neznachna pomilka angl slip of the pen svyashenna korova shos zaboronene nedotorkanne chasto z poglyadu miscevogo naselennya angl sacred cow chervonij oseledec sho nebud sho vidvolikaye uvagu navmisne vvodit v omanu angl red herring Zdebilshogo metodom kalkuvannya peredayutsya okremi nazvi kanadskih ustanov Ministerstvo spravedlivosti Ministerstvo yusticiyi angl Ministry of justice Inodi sposterigayetsya kombinuvannya slovotvorchih elementiv odniyeyi movi z korenyami inshoyi bojsik vid boy plejsik vid place stornik vlasnik kramnici vid store dresinka dreska vid dress gorsio gorsik vid horse Sposterezhennya nad usnim movlennyam ukrayinciv v Kanadi svidchit pro te sho v jogo suchasnomu zvuchanni vidbuvayutsya znachni zmini dzvinke gortanne g zaminyuyetsya pridihovim h ne rozriznyayutsya golosni i ta i e ta i tverde j m yake l zbigayutsya v promizhnomu shodo cih oznak serednoyevropejskomu 1 zminyuyetsya yakist ukrayinskih golosnih a o zvuki t p vimovlyayutsya z pridihom Strukturnij vpliv anglijskoyi movi viyavlyayetsya v kalkuvanni prijmennikovih konstrukcij ya to napisala z perom angl I wrote it with a pen koncert vidbuvsya na somogo listopada angl the concert was held on the seventh of November u rozshirenni vzhivannya prepozitivnogo oznachennya prerijnij hlopchik zamist hlopchik z prerij v nadmirnomu z poglyadu ukrayinskoyi movi vzhivanni form pasivnogo stanu viddiyeslivnih imennikiv prisvijnih zajmennikiv Interferenciya anglijskoyi movi virazno viyavlyayetsya i v onomastikoni ukrayinciv Kanadi Dzhon zamist Ivan Garri Grigorij i Vilyam Vasil u sistemi prizvish chasto vdayutsya do skorochen Daniliv Dan Kisilevskij Kay Bezkorovajnij Besko ta in Pravopis Teksti ukrayinskoyi diaspornoyi pisemnosti vidznachayutsya tim sho bilshist drukovanih organiv i vidan poslugovuyutsya Harkivskim pravopisom vikoristovuyuchi Pravopisnij slovnik Grigoriya Goloskevicha Nyu Jork 1952 pereroblene vidannya somogo vidannya Ukrayinskogo pravopisnogo slovnichka 1930 roku Shkilnictvo Navchannya ridnoyi movi bulo odniyeyu z najgolovnishih turbot ukrayinciv vid samogo pochatku yihnogo poselennya u Kanadi Ukrayinska osvita v Kanadi bula uspishno integrovana v programu derzhavnoyi shkoli U pershi desyatirichchya perebuvannya ukrayinskih immigrantiv u Kanadi nezvazhayuchi na znachni trudnoshi nestacha kvalifikovanih uchiteliv pidruchnikiv tosho vidkrivalisya pochatkovi shkoli U 1898 1920 rokah u provinciyah Manitoba Saskachevan Alberta diyali dvomovni ukrayinsko anglijski shkoli de vivchali krim anglijskoyi takozh ukrayinsku movu istoriyu i kulturu U 1905 roci uryad provinciyi Manitoba vidkriv u Vinnipezi ukrayinsku vchitelsku seminariyu 1907 roku yiyi perevedeno do Brendona de vona funkcionuvala do togo chasu koli dvomovni shkoli v Kanadi bulo skasovano Prote u 1920 1950 rokah ukrayinsku movu prodovzhuvali vikladati v derzhavnih shkolah ukrayinskih poselen provinciyi Alberta Navchannya ditej ukrayinskoyi movi j kulturi na trivalij chas stalo takozh spravoyu cerkovnih ustanov ta riznih etnichnih organizacij 1958 roku v Kanadi nalichuvalosya 600 takih shkil na 18 tisyach uchniv u 1980 h rokah yihnya kilkist zrosla do 9 tis a uchniv do 95 tis Voni davali elementarni znannya z ukrayinskoyi movi istoriyi ta kulturi U 1950 h rokah u provinciyah Ontario Manitoba Saskachevan i Alberta seredni derzhavni shkoli vpershe zaproponuvali kurs ukrayinskoyi movi yak inozemnoyi u nih ti zh disciplini vivchalisya za uskladnenoyu programoyu ci kursi diyut i ponini Ukrayinsku yak inozemnu movu vikladayut i na litnih kursah v provinciya Alberta ta v Instituti im Petra Mogili v Saskatuni provinciya Saskachevan U 1970 h rokah pislya togo yak u Kanadi progolosheno politiku bagatokulturnosti vidrodilasya dvomovna osvita v derzhavnih shkolah provincij Manitoba Saskachevan Alberta Vona nabula formi specializovanih shkil de i ukrayinska i anglijska movi ye movami navchannya Bilshist uchniv u cih dvomovnih shkolah anglomovni Ukrayinska gromada v Kanadi domoglas zasnuvannya dvoh vidiv navchalnoyi program z ukrayinskoyi movi v derzhavnih shkolah Pershoyu ye programa z ukrayinskoyi movi yak inozemnoyi ukrayinska mova vivchayetsya u 1 12 klasah yak okremij predmet 30 40 hv na den protyagom p yatidennogo shkilnogo tizhnya druga programa peredbachaye ne lishe vivchennya ukrayinskoyi movi a j vikladannya cilogo ryadu predmetiv suspilstvoznavstva mistectva fizichnoyi kulturi muziki ta religiyi ukrayinskoyu movoyu 1993 roku blizko 1 8 tis uchniv vivchali ukrayinsku movu v derzhavnih shkolah provinciyi Alberta 1 tis v Manitobi 700 u Saskachevani 2 tis v Ontario U miscevostyah z najbilshim zoseredzhennyam ukrayinciv bulo vvedeno fakultativne navchannya ukrayinskoyi movi spochatku v serednij a zgodom i v pochatkovij shkolah 1974 roku u Saskachevani i Alberti 1979 v Manitobi Ale na cej predmet vidvoditsya zdebilshogo odna godina na tizhden tomu pozashkilne navchannya ne vtratilo svogo znachennya i teper Ukrayinsku movu vivchayut i v tak zvanih subotnih shkolah golovnim chinom u subotu ta nedilyu Znachnij vnesok u navchannya ukrayinskoyi movi v Kanadi viddilu osviti provinciyi Alberta i metodichnogo kabinetu ukrayinskoyi movi pri Kanadskomu instituti ukrayinskih studij KIUS zrobili pedagogichni tovaristva uchiteli movoznavci Ye Kozlovskij I Shklyanka Dzh Duravec D Struk V Smirniv Yar Slavutich Dzh Stechishin Yaroslav Rudnickij Yu Luckij Dmitro Kislicya O Ivah P Yuzik S Chornij Zavdyaki yim opublikovani posibniki pidruchniki navchalni materiali z ukrayinskoyi movi U navchalnomu procesi vikoristovuyutsya pidruchniki ukrayinskoyi movi dlya anglomovnogo naselennya sho vijshli v Ukrayini Yu Zhluktenka N Tockoyi T Molodid G Makarovoyi A Medushevskogo R Zyatkovskoyi Hudozhnya literatura Velika rol u zberezhenni ta rozvitku ukrayinskoyi movi v Kanadi nalezhit literaturi Literatura ukrayinskoyu movoyu zapochatkovana v 90 ti roki XIX stolittya Pershi opovidannya pid zagolovkom Kanadijska Rus Podorozhni vspomini napisav i vidav 1897 roku N Dmitriv Pershij virsh Kanadijski emigranti nalezhit I Zburu 1898 rik opublikovanij v ukrayinomovnij gazeti Svoboda 1899 roku Ukrayinski pismenniki Kanadi i SILA u 1954 1998 rokah mali svoye ob yednannya Slovo ta vidavali odnojmennij almanah z 1970 roku vijshlo 13 vipuskiv U 1964 1979 rokah vijshlo 5 knig v almanasi Pivnichne syajvo Ukrayinska immigraciya mala virishalnij vpliv na populyarizaciyu ukrayinskoyi literaturi v anglomovnomu sviti Pershimi propagandistami i perekladachami ukrayinskogo hudozhnogo slova v Kanadi buli F G R Lajvsej E Dzh Ganter P Kanadijci yaki pracyuyuchi sered ukrayinskih immigrantiv zacikavilisya yihnoyu kulturoyu opanuvali ukrayinsku movu Sered perekladachiv ukrayinskogo pohodzhennya vidomi Yu Luckij Dzhon Vir spravzhnye im ya Ivan Viv yurskij M Skripnik B Melnik N Pedan Popil M Tarnavskij Znachnij perekladackij dorobok V Kirkkonela ta K Andrusishina antologiya Ukrayinski poeti 1189 1962 1963 rik i majzhe povne vidannya Kobzarya anglijskoyu movoyu pid nazvoyu Poetichni tvori Tarasa Shavchenka 1964 rik Za redakciyeyu K Bidi v 1968 roci vijshla dvomovna antologiya Poeziya suchasnogo Kvebeku u yakij tvori R Shoketa A Geber A Granbua A Pishe R Zhigera podano v originali francuzkoyu movoyu i v ukrayinskih perekladah B Oleksandriva I Kachurovskogo K Dmitrika V 1989 roci opublikovano bibliografichnij pokazhchik Ukrayinska literatura anglijskoyu i francuzkoyu movami Perekladi i kritichni praci 1950 86 ukladenij O P yaseckoyu Zberezhennyu ukrayinskoyi movi spriyayut takozh chislenni ukrayinski gromadski gromadsko politichni cerkovni u cerkvah usih viroviznan bogosluzhinnya pravitsya perevazhno ukrayinskoyu movoyu organizaciyi presa mistectvo Chimala rol muzeyiv Selo ukrayinskoyi kulturnoyi spadshini v Edmontoni Ukrayinskij muzej Kanadi u Saskatuni z filiyami v Toronto Vinnipezi ta Edmontoni Park ukrayinskoyi pisanki v Saskatuni centru Oseredok ukrayinskoyi kulturi ta osviti u Vinnipezi Vagome znachennya ukrayinskih knigaren zokrema Ukrayinskoyi knigarni v Edmontoni zasnovana v 1915 roci Ukrayinska presa Do 1903 roku zhittya ukrayinciv Kanadi visvitlyuvalosya na storinkah gazeti Svoboda sho z 1893roku vihodila v SShA Najstarisha ukrayinska gazeta v Kanadi tizhnevik Kanadijskij farmer vihodit z 1903 roku U 1981roci vona zlilasya z gazetoyu Kanadijskij golos vihodila z 1910 roku Do 1920 roku ukrayinci vidali 54 gazeti i zhurnali deyaki z nih mali lishe dekilka vipuskiv She 150 periodichnih vidan bulo v 1921 1940 rokah i 350 pislya tretoyi hvili emigraciyi Socialistichnu presu predstavlyali gazeti Chervonij prapor 1907 1908 rik Robochij narod 1909 1918 rik Nova gromada 1911 1912 rik Ukrayinski robitnichi visti 1919 1937 rik Narodna gazeta 1937 1940 rik Dvi gazeti zasnovani pid chas Drugoyi svitovoyi vijni Ukrayinske zhittya 1941 rik ta Ukrayinske slovo 1943 rik zlilisya v 1965 roci v gazetu Zhittya i slovo Persha katolicka gazeta v Kanadi Kanadijskij rusin 1911 1919 rik zgodom Kanadijskij ukrayinec 1919 1931 rik Inshi tizhneviki katolickogo spryamuvannya Nasha meta z 1949 roku i Postup z 1959 roku Populyarni periodichni vidannya gazeti Gomin Ukrayini z 1948 roku Ukrayinskij golos z 1910 roku Vilne slovo z 1956 roku Ukrayinski visti z 1932 roku ta literaturnij zhurnal Novi dni z 1950 roku Spershu ukrayinska presa Kanadi dopomagala immigrantam pristosuvatisya do umov zhittya v novij krayini Zgodom yiyi funkciyeyu stalo povidomlyati pro zhittya v Ukrayini ta v ukrayinskij kanadijskij gromadi Na sogodni lishe p yata chastina ukrayinskih kanadciv chitaye ukrayinomovnu presu Z 1989 roku dosit populyarnoyu u Kanadi stala Literaturna Ukrayina gazeta pismennikiv Ukrayini Ukrayinski vidavnictva vid 1945 roku Gomin Ukrayini Dobra knizhka Yevshan zillya Novi dni Presa oo otciv Vasiliyan Novij shlyah u Toronto Presa redemptoristiv u Jorktoni Vidavnictvo ukrayinskih novin v Edmontoni Presa Trizub vid vo UVAN i vid vo I Tiktora u Vinnipezi opublikuvali chimalo ukrayinomovnih knizhok broshur kalendariv tosho Z 1976 roku najaktivnishim ye vidavnictvo Kanadskogo insitutu ukrayinskih studij sho vidaye perevazhno praci z istoriyi ta literaturi Ukrayini Chimalu rol vidigraye i telebachennya ukrayinskoyu movoyu zokrema v Alberti z 1980 roku V 70 h rokah organizovano seriyu teleprogram dlya ditej U titki Kvitki ye ryad radioprogram ukrayinskoyu movoyu v Toronto godinna programa Svitoglyad pro novini ukrayinskogo politichnogo j kulturnogo zhittya Latinska AmerikaMasova emigraciya ukrayinciv do krayin Latinskoyi Ameriki pochalasya naprikinci XIX na pochatku XX stolittya golovnim chinom z pidnevilnih ukrayinskih teritorij Avstro Ugorskoyi imperiyi Galichina Bukovina Zakarpattya Emigrantskij potik pryamuvav v osnovnomu do dvoh najbilshih latinoamerikanskih krayin Braziliyi ta Argentini Pochatkom masovogo vid yizdu ukrayinciv do Braziliyi vvazhayetsya zima 1894 95 rokiv Na kinec listopada 1895 roku tilki z 15 shidnogalickih povitiv do ciyeyi krayini viyihalo 1712 rodin 8142 osobi Golovnimi oseredkami koncentraciyi ukrayinskih poselenciv u Braziliyi stali shtati Parana Santa Katarina Riu Grandi du Sul San Paulu Teper u Braziliyi meshkaye blizko 115 tis ukrayinciv Osnovnim napryamom diyalnosti pershih ukranskih gromadskih organizacij buv kultosvitnij U serpni 1902 roku v stolici shtatu Parana Kuritibi bulo stvoreno pershu na latinoamerikanskomu kontinenti ukrayinsku organizaciyu Tovaristvo Prosvita golovnoyu metoyu yakogo bulo poshirennya prosviti mizh rusinami ukrayincyami sho meshkayut u Braziliyi shlyahom zasnuvannya shkil filiyi tovaristva v koloniyah ta cherez vidannya chasopisu Zavdyaki diyalnosti cogo tovaristva v shtati Parana v 1912 roci vzhe funkcionuvalo 35 ukrayinskih shkil Pochatkove navchannya ukrayinskoyi movi dlya ditej immigrantiv provadilosya za dopomogoyu abetok sho nadhodili z Galichini Veliku robotu iz drukuvannya navchalnih ukrayinskih tekstiv z urahuvannyam miscevih umov provadila persha na kontinenti ukrayinska gazeta Zorya vihodila v Kuritibi v 1907 1910 rokah Tovaristvo im Shevchenka v Kuritibi vidavalo chasopis Prapor 1910 1911 rik Z 1912 roku u Prudentopolisi shtat Parana vihodit shomisyachna gazeta Pracya Z 1975 roku funkcionuye gromadske ukrayinske ob yednannya Ukrayinsko brazilska centralna reprezentaciya Odna zi skladovih jogo organizacij Hliborobsko osvitnij soyuz vidaye shomisyachnij chasopis Hliborob maye radiostanciyu Ukrayinska hvilya yaka shotizhnya vihodit v efir ukrayinskoyu movoyu z programoyu Ukrayinski mittyevosti i Ukrayinska godina Pershimi ukrayinskimi immigrantami v Argentini vvazhayutsya 12 rodin sho priyihali v cyu krayinu 27 serpnya 1897 roku i oselilisya v miscevosti Apostoles provinciya Misjones Za danimi doslidnika ukrayinskoyi immigraciyi v Argentini M Vasilika v Argentini nini zhive 200 tis ukrayinciv yaki zoseredzheni golovnim chinom v stolici Buenos Ajresi ta na yiyi okolicyah 100 tis v provinciyah Misjones 40 tis Chako 26 tis Mendoza 10 tis Ukrayinci yaki pribuli do Argentini naprikinci XIX na pochatku XX stolittya za svoyim socialnim skladom buli v osnovnomu selyanami A bagato z tih sho priyihali syudi z Ukrayini pislya Drugoyi svitovoyi vijni mali serednyu abo vishu osvitu Voni ne tilki popovnili vzhe stvoreni ukrayinski poselennya a j znachno aktivizuvali suspilne zhittya ukrayinskoyi gromadi Pershim kulturno osvitnim oseredkom v Argentini stala ukrayinska chitalnya sho vidkrilasya v Apostolesi v 1910 roci U 1912 roci buv stvorenij Socialnij klub Ukrayina v m Azari Misjones Zgodom viniklo bagato inshih gromadskih organizacij 25 z nih Prosvita Vidrodzhennya Plast Spilka ukr molodi fundaciya im Shevchenka Argentino ukrayinska asociaciya visokoshkilnikiv Bratstvo Pershoyi diviziyi Ukrayinskoyi nac ionalnoyi armiyi Galichina Ukrayinske katolicke ob yednannya ta inshi V 1948 roci na Kongresi ukrayinciv Argentini stvorili Ukrayinsku centralnu reprezentaciyu UCR ukrayinskih tovaristv Za rishennyam XX Kongresu ukrayinciv Argentini vid 3 kvitnya 1993 roku Nadzvichajna sesiya Golovnoyi radi prijnyala Statut UCR v yakomu zokrema postavleno zavdannya dbati pro kulturnij osvitnij ta ekonomichnij rozvitok ukrayinskoyi spilnoti Informuvati narodi svitu pro Ukrayinu yiyi kulturu istoriyu ta Ukrayinsku Derzhavu cherez publikaciyi knizhok broshur statej Pevna chastina ukrayinskoyi diaspori Argentini yaka ne uvijshla do skladu UCR utvorila 1986 hjre ob yednannya Federaciyu kulturno sportivnih klubiv rad gromadyan Argentini Iz zasnuvannyam ukrayinskih tovaristv i stvorennyam ukrayinskih parafij vidkrivalisya j ukrayinski shkoli yaki zgodom stali nazivatisya Ridnimi shkolami ta ukrayinoznavchi gurtki Persha ukrayinska shkola v Argentini vidkrilasya v m Apostolesi pri chitalni im Markiyana Shashkevicha v 1910 roci Praktichno odnochasno ukrayinska shkola vidkrilasya i v Buenos Ajresi V 1957 roci UCR zasnuvala Pedagogichnu gromadu zavdannyam yakoyi ye koordinaciya roboti Ridnih shkil Spochatku Ridni shkoli diyali bez bud yakih navchalnih ta inshih planiv Piznishe Pedagogichna gromada virobila 10 richnu sistemu navchannya za yakoyu pracyuvali shkoli pri tovaristvah Prosvita ta Vidrodzhennya Programa navchannya Ridnih shkil vklyuchaye taki disciplini chitannya ta ukrayinskij pravopis istoriya Ukrayini geografiya Ukrayini ukrayinska literatura religiya spivi Do programi serednih klasiv shkoli pri Ukrayinskij katolickij cerkvi vhodiv takozh predmet kultura i suspilstvo 1966 roku kardinal J Slipij zasnuvav u Buenos Ajresi filiyu filosofsko gumanitarnogo fakultetu Ukrayinskogo katolickogo universitetu z kafedroyu slavistiki do navchalnoyi programi yakoyi vhodili zokrema ukrayinska filologiya istoriya ukrayinskoyi literaturi ukrayinskij folklor mistectvovo Ukrayini istoriya Ukrayini ekonomichna geografiya Ukrayini istoriya ukrayinskoyi cerkvi Persha gazeta ukrayinskoyu movoyu v Argentini Ukrayinske slovo z yavilasya v 1928 roci yiyi vidaye j nini tovaristvo Prosvita Gazetu Nash klich vipuskaye kulturno osvitnya organizaciya Vidrodzhennya Ukrayinske katolicke ob yednannya vidaye shomisyachnu gazetu Golos Ukrayinskoyi cerkvi a insha religijna organizaciya Bratstvo Svyatoyi Pokrovi gazetu Dzvin Drukovanim organom Federaciyi kulturno sportivnih klubiv rad gromadyan Argentini stala gazeta Ridnij kraj Ranishe cya organizaciya v rizni chasi drukuvala Ukrayinsku robitnichu gazetu Svitlo ta Znannya Persha ukrayinska radioprograma Vilna Ukrayina yaka movila dlya meshkanciv Buenos Ajresa j peredmistya vijshla v efir naprikinci 50 h rokiv spochatku movlennya velosya ukrayinskoyu ta ispanskoyu movami ale na vimogu miscevogo uryadu programi perejshli vinyatkovo na ispansku movu V inshih krayinah Latinskoyi Ameriki bilsh mensh kompaktno ukrayinci zhivut v Urugvayi 15 tis Paragvayi 10 tis Venesueli 6 tis Za chas zhittya v Latinskij Americi bilsha chastina ukrayinciv stala dvomovnoyu Ispansko ukrayinska ta portugalsko ukrayinska dvomovnist sprichinila poyavu v ridnij movi ukrayinciv inshomovnogo leksichnogo sharu yakij vidobrazhav spochatku nazvi miscevih realij a zgodom poshirivsya praktichno na vsi sferi zhittya Bilshu chastinu ispanskih leksichnih zapozichen v ukrayinskij movi Latinskoyi Ameriki stanovlyat imenniki ponad 85 Voni nalezhat bukvalno do vsih sfer zhittya v novomu otochenni admanistrativnogo podilu i sistemi upravlinnya politichnoyi leksiki gromadskoyi diyalnosti vijskovoyi yuridichnoyi finansovoyi leksiki odinic vimiryuvannya svyat zvertan geografichnih nazv bezposerednogo otochennya trudovoyi diyalnosti nazvi pidpriyemstv i ustanov tehnichni termini nazvi promislovoyi produkciyi zagalnovirobnicha leksika termini silskogo gospodartsva nazvi profesij ta zanyat pobutu produkti harchuvannya ta ingrediyenti stravi napoyi odyag vzuttya tosho abstraktnih ponyat tosho Sered ispanskih zapozichen diyeslova stanovlyat priblizno 17 Voni vhodyat do ukrayinskoyi movi Latinskoyi Ameriki dvoma sposobami 1 do ispanskoyi osnovi dodayutsya ukrayinski sufiksi uva yuva ta zakinchennya ti a v osobovih formah vidpovidna fleksiya akompanyuvati suprovodzhuvati ya akompanyuyu 2 do zapozichenogo ispanskogo infinitiva priyednuyutsya sufiksi i ta zakinchennya ti v osobovih formah cej vid zapozichennya praktichno ne zustrichayetsya Sered zapozichenih inshih chastin movi prikmetniki stanovlyat priblizno 6 prislivniki 1 3 viguki 0 5 Koli dvomovnist stala postijnim i masovim yavishem ukrayinski immigranti zvernulisya do takogo lingvistichnogo yavisha yak kalkuvannya Kalkuvannya v mezhah slova zdijsnyuyetsya yak pravilo v sferi pohidnih i skladnih sliv Napriklad znayuchi ispanskij leksichnij ryad saga lice descaro bezsoromnist nahabstvo voni vstanovili totozhnist pershogo chlena ryadu ispanskogo saga ukrayinske lice oblichchya i v zv yazku z cim u movciv vinikla potreba mati j drugij chlen ryadu takoyi budovi shob jogo korenem bula morfema lic lich Negativnij ispanskij prefiks des ototozhnivsya z ukrayinskim bez zakinchennya o z ukr ya Tak vinikla kalka ispanskogo descaro bezlikist Analogichno z yavilisya taki kalkovani slova yak bezsorochnik gt ispanske descamisado zlidar bidak nazadnictvo gt isp atraso vidstalist peredminulij lt isp antepasado pozaminulij tosho Osoblivo bagato kalkovanih leksichnih odinic sered slovospoluchen riznih struktur molochna korova gt ispanske vaca lechera dijna korova deklaraciya dil gt declaracion de los hechos yuridichne ziznannya ta frazeologizmiv robiti numeri gt ispanske hacer numeras lichiti rahuvati brati miri gt isp tomar medidas vzhivati zahodi robiti prosbu gt ispanske hacer un pedido zvertatisya z prohannyam zamovlyati V ukrayinskij movi Latinskoyi Ameriki sposterigayetsya i take yavishe yak semantichne kalkuvannya ispanskih movnih odinic Cej fenomen vidbuvayetsya a koli isnuye fonetichna shozhist ototozhnyuvanih sliv i pid vplivom znachennya ispanskogo internacionalizmu zminyuyetsya znachennya vidpovidnogo ukrayinskogo slova Napriklad slovo dirigent pols dyrygent v ukr literaturnij movi vinyatkovo muzichnij termin Pid vplivom ispanskogo dirigent v movi ukrayinciv Latinskoyi Ameriki vono nabuvaye bilshoyi generalizaciyi kerivnik vzagali V krayini privitali politichnogo dirigenta b koli zvuk sklad ototozhnyuvanih sliv ne maye zhodnoyi podibnosti Nayavnist takoyi interferenciyi svidchit tendenciya do izosemiyi nastilki posililasya sho yij bilshe ne potribna taka opora yak odnakove chi podibne zvuchannya V ukrayinskij movi Latinskoyi Ameriki isnuye chimalo vlasnih sliv znachennya yakih zminilosya na zrazok ispanskogo dialeksichnogo zmistu z takim zhe znachennyam Napriklad imennik vstup semantichno ototozhnyuyuchis z ispanskim entrada vzhivayetsya v znachenni kvitok Sposterezhennya za ispano ukrayinskim ta portugalo ukrayinskim dvomovnostyami pokazuye sho stijkist ukrayinskoyi movi v dosit nespriyatlivih umovah kontaktu duzhe velika Proniknennya v yiyi leksichno semantichnu sistemu velikih mas geterogennogo materialu nadaye yij bilshoyi komunikativnoyi gnuchkosti posilyuye pristosovanist do novih umov spilkuvannya MoldovaDiv takozh Ukrayinci Moldovi Ukrayinska mova u Moldovi funkcionuye u regionah de prozhivaye u tomu chisli kompaktno znachna kilkist ukrayinciv Ukrayinci v Moldovi ye nosiyami pivdenno shidnih abo pivdenno zahidnih a takozh mishanih govirok Dialektna neodnoridnist ukrayinskogo naselennya v krayini vidbivaye Atlas ukrayinskoyi movi yakim ohopleno 30 naselenih punktiv Moldovi u t 2 13 u t Z ch 2 17 Ce perevazhno sela v yakih ukrayinci stanovlyat bilshist abo zi zmishanim riznonacionalnim u tomu chisli ukrayinskim naselennyam U 1924 roci na chastini teritoriyi Ukrayini bulo utvoreno Moldavsku ASRR u skladi USRR tut diyala merezha ukrayinskih shkil bibliotek riznih vidavnictv tosho Za chasiv panuvannya u Bessarabiyi Rumuniyi 1919 1940 1941 1944 vikladannya u shkolah zdijsnyuvalosya tilki rumunskoyu movoyu Pislya 1940 v chastini sil z ukrayinskim naselennyam deyakij chas buli shkoli z ukrayinskoyu movoyu navchannya U 1950 h rr osvitnya merezha bula zgornuta pripinivsya vipusk ukrayinskih vidan tosho Faktichno ukrayinska mova v Moldovi funkcionuvala lishe na pobutovomu rivni Pislya zdobuttya Moldovoyu derzhavnoyi nezalezhnosti 1991 v miscyah kompaktnogo prozhivannya ukrayinciv vidnovlyuyetsya navchannya ridnoyu movoyu organizovuyutsya biblioteki ukrayinskoyi knigi rizni ukrayinski tovaristva tosho Perepisi naselennya Za danimi perepisu 2004 roku ridnoyu ukrayinska bula dlya 186 394 osib 5 51 naselennya krayini 4 e misce pislya moldavskoyi rumunskoyi ta rosijskoyi 130 114 osib 3 85 naselennya Respubliki Moldova vkazali sho zazvichaj rozmovlyayut ukrayinskoyu Za danimi perepisu 2014 roku kilkist tih hto vkazav ukrayinsku movu ridnoyu zmenshilasya do 107 252 osib 3 82 naselennya krayini 5 te misce pislya moldavskoyi rumunskoyi rosijskoyi ta gagauzkoyi a kilkist tih hto zazvichaj rozmovlyaye ukrayinskoyu do 73 802 osib 2 63 naselennya respubliki PolshaU krayini nalichuyetsya ponad 300 tisyach avtohtonnih ukrayinciv sho kompaktno prozhivayut u pivdenno shidnih rajonah na pivden vid mist Novij Sonch Yaslo Krosno Sanok pivnichni lemki vzdovzh polsko ukrayinskogo kordonu chasto vperemish z polyakami nadsyanci v rajoni Peremishlya verhnogo basejnu r Syan dali na pivnich mizh Bugom i Narevom nosiyi pidlyaskih govirok Holmshina Pid chas sumnozvisnoyi akciyi Visla v 1947 roci ukrayinci buli silomic vivezeni zi svoyeyi etnichnoyi teritoriyi i rozseleni poodinokimi rodinami nevelikimi grupami u pivnichnih Koshalinskomu Slupskomu Gdanskomu Elblonzkomu Olshtinskomu Suvalskomu voyevodstvah a takozh u zahidnih Zelenogurskomu Vroclavskomu Gozhovskomu ta inshih Na kinec Drugoyi svitovoyi vijni v mezhah suchasnoyi Polshi Pivnichna Lemkivshina Nadsyannya Holmshina ukrayinciv bulo ponad pivmiljona chastina z nih za radyansko polskoyu ugodoyu 1945 rik pereselena v URSR Bilshist avtohtonnogo ukrayinskogo naselennya v Polshi selyani sho koristuyutsya svoyimi miscevimi govirkami Literaturna mova yak i dialekti polskih ukrayinciv zaznali vplivu polskoyi movi zokrema v leksici osoblivo fahovij suspilno politichnij Poshirennyu ukrayinskoyi literaturi movi spriyaye ukrayinska presa v Polshi zokrema shodenna gazeta Nashe slovo z 1956 roku i dodatok do neyi Dityache slovo piznishe Svitanok shomisyachnij zhurnal Nasha kultura z 1958 roku almanah Ukrayinskij kalendar z 1958 roku studentskij zhurnal Zustrichi z 1980 roku a takozh shkoli gurtki chitalni ukrayinski gromadsko kulturni tovaristva v Polshi z 1956 roku radioperedachi ukrayinskoyu movoyu z Lyublina Ryasheva Koshalina Olshtina tosho Ukrayinsku movu pisnyu muziku tanci poshiryuyut ukrayinski artistichni gurtki V ukrayinskih vidannyah Polshi periodichno drukuyutsya hudozhni tvori miscevih ukrayinskih pismennikiv Na osnovi lemkivskogo dialektu rozvivayetsya hudozhnya literatura opublikovano antologiyu Gomin 1969 rik U Polshi ye ukrayinski seredni shkoli na filologichnih fakultetah universitetiv ukrayinski viddilennya u Varshavi z 1953 roku Katolickomu universiteti v Lyublini z 1989 roku Krakivskomu z 1990 roku Z novoyu hvileyu ukrayinskoyi immigraciyi 2010 ih rokiv ukrayinska mova znachno poshirilisya u tradicijno polskih regionah de nikoli ranishe ne prozhivala suttyeva kilkist ukrayinciv Zokrema ukrayinska mova stala dostupnoyu u kvitkovih avtomatah velikih mist Polshi poryad z polskoyu anglijskoyu ta nimeckoyu takih yak Varshava Vroclav Poznan ta Lodz Oficijni miski portali takih mist yak Poznan ta Vroclav dodali ukrayinomovni versiyi svoyih storinok Ukrayinski govirki Pidlyashshya hahlati abo pidlyashskoyi movi prosti miscevi termin dlya riznih shidnoslov yanskih govirok na danij chas vzhivayetsya perevazhno pravoslavnim naselennyam sho prozhivaye na Pidlyashshi najchastishe vhodit do govirok ukrayinskoyi movi zahidno pomorskij dialekt pivnichnoyi poliskoyi dialektnoyi grupi sho vidriznyayetsya odnak vid nogo bagatma fonetichnimi ta morfologichnimi oznakami i zazvichaj mistit chislenni vplivi susidnih mov polskoyi rosijskoyi biloruskoyi Chahlackimi dialektami koristuyutsya reliktovi pravoslavni na pivnich vid Bugu ta rimo katoliki na pivden vid Bugu centralnogo ta pivdennogo Pidlyashshya navkolo Semyatich Byelska Pidlyaskogo ta Biloyi Pidlyaski RosiyaDiv takozh Ukrayinci v Rosiyi Yevropejska chastina Rosiyi Div takozh Malinovij Klin Ukrayinci v Bilgorodskij oblasti ta Ukrayinci na Kubani Ukrayinska mova v yevropejskij chastini Rosiyi funkcionuye peredusim u miscyah postijnogo prozhivannya ukrayinciv na teritoriyi pivdennoyi chastini Kurskoyi Byelgorodskoyi i Voronezkoyi oblastej u Samarskij ta Saratovskij oblastyah Povolzhya u Rostovskij oblasti na Donu v Krasnodarskomu krayi na Kubani na Pivnichnomu Kavkazi Pereselennya ukrayinciv do yevropejskoyi chastini Rosiyi vidbuvalosya v riznij chas i z riznih regioniv Ukrayini Na Kurshini Byelgorodshini j Voronezhchini ukrayinci oselilisya u XIV XVI stolittya Na Voronezhchini najbilshe ukrayinciv z yavilosya u 2 j polovini XVII stolittya ce pereselenci z gusto zaselenogo Livoberezhzhya i Polissya Sivershini Nizhinshini Putivlshini a takozh iz za Dnipra i Zahidnoyi Ukrayini Z XVI stolittya u Slobidskij Ukrayini vzayemodiyali dva kolonizacijni potoki z pivnochi rosiyani iz zahodu ukrayinci Zaselennya Slobozhanshini ukrayincyami trivalo i u XVIII stolitti U 1 j polovini XVIII stolittya pereselenci z Ukrayini v osnovnomu z Harkivshini Poltavshini Nizhinshini z yavlyayutsya na zemlyah suchasnogo Samarskoyi oblasti Pislya 1880 roku vidbulosya pereselennya ukrayinciv z Harkivskoyi Poltavskoyi Chernigivskoyi ta Hersonskoyi gubernij u suchasnij Sergiyivskij rajon ciyeyi oblasti Protyagom XVII XVIII stolit chastina naselennya z centralnih gubernij Ukrayini Kiyivshina i Poltavshina a takozh z Chernigivshini pereselilasya u suchasnu Saratovsku obl Na cej zhe chas pripadaye poyava znachnih masiviv ukrayinskih pereselenciv na zemlyah pivnich i pivnichnij shid suchasnoyi Volgogradskoyi oblasti Ce vihidci z Kiyivskoyi Poltavskoyi ta Harkivskoyi gubernij U nazvanih regionah ukrayinski govirki neodnoridni ce poyednannya riznih govoriv U XVI XVII stolittyah ukrayinci z yavlyayutsya u nizhnodonskih stepah u 1 j polovini XVII stolittya voni stanovili tut majzhe polovinu naselennya U Rostovskij oblasti ukrayinski govori ohoplyuyut majzhe chvert usiyeyi teritoriyi Ce areal de prohodit shidna mezha mizh ukrayinskimi i rosijskimi govorami Vona doslidzhena u pracyah K Mihalchuka M Durnovo V Dalya O Sobolenskogo Yu Kurskogo O Mirtova S Gaba ta in Tut ukrayinski govirki spivisnuyut z rosijskimi vnaslidok yih vzayemodiyi bagato davnih ukrayinskih dialektnih ris vtracheno natomist viniklo chimalo novih vlastivih zoni mizhdialektnogo ta mizhmovnogo kontaktu Na Kubani golovnim chininom u zahidnij chastini ukrayinski poselennya vinikayut z 1780 h rokah a masove zaselennya yiyi ukrayincyami pripadaye na kinec stolittya koli syudi bula pereselena chastina ukrayinskih kozakiv sho pislya skasuvannya Zaporizkoyi Sichi ne pishla za Dunaj Tut selilasya takozh lyudnist z Poltavskoyi Harkivskoyi Chernigivskoyi ta inshih ukrayinskih gubernij U bagatoh stanicyah ukrayinske naselennya perevazhaye u deyakih punktah stanovit menshist a podekudi zhive lishe po kilka rodin Nosiyi kubanskih ukrayinskih govirok reprezentuyut stepovij serednonaddnipryanskij slobozhanskij ta shidnopoliskij ukrayinski govori perevazhayut govori pivdenno shidnogo narichchya Ukrayinski govirki krayu vzayemodiyuchi mizh soboyu i z pivdennorosijskimi govorami ta rosijskoyu literaturnoyu movoyu zaznayut zmin Miscevij riznovid ukrayinskoyi movi nini nazivayut balachkoyu Harakter i stupin vzayemoproniknennya elementiv oboh mov na Kubani rizni voni zalezhat vid etnichnogo skladu stanic i rozselennya ukrayinciv u yihnih mezhah okremimi vulicyami kutkami chi dvorami U 1920 h na pochatku 1930 h rokiv do 1933 u miscyah prozhivannya ukrayinskogo naselennya navchannya u shkolah i deyakih vuzah zdijsnyuvalosya ukrayinskoyu movoyu u Byelgorodskomu Krasnodarskomu i Voronezkomu pedagogichnomu institutah buli viddilennya z ukrayinskoyu movoyu vikladannya drukuvalisya ukrayinomovni gazeti zhurnali knizhki Chastinu ukrayinskih govirok poshirenih na teritoriyah sumizhnih z Ukrayinoyu ohopleno Atlasom ukrayinskoyi movi t 1 3 Do merezhi AUM vhodyat 7 naselenih punktiv z Kurskoyi oblasti 33 z Byelgorodskoyi 28 z Voronezkoyi 34 z Rostovskoyi 1 z Volgogradskoyi ta 71 z Krasnodarskogo krayu Azijska chastina Rosiyi Div takozh Ukrayinci v Sibiru Sirij klin ta Zelenij Klin Ukrayinska mova v Rosijskij imperiyi vkinci 19 stolittya Odnim z najbilshih ukrayinskih pereselenskih oseredkiv ye Dalekij Shid ta Sibir Poselennya ukrayinciv na Dalekomu Shodi utvoryuyut kompaktnij areal Zelenij Klin suchasnij Primorskij kraj perevazhno zahidni rajoni i pivden Habarovskogo krayu uzdovzh richki Ussuri Najdavnishimi i najchiselnishimi ye sela zasnovani vihidcyami z kolishnih Kiyivskoyi Chernigivskoyi ta Poltavskoyi gubernij vihidci z Podillya j Volini menshe z Harkivshini j Pivdennoyi Ukrayini z yavilisya tut piznishe Ukrayinska mova v Primor yi funkcionuye yak neoficijna Shkil z ukrayinskoyu movoyu vikladannya nemaye u 1920 h na pochatku 1930 h rokah buli ukrayinski shkoli ta pedagogichnij institut u misti Blagovyeshensku Harakter suchasnih ukrayinskih govirok Primor ya viznachayetsya tipom poselennya mononacionalne chi zmishane dialektnim skladom lyudnosti monodialektnim chi riznodialektnim chasom viniknennya pereselenskogo masivu ta intensivnistyu vplivu rosijskoyi movi Stupin zberezhennya ukrayinskih dialektnih ris i proniknennya rosijskoyi movi rizni sho zumovlyuye znachnu neodnoridnist govirok navit u mezhah odnogo naselenogo punktu Faktichno rozmovna mova kozhnogo sela stanovit poyednannya kilkoh govirok Virazno vidilyayetsya kilka grup govirok govirki blizki majzhe identichni vihidnim govirkam yih nosiyami zdebilshogo ye lyudi starshogo pokolinnya chastina z yakih narodilasya v Ukrayini govirki perevazhno u zahidnih rajonah sho zaznali vidchutnogo vplivu rosijskoyi movi prote zberigayut vihidni ukrayinski dialektni elementi govirki v yakih nayavni lishe okremi ukrayinski elementi u girskih i priberezhnih selah Ukrayinci pereselenci v Sibiru z yavilisya na pochatku XX stolittya pid chas budivnictva u 1891 1905 rokah i provedennya stolipinskoyi reformi Voni selilisya perevazhno v Pivdenno Zahidnomu Sibiru U 1920 h i na pochatku 1930 h rokiv shkilne navchannya v ukrayinskih poselennyah velosya ukrayinskoyi movoyu vid 1933 roku ukrayinska mova neoficijna Ukrayinski govirki Sibiru funkcionuyut v otochenni rosijskih govirok i cherez oficijni kanali zaznayut vplivu rosijskoyi literaturnoyi movi Bagato ukrayinciv oselyalosya v Sibiru j piznishe vnaslidok riznih represivnih zahodiv u 1970 1980 h rokah ukrayinske naselennya viyizhdzhalo do Sibiru j Dalekogo Shodu dlya osvoyennya naftogazovih i palivno energetichnih kompleksiv ta na budivnictvo Bajkalo Amurskoyi magistrali Migraciya jshla v mista j promislovi selisha Movoyu shkoli presi tut ye rosijska mova ukrayinska funkcionuye lishe v pobuti Perepisi naselennya Za danimi perepisu 2002 roku 1 400 576 abo 47 59 ukrayinciv Rosijskoyi Federaciyi volodili inshimi krim rosijskoyi movami z nih 1 267 207 volodili ukrayinskoyu movoyu Zagalom tih hto vkazav na volodinnya ukrayinskoyu movoyu v Rosiyi bulo 1 815 210 5 te misce pislya rosijskoyi anglijskoyi tatarskoyi ta nimeckoyi Za danimi perepisu 2010 roku kilkist tih hto vkazav na volodinnya ukrayinskoyu movoyu zmenshilasya do 1 129 838 Svoyeyu ridnoyu movoyu ukrayinsku nazvali 499 466 osib Za danimi perepisu 2020 2021 rokiv yakij bulo provedeno i v nezakonno aneksovanomu Rosiyeyu Krimu kilkist tih hto vkazav na volodinnya ukrayinskoyu movoyu zmenshilasya do 627 106 9 te misce Tih hto povidomiv pro yiyi vikoristannya v povsyakdennomu zhitti bulo 208 854 23 tye misce u Bilgorodskij oblasti 3 tye pislya rosijskoyi ta anglijskoyi Ridnoyu ukrayinska bula dlya 294 952 21 e misce RumuniyaDiv takozh Ukrayinci v Rumuniyi ta Rumunizaciya Rozselenist ukrayinciv Rumuniyi Na teritoriyi suchasnoyi Rumuniyi ukrayinci vidomi z 2 yi polovini XIV stolittya a na dumku Mihajla Grushevskogo rusini buli prisutni tut she ranishe pro sho svidchit nazva ukrayinci v rumunskih narodnih govorah U XV stolittya vidbulosya masove pereselennya ukrayinciv z Pokuttya na tereni Moldovi u XVIII stolitti vinikayut ukrayinski poselennya u Dobrudzhi a u 2 j polovini XIX stolittya u Banati V suchasnij Rumuniyi ukrayinska mova zberigayetsya shonajmenshe v 100 naselenih punktah povitiv Maramuresh Satu Mare Suchava Karash Severin Timish Tulcha Zagalna kilkist ukrayinciv u Rumuniyi za oficijnimi danimi ponad 66 tisyach faktichno zh yih znachno bilshe Ukrayinski govirki Rumuniyi nalezhat perevazhno do pivdenno zahidnogo narichchya ukrayinskoyi movi a same do serednozakarpatskogo guculskogo ta pokutsko bukovinskogo dialektiv za vinyatkom govirok Dobrudzhi yaki vidnosyat do stepovogo govoru Ukrayinski govirki v Rumuniyi zberigayut pevni arhayichni risi diftongichna vimova davnih o e v zalishki form dvoyini dvi babi dvi ruci obidvi nozi arhayichni formi umovnogo sposobu diyesliv dav bih dav bis korotki formi davalnogo i znahidnogo vidminkiv osobovih ta zvorotnih zajmennikiv daj mi vidish nya zalishki dopomizhnogo diyeslova u formah 1 yi ta 2 yi osobi odnini i mnozhini minulogo chasu poyivim poyivis poyilismo poyiliste ya poyiv ti poyiv mi poyili vi poyili arhayichnij orudnij vidminok imennogo oznachennya cholovik krasnim volosom pevni morfologichni napriklad dolon zamist dolonya ta leksichni napriklad zhivot zamist zhittya klit zamist kimnata smik zamist borona navuditi zamist nalyakati napolohati ta inshi arhayizmi Vodnochas v ukrayinskih govirkah sposterigayetsya vpliv rumunskoyi movi peredusim u leksichnih zapozichennyah bovar belchuk botelev vakar grazhda zgarda kavush kopil pornyala rindza strunga spuza hergeliya ta in semantichnih zapozichennyah napriklad jmitisya pro moloko skisati na zrazok rumunskogo a se prinde V okremih ukrayinskih govirkah poshirilasya apokopa vokativu Mi zamist Mihajle abo perenesennya nagolosu na ostannij sklad klichnogo vidminka Petre Yuro Parasko V ukrayinskih naselenih punktah vivchayut u shkolah ukrayinsku movu j literaturu yak predmet ranishe isnuvali liceyi z ukrayinskoyu movoyu vikladannya Na filologichnomu fakulteti Buharestskogo universitetu ye ukrayinske viddilennya z neregulyarnim naborom Vidayutsya pidruchniki j posibniki z ukrayinskoyi movi j literaturi Vidavnictvo Kriterion drukuye tvori ukrayinskih pismennikiv klasikiv ta ukrayinomovnih literatoriv Rumuniyi S Tkachuka I Kovacha M Nebilyaka P Romanyuka K Regusha M Korsyuka M Mihajlyuka I Nepogodi ta inshih U 1990 roci utvorilasya yaka vidaye dvotizhnevik Vilne slovo v 1949 1989 rokah vihodila gazeta Novij vik publikaciyu Ukrayinskij visnik ta rumunskomovnij zhurnal Ukrayinskij kur yer Ukrayinski govori v Rumuniyi doslidzhuvali I Petruc M Pavlyuk I Robchuk S Bodzej ta inshy Akademik E Petrovich proviv lingvistichnu anketu opituvannya v ukrayinskomu seli Brodina Pivdennoyi Bukovini yiyi materiali opublikovani u velikomu i malomu Movu gazeti Novij vik doslidzhuvav V F Chemes Perepisi naselennya Za danimi perepisu 2002 roku ukrayinska bula ridnoyu dlya 57 407 osib 0 26 naselennya Rumuniyi 4 te misce pislya rumunskoyi ugorskoyi ta ciganskoyi z yakih 33 506 buli zhitelyami zhudcya Maramuresh 8 497 zhudcya Suchava Za danimi ro roku kilkist osib hto sho vkazali ukrayinsku movu ridnoyu zmenshilasya do 48 910 0 24 naselennya krayini 4 te misce z nih 30 548 buli zhitelyami zhudcya Maramuresh 6 097 zhudcya Suchava Za danimi ro roku kilkist osib sho vkazali ukrayinsku movu ridnoyu zmenshilasya do 40 861 0 21 naselennya krayini 4 te misce z nih 25 446 buli zhitelyami zhudcya Maramuresh 5 822 zhudcya Suchava Serbiya Bosniya i Gercegovina HorvatiyaUkrayinska mova na teritoriyi Balkanskogo pivostrova predstavlena dvoma osnovnimi grupami govirok pivdenno zahidnogo narichchya sho poyasnyuyetsya pereselennyam ukrayinciv z riznih regioniv Ukrayini Za nacionalno movnoyu samosvidomistyu yiyi nosiyiv ukrayinska mova podilyayetsya na rusinsku mova vihidciv iz Zakarpattya i vlasne ukrayinsku mova vihidciv z Galichini Zakarpatski ukrayinci z yavilisya tut u 1740 h rokah koli zaselyalisya rodyuchi zemli Bachki mizh Dunayem i Tisoyu Novisha migraciya kincya XIX stolittya prijshla z Galichini koli Avstro Ugorshina pochala pereselyati v Bosniyu selyan z rozvinenih u gospodarskomu vidnoshenni rajoniv imperiyi Golovnim oseredkom bosnijskih ukrayinciv yih oficijno nazivali rusinami stalo misto Prnyavor Bulo zasnovano kilka ukrayinskih sil Stara Dubrova Kamenicya Dev yatina Zdebilshogo ukrayinci selilisya poryad iz serbami horvatami musulmanami Banya Luka Derventa Priyedor Lishnya Potochani Kozarac tosho Odnochasno vihidci z Galichini osidali u Slavoniyi Horvatiya po livomu berezi richki Savi Kanizha Lipovlyani Slavonskij Brod Sibin ta inshi Pislya Drugoyi svitovoyi vijni pochavsya novij migracijnih ruh sered bosnijskih ukrayinciv voni pereselyayutsya u Voyevodinu ta Slavoniyu Kolishni bosnijski poselennya de zhili ukrayinci znachno zminili svoyu nacionalnu strukturu Teper u kolishnij Yugoslaviyi zhive 15 tis nashadkiv vihidciv z Galichini Ridna mova ukrayinciv yaka she v pershomu pokolinni vtratila zv yazok z materinskoyu movoyu zalishilasya u dialektnij formi Voni ye nosiyami golovno naddnistryanskih ta pivdennovolinskih govirok Spochatku znannyami ukrayinskoyi pisemnosti istoriyi kulturi opikuvalasya cerkva Golovni risi Trivala izolyaciya vid ridnogo movnogo masivu ta intensivni kontakti z movoyu navkolishnogo seredovisha zumovlyuvali z odnogo boku konservaciyu vihidnogo na moment pereselennya dialektnogo stanu a z drugogo perebudovu dialektnoyi sistemi Fonetika gramatika i leksika ukrayinskih govirok Bosniyi zberigayut osnovni risi ridnih govirok nabuvayuchi razom z tim novih yaki ye naslidkom mizhdialektnoyi ta mizhmovnoyi vzayemodiyi Najharakternishi fonetichni osoblivosti uspadkovani vid naddnistryanskih ta pivdennovolinskih govirok obnizhennya golosnogo i v nagol poziciyi liest tjeho robeila perehid a v e v nagolosheni poziciyi pislya m yakih prigolosnih dis etij bol et kon e realizaciya fonemi a golosnimi a oa pid nagolosom pered neskladovim u kopoau skaza u zoautra perehid t d v k 9 pered i e k eshko o Iti sio yila nayavnist dorsalnih s z c z et s ikach fahiuc i ta in Pid vplivom serbskoyi i horvatskoyi mov prigolosni mozhut zberigati tverdist u poziciyi pered i bud yakogo pohodzhennya Slovozminnij sistemi bosnijskih ukrayinskih govirok vlastivi risi tipovi dlya bilshosti pivdenno zahidnih govirok Ce nayavnist variantnih vidmink form zhyinkoju zhyinkou zhinkom unifikovanih form rodovogo vidminku mnozhini na iu imennikiv usih tipiv vidminyuvannya kbs iu sel iu nbchiu yimn iu for mal nostiu korotkih form zajmennikiv mi ti m i s i mn a go mu jmu n u ji analitichnih form diyesliv t z drugogo majbutnogo budu l eu budemo jshli budut znali perfektnih form diyesliv znalam bulas vougourjlis mo davnih form diyesliv umov sp kaz u bis pili bjste Vpliv serbskoyi i horvatskoyi mov poznachivsya perevazhno na aktivizaciyi spilnih dlya cih mov form orudnogo vidminku odnini imennikiv zhinochogo rodu z fleksiyeyu om vbdom vulic om sbl om enklitichnih zajmennikovih form tosho Poshirilasya tendenciya do nevidminyuvannya chislivnikiv pyisl a pjat rokiu v id v is im l it Leksichnij sklad genetichno neodnoridnij vklyuchaye zagalnonarodnu i dialektnu leksiku zapozichennya Zberigsya prinesenij z batkivshini osnovnij slovnikovij fond yakij stosuyetsya povsyakdennogo zhittya stil krislo carbk shafa dlya posudu gorn j ban ak dushka plattya korchunok fyira gral i koval bl ahar poberezhnik tosho Odnak potrebi v nominaciyi realizuyutsya zdebilshogo zasvoyennyam serbskoyi i horvatskoyi leksiki tomu v slovnikovomu skladi pereselenskih govirok znachna kilkist zapozichen Maloproduktivnim ye sposib tvorennya nazv na grunti vlasnih derivacijnih zasobiv Nezvazhayuchi na ryad innovacij yaki z yavilisya na riznih rivnyah strukturi ukrayinskih govirok Bosniyi voni v osnovi svoyij zalishilis ukrayinskimi Ostannim chasom znachno posilivsya vpliv ukrayinskoyi literaturnoyi movi yaka vikladayetsya v zagalnoosvivtnij shkoli naseleni punkti Prnyavor Banya Luka Lishnya Ternopole Petrovci Vukovar tosho Vidano pidruchniki z ridnoyi movi ta literaturi dlya usih klasiv Radio m Banya Luka raz na tizhden translyuye peredachi ukrayinskoyu movoyu Pracyuyut ukrayinski kulturno mistecki tovaristva Ukrayinskoyu movoyu pishut pismenniki P Golovchuk O Vlasov S Kuleba R Miz V Strehalyuk M Lyahovich N Lyaho vich N Sapun I Terlyuk B Gralyuk ta inshi Neyu drukuyutsya materialili v zhurnalah Nova dumka Dumki z Dunayu Sformuvavsya lokalnij variant ukrayinskoyi literaturnoyi movi rusinska mova SlovachchinaDokladnishe Ukrayinska mova na Pryashivshini ta Lemkivskij govir Ukrayinci zhivut na teritoriyi suchasnoyi Slovachchini viddavna za okremimi dzherelami z 10 12 st Kompaktni poselennya roztashovani v osnovnomu vzdovzh slovacko ukrayinskogo kordonu i dali zi shodu na zahid smutoyu zavshirshki 5 45 km i zavdovzhki ponad 160 km obich slovacko polskogo kordonu majzhe do gir Visoki Tatri Teper u Slovachchini 257 ukrayinskih sil z naselennyam ponad 109 tis chol Okremi ukrayinski sela zbereglisya u basejnah rik Toplya Gornad ta in U 1773 roci u troh zhupah Shidnoyi Slovachchini ta nalichuvalosya 300 sil z ukrayinskim ta 19 zi zmishanim ukrayinsko slovackim naselennyam Na toj chas tut meshkalo ponad 152 tis ukrayinciv a u 1919 roci 134 tisyachi Ostannim chasom vidbuvayetsya intensivna slovakizaciya ukrayinskogo naselennya V ukrayinskih selah Shidnoyi Slovachchini diyut ukrayinski shkoli shopravda chasto paralelno zi slovackimi v yakih ye lishe okremi ukrayinski klasi U misti Pryashevi ukrayinskij teatr ukrayinske viddilennya pri spilci slovackih pismennikiv viddil ukrayinskoyi literaturi Bratislavskogo slovacackogo pedagogichnogo vidavnictva a na filosofskomu fakulteti ukrayinske viddilennya z kafedroyu ukrayinskoyi movi i literaturi U misti Svidniku v 1956 roci vidkrito muzej ukrayinskoyi kulturi sho maye svij drukovanij organ Naukovij zbirnik dosi opublikovano 16 tomiv u 19 knigah Osnovna masa ukrayinskih govoriv na teritoriyi Slovachchini na zahid vid richki Laborec pivdennolemkivski a na shid vid neyi i azh do richki Uzh perehidni vid lemkivskih do zakarpatskih Golovni risi pivdennolemkivskih govoriv nagolos na drugomu skladi vid kincya vo da tendenciya do vtrati palatalizaciyi prigolosnimi t n s c zholut ogen ves dispalatalizaciya r c gonchar palec zvichajno zberezhennya tverdosti s z c u sufiksah sk ruskyj uzkyj sirockyj zberezhennya davnogo i pered yakim prigolosni ne pom yakshuyutsya hoditi nositi zamina zhi shi na zhy zhi shy shi u zv yazku iz silnim stverdinnyam shiplyachih tverde l pered golosnimi chasto labiovelyarizuyetsya hodiva vauka lavka vidsutnist zmini l na u u formah cholovichogo rodu odnini minulogo chasu hodil zberezhennya davnih form nazivnogo vidminku mnozhini imennikiv cholovichogo rodu volci vojaci pastusi sluzi ta in U mezhah pivdennolemkivskih govirok vidilyayutsya menshi dialektni grupi govori Svidnichchini pivnichnoyi Bardiyivshini Labirshini tosho Div takozh Ukrayinci SlovachchiniSpolucheni Shtati AmerikiDo Drugoyi svitovoyi vijni pershoposelenci z Ukrayini privezli do SShA ridnu movu svoyeyi miscevosti selyani govirku svogo sela inteligenti rozmovnu movu svoyeyi teritoriyi na literaturnij osnovi tak zvanij Ti pokolinnya ukrayinciv sho narodilisya v anglo amerikanskomu movnomu otochenni vivchali i vivchayut ukrayinsku movu na bazi anglijskoyi U SShA nemaye oseredkiv okremih ukrayinskih govirok za vinyatkom neznachnih yih skupchen napriklad lemkivskogo v shtati Pensilvaniya Za danimi 1994 roku u SShA nalichuyetsya 1 3 mln ukrayinciv za kilkistyu voni zajmayut 21 e misce v krayini 9 e v serednoatlantichnih shtatah Bilshist amerikanskih ukrayinciv bl 80 narodilisya u SShA Lishe 15 pohodyat z Naddnipryanshini polovina z Galichini ta Bukovini 35 iz Zakarpattya Ukrayinci 89 zhivut perevazhno u mistah Konformistski poglyadi chastini emigrantiv yihnye bazhannya pristosuvatisya do novih movnih obstavin priveli yih ta yihnih nashadkiv do shvidkoyi asimilyaciyi i takim chinom viveli yih poza mezhi ukrayinskoyi gromadi ta sferi funkcionuvannya ukrayinskoyi movi Za perepisom 1970 blizko 250 tis ukrayinciv 20 25 vid yih zagalnoyi kilkosti u SShA viznayut ukrayinsku movu ridnoyu Perepis naselennya 2000 v SShA viyaviv majzhe 900 tis osib ukr pohodzhennya z nih tilki 115 tisyach stverdili sho znayut ukrayinsku movu Rich u tomu sho pislya zdobuttya Ukrayinoyu nezalezhnosti 1991 pochalasya chetverta hvilya emigraciyi z Ukrayini nasampered ekonomichna Na vidminu vid povoyennoyi politichnoyi hvili novi emigranti chasto bajduzhi do nacionalnih i movnih problem Vpliv anglijskoyi movi Vishezgadani obstavini zumovili te sho ukrayinska mova v SShA zaznala interferenciyi anglijskoyi movi na fonologichnomu gramatichnomu ta leksichnomu rivnyah Fonetichna interferenciya viyavlyayetsya u vzhivanni anglijskih fonem u vipadkah de yih vimova vidriznyayetsya vid ukrayinskoyi abo de ukrayinska fonema ne maye vidpovidnika v anglijskij fonetichnij sistemi Najchastishi vipadki fonetichnoyi interferenciyi anglijskij shilinnij sonant g zaminyuye ukrayinskij r napruzhena artikulyaciya gub pri vimovi gubnih prigolosnih pom yakshennya afrikata dzh pid vplivom angl anglijski alveolyarni prigolosni zaminyuyut ukrayinski perednoyazikovi prorivni t d energijna artikulyaciya prigolosnih pered golosnimi Gramatichna interferenciya viyavlyayetsya u vidsutnosti vidchuttya rodu vidminka j vidu u nepravilnomu uzgodzhenni napriklad garnij knizhka zamist garna knizhka vin znav moya sestra zamist vin znav moyu sestru Brak vidchuttya vidu pomitnij zokrema u diyesliv ruhu napriklad Vin chasto poyihav abo yihav zamist Vin chasto yizdiv U sintaksisi interferenciya viyavlyayetsya v dotrimanni poryadku sliv anglijskogo rechennya v postijnomu vzhivanni diyeslova zv yazki buti tosho U leksici anglijski slova vitisnili chimalo pitomo ukrayinskih sliv napriklad drink napij fajt bijka bucher m yasnik flor dolivka poverh barna stodola vinda vikno kara avtomobil majna kopalnya pikcha fotokartka bejbi nemovlya i t d Ye chimalo kalkovanih zvorotiv ne vlastivih ukrayinskij movi Napriklad to bere dovgij chas zrobiti tu robotu it takes a long time to do this work yak stara tvoya donka how old is your daughter traplyayutsya i sintaksichni vidhilennya napriklad pryamij dodatok u nazivnomu vidminku Chi ti znayesh mij tato i t d Istoriya doslidzhen Ukrayinsku movu v SShA z movoznavchogo poglyadu najglibshe doslidzhuvav Yu O Zhluktenko a z poglyadu sociolingvistiki B M Azhnyuk V Nagirnij Dzh Fishmen Shkilnictvo Pershu ukrayinsku parafiyalnu shkolu vidkrito 1883 roku u mistechku Shamokin shtat Pensilvaniya Z pozhvavlennyam ukrayinskogo gromadskogo zhittya u 1900 h rokah u zv yazku iz zagrozoyu denacionalizaciyi ukrayinskih ditej pitannya shkoli postalo v centri uvagi amerikano ukrayinskoyi spilnoti Utvorilisya Shkilnij fond Shkilna komisiya Shkilna bursa v Nyu Jorku Filadelfijskim prosvitnim viche v 1909 roci zapochatkovano tovarastvo Prosvita yake organizuvalo kursi dlya nepismennih vidalo pershi v SShA ukrayinski pidruchniki tosho Pozitivnu rol zokrema v unifikaciyi pidruchnikiv vidigrala stvorena 1927 roku V 1920 h rokah zasnovano pershi cilodenni ukrayinsko katolicki shkoli Ukrayinske shkilnictvo aktivizuvalosya pislya novoyi povoyennoyi hvili emigraciyi z yakoyu do SShA pribuli visokokvalifikovani pedagogi 1953 roku pri Ukrayinskomu kongresovomu komiteti Ameriki UKKA organizovano shkilnu radu sho keruye navchannyam u svitskih shkolah ukrayinoznavstva rozroblyaye programi i vidaye pidruchniki Krim ukrayinskih subotnih shkil ye she privatni golovnim chinom greko katolicki denni shkoli de navchayut ukrayinskoyu movoyu ukrayinsku movi ta kulturi Voni funkcionuyut na shodi SShA 1993 roku yih nalichuvalosya 15 Kilkist uchniv sho v 1989 1990 rokah vidviduvala u SShA ukrayinski ta anglomovni shkoli utrimuvani ukrayincyami ne perevishuye 25 tis tobto stanovit 15 20 ditej ukr batkiv Shkilna rada pri UKKA vidaye pidruchniki metodichnu literaturu ta zhurnal Ridna shkola trichi na rik Najkrashi posibniki z ukrayinskoyi movi dlya shkil ukrayinoznavstva napisali D Kislicya K Kisilevskij A Gumecka B Chopik U pershi desyatilittya immigraciyi oseredkami kulturno osvitnogo zhittya ukrayinskih gromad buli chitalni pershu zasnovano 1887 roku u mistechku Shenandoa shtat Pensilvaniya U 1887 roci ukrayinskij zhurnalist gromadskij diyach i svyashenik Agapij Goncharenko spravzh A O Gumnickij 1832 1916 roki zasnuvav u San Francisko pershu na amerikanskomu kontinenti slov yansku drukarnyu Tut vin vipustiv 5 nomeriv ukrayinskoyu i rosijskoyu movami zhurnal Svoboda 1872 1873 roki de nadrukuvav ryad svoyih statej zokrema pro M Gogolya Opublikuvav u dvotizhneviku Visnik Alyaska vidavav jogo anglijskoyu i rosijskoyu movami vlasnij prozovij pereklad anglijskoyu movoyu urivkiv poemi Kavkaz T Shevchenka Pri ukrayinskomu katolickih ta pravoslavnih parafiyah organizovuyutsya hori teatr gurtki orkestri vlashtovuyutsya koncerti vistavki tosho Pershu ukr gaz Amerika v Shenandoa 1886 1890 vipustiv svyashenik G Volyanskij Vidtodi u SShA z yavilosya ponad 180 ukr chasopisiv sho vihodili v rizni periodi i mali riznu trivalist Ukr presa v SShA oriyentuye chitacha v prakt pitannyah zhittya na amer kontinenti ta vihovuye ukr patriotizm nac svidomist Najvplivovishim period vidannyam ye tizhnevik Svoboda do lipnya 1998 shodenna gazeta zasn 15 veresnya 1893 v Dzhersi Siti Krim togo vihodit gaz Amerika Filadelfiya tizhnevik Narodna volya m Skrenton dvomovnij Shlyah The way Filadelfiya dvomovnij misyachnik Nashe zhittya Our life Nyu Jork Pid vplivom shilnishih kontaktiv z Ukrayinoyu ta chetvertoyi hvili emigraciyi chimalo yiyi predstavnikiv uchitelyuye abo zh pracyuye v redakciyah ukrayinomovnih vidan mova ukrayinskoyi diaspori zokrema yiyi presi deyakoyu miroyu upodibnyuyetsya do ukrayinskoyi literaturnoyi movi Hudozhnya literatura kulturne zhittya U SShA she z chasu pershih poselen ukrayinciv rozvivayetsya ukrayinska hudozhnya literatura Ukrayinski knizhki vihodili u vidavnictvah zasnovane 1950 roku Chervona kalina zasnovane 1951 roku Knigospilka 1952 1968 rik zasnovane 1953 roku Vidavnictvi Mikoli Denisyuka v Chikago Radiomovlennya ukrayinskoyu movoyu isnuye na privatnih zasadah z 1930 roku Krim 30 miscevih radioprogram ta neperiodichnih televizijnih program ukrayinskoyu movoyu vedut peredachi Radio Svoboda ta Golos Ameriki Pershi poeziyi ukrayinskih avtoriv u SShA ce nasliduvannya ukrayinskoyi narodnoyi tvorchosti yihnya tematika vazhke emigrac zhittya tuga za Batkivshinoyu samotnist Persha svit vijna zminila tematiku poeziya stala patriotichnoyu yak vidgomin velikih podij vizvolnih zmagan Z pershimi prozovimi tvorami vistupili G Grushka Yu Chupka S Makar N Dmitriv 3 Bichinskij z dramatichnimi M Strutinskij I Lucik Ye Musijchuk Ukrayinski pismenniki SShA i Kanadi vhodyat v Ob yednannya ukrayinskih pismennikiv v emigraciyi Slovo zasnovano 1954 roku z najaktivnishimi filiyami v Nyu Jorku Filadelfiyi Chikago Na 1990 rik vono ob yednuvalo 128 pismennikiv i kritikiv z nih 63 u SShA M Tarnavska S Gordinskij Yu Shevelov D Gumenna Vasil Barka spravzh Vasil Ocheret tosho Ci pismenniki ne stvorili okremoyi emigrantskoyi literaturi tematichno i psihologichno z poglyadu obraznosti voni prodovzhuvali buti chastinoyu zagalnoukrayinskogo literaturnogo procesu Literaturne ob yednannya vidavalo neperiodichni odnojm zbirniki z pidzagolovkom Literatura Mistectvo Kritika Memuari Dokumenti Deyaki pismenniki z cogo ob yednannya z nahilom do modernizmu B Bojchuk B Rubchak Yu Tarnavskij ta in utvorili naprikinci 50 h rokiv tak zvanu Nyu Jorksku grupu Voni opublikuvali 1959 1971 roki 10 knig Novoyi poeziyi Cikava tvorchist M Blok yaka vprovadzhuvala ukrayinsku tematiku v anglomovnu literaturu dlya molodi ta P Kilini amerikanskoyi poetesi sho pishe takozh i ukrayinskoyu movoyu Literaturnij fond im I Franka v Chikago provodit shorichno konkurs na najkrashij hudozhnij tvir Ob yednannya Mistciv Ukrayinciv v Americi vidavalo zhurnal Notatki z Mistectva Postijni ukrayinski muzeyi ye v Nyu Jorku Ukrayinskij muzej Chikago Muzej modernovogo mistectva Stamfordi Klivlendi bilya Filadelfiyi Muzej ukrayinskoyi spadshini Reprezentativnim kulturnim centrom ye Ukrayinskij institut Ameriki v Nyu Jorku zasnovanij 1952 roku ta subsidovanij filantropom vinahidnikom V Dzhusom Plekannyu ukrayinskoyi movi spriyaye teatr ta muzichne mistectvo zokrema ukrayinska pisnya velika zasluga v comu horu O Koshicya Ukrayinski muzichnij institut maye viddili v dekilkoh mistah u 1990 91 navchalnomu roci u nomu nalichuvalosya bilya 700 uchniv Sered misteckih kolektiviv vidilyayetsya Kapela banduristiv im T G Shevchenka organizovana u Detrojti v 1949 roci Ostannimi rokami populyarnimi stali shorichni ukrayinski festivali zokrema v Garden Stejt Arts Senter sht Nyu Dzhersi Robin Gud Dejl m Filadelfiya Mejnor Koledzh m Filadelfiya ta festival na vulicyah ukrayinskih kvartaliv Nyu Jorka UgorshinaNa teritoriyi Ugorshini kompaktnih ukrayinskih poselen teper uzhe nemaye Yedinim selom v yakomu ukrayinska mova zbereglasya yak zasib spilkuvannya u pobuti ye Komloshka bilya Sharoshpataka komitat Borshod Abauj Zemplen a chastkovo selo Muchon ta peredmistya m Mishkolca Miscevi zhiteli chiye ukrayinske prakorinnya syagaye davnih vikiv nazivayut sebe zdebilshogo to slovakami to rusnakami Movoznavci V Gnatyuk O Sabo J Shtolc kvalifikuyut yihnyu govirku ukrayinskoyu E Baleckij vidnosit yiyi do lemkivskih sho zbereglisya u selah Banske i Davidiv bilya Koshiciv Slovachchina Za danimi E Baleckogo ta M Zhirosha relikti cih govirok mayut misce she v kilkoh selah sumizhnih z Komloshkoyu Shidnoslov yanski leksemi v pivnichnih regionah Ugorshini zasvidchuyut miscevi pisemni pam yatki pochatku XIII stolittya a v zapisah pochinayuchi z XVII XVIII stolit uzhe traplyayetsya bagato vlasne ukrayinskih antroponimiv spilnih z antroponimami Zakarpattya Div takozh Ukrayinci UgorshiniGalereyaShidnoslov yanski movi v VI XIV stolittyah Mezhi poshirennya ukrayinskoyi movi v XV stolitti Karta mov Shidnoyi Yevropi profesora Fridriha Maksa Myullera 1854 rik Movna etnichna ta politichna mapa Shidnoyi Yevropi Kazimira Delyamara 1868 rik rutenskij narod ta rutenska mova Dialektologichna mapa ukrayinskoyi movi 1871 rik Poshirennya ukrayinskoyi movi 1897 rik Poshirenist ukrayinskoyi movi na pochatku XX stolittya Ukrayinska yak ridna mova za perepisom 2001 rokuPrimitkiU Rosiyi Moldovi vklyuchayuchi neviznanu Pridnistrovsku Moldavsku Respubliku u Bilorusi Rumuniyi Polshi ta Slovachchini U Kanadi SShA Kazahstani Braziliyi tosho Istorichna fonologiya ukrayinskoyi movi Yu Shevelov ukr Vseukrayinskij perepis naselennya 2001 r 10 travnya 2006 u Wayback Machine ukr Vserosijskij perepis naselennya 2002 r 2012 03 29 u Wayback Machine ros Perepis naselennya Moldovi 2004 r 2008 11 18 u Wayback Machine rum ros angl Nacionalnosti Moldovi za regionom rum Perepis naselennya Kanadi 2006 r 2013 03 09 u Wayback Machine angl Perepis naselennya SShA 2000 r 2011 08 21 u Wayback Machine angl Kilkist ukrayinciv sho volodiyut ukrayinskoyu movoyu u Kazahstani angl Za rezultatami sociologichnogo opituvannya 1997 r ukrayinskoyu movoyu volodiye perevazhna bilshist ukrayinciv Kazahstanu 36 vilno 24 dosit vilno 16 iz pevnimi trudnoshami 15 mozhut porozumitisya i lishe 8 ne volodiyut zovsim Kilkist ukrayinciv u Kazahstani 7 lyutogo 2011 u Wayback Machine ukr Chiselnist naselennya Bilorusi u 2009 r 2010 03 14 u Wayback Machine ros Kilkist meshkanciv Bilorusi sho vvazhaye ukrayinsku movu ridnoyu ros Nacionalnij perepis naselennya 2002 r 2009 05 28 u Wayback Machine angl pol Movi menshin Polshi 26 listopada 2013 u Wayback Machine angl Trudova migraciya ukrayinciv zakordon ukr 5 z prinajmni 340 tis osib ukrayinskogo pohodzhennya sho meshkaye u shtati Parana Ukrayinska gromada Braziliyi ukr Sajt posolstva Ukrayini v Slovachchini angl 30 najbilshih mov svitu angl Movi svitu za demografichnoyu potuzhnistyu 10 grudnya 2010 u Wayback Machine ukr Ethnologue 13 vidannya angl Pro ukrayinsku movu na sajti MZS Ukrayini 25 chervnya 2006 u Wayback Machine ukr Chornopiskij I Chi zvuchatime nasha mova na Zelenomu kontinenti Uryad kur yer 2005 26 trav S 16 ros Arhiv originalu za 6 zhovtnya 2019 ros ros ros Zagalna chiselnist naselennya chiselnist naselennya za vikom i stattyu shlyubnim stanom rivnem osviti nacionalnostyami movoyu dzherelami zasobiv do isnuvannya po Respublici Bilorus PDF PDF originalu za 4 zhovtnya 2020 Procitovano 6 zhovtnya 2020 ros ros rum Ukrayinska mova nevdovzi z yavitsya u kvitkovih terminalah Varshavi Nash vibir informacijnij portal dlya ukrayinciv Polshi https www wroclaw pl ua http www poznan pl mim main ua ros Tablica 10 Vladenie ukrainskim yazykom v Rossii v razreze etnicheskih grupp Zavyalov A V Socialnaya adaptaciya ukrainskih immigrantov monografiya A V Zavyalov Irkutsk Izd vo IGU 2017 179 s PDF PDF originalu za 26 sichnya 2018 Procitovano 19 travnya 2018 ros Tom 5 Nacionalnyj sostav i vladenie yazykami Tablica 4 Vladenie yazykami i ispolzovanie yazykov naseleniem originalu za 31 grudnya 2022 Procitovano 31 grudnya 2022 ros Tom 5 Nacionalnyj sostav i vladenie yazykami Tablica 6 Naselenie po rodnomu yazyku originalu za 31 grudnya 2022 Procitovano 31 grudnya 2022 rumunskoyu Etnichnij movnij religijnij i genderno vikovij sklad naselennya Rumuniyi za danimi perepisu 2002 rumunskoyu RPL 2011 TOM II STABILNE POSTIJNE NASELENNYa ETNIChNA TA KONFESIJNA STRUKTURA rumunskoyu TOM II Tablicya 6 rumunskoyu Pidsumkovi rezultati Etnokulturni demografichni harakteristiki rumunskoyu Naselennya za ridnoyu movoyu Ridna mova Makroregioni Regioni rozvitku Zhudci Municipaliteti mista i komuni Ganudel 3 Lingvistichnij atlas ukrayinskih govoriv Shidnoyi Slovachchini t 1 2 Pryashiv 1981 89 Latta V Atlas ukrayinskih govoriv Shidnoyi Slovachchini Pryashiv 1991 Pankevich I Ukrayinski govori Pidkarpatskoyi Rusi i sumizhnih oblastej Zvuchnya i morfologiya ch 1 Praga 1938 Baleckij E O yazykovoj prinadlezhnosti i zaselenii sela Komloshka v Vengrii Studia Slavica t 2 fase 1 4 Budapest 1956 Baleckij E Dialekticheskie zapisi iz Komloshki Studia Slavica t 26 fase 1 2 Budapest 1980 Zhirosh M Ruska Gadnya Narodni kalendar 1989 Novi Sad 1988Div takozhUkrayinska dialektologiya Ukrayinistika Ukrayinska diaspora Ukrayinska etnichna teritoriyaPosilannya spivvidnoshennya ukrayinskoyi ta rosijskoyi mov v riznih sferah gromadskogo ta privatnogo zhittya Ukrayini v grudni 2006 r doslidzhennya Ukrayinskogo demokratichnogo kola ta Yukrejnian sociolodzhi servis ukr ukr na sajti Ne bud bajduzhij com ua ukr Zvit stosovno ukrayinskoyi movi na sajti Ethnologue angl Ukrayinska mova v suchasnij movnij situaciyi v Ukrayini sociolingvistichnij ta etnokulturnij aspekt E Ogar ukr ukr Cyu stattyu treba vikifikuvati dlya vidpovidnosti standartam yakosti Vikipediyi Bud laska dopomozhit dodavannyam dorechnih vnutrishnih posilan abo vdoskonalennyam rozmitki statti cherven 2014