Класи́чний право́пис білору́ської мо́ви, тарашке́виця (біл. клясычны правапіс, тарашке́віца) — білоруський правопис, заснований на основі літературної мовної норми сучасної білоруської мови та її правилах до політичної реформи білоруської ортографії 1933 р., яка була закріплена в наступних офіційних правописах (білоруському правописі 1959 року в Білоруській Радянській Соціалістичній Республіці й у Законі Республіки Білорусь про «Правила білоруської ортографії та пунктуації» 2008 року, ухваленому за часів диктаторського режиму Лукашенка, затвердженому вперше у світовій історії мовознавства у формі закону) і ухвалена без участі білоруських мовознавців і громадськости в 1930-х роках. Правопис Броніслава Тарашкевича є першим стандартизованим правописом сучасної білоруської мови й традиційним білоруським правописом у сучасному розумінні.
Тарашкевиця | |
---|---|
Клясычны правапіс беларускай мовы | |
Поширена в | Білорусь |
Етнічність | Білоруси |
Писемність | Кирилиця (білоруська абетка тарашкевиці) |
Належність | Варіант білоруської мови |
Офіційний статус | |
Коди мови |
2007 року IANA присвоїла тарашкевиці код "be-tarask"
Уперше кодифікований Броніславом Тарашкевичем у 1918 році, офіційно застосовували в Білоруській Народній Республіці, Республіці Серединної Литви й у Білоруській Соціалістичній Радянській Республіці до зросійщення правопису 1933 року, проведеного радянською владою. Після 1933 року цей правопис продовжували використовувати білоруські наукові, культурні, громадські й політичні організації за межами СРСР. З відновленням незалежности Білоруси в 1991 році почали знову застосовувати в суспільстві, наразі використовує білоруська опозиція, яка протистоїть диктаторському режимові Лукашенка в Республіці Білорусь.
У 2005 р. співавтори видання здійснили сучасну нормалізацію класичного правопису. У 2007 році IANA надала тарашкевиці власний мовний підтег «tarask» (повне позначення: be-tarask) на відміну від офіційного правопису (наркомівки), який має підтег «1959acad».
Назва
У Вікісловнику є сторінка класичний правопис білоруської мови. |
Назва тарашкевиця почала використовуватися лише з кінця 1980-х років і підкреслює більшу близькість правопису до творчості Броніслава Тарашкевича в 1918 році. Цей термін був уведений у мовний ужиток білоруським мовознавцем Вінцуком Вячоркою за аналогією із сербською «вуковицею», кириличним сербським алфавітом, названим на честь реформатора сербської мови Вука Караджича. Приблизно з 1994 року назва класичний правопис використовується як синонім більш пріоритетного вживання.
Історія
Кодифікація
У 1918 році напередодні проголошення незалежности Білоруської Народної Республіки, виникла необхідність кодифікації білоруської мови як державної. Провідні лінгвісти країни запропонували кілька проєктів:
- «Biełaruskaja hramatyka dla škoł» Броніслава Тарашкевича — стала основою для цього правопису, спершу вийшла латиницею, але того ж року видано й кириличний варіант. Відповідні правила білоруської мови домінували з 1918 року до реформи 1933 року;
- «Hramatyka biełaruskaj mowy» Баляслава Пачопкі;
- «Biełaruski prawapis» Антона Луцкевича і Яна Станкевича;
- «Prosty sposab stacca u karotkim časie hramatnym» Рудольфа Абіхта і Яна Станкевича.
Перемогу кодифікації Тарашкевича визначали такі фактори: вона була найбільш ґрунтовною; охоплювала більшість ортографічних колізій; більшою мірою продовжила практику білоруської преси попереднього періоду; містила практики, корисні для дидактичного використання; з'явилася на прохання білоруської політичної еліти. Навіть офіційне радянське мовознавство визнало, що робота Тарашкевича була дуже успішною для висвітлення основних законів білоруської мови, і всі подальші проєкти й реформи білоруської мови базувалися на цій кодифікації.
На думку мовознавців, прийнята кодифікація зіграла виняткову роль у стабілізації морфологічних норм білоруської мови. Її швидкому й загальному сприйняттю білорусами сприяла відсутність нав'язування авторами власного мовного смаку й орієнтації на широку діалектну основу, на якій не було надано перевагу лише одному діалекту.
Науково обґрунтований розвиток
Академічний проєкт 1930 року
У певних випадках кодифікація Тарашкевича фіксувала паралельні граматичні форми, що в початковий період становлення літературної мови було викликане прагненням відобразити якомога більше суто білоруських мовних особливостей, щоб перевірити їхню життєздатність у процесі функціонування літературної мови. Творець білоруської граматики сподівався, що узус, який згодом стане єдиною нормою, кристалізується під час мовної практики.
Розширення сфер застосування білоруського алфавіту призвело до актуалізації питань подальшої стандартизації правопису, що проявилося в 20-х роках у працях першого Йосипа Лесика. У 1926 році в Мінську відбулася представницька міжнародна академічна конференція з питань реформи білоруського правопису й алфавіту, яка виявила невирішені питання, визначила можливі шляхи їхнього вирішення, але не прийняла жодних документів про кодифікацію. Восени 1927 р. була створена Орфографічна комісія в складі академіків Степана Некрашевича (голова), Язепа Льосіка, Вацлава Ластовського, Яна Луцевича (Янка Купала), доцента БДУ Анатолія Богдановича (секретаря), доктора наук Петра Бузуку, дослідників Інбілкульта Янка Бєлькевича та Владислава Чаржинського.
У 1929 р. з приходом до влади Сталіна в СРСР і згодом згортанням політики білорусизації Народний комісар БССР звільнив Степана Некрашевича з посади віцепрезидента Білоруської академії наук, одночасно правописна комісія була розпущена. Однак, незважаючи на несприятливу політичну ситуацію, результати її діяльности були опубліковані в 1930 році. Цей проєкт в основному продовжував і розвивав правопис Тарашкевича. Зокрема, у ньому збереглися норми, які підлягали змінам у подальших кодифікаційних роботах: наприклад, аб'ежчык; парыскі, чэскі; гарадзкі, людзкі; бяз нас, ня руш тощо.
У друкованому виданні проєкту була пропозиція скасувати асиміляційну м'якість. Однак у проєкті вона з'явився лише в коректурі — тобто на рубежі 1929—1930 років, коли антидемократична кампанія почала розгортатися. Наразі Орфографічна комісія погодилася, що м'який знак слід прибрати лише в подовженнях ньн, льл, зьз, сьс, дзьдз, цьц (насенне, сьмецце, суддзя або судздзя). Голова Комісії Степан Некрашевич, який втратив свої титули під час підготовки документа до друку, категорично не погодився зі скасуванням м'якого знаку на інших позиціях. Янка Купала також рішуче не прийняв це скасування.
Проєкт містив інші кардинально нові пропозиції, відхилені радянською владою. Деякі з них, нарешті, прийняті при нормалізації класичного правопису 2005 року — це:
- розширення якання в числівниках: дзявяты, дзясяты, сямнаццаць, васямнаццаць;
- відмова від якання на другому складі перед наголошенням, якщо в першому попернаголошеному складі нема а/я: невысокі, беспрытульны;
- введення акання в запозиченнях: маналёг, каапэрацыя, фанэтыка.
Академічний проєкт 1933 року
У 1930 році група науковців Інституту мовознавства розпочала роботу над новим проєктом білоруської реформи правопису, позбавленого «національно-демократичного впливу». Наступного року Петра Бузука, раніше заарештованого, але на відміну від інших білоруських мовознавців, було звільнено на посаду голови Інституту через його небілоруське походження. Водночас є відомості, що професор уважав існуючий правопис найкращим відображенням живого просторіччя, тож виступав проти його реформ.
Незважаючи на те, що робота проходила у вкрай політизованій атмосфері ескалації зросійщуваних тенденцій, боротьби з «націонал-демократами», сталінських репресій і жорстокої колективізації, проєкт виявився вкрай суперечливим і багатовекторним. Таким чином, разом зі змінами, спрямованими на очевидне наближення білоруської мови до російської, існували діаметрально протилежні речі, зокрема: підпорядкування числівників яканню (дзявяты, дзясяты, пяцьдзясят); акання в запозиченнях (маналёг, каапэрацыя, фанэтыка, Арджанікідзэ, Афэнбах; але нэто, інкогніто, солё, Лёкарно); стисле написання подовжених ньн, льл, зьз, сьс, дзьдз, цьц, жж, шш, чч — н, л, з, с, дз, ц, ж, ш, і також у числівних цц — ц (насене, галё, зяе, рызё, калосе, судзя, жыцё, збожа, заціша, ночу; адзінацаць, трыцаць); уведення окремих букв для звуків /d͡z̞/ і /d͡ʐ/, які передають диграфами дз і дж.
Таким чином, у галузі правопису білоруських слів документ пропонував глибокий перегляд попередньої практики, при оформленні іноземної лексики — зберіг основу тарашкевиці й майже повторив проєкт 1930 року, незважаючи на війну, оголошену її творцями «національно-демократичного ставлення».
Пропозиції академічного проєкту 1933 року, прийнятого під час нормалізації класичного правопису в 2005 році:
- передача іноземного «f» у всіх випадках через «ф»: форма, фабрыка, торф (замість хворма, хвабрыка, торп);
- розширення якання в числівниках: дзявяты, дзясяты, сямнаццаць, васямнаццаць;
- відмова від якання на другому складі перед наголошенням, якщо в першому попернаголошеному складі нема а/я: невысокі, беспрытульны;
- введення акання в запозиченнях: маналёг, каапэрацыя, фанэтыка.
- Клуб хіміків у Борисові
- Газетний відділ у Вітебську
- Клуб металістів у Вітебську
- Амбулаторія на Комарівці в Мінську
- Механізаційний павільйон на виставці в Мінську
- Лазня в Полоцьку
Фактична заборона в СРСР
Політичний проєкт 1933 року
Незважаючи на помітний зросійщених ухил академічного проєкту 1933 р., він не задовольнив радянське керівництво через занадто велику толерантність у наближенні білоруської мови до російської мови. Крім того, новий етап у боротьбі з білоруським націоналізмом поставила стаття «Под фальшиво-национальным флагом», опублікована 3 лютого 1933 року в московській газеті «Правда». Спеціальний кореспондент видання А. Давидюк сказав із Мінська:
Мова йде про активізацію буржуазних націоналістів у Білорусі, про політичний характер їхніх виступів, що відображають опір пролетарської держави загиблим куркулям. |
Відразу після цієї публікації Академічний проєкт був поспішно розглянутий і обговорений у Наркоматі освіти під керівництвом новопризначеного (замість репресованого) наркома Олександра Чернушевича, педінститутом, різними радянськими й партійними організаціями. У результаті до документа були чітко додані пропозиції щодо зросійщення, які мала засвідчити лояльність, «правильну ідеологічну спрямованість» як творців, так і дискутантів Проєкту. Але, незважаючи на це, документ був повністю переглянутий.
5 травня ЦК Комуністичної партії Білоруси створило спеціальну «Політичну комісію для перегляду російсько-білоруського словника та нових правил написання білоруської мови». Примітно, що жоден мовознавець не входив до складу комісії, а членами її були переважно політики.
До 21 липня Бюро ЦК КП(б)Б видало постанову, у якій зазначено, що робота над проєктом реформи завершена: «Погодьтеся з пропозицією товариша Чернушевича направити проєкти нового білоруського правопису на розгляд культпропа ЦК УсеКП(б)». 26 серпня документ був затверджений Наркоматом БРСР, а 27 серпня — Білоруським ЦК. Таким чином, прийняття проєкту відбувалося за замовленням без попередньої публікації та громадського обговорення.
Резолюція мала назву — «Про зміни та спрощення білоруського правопису», але насправді ортографічні зміни не принесли спрощення. Деякі правила, запроваджені реформою, пропонувалося змінити в наступних правописних проєктах (1939 і 1951 рр.), і це було зроблено майже негайно в результаті зміни політичного режиму — для «розвінчання культу особистости» (1956 р.).
Документ прийняв усі пропозиції Академічного проєкту 1933 р., який передбачав зближення з російською мовою. У той же час технічна підготовка відповідної частини документа набагато краща за новостворені розділи, які містять багато суперечностей, фактичних та методологічних помилок та упущень.
Реформа правопису 1933 р. вплинула не тільки на фонетичні та морфологічні особливості, а й на словниковий запас білоруської мови. Наприклад, якщо дореформений «російсько-білоруський словник» Степана Некрашевича і Миколи Байкова для перекладу російського слова «государство» пропонували синоніми «дзяржава», «гаспадарства», «панства», пореформений словник Олександровича — лише «дзяржава», те саме перекладене слово і російське «держава», еквівалентне російському «город» в першому словнику були «места», «горад», а в другому — лише «горад»). У цьому ж словнику є такі притаманні білоруській мові прикметникові форми, як «забыўчывы», «неўстрашымы», «брадзячы». За наказом більшовиків російсько-білоруський словник 1953 року також був зросійщений. До білоруських слів додавали російські синоніми, часто ставлячи їх на перше місце: рос. батрак — біл. батрак, парабак; большак — гасцінец, бальшак; поезд — поезд, цягнік; минута — мінута, хвіліна. Ще далі пішов словник 1982 р., який рекомендував вживати поряд із словами «вавёрка», «бусак» також «белка», «багор» тощо. Подібна практика була продовжена в наступному «Російсько-білоруському словнику» в 1953 р., коли на перше місце ставилася калька з російської мови, а за нею, як правило, слідувало оригінальне білоруське слово.
Загалом радянська влада наказала знищити рукописи попередньо підготовлених академічних словників, включаючи багатотомний Словник живої білоруської мови, двотомні російсько-білоруські та білорусько-російські словники, польсько-білоруський та білорусько-польський, есперанто-білоруський та білорусько-есперанто, та латиська-білоруський, історичні та ортографічні.
Недобросовісність реформаторів, а також їхня риторика того часу добре видно з наступної цитати:
Багато націонал-демократів постраждало від «окання» на словах іноземного походження. Такі слова, як «кааперацыя, калгас, трактар» та інші були написані через «о», мотивуючи це правило тим, що слово «калгас, кааперацыя» та інші не прийняті в білоруській мові, не ввійшли в ужиток. Те, що слова «калгас» і подібні до них чужі і ворожі, зрозуміло, як і буржуазна «апрацоўка» ортографії «стовпами лінгвістики» націонал-демократів. З огляду на процес засвоєння широкими робочими масами слів іноземного походження, ми зобов'язані передавати ці слова відповідно до їхньої вимови, тобто через «акання», яке в рішенні ВНС про зміну орфографії і проводилося. Інтернаціонально-революційні слова, слова, які народилися в результаті пролетарської революції і які у всіх мовах всесвіту були розширені вимовою до «о», і в нашому новому написанні революційна якість зберігається. Слова «комуна»… [далі — фактично цитата з Додатків до Постанови 1933 р про які див. нижче] — в нашому випадку теж пишуться через «о», тобто їхнє першоджерело зберігається в корені, і, таким чином, мова піднімається на новий, більш високий рівень розвитку шляхом пролетарського інтернаціоналізму. |
Через три місяці після прийняття першої резолюції «правопису» 3 грудня 1933 р. голова Наркомату БССР Микола Голадзед підписав нову постанову РНК «Додатки до постанови РНК БРСР „Про зміни та спрощення правопису білоруської мови“», який виправив помилки в серпневому документі. Цим закінчився перший етап реформи правопису 1933 року.
Вкрай непослідовність та зросійщенні цілі реформи були визнані офіційним радянським мовознавством очевидними ще за часів т. зв. «Хрущовської відлиги»:
… правило про передачу акання та якання залишалося невирішеним. Багато невиправданих винятків із цього правила не принесли бажаного полегшення при написанні іноземної лексики, правило написання складних слів було дуже складним і невпорядкованим. Правило про перехід від д і т у дз’ і ц’ спричинило труднощі та ортографічні відмінності. Правила написання імен, прізвищ та географічних назв були плутаними та суперечливими Однак, незважаючи на недоліки, рішенням РНК БССР загалом виконало своє завдання… … Наблизьте білоруський правопис якомога ближче до російського. |
Зміни в білоруському правописі (після перегляду проєкту в 1933 році спеціальною політичною комісією) | Академічний проєкт реформи білоруського правопису 1930 року | Академічний проєкт реформи білоруського правопису 1933 року (до перегляду Політичною комісією) |
Зміни при передачі запозичень | ||
1. Передача звуків /la/, /lo/, /lu/) через тверде /ɫ̪/. (наприклад: маналог замість маналёг) | Існуючі правила були збережені. | Автори проєкту характеризують ці пропозиції як «вялікадзяржаўніцкія», «уласьцівыя расейскаму вымаўленьню». |
2. Пом'якшення приголосних /s̪/, /z̪/, /b/, /v/, /m/, /p/, /f/, /n̪/ перед голосними спереду /ɛ (наприклад: кааперацыя, фанетыка замість каапэрацыя, фанэтыка) | ||
3. Заміна -тар, -дар на -тр, -др у кінці слів (наприклад: літр, цэнтр замість літар, цэнтар) | Існуючі правила були збережені. | |
4. Перадача літер «β» та «θ» у грецизмах через «б» або «в» та «т» або «ф» залежно від правил російської мови (Вавілон, Візантыя, марафон, міф пафас замість Бабілён, Бізантыя, маратон, міт, патас) | Цей захід мав відповідати вимозі, висловленій керівництвом партії, «закріпити російську мову як посередника для запозичення з третіх мов». | |
Зміни в ортографії білоруських слів | ||
1. Скасування позначення асимілятивного пом'якшення приголосних /s̪j/, /z̪j/, /t͡s̞j/ (наприклад: (свет, след замість сьвет, сьлед) | Ця пропозиція з'явилася лише в коректурі (тобто згортанні політики білорусизації — і примусовому відступі від керівництва проєктом академіка , який категорично виступив проти його прийняття. Янка Купала також був проти цієї пропозиції. | Автори обґрунтовують прийняття цієї пропозиції «сприянням та економією для поліграфічного бізнесу». |
2. Скасувати написання м'якого знака між подовженими приголосними /s̪j/, /z̪j/, /t͡s̞j/, /d͡z̞j/, /ɫ̪j/, /n̪j/ (наприклад: насенне, галлё, ззяе, рыззё, калоссе, суддзя, жыццё замість насеньне, гальлё, зьзяе, рызьзё, калосьсе, судзьдзя, жыцьцё) | Комісія прийняла цю пропозицію як компроміс, за умови помірности у всіх інших випадках.. | Було запропоновано подвоїти подвійні приголосні на манер західнобілоруської вимови (наприклад: насене, галё, зяе, рызё, калосе, судзя, жыцё) |
3. Введення незмінного написання частки та прийменника «не» (наприклад: без нас, не руш замість бяз нас, ня руш) | Існуючі правила були збережені | Існуючі правила були збережені. |
Таким чином, у результаті реформи згідно з політичним проєктом 1933 р. до білоруської мови було введено понад 30 фонетичних і морфологічних особливостей, властивих російській мові.
Зросійщення через Народний комісаріат
Білоруси за межами СРСР, насамперед західні білоруси, а також білоруські центри в Латвії, Празі та Берліні, не прийняли змін, введених в білоруську мову. Зокрема, Білоруське наукове товариство у Вільно на своєму надзвичайному засіданні 31 жовтня 1933 р. прийняло резолюцію проти реформи, у якій відзначалося її зросійщенна спрямованість та слабке наукове підґрунтя.
Серед причин неприйняття політичної реформи 1933 року були такі:
- Реформі передували посилені сталінські чистки та репресії серед білоруської інтелігенції;
- Проєкт реформи був розроблений спеціальною «Політичною комісією з перегляду російсько-білоруського словника та нових правил правопису білоруської мови», до складу якої не входив жоден мовознавець. На думку сучасних білоруських філологів, укладачі збірника правил керувались насамперед політичними, а не філологічними мотивами.
- Проєкт був схвалений Радою Народних Комісарів БРСР без громадського обговорення;
- Реформа була проведена в умовах жорстокого терору. Так, філолог Сергій Запрудський зазначає:
- Білоруські філологи та історики зазначають, що реформа штучно наблизила білоруську мову до російської. Зміцер Савко зазначає, що політична комісія, яка проводила реформу, взяла з академічного проєкту білоруської реформи правопису 1933 р., що їй передував, усі пункти, що передбачали зближення з російською мовою, а решту або кардинально переробили для наближення до російської мови. або взагалі не врахували. Кандидат філологічних наук Ігор Клімов пише:
Рішення РНК символізувало для сучасників невід'ємну волю наблизити білоруську мову до російської "будь-якою ціною". |
Більшовицька держава, яка вперше в історії здійснила експеримент із створення нового суспільства та нової людини, також розглядала мову як об’єкт спеціальних маніпуляцій, спрямованих на досягнення певних, а не зовсім мовних цілей. Важливим напрямом таких маніпуляцій з 1930 р. було закріплення російського впливу в нормах літературних мов інших народів СРСР. Це підвищило культурну однорідність серед народів радянської імперії, придушило їхнє прагнення до сепаратизму та сприяло їхній культурній та мовній асиміляції. Білоруська мова також стала жертвою такої політики з 1930-х років. Подальший розвиток не був результатом внутрішньої необхідности чи реального використання, а визначався політичним становищем радянської держави. |
Основним наслідком реформи стала поява двох правописів (норм) білоруської мови, один з яких — наркомівка — почав офіційно застосовуватися в Радянському Союзі, а інший — традиційний класичний правопис — продовжував використовується білорусами за межами СРСР. Створення наркомівки розглядається як один із заходів політики зросійщення Білоруси, яка здійснювалася у двох основних напрямках: по-перше, безперервне зросійщення білоруської мови і, по-друге, систематичне витіснення цієї зросійщеної мови та її заміна російською мовою.
Використання за межами СРСР
Після реформи 1933 року класичний правопис продовжував застосовуватися, розвиватися та вдосконалюватися за межами СРСР, а також у Білорусі під час Другої світової війни. За даними газети «Biełarus», жодне білоруськомовне видання, яке вийшло за межі СРСР, не використовувало наркомівку. У 1942 р. в Мінську відбулася лінгвістична конференція, результатом якої став новий правописний збірник Антона Льосіка «Biełaruski pravapis», виданий латиницею в 1943 р. і трохи пізніше того ж року — кирилицею: «Беларускі правапіс».
Новий етап у розвитку білоруського класичного правопису розпочався в середині 1940-х років, пов'язаний із появою білоруської політичної еміграції. Лінгвістичні дискусії проводились під час наукових зустрічей у Білоруському інституті науки та мистецтва в Нью-Йорку та Білоруській бібліотеці імені Франциска Скорини в Лондоні. Результати цих дискусій були опубліковані в періодичних виданнях (понад 100 назв). Крім того, проводилась велика лексикографічна робота. Такі люди, як Ян Станкевич та Антон Адамович, мали найбільший вплив на розвиток білоруського правопису за кордоном. У той же час, відкидаючи весь академічний розвиток після 1933 р. (який, однак, характеризувався нестабільністю офіційних норм і недостатньою послідовністю письмової практики), білоруська еміграційна громада залишила невирішеними питання, що виникли в 20-х роках XX століття.
Повернення та поширення в Білорусі
У 1980-х роках, з початком процесу демократизації в СРСР в умовах нової хвилі білоруського національного відродження, розпочався рух за повернення класичного правопису до Білоруси, а також перегляд результатів реформи 1933 року. У 1988 р. газета «Літаратура і мастацтва» опублікувала відкритий лист молодих білоруських письменників «Рэпрэсаваны правапіс» із закликом до редакції літературних видань не змінювати правопис у текстах авторів. Звернення підписали Алесь Асташонак, Адам Гльобус, Володимир Орлов, Леанід Дранько-Майсюк, Сяржук Сокалау-Воюш, Анатоль Сис та інші. У 90-х роках В'ячеслав Адамчик та Василь Биков почали писати перші класичні ортограми.
Вже на початку 90-х років було відзначено використання класичного правопису, пропорційно наркомівці. З тих пір певні періодичні видання почали використовувати традиційний білоруський правопис з певною мірою послідовности (насамперед у м'якості написання, написання слів грецького та латинського походження) — наприклад, газета [be-x-old]» (з часу заснування газети 1990), [be-x-old]» і «Наша Ніва» (з часу відродження газети у травні 1991 р.), журнали «Спадчына» (з червня 1993 р.) та «Мастацтва» (з 1992 р. разом із матеріалами згідно наркомівки). Тим часом основні публікації білорусів східної Польщі, такі як газета [pl]», не зайняли певної позиції щодо цього питання і продовжували використовувати офіційний правопис. Класичного написання релігійної літератури в 1990-х роках дотримувалась Латинська церква в Білорусі. Як зазначає професор Ніна Мячковська, саме тарашкевиця на той час став знаком відродження білоруської мови.
Після встановлення авторитарного режиму президентом Олександром Лукашенко в 1995 році та відновлення політики зросійщення Білоруси розпочався політичний гніт масових періодичних видань класичним правописом. У 1996 р. газета [be-x-old]» перейшла на офіційний правопис (на час ліквідації владою в 1997 р. видання мало шість офіційних попереджень), а в 1997 р. (1998 р.) — газета [be-x-old]». У 1998 р. внесений із змінами закон про пресу дозволив зупиняти видання газет без рішення суду за двома попередженнями. 29 травня того ж року газета «Наша Ніва» отримала попередження від Державного комітету з питань преси через «спотворення загальновизнаних норм використовуваної мови». У відповідь редакція подала заяву до Вищого господарського суду, вимагаючи скасувати попередження. У судовому засіданні член-кореспондент Національної академії наук Олександр Булика, професори Броніслав Плотніков, Павло Сцяцко, Геннадій Цихун та керівник катедри Білоруського державного педагогічного університету імені Максима Танка Павло Михайлов засвідчили, що використання класичного правопису не порушує загальноприйнятих норм білоруської мови. У результаті 22 грудня 1998 року суд скасував попереднє попередження на тій підставі, що білоруський закон не вимагає офіційного застосування офіційних норм білоруської ортографії та пунктуації, і надав «Наша Ніва» право на публікацію згідно класичного правопису.
Як зазначила професор Ніна Барщевська у 2002 році, багато білорусів, переважно інтелігенція, засудили реформу білоруської ортографії 1933 року та критикували її ортографічні норми, що негативно вплинуло на білоруську вимову, що особливо яскраво виявилося при роботі з дітьми в початковій школі.
Робота над нормалізацією
Вирішення питання правопису в Білорусі було надане Комісії з удосконалення правопису (головою був Геннадій Цихун) Товариства білоруської мови імені Франциска Скорини, до складу якої, серед інших, входили Вінцук Вячорка та Зміцер Санько. Комісія активно працювала в 1991—1992 рр., а в 1993 р. опублікувала свої пропозиції. Загалом питання про існування двох правописів білоруської мови викликало дискусії в білоруськомовному суспільстві, причому погляди варіювались від повної підтримки до того самого повного заперечення.
Свідченням офіційного визнання необхідности уточнення правопису стало внесення відповідного пункту до «Державної програми розвитку білоруської мови та інших національних мов у Білоруській РСР» та наступні логічні кроки: проведення 19-20 листопада 1992 року Республіканської Наукової конференції «Праблемы беларускага правапісу», прийнята в 1993 р. Постановою Ради Міністрів № 556 «Про уточнення правопису білоруської літературної мови», а для реалізації постанови — створення Державної комісії з роз'яснення правопису (Голова Ніл Гілевич), до якого входили переважно представники офіційних структур. Комісія висунула низку пропозицій для громадського обговорення, але радикальна трансформація загальної ситуації в країні (серед іншого — повернення влади до політики зросійщення) зробила подальшу дію комісії неможливою, тому вона припинила своє існування рік пізніше, доручивши цю справу Академії наук та Міністерству освіти «підготувати до друку нову редакцію „Правил білоруської ортографії та пунктуації“ (з додаванням правил білоруської ортоепії)». Остаточні рекомендації, опубліковані 13 вересня 1994 р., стверджували, що хоча повернення певних дореформних норм є бажаним, але час для таких змін ще не став через те, що суспільство ще нібито не готове.
З другої половини 90-х років група вчених з Інституту мовознавства НАН Білорусі та викладачі ряду мінських університетів на чолі з академіком Олександром Підлужним (який у 1998 році закликав до репресій режим Лукашенка щодо прихильників класичного правопису білоруської мови) підготували три варіанти проєкту правописних змін, в яких пропонувалося повернути до офіційного білоруського правопису деякі норми класичного правопису. Невелика частина цих пропозицій була включена до міністерського проєкту нових правил білоруської мови, розробленого в 2006 році (що можна розглядати як продовження повільної еволюції офіційного правопису до класичного, що спостерігається з 1957 року). Проєкт був затверджений вперше у світовій історії мовознавства у формі Закону Республіки Білорусь «Про правила білоруської ортографії та пунктуації» Палатою представників Національних зборів та особисто Олександром Лукашенко. Тим часом, у жовтні 2007 року, напередодні прийняття закону «Про правила білоруської орфографії та пунктуації», міністр освіти режиму Лукашенко Олександр Радков заявив, що документ спрямований на заборону «незаконного використання класичного правопису» в періодичних виданнях. У той же час новий ортографічний словник, виданий Інститутом мовознавства у 2009 році, відзначився численними суперечностями зі змістом норм білоруської ортографії, офіційно прийнятих у 2008 році.
Нормалізація 2005 року
У 1990-х рр. серед редакторів видань, опублікованих класичним правописом, не було єдиного підходу щодо того, як вони повинні дотримуватися правил граматики та лексики згідно тарашкевиці. Водночас лунали заклики до об'єднання: зокрема, Вінцук Вячорка у журналі «Спадчына» у 1991 та 1994 роках. Крім того, 14 червня 1992 р. у Вільнюсі відбулася зустріч журналістів та видавців — користувачів класичного правопису з метою нормалізації правопису. У 1995 році Вінцук Вячорка опублікував проєкт модернізації класичного правопису. Результатом його публічного обговорення стала Празька конференція, що відбулася 5-6 грудня 1998 р., в якій взяли участь два десятки білоруських мовознавців, письменників, журналістів та інших користувачів класичного правопису білоруської мови. Конференція взяла за основу проєкт Вячорки та визначила напрямок подальшої роботи.
Навесні 2000 року з учасників Празької конференції була сформована робоча група, остаточний склад якої був визначений восени 2002 року. До нього входили люди, які постійно займалися практичними питаннями, пов'язаними з білоруською ортографією. Протягом декількох років робоча група на громадських засадах працювала над підготовкою та вдосконаленням збірника правил білоруського класичного правопису (загалом понад 200 засідань), результатом чого стала підготовка публікації (БКП-2005). Новий звід правил базувався на проєкті правопису щодо стандартизації, опублікованому в 1995 році Вінцуком Вячоркою, а також на результатах його публічного обговорення на Празькій конференції. Крім того, наприкінці серпня — на початку вересня 2004 р. була проведена відкрите анкетування щодо найбільш суперечливих питань правопису, результати якої були враховані в проєкті Збірника правил. Проєкт Збірника було надіслано 27 спеціалістам — мовознавцям, письменникам, зацікавленим установам — для зворотного зв'язку. Остаточна версія була затверджена на початку березня 2005 року.
Нормалізацію в 2005 р. прийняли всі основні видання, які на той час дотримувались класичного правопису — газета «Наша Ніва» (з грудня 2008 року використовує офіційний правопис), журнал «ARCHE Пачатак», білоруські видання Радіо Свобода та Польське радіо. У той же час відсутність декларативної інформації про конкретну версію білоруської орфографії, що використовується в певних ЗМІ та публікаціях літературних творів класичним правописом, як правило, не дозволяє однозначно судити про прийняття чи відхилення правописної системи 2005 р., але аналіз таких публікацій свідчить про те, що норми класичного правопису, що використовуються в даний час, по суті відповідають правилам нормалізації класичного правопису 2005 року.
27 квітня 2007 р. IANA надала нормалізованій версії класичного правопису власний мовний підтег «tarask» (повне позначення: be-tarask).
Восени 2012 року американський славіст Курт Вулхайзер провів дослідження використання білоруської мови її носіями в Білорусі, під час якого дійшов наступного висновку: Вулхайзер зазначив: «Жоден з моїх інформаторів не говорить „долар“, але вони говорять „даляр“. Через деякий час це можна ввести як норму. У словниках є слово „маладзёжны“. Але дуже часто використовується інший варіант — „моладзевы“».
Використання
Література
До здобутків класичного правопису слід віднести практично всю письмову спадщину нової білоруської мови до 1933 року (для авторів з етнічних білоруських територій у міжвоєнній Польщі та Латвії — до 1939 р.), включаючи найкращі твори класиків білоруської літератури. Після 1933 року твори білоруських авторів за кордоном публікуються в класичному правописі.
По поверненню класичного правопису до Білоруси на нього перейшла низка відомих білоруських письменників, зокрема В'ячеслав Адамчик та Василь Биков. У 1993 році в Білостоці вийшла перша частина перекладу роману Джеймса Джойса «Улісс». Повний переклад роману білоруською мовою з'явився через півтора десятка років і використовував класичний правопис білоруської мови. За словами перекладача роману Яна Максимюка, коли він занурився у переклад «Уліса», він шукав адекватний «мовний простір», який би дозволив виразити мовні та стилістичні особливості роману. На думку перекладача, тарашкевиця є вільною мовною системою, що дало широкий простір і потужний поштовх для пошуку перекладачем нових слів і фраз.
У 2002 році в Мінську вийшла Біблія класичним правописом у перекладі Василя Семухи. Загалом, повний переклад Старого Завіту Біблії на сучасну білоруську мову в 1973—2012 рр. існував лише за класичним правописом.
Норми класичної ортографії відтепер поширюються на художню та нехудожню літературу, включаючи переклади іноземної літератури (зокрема, роботи Курта Воннеґута, Юрія Андруховича та ін.), а також музичні твори та переклади білоруською мовою іноземних художніх фільмів та мультфільмів. Серед іншого, у 2008—2009 роках вийшла трилогія Джона Толкіна «Володар перснів».
ЗМІ й Інтернет
Всі білоруськомовні періодичні видання до 1933 р., а також усі видання білоруської діаспори (понад 100 назв) виходили класичним правописом. Після повернення класичного правопису в Білорусь такі масові періодичні видання, як [be-x-old]» (тираж до 100 000 примірників) і «Пагоня» (до 15 000 примірників), були передані до Білорусі, яка врешті-решт припинила своє існування через репресії режиму Лукашенка.
У 1998 р. «Наша Ніва» (до 8000 примірників) повинна була відстояти своє право на публікацію класичним правописом у Верховному суді Білоруси, який визнав, що на той час білоруське законодавство не вимагало обов'язкового застосування офіційних норм білоруської орфографії та пунктуація. У 2003 році режим Лукашенко скасував реєстрацію журналу класичного правопису «Студэнцкая Думка», а в листопаді 2005 року правоохоронці вилучили всі екземпляри журналу з мінських магазинів і кафе, які безкоштовно розширились до 299 примірників (що не вимагали реєстрації). У 2005 році режим Лукашенка фактично позбавив «Наша Ніва» легального способу розширення поштою, що призвело до значного економічного удару по редакції. Повернення газети до передплатних каталогів у 2008 році збіглося з переходом видання на офіційний правопис, що пояснювалося частково вимогами обов'язкового використання офіційних правил білоруської орфографії від 1 вересня 2010 року в Законі про білоруський правопис та пунктуація. У 2018 році друкована версія «Наша Ніва» припинила своє існування. Перехід до офіційного правопису також відбувся на двох білоруськомовних радіостанціях Польщі — Радіо «Рація» з 2007 року (у цьому ж році за підтримки польської влади розпочались трансляції білоруськомовного телеканалу «Белсат», який з самого початку свого існування користувався офіційною орфографією) та [be-x-old]» з 2019 року (після відходу в 2018 році її керівниці, професорки Ніни Барщевської). Видавництво ARCHE Пачатак, маючи інтерфейс порталу класичним правописом (включаючи електронну газету «ARCHE», випущену у вересні 2019 року), видає публікації згідно з написанням, вибраним авторами, з 2013 року. Після перерви в роботі на 9 місяців у жовтні 2020 року офіційний правопис почали використовувати «Тузін Гітоў». Що цікаво, у 2008 році класичний правопис (очевидно, через необережність) з'явився в одній з публікацій російськомовної газети «Советская Белоруссия», органу преси Адміністрації Президента, коли автор залишив отримані під час інтерв'ю відповіді оригінальним написанням. Хоча зараз вона виходить під назвою «СБ. Беларусь сегодня».
Найбільшим засобом масової інформації, який використовували класичний правопис з моменту його створення, є Білоруська служба Радіо Свобода, у якій у 2016 році працювало 12 журналістів, 11 з яких були редакторами: Сергій Абламейко, Богдан Андрусишин, Юрій Дракахруст, Сергій Дубовець, Олексій Знаткевич, Ян Максимюк, Сергій Навумчик, Олена Радкевич, Анна Совс, Олена Тиханович та Сергій Шупа. Серед білоруських політичних партій партія БНФ та Консервативно-християнська партія — БНФ мають сайти класичним правописом. Проєкт на підтримку білоруського важкого металу та пов'язані з нею події та явища «ByMetal» працює класичним правописом.
З моменту появи Інтернету в Білорусі класичний правопис широко застосовується у приватному спілкуванні (форуми, соціальні мережі, месенджери тощо). За словами кандидата філологічних наук Сергія Важника, офіційна орфографія білоруської мови сприймається користувачами (білоруськомовний сегмент інтернету, наприклад як УАнет — українськомовний сигмент інтернету) як стара, негнучка, неприродна система, а класичний правопис — навпаки: як гнучкий, відкритий, вільний від «умовностей» осередок.
Граматики та підручники
Перша граматика класичного правопису — «Білоруська граматика для шкіл» Броніслава Тарашкевича, вперше опублікована в 1918 році у Вільно, згодом була перевидана (1919, 1920, 1921, 1926, 1943), у тому числі в 1991 році факсимільне видання серії «Білоруська Мова: історія та сучасність» державного видавництва «Народна освіта» (яке хоч і вийшло тиражем 12 000 примірників, але одразу стало рідкістю).
Із досягнень білоруської діаспори слід зазначити «Падручнік крывіцкае (беларускае) мовы. Граматыка, правапіс, укладаньні прытарнаваныя вучыцца ў школе й дома» Яна Станкевича (Регенсбург, 1947) та фундаментальний двотомний підручник «Білоруська мова» Валентини Пашкевич (Торонто, 1974) — перша практична граматика білоруської мови англійською.
У 2004 році з'явився електронний підручник для викладання білоруської мови «Гавары са мной па-беларуску» (автори Сергій Александров та Галина Мацик), що дозволило оволодіти білоруською мовою на основі класичного правопису. У 2008 році була опублікована його доповнена та перероблена версія. У 2017 році вийшов підручник для самостійного вивчення білоруської мови (автор Антон Сомін), який, орієнтуючись на офіційну норму, однак містить інформацію про класичну версію на всіх рівнях мови — фонетиці, морфології, синтаксисі й орфографії.
Враховуючи обов'язкове вивчення білоруської мови в білоруських школах, автори сучасної нормалізації розглядають граматики та підручники офіційного правопису як допоміжні джерела при вивченні класичного правопису: у публікації «Білоруський класичний правопис. Збірник правил» (2005) охоплює, насамперед, моменти, що відрізняються від офіційного написання. Незважаючи на те, що збірник зосереджений на правилах орфографії та вважається путівником до труднощів, він також надає деяку інформацію з інших мовних рівнів (правила ортоепії, граматики, синтаксису, принципи словотворення тощо).
Книги з класичним правописом з питань культури мови можуть слугувати допоміжними засобами при вивченні мови, що відрізняються від прийнятих у офіційній мовній нормі:
- «Жывая мова» Юрася Бушлякова, видана у 2013 році;
- «Па-беларуску зь Вінцуком Вячоркам»Вінцука Вячоркі, опублікована у 2016 році під однойменною рубрикою на Радыё Свабода;
- «Не сьмяшыце мае прыназоўнікі»Вінцука Вячоркі, оприлюднена в 2017 році.
Словники
Досягнення класичного правопису включають усі словники білоруської мови, видані між 1918 і 1933 роками, включаючи перший у білоруській лексикографії російсько-білоруський словник перекладу ХХ століття братів Максима та Гаврила Горецьких, російсько-білоруський словник Вацлава Ластовського, академічні білорусько-російський та російсько-білоруський словники Степана Некрашевича та Миколи Байкова. У 1922—1933 рр. у Мінську видано 23 видання словників білоруської наукової термінології з математики, ботаніки, географії та космографії, геології та мінералогії, літератури, логіки та психології, музики, анатомії, армії, права, соціальних наук, зоології, мовознавства, бухгалтерської справи, хімії, сільського господарства, фізики, педагогіки, загального рослинництва та інші (з 2018 року ця колекція доступна у цифровому форматі на Slounik.org). У той же час, щодо політичної реформи білоруського правопису в 1933 р., радянська влада наказала знищити рукописи раніше підготовленого багатотомного «Словника живої білоруської мови», двотомного російсько-білоруського та білорусько-російського, польсько-білоруського та білорусько-польського, есперанто-білоруського та білорусько-есперанто, латвійсько-білоруського, історичного, орфографічного й інші словники.
До 1933 року словники класичного правопису були видані за межами СРСР. Англійсько-білоруський словник Яна Петровського був виданий в Австралії в 1946 р., а в 1983 та 1985 рр. вийшли дві частини класичного греко-білоруського словника цього ж автора. У 1966 р. Йозеп Гладкий видав збірку прислів'їв Логойська в Нью-Йорку та Мюнхені. Крім того, до 1985 року з'явилися такі словники, як «Некаторыя праўніцкія тэрміны», «Слоўнік юрыдычных беларускіх тэрмінаў», «Маленькі беларуска-расейскі размоўнік», «Слоўнік беларускае літаратурнае мовы 19-га стагодзьдзя», «Слоўнік нямецкіх запазычаньняў у беларускай мове». У 1989 р. в Нью-Йорку вийшов «білорусько-російський (Велико-литовсько-російський) словник» Яна Станкевича. Він містить понад 60 000 статей та поєднує в собі особливості перекладних, тлумачних та діалектних словників. У 1992 р. в Нью-Йорку вийшов білорусько-англійський та англійсько-білоруський словник Олександра Ушкевича та Олександра Зезуліна, що містить близько 6500 слів.
Після повернення класичного правопису в Білорусь у 1991—1994 рр. у Мінську в рамках серії «Беларуская мова: гісторыя і сучаснасць» державного видавництва «Народная асвета» було опубліковано факсимільний ряд наукових публікацій 20-х років, у тому числі «білорусько-російський словник» (1925) Байкова та Некрашевича. З 1991 року як у видавництвах, так і від руки видається невизначена кількість словників, що використовують класичний правопис, зокрема "«Кароткі расейска-беларускі фізыялягічны слоўнік», «Расейска-беларускі хімічны слоўнік», «Слоўнік юрыдычнай тэрміналёгіі (беларуска-расейска-польскі)». У 2001 році співробітники газети «Наша Ніва» підготували електронний «Слоўнік беларускай мовы (клясычны правапіс)», також відомий як «Слоўнік Нашай Нівы». Однак, за словами авторів, цей документ не був словником у звичному розумінні: він був створений автоматично з доступних текстів газети «Наша Ніва» виключно для того, щоб надати сучасним користувачам тарашкевиці довідковий матеріал для нормалізації орфографії.
Співавтори видання «Білоруський класичний правопис. Збірник правил. Сучасна нормалізація» містив орфографічний словник (понад 5000 слів), електронна версія якого доступна на словниковому порталі Білоруської полиці.
Словники, складені для нормалізації класичного написання білоруської мови в 2005 році та опубліковані приватно без державного фінансування:
- «Англійсько-білоруський словник» Валентини Пашкевич (Мінськ, 2006) — перший англійсько-білоруський словник середнього розміру. Включає близько 30000 слів; англійська частина використовує американську версію англійської. Як зазначає Зміцер Савко, той факт, що білоруські державні установи не змогли видати такий словник (академічний англійсько-білоруський словник, що містить близько 60 000 слів і фраз, був опублікований лише в 2013 році), свідчить про те, що альтернативна лінгвістична наука має досягнення, які можуть скласти конкуренцію офіційній науці.
- «Словник для дітей: білорусько-польський, польсько-білоруський» Валерії Жданович (Мінськ, 2006) — ілюстрований словник із 1000 статей. У 2007 та 2008 роках вийшли додаткові видання словника.
- Словник ідиш-білоруський Олександра Остравуха (Мінськ, 2008) — унікальне довідкове видання із 25 000 словникових статей та 50 000 слів, що містить лексику ідиш та живу лексику, а також фразеологічні матеріали. Другий в історії Білоруси ідиш-білоруський словник (перший виданий у 1932 р., також на тарашкевиці).
- «ЄвроСловник» Лявона Барщевського (Мінськ, 2008) — унікальне видання, що включає близько 100 000 одиниць перекладу на 28 мов. У білоруській частині подано як офіційний, так і класичний варіанти правопису.
- «Пояснювальний словник інформатики Миколи Савицького: Білоруський класичний правопис» (Мінськ, 2014) — довідковий словник, що містить понад 3000 найбільш часто використовуваних термінів в інформатиці та обчислювальній техніці. Кожен термін подано білоруською та англійською мовами, а білоруською.
Інструменти перевірки орфографії
У 2004 році Федір Піскунов, співробітник Московського державного лінгвістичного університету, створив програму перевірки орфографії для MS Word 2000 «Літара 1.0», яка підтримувала як класичний, так і офіційний правописи білоруської мови.
У 2015 році білоруський мовознавець [be] спільно з мовною службою телеканалу «Белсат» та за активної допомоги волонтерів створив багатофункціональний мовний сервіс [be-x-old]», який підтримує перевірку білоруських текстів класичним правописом.
Енциклопедії
З моменту свого створення — 6 квітня 2004 року і до 26 березня 2007 року існувала єдина Білоруська Вікіпедія, де співіснували дві норми правопису білоруської мови: класичний правопис («тарашкевиця») та офіційний правопис («наркомівка»). У 2007 році — єдина Білоруська Вікіпедія була розділена на дві — з класичним та з офіційним правописами, а 26 березня 2007 року, відповідно до рішення мовного підкомітету фонду Вікімедіа, розділ Вікіпедії класичним правописом перейменовано з піддомену третього рівня «be», який передали Вікіпедії офіційним правописом, у «be-x-old». Наразі доменом Білоруської Вікіпедії з класичним правописом є be-tarask. Станом на липень 2021 рік, Білоруська Вікіпедія за класичним правописом містить більше 75 тис. статей, поки Білоруська Вікіпедія за офіційним правописом — більше 200 тис.
Існує також електронна енциклопедія Slounik.org, яка має інтерфейс згідно класичного правопису і містить енциклопедичні статті як офіційним, так і класичним правописом, залежно від написання друкованого джерела.
Оцінки
На початку XX ст. Юхим Карський висловив думку, що графіки білоруської мови того часу, на яких базується як класичний (тарашкевиця), так і офіційний (наркомівка) правописи, сформувалися під впливом польської мови. Цей вплив він побачив насамперед у використанні «і» і «шч» замість літер «и» і «щ» відповідно (як у старобілоруській мові), а також у «надмірному» вживанні м'якого знаку між приголосними. За словами Олександра Підлужного (який в одній зі своїх публікацій 1998 року закликав режим Лукашенка почати репресії проти прихильників класичного правопису), практика позначення м'якости приголосних на письмі, яка мала місце в білоруській мові в середині ХІХ і початку ХХ століть, зазнала впливу графіки польської мови. Юхим Карський (який, згідно з наукою Російської імперії, дотримувався думки, що білоруська мова є окремою частиною «триєдиної» російської мови і повинна негативно відноситись до будь-яких неросійських впливів) та Олександр Підлужний вважали, що м'яка /ɫ̪j/, тверді губні, відмова від дзекання та цекання (присутні як у класичному, так і в офіційному правописах) у запозиченнях виникли під впливом польської мови. Водночас Вінцук Вячорка рішуче заперечує такі впливи. У випадку з м'яким /ɫ̪j/ він зазначає, що багато відповідних запозичень зафіксовано не лише в книзі, але і в білоруській просторовій мові: пляшка, хлёрка, шлях, шляхта, сьлёсар, глязура, друшляк, шкарлятына, лёк, лёх та інші. Хоча подібні слова є в польській мові, вони насправді не є польськими і мають романське чи германське походження. Вони прийшли до польської мови з латинської, німецької та нідерландської (іноді через чеську). Вінцук Вячорка вважає, що внаслідок історичного зв'язку з європейським культурним та цивілізаційним простором (латинська мова використовувалась на державному рівні і була обов'язковою в навчальних закладах Великого князівства Литовського, а безпосередні контакти з німцями розпочалися ще за часів Полоцького князівства, також мова євреїв їдиш загалом була дуже поширена в білоруських містах і містечках), а також м'якість європейського /lj/ з точки зору білоруської фонетики, предки білорусів могли запозичити слова з м'яким /lj/ з європейських мов без польського посередництва. Взагалі, відсутність польського посередництва у запозиченні низки слів з німецької та інших європейських мов допускав навіть Юхим Карський. Тим часом у російській мові, куди подібні слова потрапили набагато пізніше, відсутня послідовна система їхнього засвоєння (наприклад, Финляндия, Курляндия — Голландия, Исландия), а через орієнтацію наркомівки на російську мову створилась певна хаотичність: хлёрка, але «хлор»; пляц, але «плацдарм»; шлягер, але «шлагбаўм»; лямпа, але «лампада» тощо. Те саме стосується твердої передачі ряду приголосних у запозиченнях, що також зафіксовано у народній мові: вэлюм, сэнс, сакрэт, сакратар, мэта, лямант, момант (у говірках мамэнт) і інші. У латинській мові, звідки походить більшість цих слів, присутня тверда вимова. В офіційному правописі через механічну передачу несистематичної та хаотичної російської вимови в цьому випадку також (як і при передачі «л») спостерігається розбіжність: экзэмпляр і экзэма, але «экзекуцыя»; сэптыма, але «секста»; сэнс, але «сенсуалізм» і «сенсацыя»; сэпсіс, але «антысептык» та інше. Тим часом Ігор Клімов вважає, що в умовах тотального зросійщення Білоруси зближення з польською мовою, яка для більшости білорусів фактично стала іноземною, є менш небезпечним для долі білоруської мови, ніж збереження російського впливу.
У 1996 році Олександр Підлужний заявив, що нібито відновлення дореформенних норм може призвести до перетворення великої кількости білоруськомовних людей на неписьменних та до формування такої собі «елітної» грамотности, якою володіла би невелика кількість людей. Він також стверджував, що повернення дореформених ортоепічних норм у запозичених словах призведе до неприродного, невідповідного народного мовлення, а також справді послужить знаком групової приналежности. Тим часом Ігор Клімов зазначає, що тарашкевицю критикують насамперед ті науковці, які говорять російською мовою набагато краще білоруської, і у своїх висновках вони концентруються на досвіді та практиці російської мови. На його думку, існування двох систем норм (стандартів), врешті-решт, може зміцнити ідентичність білоруської мови, зміцнити її позиції в сучасній мовній ситуації. Крім того, розвиток літературної мови об'єктивно вимагає певної мінливости, і конкуренція норм може бути корисною для збагачення літературної мови. Це може призвести до злиття конкуруючих норм для створення нового стандарту. У 2008 році в коментарі до нового законопроєкту про білоруську орфографію Олександр Лукашанець, директор Інституту мови і літератури Якуба Коласа та Янки Купали НАН, зазначив, що тарашкевіця — це білоруська культурна та духовна традиція. За словами Арсена Ліса, дослідника біографії Броніслава Тарашкевича, граматика Тарашкевича лежить в основі офіційного правопису. Усі основні напрями розвитку білоруської мови, усі ідеї (від лінгвістичних та граматичних термінів до формулювання правил) належать Тарашкевичу.
У 2007 році [be] на сторінках «Наша Ніва» зазначив, що конфлікт між двома правописами — офіційним (наркомівкою) та класичним (тарашкевицею) — на його думку, визначався головним чином як морально-етичний (у 2005 році Сергій Запрудський заявив, що вважає правопис питанням громадської згоди, а не наукової дискусії). Цей конфлікт виявився фактичним визнанням або невизнанням права влади СРСР — ініціаторів та керівників політики насильницького зросійщення Білорусі — змінювати білоруську мову відповідно до своїх смаків та цілей. Водночас Сергій Дубовець висловив думку, що , прийнятий режимом Лукашенко, не має того негативного змісту, який мала реформа 1933 року. Він спробував підкріпити свою думку заявою (зробленою в заголовку статті у порівнянні з ситуацією навколо громадян нацистської Німеччини та їхніх дітей) про те, що режим Лукашенка як нащадок не несе відповідальности за своїх історичних попередників — радянські злочини в Білорусі. З цієї причини Дубовець закликав відійти від принципів прихильности до класичного правопису на користь співпраці з режимом Лукашенка у лінгвістичних питаннях (була пропозиція «почувати себе частиною» авторитарної Білорусі), що, на його думку, продиктовано виживанням білоруської мови. Однією з реакцій на заяву [be] (і подальший перехід «Наша Ніва» до офіційного правопису) стала оцінка цього кроку як помилки та зради моральних принципів. Тим часом, після короткого і досить суперечливого періоду, який іноді називали «м'якою білорусізацією», під час придушення масових акцій протесту проти фальсифікацій президентських виборів 2020 року режим Лукашенка вчинив вбивства та масові тортури білорусів, цинічними образами білоруських національних символів: мови, історія та культура — за фінансової, військової та інформаційної підтримки московської влади Кремля.
Відмінності від офіційного правопису
Фонетика та орфографія
Класичний правопис | Офіційний правопис |
Алфавіт | |
У версії є рекомендована літера «ґ», яка позначає вибуховий звук /g/ при засвоєнні іноземних власних імен: Наприклад: Ґаза, Ґамбія, Ґент, Ґібральтар, Ґітлін, Аґра, Арлінґтан, Рэдынґ і т. д. Список
| Літера «ґ» відсутня. Цікаво, що в літературній білоруській мові вибуховий звук /g/ (і його м'який еквівалент /gʲ/) вимовляється в білоруських звукосполученнях /z̪g/, /d͡z̞g/, /d͡ʐg/: анэк(ґ)дот, вак(ґ)зал, пак(ґ)гаўз, во[зґ]ры, ма[зґ’]і, ро[зґ’]і, абры[зґ]лы, бра[зґ]аць, пляву[зґ]аць, вэ[дзґ]аць, [джґ]аць, эк(ґ)замэн, эк(ґ)сгумацыя і ў шэрагу пазычаньняў: [ґ]анак, [ґ]арсэт, [ґ]валт, [ґ]зымс, [ґ]онта, [ґ]узік, а[ґ]рэст, [ґ’]ер[ґ’]етаць, цу[ґ]лі, шва[ґ’]ер та інші, однак літери немає. Це дало початок реставрації у ХХ столітті вживання літери «ґ», яка вживалась у старобілоруській мові. У власних назвах з неслов'янською лексичною основою вибуховий /g/ традиційно вимовляється білоруською мовою як фрикативний /γ/; збереження /g/ у вимові не кваліфікується як порушення ортоепічної норми: [Г]арыбальдзі та [Ґ]арыбальдзі, [Г]рэнляндыя та [Ґ]рэнляндыя, [Г’]ётэ та [Ґ’]ётэ, [Г’]ібральтар і [Ґ’]ібральтар. |
Позначення асимілюючої ‘м'якости’ приголосних | |
Позначається м'яким знаком. (окрім г (ґ), к, х) Наприклад: зьява, дзьве, сьвет, сьнег, сьпевы, сьфінкс, сьцяг, бясьсьнежны, бундэсьліга, дысьлякацыя, мюсьлі, радасьць, расьцьвісьці, эксьлібрыс, на высьпе, у зьмесьце, Сьміт, Сьцяпан, Касьцюшка, Лэсьлі, Шэксьпір; зьвер, зьдзек, разьбіць, спазьніцца, у арганізьме, на прызьбе, пры спазьме, Зьбігнеў, Зьвіяд, Зьміцер; Схоже правило існує і щодо подвійних м'яких приголосних /s̪j/, /z̪j/, /t͡s̞j/, /d͡z̞j/, сонорних /ɫ̪j/, /n̪j/, виняток шиплячі /ʐ/, /ʂ/, /ʈ͡ʂ/ (замежжа, Падляшша, далеччу):
Асимілятивне пом'якшення поширюється на прийменники з, без/бяз, праз, цераз: зь вераю, бязь сьлёз, празь лес, церазь сетку; зь юнаком, бязь іх, празь ёрмы, церазь яліну; зь Інаю, бязь Янкі, празь Ельню, церазь Юрмалу. | Скасовано позначення асимілятивного пом'якшення приголосних. Наприклад: зява, дзве, свет, снег, спевы, сфінкс, сцяг, бясснежны, бундэсліга, дыслякацыя, мюслі, радасць, расцьвісці, экслібрыс, на выспе, у зьмесце, Сміт, Сцяпан, Касцюшка, Лэслі, Шэкспір; звер, здзек, разбіць, спазніцца, у арганізме, на прызбе, пры спазме, Збігнеў, Звіяд, Зміцер; жалеззе й зялеззе, палоззе, бояззю, дробяззю, мяззе (ад мязга), повяззю; Вяззе, Падбярэззе; таксама ў корані: ззяць, заззяць, ззяньне; калосьсе, пераноссе, воссю, гуссю, рыссю; Палессе, зь Беларуссю; асяродздзе, судздзя, медздзю, моладздзю, роўнядздзю; Забродздзе, Лодздзю, Моўчадздзю; |
Фонетичний принцип у правописі | |
Поширений, у тому числі на приголосні та на стику морфем. Наприклад: механізам, стагодзьдзе, ня толькі, тэатар; | Здебільшого обмежені ненаголошеними голосними. Наприклад: механізм, стагоддзе, не толькі, тэатр; |
Транслітерація запозичених слів | |
Транслітерація літер «la», «lo» і «lu» | |
Транслітерація м'якого /ɫ̪j/ у словах західноєвропейського походження, за винятком більшости англіцизмів. У запозиченнях з інших мов він транслітерується залежно від твердости або м'якости звуку мовою-джерелом. Наприклад: акуляры, аэраплян, балянс, галянтарэя, глёбус, глядыятар, парлямэнт, плягіят, плян, лёгіка, лябараторыя, ляўрэат, мэталюргія, навэля, Плятон; Список
З твердим /ɫ̪/ у більшості англіцизмів: лава (маґма), ладан, лама (жывёла), ланцуг, лаціна й аднакаранёвыя, лотра, лубін, блазан, блакіт, блат, клон, палац, салата; балт, болт, гвалт, залп, катафалк, малпа, кшталт, салдат, фалда; Балтыка, Лазар, Ларыса; | Транслітерація /ɫ̪/ переважно тверда. Наприклад: галантарэя, глобус, парламент, плагіят, план, логіка, лампа, мэталургія, навела, Платон; Справа в тому, що в польській мові саме проста буква L — позначає м'який звук, а буква Ł — твердий. А серед мов з латинським алфавітом при запозиченні слів написання їх прийнято не змінювати. Тому вище зазначені слова польською мовою пишуться як Lampa, Parlament, Plan, а ці слова до руської мови були запозичені з польської мови. У 1933 р. вчені Інституту мовознавства назвали пропозицію про введення цих норм «тенденціями Великої Держави», вказавши, що це характерна російська вимова. |
Транслітерація літер β («бета») та θ («тета») у грецизмах | |
Послідовне передавання «β» як «б», наприклад: абат, альфабэт, алябастар, Амбон, араб, базіліка, бібліятэка, базальт, Бабілён, барбар, Барбара, Барталамей, базылянін, бакханалія, габрай і габрэй, д'ябал, лямбда, сыбіля, сымбаль, рабіт, Табор, Тэбы, Херубім; Арабія, Арабійская пустэльня, Бізантыя, Лібан, у біблійному значення: амброзія, Абэль, Бабілён, Біблія, Бэтлеем і похідні батлейка, Рэбэка;
автори академічних мовних проєктів 1930 і 1933 рр. пропонували дотримуватися цієї норми. транслітерація «β» як «б» та «θ» як «т» також використовувалась у старобілоруській мові в XV—XVII століття (дьѧбл-, дѧбл-, барбар(ъ); аритметыка, ѡртокграѳеѧ), а також білоруською мовою XIX столітті (дьябал(ъ), сымболь). | Передавання частково «β» як «в», а «θ» як «ф» (так зване «читання Ройхліна»), і частково «β» як «б», а «θ» як «т» (так зване «читання Еразма»). Наприклад: абат, алебастр, араб, Аравія, базіліка, бібліятэка, базальт, Вавілон, варвар, Варвара, Візантыя, вакханалія, Віфлеем, д'ябал, сімвал, Фавор, Фівы, Херувім; арфаграфія, Афіны, дыфірамб, міф, Мяфодзій, матэматыка, Піфагор, рытм, тэатр, тэалогія, тэорыя, Фавор, Фесалія, Фівы, эфір, Эфіопія; З одного боку /f/ був введений в білоруську мову разом із іноземними словами досить давно і зараз використовується в білоруських діалектах; з іншого боку, важко чітко сказати про ту чи іншу вимову звуків у стародавніх мовах, і сучасна проблема в мові полягає не у вимові окремих слів, а у пошуку спільної традиції письма, на яку в Білорусі вплинули різні системи письма. Франциск Скорина, один із перших видавців у Східній Європі, у своїх книгах використовував як староруську, так і еразмійську системи, хоча староруська вимова більш широко використовувався Скориною. Приклади: Ѳедосий, Ѳемианъ, Матѳеи, Есѳеръ, Іюдиѳъ, Руѳь слід читати з /f/, але слова аритметика, темианъ, Їюдитъ слід було читати з ⟨т⟩. |
Транслітерація грецького дифтонгу «ευ» та латинського дифтонгу «eu» | |
Послідовно передавання дифтонгу /eu/ через «эў» («еў», «яў»): Наприклад: Эўрыпід, Эўропа, эўкарыёт, эўфанія, эўфарыя, ляўконія, леўкацыт; | Частково через «эў», частково через «еў»: Наприклад: Еўрыпід і Эўрыпід, але тільки Еўропа; эўкарыёт, эўфанія, але эйфарыя; ляўконія, але лейкацыт; |
Транслітерація «tr» і «dr» | |
У запозиченнях замість кінцевого tr, dr відповідно до вимови пишуться комбінації -тар, -дар: алябастар, аркестар, літар, мэтар, монстар, пэдыятар, пюпітар, рэестар, сэквэстар, тэатар, цэнтар; алеандар, дэкаэдар, скафандар, сыдар, цыліндар, Аляксандар.
| У запозиченнях з кінцевим tr, dr пишуться -тр, -др: алябастр, аркестр, літр, мэтр, монстр, пэдыятр, пюпітр, рэестр, сэквэстр, тэатр, цэнтр; алеандр, дэкаэдр, скафандр, сыдр, цыліндр, Аляксандр; |
Зубні приголосні /d̪/, /t̪/, /s̪/, /z̪/ перед передніми голосними /ɛ/, /i/ | |
В основному зберігається твердість /d̪/, /t̪/. Звуки /s̪/, /z̪/ залишаються твердими на початку, а іноді і в середині слова; в інших випадках /s̪/, /z̪/ передаються переважно м'яко. Наприклад: дыван, тыгр, сыгнал, фізыка, казіно, апэльсін; Список
| В основному підтримується твердість /t̪/, /d̪/, а /s̪/, /z̪/ вимовляється м'яко. Наприклад: дыван, тыгр, сігнал, фізіка, казіно, апельсін; У 1957 році було введено м'яку вимову ⟨д⟩, ⟨т⟩ перед закінченнями -ін, -ір, -ёр, -еец, -ейскі в офіційній мовній нормі: каранцін, камандзір, акцёр, гвардзеец, індзейскі, що завжди вимовляються твердо. |
/s̪/, /z̪/, /b/, /v/, /m/, /p/, /f/, /n̪/ перед голосними спереду /ɛ/ | |
В основному тверді варіанти. Наприклад: абанэнт, унівэрсытэт, кабінэт, мэтрапалітэн, музэй, сэкцыя, пэнсыянэр, дэбэт; Список
| Переважно м'які варіанти. Наприклад: абанент, універсітэт, кабінет, метрапалітэн, музей, секцыя, пенсіянер, дэбет; У 1933 р. вчені Інституту мовознавства назвали пропозицію про введення цих норм «тенденціями Великої Держави», вказавши, що це характерна російська вимова. |
Поєднання /j/ з голосними | |
Послідовно через /j/. Наприклад: маёр, Нью-Ёрк, езуіт, маянэз, мая, трыё, радыюс, іён. | В основному передається з установчим /j/, але в той же час існує багато виняків. Наприклад: маёр, Нью-Йорк, езуіт, маянэз, майя Правила білоруської орфографії та пунктуації в 2008 році закріпили більш послідовну передачу /j/. Наприклад: Нью-Ёрк, мая, однак трыа, радыус, іон. Винятки були пов'язані з написанням відповідних слів у російській мові.. |
Класичний правопис | Офіційний правопис |
Використання словотворчого форманта -ір-/-ыр- у дієсловах із запозиченими основами | |
Переважна більшість запозичених дієслів вживається без форманта -ір-/-ыр-, нехарактерного для білоруської мови, і використовується переважно у випадках, коли слід уникати омонімії. Наприклад: фармаваць, санкцыянаваць, замаскаваць; шпацыраваць (від слова шпацыр), буксаваць — буксіраваць (від буксір), камандаваць — выпраўляць або дэлегаваць, сумаваць — падсумоўваць; Давня загальнослов'янська модель, розширена старобілоруською мовою, включно з утворенням дієслів від запозичених слів | Збережено у словах, запозичених з російської мови. Наприклад: фарміраваць, санкцыяніраваць, замаскіраваць, буксіраваць, камандзіраваць, суміраваць; Старобілоруська мова, білоруські діалекти та білоруські словники 20-х років не знають дієслів на -іраваць, вперше ця конструкція з'явилася в зросійщеному словнику Олександровича, виданому в 1937 році. Як зазначав Мікалай Василевський, у білоруській літературній мові немає жодного прикладу, щоб за допомогою -ірава- дієслова утворювались із власне білоруської основи. |
Поширення безсуфіксальної моделі утворення іменників.
| |
Використання суфіксів -нік/-шчык у професійних іменах людини | |
Поширення лише суфіксу -нік: Наприклад: закупнік, перавозьнік; Ще в XIX ст. суфікс -ник (-льник), безсумнівно, переважав у формуванні професійних назв. | Поширення суфіксів -чык/-шчык: Наприклад: закупшчык, перавозчык; Як зазначав Юрій Пацюп, суфікс -щик набув масово поширення за радянських часів і наблизив білоруську мову до російської. |
Система словозміни | |
Флексії -ах, -ях іменників чоловічого і середнього роду місцевому відмінку множини можуть змінюватися на -ох, -ёх, однак, допустимі обидва варіанти. Наприклад: у лясах — у лясох, у палях — у палёх; | Для іменників чоловічого і середнього роду місцевому відмінку множини допустимі тільки флексії -ах, -ях. Наприклад: у лясах, у палях; За словами Станіслава Станкевича, флексії -ах, -ях як властиві російській мові були штучно введені в 1933 році замість флексій -ох, -ёх, характерних для білоруської мови. |
У родовому відмінку множини іменників жіночого роду характерні закінчення -яў. Наприклад: магчымасьцяў, цяжкасьцяў, сувязяў; | У родовому відмінку множини іменників жіночого роду характерні закінчення -ей. Наприклад: магчымасцей, цяжкасцей, сувязей Але іменники з наголосом на основі також можуть вживатися із закінченням -яў: Наприклад: сенажацей і сенажацяў, скроней і скроняў; На думку С. Станкевича, закінчення -ей є характерною ознакою російської мови, на відміну від закінчення -яў, характерним для білоруської мови. |
Обмежене використання флексії -а родового відмінка однини 2-го відмінювання на користь флексії -у. Наприклад: заводу, інстытуту, сацыялізму, абеду, Менску, Полацку; Широке використання закінчення -у серед різних типів іменників чоловічого роду (іменники, збірні, дієслівні, з часовим та просторовим значенням, назви організацій та установ, географічні назви тощо) зафіксовано в білоруському мовленні. | Поширене використання флексії -а родового відмінка однини 2-ї відміни. (У назвах живих іменників чоловічого роду). Наприклад: вожыка, вужа. Неживі іменники залежно від значення мають закінчення -а(-я) чи -у(-ю): Наприклад: завода, інстытута, сацыялізму, абеду. Географічні та астрономічні назви застосовуються із закінченням -а(-я): Наприклад: Мінска, Полацка. Як зазначає Павло Сцяцько, бажання розділити словоформу на дві частини, надавши одному з них «конкретизований» відтінок і закріпивши за ним закінчення -a, руйнує мовну норму. |
Допустиме розширення форми майбутнього часу формою простого майбутнього часу, характерною для південно-західних діалектів. Наприклад: буду рабіць — рабіцьму, будзем рабіць — рабіцьмем; | Використання тільки складного майбутнього часу. Наприклад: буду рабіць, будзем рабіць; Форма простого майбутнього часу була виключена з білоруської мови реформою 1933 року |
Розширення флексії -оў родового відмінка множини. Наприклад: словы — слоў → словаў, мовы — моў → моваў; | У рідному відмінюванні множини іменники першої відміни мають закінчення -аў, — яў — на основі злиття приголосних або з подовженням приголосних в основі: Наприклад: адозва — адозв-аў, ванна — ванн-аў. Деякі іменники 2-ї відміни у множині вживаються з варіантними закінченнями: Наприклад: туфель — туфляў, валёнак — валёнкаў, азёр — азёраў, дрэў — дрэваў. |
Можливе використання в орудному відмінку однини в парадигмі 3-го схиляння флексії 2-ї відміни. Наприклад: Беларусьсю — Беларусяй, з маці — з мацерай; | |
Можливе використання в формах місцевого відмінка однини 1-го відмінювання флексії -у. Наприклад: у цені — у ценю, у Фаўстусе — у Фаўстусу. |
Відмінності здебільшого існують у прийменниках.
Класичний правопис | Офіційний правопис |
Зміни в конструкціях з прийменником па | |
Уніфіковане (па + місцевий відмінок). Приклади: па футболе, па вызваленьні; | Варіантне (па + давальний або місцевий відмінок). Приклади: па футболу — па футболе, па вызваленню — па вызваленні; |
Вибір прийменників | |
Використання білоруських моделей: Приклади: паводле мясцовага часу, на запросіны, камітэт у справах, з прычыны, але па вайне. | Зосередження на російському синтаксисі, включаючи надмірне використання прийменника па Приклади: па мясцоваму часу, па запрашэнню, камітэт па справах, па прычыне, але пасля вайны. |
У білоруській мові існує велика синонімія прийменникових конструкцій, викликана значною різницею між східними і західними білоруськими діалектами. |
Лексикологія
Відмінності в лексикології мають характер оцінки конкретного використання в окремих випадках, але, як правило, залежать від вибору словникового запасу самими носіями мови. Вибір орфографії тут відіграє досить незначну роль, і наведені нижче особливості, у широкому розумінні, можуть використовуватися носіями мови незалежно від використовуваної орфографії.
Класичний правопис | Офіційний правопис |
Географічні назви | |
Збереження історичних топонімів: Приклади: Менск, Ангельшчына, Бярэсьце, Вугоршчына, Нямеччына, Гародня, Эўропа, Гішпанія, Летува, Маладэчна, Навагародак , Расея, Этыёпія й інші. | У білоруську мову було введені російські топоніми перероблені на білоруський манер. Приклади: Мінск, Англія, Брэст, Венгрыя, Германія, Гродна, Еўропа, Іспанія, Літва, Маладзечна, Навагрудак, Расія, Эфіопія й інші. |
Лексеми іншомовного походження | |
А. Потехіна стверджує, що з метою звільнення білоруської мови від росіянізмім активізується запозичення з польської мови, причому необов'язково польських лексем.Приклади: пасол → амбасадар, фактар → чыньнік, карта → мапа, вадзіцель → кіроўца; | У результаті зросійщення Білоруси в білоруську мову, що застосовувалась у БРСР, було введено значну кількість російської лексики.Приклади: асцерагацца → апасацца, гераізм → доблесць, угода → здзелка, цягнік → поезд; |
Лексеми білоруського походження | |
На думку А. Потехіної, відбувається заміна деяких споконвічно білоруських лексем. Приклади: адбывацца → тачыцца, умова → варунак, намаганьні → высілкі, іменна → менавіта. | Введення слів з білоруським корінням, але структурою російської мови, до білоруської мови, що використовується в БРСР, а також заміна значень білоруських слів значеннями, подібними за звучанням до слів російської мови.Приклади: адсотак → працэнт, скасаваць → адмяніць, скласьці → саставіць, рабунак → грабеж, вайсковы → воінскі. Значна частка білоруської лексики зникла зі словників, виданих за реформою 1933 року; у різних випадках залишали слова, присутні в російській мові. |
Додаткові відомості
- Візуальним нагадуванням про офіційне використання класичного правопису до 1933 року є напис на горельєфі пам'ятника Леніну на Майдані Незалежности в Мінську. Цей пам'ятник був встановлений до реформи білоруського правопису в 1933 році, тому напис використовує відповідний варіант написання: «Уперад пад сьцягам Леніна да перамогі коммунізму».
Див. також
Примітки
- Языковая рефлексия в современной Беларуси сквозь призму комментариев в интернет-СМИ // Вестник РГГУ. Т. 17, 2015. С. 76.
- // Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens / hrsg. von Miloš Okuka. Unter Mitw. von Gerald Krenn, 2002. S. 565.
- Языковая рефлексия в современной Беларуси сквозь призму комментариев в интернет-СМИ // Вестник РГГУ. Т. 17, 2015. С. 76.
- Тарашкевіца і наркамаўка: ці ёсць граматычнае процістаянне // Rozprawy Komisji Językowej ŁTN. Tom 66, 2018. S. 414.
- Беларускае мовазнаўства і развіццё беларускай літаратурнай мовы: 1920—1930 гады. — Мн.: БДУ, 2013. С. 87—88.
- Рамза Т. Тарашкевіца і наркамаўка: ці ёсць граматычнае процістаянне // Rozprawy Komisji Językowej ŁTN. Tom 66, 2018. S. 412—413.
- Чутае — перажытае — бачанае. Машынапіс. Архіў (Нью-Ёрк).
- Прадмова [ 28 Лютого 2012 у Wayback Machine.] // Акадэмічны праект рэформы беларускага правапісу 1933 году
- С. 15—16.
- Шыманскі Д. «Хто знішчыў беларускую мову?» // Дзедзіч. № 5 (24), лістапад, 2003 г.
- Войніч Я. Як бальшавікі рэфармавалі беларускую мову? // С. 67—68.
- С. 176.
- Войніч Я. Як бальшавікі рэфармавалі беларускую мову? // С. 67—68.
- Прадмова [ 28 Лютого 2012 у Wayback Machine.] // Акадэмічны праект рэформы беларускага правапісу 1933 году
- С. 21.
- С. 17.
- С. 16.
- Беларускі правапіс (проект) / Апрацаваны Правапіснай Камісіяй Беларускае Акадэміі Навук. — Менск, 1930. — С. 12.
- С. 169.
- // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама».
- С. 17.
- Мова мяняецца, бо жывая! // Звязда. 8 верасьня 2009 г.
- С. 167—168.
- С. 12.
- Да асэнсавання нарматыўнага плюралізму ў беларускай літаратурнай мове // Беларуская арфаграфія: здабыткі і перспектывы. — Мн., 2011. С. 22.
- Наркамаўка і тарашкевіца: два правапісы, як два сьцягі [ 21 Березня 2011 у Wayback Machine.], Радыё Свабода, 31 кастрычніка 2005 г.
- Мечковская Н. Языковая ситуация в Беларуси начала ХХІ в. Новые черты. Момент истины о белорусском суверенитете летом 2002 г. // Specimina Philologiae Slavicae. Bd. 138. S. 131.
- Вячорка В. Як 20 гадоў таму тарашкевіца перамагла дзяржаву ў судзе [ 13 Лютого 2021 у Wayback Machine.], Радыё Свабода, 21 траўня 2018 г.
- С. 197.
- Рэформа 1933 году і стан нацыянальнае мовы ў Беларусі (на падставе лістоў у Беларускую Рэдакцыю Польскага Радыё) // Innowacje w językach wschodniosłowiańskich. II, 2002. С. 19—26.
- С. 199.
- Bazhutkina A. Belarussische Standardsprache(n) im Diskurs. Dissertation. — LMU München, 2020. S. 100.
- Правілы левапісу // ARCHE Пачатак. — 2007. — № 1—2 (53).
- Кары за «няправільны» правапіс вызначыць Савет міністраў [ 3 Червня 2021 у Wayback Machine.], , 25 чэрвеня 2008 г.
- . Архів оригіналу за 21 березня 2011. Процитовано 8 березня 2011.
- . Архів оригіналу за 20 Червня 2013. Процитовано 2 Липня 2021.
- Наркамаўка і тарашкевіца: два правапісы, як два сьцягі [ 21 Березня 2011 у Wayback Machine.], Радыё Свабода, 31 кастрычніка 2005 г.
- Пазьняк перавёў Радыё Рацыя на «наркамаўку» [ 15 Квітня 2020 у Wayback Machine.], Наша Ніва, 20 чэрвеня 2007 г.
- . Радыё «Свабода». 2016. Архів оригіналу за 11 квітня 2016. Процитовано 29 сакавіка 2016.
- . Архів оригіналу за 21 Липня 2010. Процитовано 2 Липня 2021.
- . Архів оригіналу за 13 Червня 2021. Процитовано 2 Липня 2021.
- Рамза Т. Тарашкевіца і наркамаўка: ці ёсць граматычнае процістаянне // Rozprawy Komisji Językowej ŁTN. Tom 66, 2018. S. 424.
- Гавары са мной па-беларуску [ 13 Серпня 2021 у Wayback Machine.], Беларуская Палічка
- Рамза Т. Тарашкевіца і наркамаўка: ці ёсць граматычнае процістаянне // Rozprawy Komisji Językowej ŁTN. Tom 66, 2018. S. 425.
- Аляксандраў С., Мыцык Г. Гавары са мной па-беларуску: Гутарковая мова ў штодзённым ужытку [ 6 Лютого 2021 у Wayback Machine.]. — Масква: «Вариант», 2008. — 280 с. — .
- Белорусский язык. Самоучитель. — М.: Живой язык, 2017. — 224 с. — .
- Новы падручнік «Белорусский язык. Самоучитель»: праблемы і рашэнні // Мова — Літаратура — Культура: матэрыялы VIII Міжнар. навук. канф., Мінск 15-16 вер., у 2 ч. Ч. 2. — Мн., 2006. С. 189—193.
- Бушлякоў Ю. Жывая мова [ 4 Червня 2021 у Wayback Machine.]. (Бібліятэка Свабоды. ХХІ стагодзьдзе.) — Радыё Свабодная Эўропа / Радыё Свабода, 2013. — 294 с.: іл. — .
- Вячорка В. Па-беларуску зь Вінцуком Вячоркам [ 25 Березня 2022 у Wayback Machine.]. — Радыё Свабодная Эўропа / Радыё Свабода, 2016. — 352 с — (Бібліятэка Свабоды, XXI стагодзьдзе). — .
- Па-беларуску зь Вінцуком Вячоркам [ 25 Травня 2021 у Wayback Machine.], Радыё Свабода
- Вячорка В. Не сьмяшыце мае прыназоўнікі [ 7 Листопада 2021 у Wayback Machine.]. — Радыё Свабодная Эўропа / Радыё Свабода, 2017. — 316 с — (Бібліятэка Свабоды, XXI стагодзьдзе). — .
- Войніч Я. // С. 68.
- Белорусско-русский (Великолитовско-русский) словарь / Беларуска-расійскі (Вялікалітоўска-расійскі) слоўнік / Byelorussian-russian (Greatlitvan-Russian) Dictionary. [ 19 Серпня 2021 у Wayback Machine.] — New York: Lew Sapieha Greatlitvan (Byelorussian) Foundation, 1989. — Library of Congress catalog card No. 89-092248.
- Кароткі расейска-беларускі фізыялягічны слоўнік. [ 3 Вересня 2021 у Wayback Machine.] — Менск: Тэхналогія, 1993.
- Расейска-беларускі хімічны слоўнік / Укл. А. Глушко, А. Стасевіч, А. Бокун (Мн.։ Нац. выд. кампанія «Беларусь-Тэхналёгія», 1993.
- Слоўнік юрыдычнай тэрміналёгіі [ 9 Липня 2021 у Wayback Machine.] (А. Галяк, 1994)
- Слоўнік «Клясычны правапіс» (2005) [ 9 Червня 2021 у Wayback Machine.],
- 1991-2006. Вынікі ад Зьмітра Саўкі [ 25 Березня 2022 у Wayback Machine.], Беларуская Палічка
- Праблемы варыянтнасці беларускай літаратурнай мовы // Беларуская мова ў другой палове ХХ стагоддзя. — Мн., 1998. С. 31.
- Яўхім Карскі як даследчык польскага ўплыву на беларускую мову (на матэрыяле першага тома «Беларусаў» // Беларуска-польскія моўныя, літаратурныя, гістарычныя і культурныя сувязі. 2018. С. 236, 237.
- Вячорка В. «Мне чарку акавіты!», або Чаму Скарына ня меў моўнага бар'еру ў Эўропе [ 9 Липня 2021 у Wayback Machine.], Радыё Свабода, 17 чэрвеня 2015 г.
- Карскі Я. Беларусы. Т. 1. — Мн.: БелЭн, 2006. С. 409.
- Мяккія зычныя ў беларускай мове // Беларуская лінгвістыка. Вып. 45. — Мн.: Навука і тэхніка, 1996. С. 3—9.
- Яўхім Карскі як даследчык польскага ўплыву на беларускую мову (на матэрыяле першага тома «Беларусаў» // Беларуска-польскія моўныя, літаратурныя, гістарычныя і культурныя сувязі. 2018. С. 233.
- Вячорка В. Чаму Тарашкевіч пісаў «пляны» і «лёзунгі»? Пра важную рысу клясычнага правапісу [ 3 Червня 2021 у Wayback Machine.], Радыё Свабода, 31 студзеня 2019 г.
- Да асэнсавання нарматыўнага плюралізму ў беларускай літаратурнай мове // Беларуская арфаграфія: здабыткі і перспектывы. — Мн., 2011. С. 24.
- Да асэнсавання нарматыўнага плюралізму ў беларускай літаратурнай мове // Беларуская арфаграфія: здабыткі і перспектывы. — Мн., 2011. С. 21, 23.
- Да асэнсавання нарматыўнага плюралізму ў беларускай літаратурнай мове // Беларуская арфаграфія: здабыткі і перспектывы. — Мн., 2011. С. 25.
- Законопроект о белорусской орфографии сохраняет принцип преемственности с существующими правилами — А. Лукашанец [Архівовано 8 Грудня 2012 у Archive.is], БЕЛТА, 28 чэрвеня 2008 г.
- Шчаблоўскі Я. (9 лютага 2011). . Культура. Тут і цяпер. Архів оригіналу за 5 березня 2012. Процитовано 2 липня 2021.
- Запрудскі С. Мова ўтвараецца ўжываннем // . № 15, 2015. С. 221—229.
- Ганс вялікі і Ганс малы [ 13 Травня 2021 у Wayback Machine.] // Наша Ніва. № 33, 6 верасьня 2007. С. 5.
- Bazhutkina A. Belarussische Standardsprache(n) im Diskurs. Dissertation. — LMU München, 2020. S. 169—171, 189.
- 3 жовтня 2006. Архів оригіналу за 28 Лютого 2012. Процитовано 2 Липня 2021.
- Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі… С.132–134.
- Русыфікацыя беларускае мовы // Ніна Баршчэўская. Беларуская эміграцыя — абаронца роднае мовы. — Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўнівэрсытэт, 2004. С. 169 (біл.)
- Клімаў І. Два стандарты беларускай літаратурнай мовы. — 2004 [ 3 березня 2007 у Wayback Machine.] // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама» (біл.)
- С. 30.
- Потехина Е. А. Обучение белорусскому языку в условиях белорусско-белорусского двуязычия (проблемы обучения белорусскому языку как иностранному) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. — М. : Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 2003. — С. 170—173.
- Будучы час (Futur Imperfect) у беларускай мове [ 4 Грудня 2021 у Wayback Machine.], Pravapis.org
- С. 170.
- С. 33.
- Бабіч Ю. Лексіка з нацыянальна-культурным кампанентам у сучасным публіцыстычным дыскурсе // . № 6, 2016. С. 13.
- С. 167, 173.
- С. 171—172.
- . Архів оригіналу за 3 березня 2007. Процитовано 8 березня 2011.
- Шыманскі Д. Хто знішчыў беларускую мову? // Дзедзіч. — 2003. — № 5 (24).
Джерела
- Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі // Тэорыя і практыка беларускай тэрміналогіі / Арашонкава Г. У., Булыка А. М., Люшцік У. В., Падлужны А. І.; Навук. рэд. А. І. Падлужны. — Мн.:Беларуская навука, 1999. — 175 с . С. 128—170. (біл.)
- Ніна Баршчэўская, Беларуская эміграцыя — абаронца роднае мовы, Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўнівэрсытэт, Варшава 2004. (біл.)
- Е. А. Потехина (Минск — Ольштын). Обучение белорусскому языку в условиях белорусско-белорусского двуязычия (проблемы обучения белорусскому языку как иностранному) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. — М.:[Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова], 2003. — 317 с. С. 170—173. (рос.)
- Беларускі правапіс (проєкт) / Апрацаваны Правапіснай Камісіяй Беларускае Акадэміі Навук. — Менск, 1930. — 59 с.
- Вячорка В. Па-беларуску зь Вінцуком Вячоркам [ 25 Березня 2022 у Wayback Machine.]. — Радыё Свабодная Эўропа / Радыё Свабода, 2016. — 352 с. — (Бібліятэка Свабоды, XXI стагодзьдзе). — .
- Вячорка В. Правапіс — люстэрка гісторыі // [be-tarask]. № 4, 1991. С. 2—10.
- Вячорка В. Правапіс. Спроба сучаснае нармалізацыі // Спадчына. № 5, 1995. С. 247—288.
- Запрудзкі С. Варыянтнасць у беларускай літаратурнай мове // IV Летні семінар беларускай мовы, літаратуры і культуры: лекцыі, БДУ. — Мн., 1999. С. 20—26.
- Клімаў І. Да асэнсавання нарматыўнага плюралізму ў беларускай літаратурнай мове // Беларуская арфаграфія: здабыткі і перспектывы: матэрыялы рэспубліканскай навук.-практ. канф., прысвечанай 90-годдзю БДУ, Мінск 20-21 кастр. 2011 г. — Мн.: Выдавецкі цэнтр БДУ, 2011. С. 18—27.
- Клімаў І. Два стандарты беларускай літаратурнай мовы // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). — Магілёў: ГА МТ «Брама», 2004. С. 92—131.
- Пацюпа Ю. Правапісны сымптом моўнай хваробы [ 27 Травня 2021 у Wayback Machine.] // ARCHE Пачатак. № 11 (62), 2007. С. 49—60.
- Рамза Т. Тарашкевіца і наркамаўка: ці ёсць граматычнае процістаянне // Rozprawy Komisji Językowej ŁTN. Tom 66, 2018. S. 409—432.
- Сомін А. Новы падручнік «Белорусский язык. Самоучитель»: праблемы і рашэнні // Мова — Літаратура — Культура: матэрыялы VIII Міжнар. навук. канф., Мінск 15—16 вер., у 2 ч. Ч. 2. — Мн., 2006. С. 189—193.
- Bazhutkina A. Belarussische Standardsprache(n) im Diskurs. Dissertation. — LMU München, 2020. — 255 S.
- Cychun H. // Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens / hrsg. von Miloš Okuka. Unter Mitw. von Gerald Krenn, 2002. — 1031 S. — .
- Kammleitner A. Die Sprachensituation in Belarus als Gegenstand der politischen Reden Aljaksandr Lukašėnkas. Masterarbeit. — Wien: Universität Wien, 2014. — 131 S.
- Kamusella T. Who is afraid of the letter Ł? Łacinka and the Belarusian dictator [ 3 Червня 2021 у Wayback Machine.] // New Eastern Europe. Issue 3, 2021.
- Калита И. В. К вопросу о языковой интерференции в современной Беларуси // Usta ad Albim Bohemica. Jazyky v Evropě a Evropa v jazycích. Nr. 1, 2011. С. 147—164.
- Калита И. В. Современная Беларусь: языки и национальная идентичность. — Ústí nad Labem, 2010. — 300 s. . [1] [ 24 Вересня 2020 у Wayback Machine.]
- Кожинова А. А. Языки и графические системы Беларуси в период от Октябрьской революции до Второй мировой войны // Studi Slavistici. XIV (2017). С. 133—156.
- Сомин А. А. Белорусский язык. Самоучитель. — М.: Живой язык, 2017. — 224 с. —
- Сомин А. А. Языковая рефлексия в современной Беларуси сквозь призму комментариев в инрернет-СМИ // Вестник РГГУ. Серия «История. Филология. Культурология. Востоковедение» / Московский лингвистический журнал. Т. 17, 2015. С. 62—86.
Посилання
- «Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя». Електронний варіант видання [ 17 Травня 2011 у Wayback Machine.](біл.)
- (біл.)
- Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя: Электронны варыянт; Варыянты для загрузкі на кампутар [ 17 Травня 2011 у Wayback Machine.]
- Анлайн-тарашкевізатар тэкстаў і вэб-старонак БалтаСлаў [ 3 Червня 2021 у Wayback Machine.]
- Наркамаўка і тарашкевіца: два правапісы, як два сьцягі [ 21 Березня 2011 у Wayback Machine.], Радыё Свабода, 31 жовтня 2005 р.
- Саўка З. Жыцьцё і сьмерць мітаў: Тарашкевіца [ 11 Липня 2021 у Wayback Machine.], Радыё Свабода, 19 лютого 2009 р.
- Вячорка В. За што рэпрэсавалі мяккі знак, або Ці фашыст Васіль Цяпінскі? [ 14 Лютого 2021 у Wayback Machine.], Радыё Свабода, 22 квітня 2015 р.
- Вячорка В. «Мне чарку акавіты!», або Чаму Скарына ня меў моўнага бар'еру ў Эўропе [ 9 Липня 2021 у Wayback Machine.], Радыё Свабода, 17 червня 2015 р.
- Вячорка В. Каго люстраваць, а каго і лягчаць [ 9 Липня 2021 у Wayback Machine.], Радыё Свабода, 8 вересня 2015 р.
- Ракіцкі В. Саўка: Тарашкевіцаю трэба карыстацца. І вы пераканаецеся, што яна — выразная, гарманічная сыстэма [ 9 Липня 2021 у Wayback Machine.], Радыё Свабода, 20 січня 2016 р.
- Вячорка В. Правапіс таксама расстралялі [ 25 Травня 2021 у Wayback Machine.], Радыё Свабода, 30 жовтня 2017 р.
- Вячорка В. Як 20 гадоў таму тарашкевіца перамагла дзяржаву ў судзе [ 13 Лютого 2021 у Wayback Machine.], Радыё Свабода, 21 травня 2018 р.
- Вячорка В. Чаму Тарашкевіч пісаў «пляны» і «лёзунгі»? Пра важную рысу клясычнага правапісу [ 3 Червня 2021 у Wayback Machine.], Радыё Свабода, 31 січня 2019 р.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Klasi chnij pravo pis biloru skoyi mo vi tarashke vicya bil klyasychny pravapis tarashke vica biloruskij pravopis zasnovanij na osnovi literaturnoyi movnoyi normi suchasnoyi biloruskoyi movi ta yiyi pravilah do politichnoyi reformi biloruskoyi ortografiyi 1933 r yaka bula zakriplena v nastupnih oficijnih pravopisah biloruskomu pravopisi 1959 roku v Biloruskij Radyanskij Socialistichnij Respublici j u Zakoni Respubliki Bilorus pro Pravila biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi 2008 roku uhvalenomu za chasiv diktatorskogo rezhimu Lukashenka zatverdzhenomu vpershe u svitovij istoriyi movoznavstva u formi zakonu i uhvalena bez uchasti biloruskih movoznavciv i gromadskosti v 1930 h rokah Pravopis Bronislava Tarashkevicha ye pershim standartizovanim pravopisom suchasnoyi biloruskoyi movi j tradicijnim biloruskim pravopisom u suchasnomu rozuminni Obkladinka p yatogo vidannya Biloruskoyi gramatiki dlya shkil Bronislava Tarashkevicha Vilno 1929 rikDiv takozh Narkomivka Ukrayinskij pravopis 1928 roku ta Ukrayinskij pravopis 1933 rokuTarashkevicyaKlyasychny pravapis belaruskaj movyPoshirena vBilorusEtnichnistBilorusiPisemnistKirilicya biloruska abetka tarashkevici NalezhnistVariant biloruskoyi moviOficijnij statusKodi movi 2007 roku IANA prisvoyila tarashkevici kod be tarask Upershe kodifikovanij Bronislavom Tarashkevichem u 1918 roci oficijno zastosovuvali v Biloruskij Narodnij Respublici Respublici Seredinnoyi Litvi j u Biloruskij Socialistichnij Radyanskij Respublici do zrosijshennya pravopisu 1933 roku provedenogo radyanskoyu vladoyu Pislya 1933 roku cej pravopis prodovzhuvali vikoristovuvati biloruski naukovi kulturni gromadski j politichni organizaciyi za mezhami SRSR Z vidnovlennyam nezalezhnosti Bilorusi v 1991 roci pochali znovu zastosovuvati v suspilstvi narazi vikoristovuye biloruska opoziciya yaka protistoyit diktatorskomu rezhimovi Lukashenka v Respublici Bilorus U 2005 r spivavtori vidannya zdijsnili suchasnu normalizaciyu klasichnogo pravopisu U 2007 roci IANA nadala tarashkevici vlasnij movnij pidteg tarask povne poznachennya be tarask na vidminu vid oficijnogo pravopisu narkomivki yakij maye pidteg 1959acad NazvaU Vikislovniku ye storinka klasichnij pravopis biloruskoyi movi Nazva tarashkevicya pochala vikoristovuvatisya lishe z kincya 1980 h rokiv i pidkreslyuye bilshu blizkist pravopisu do tvorchosti Bronislava Tarashkevicha v 1918 roci Cej termin buv uvedenij u movnij uzhitok biloruskim movoznavcem Vincukom Vyachorkoyu za analogiyeyu iz serbskoyu vukoviceyu kirilichnim serbskim alfavitom nazvanim na chest reformatora serbskoyi movi Vuka Karadzhicha Priblizno z 1994 roku nazva klasichnij pravopis vikoristovuyetsya yak sinonim bilsh prioritetnogo vzhivannya IstoriyaBronislav Tarashkevich Kodifikaciya U 1918 roci naperedodni progoloshennya nezalezhnosti Biloruskoyi Narodnoyi Respubliki vinikla neobhidnist kodifikaciyi biloruskoyi movi yak derzhavnoyi Providni lingvisti krayini zaproponuvali kilka proyektiv Bielaruskaja hramatyka dla skol Bronislava Tarashkevicha stala osnovoyu dlya cogo pravopisu spershu vijshla latiniceyu ale togo zh roku vidano j kirilichnij variant Vidpovidni pravila biloruskoyi movi dominuvali z 1918 roku do reformi 1933 roku Hramatyka bielaruskaj mowy Balyaslava Pachopki Bielaruski prawapis Antona Luckevicha i Yana Stankevicha Prosty sposab stacca u karotkim casie hramatnym Rudolfa Abihta i Yana Stankevicha Peremogu kodifikaciyi Tarashkevicha viznachali taki faktori vona bula najbilsh gruntovnoyu ohoplyuvala bilshist ortografichnih kolizij bilshoyu miroyu prodovzhila praktiku biloruskoyi presi poperednogo periodu mistila praktiki korisni dlya didaktichnogo vikoristannya z yavilasya na prohannya biloruskoyi politichnoyi eliti Navit oficijne radyanske movoznavstvo viznalo sho robota Tarashkevicha bula duzhe uspishnoyu dlya visvitlennya osnovnih zakoniv biloruskoyi movi i vsi podalshi proyekti j reformi biloruskoyi movi bazuvalisya na cij kodifikaciyi Na dumku movoznavciv prijnyata kodifikaciya zigrala vinyatkovu rol u stabilizaciyi morfologichnih norm biloruskoyi movi Yiyi shvidkomu j zagalnomu sprijnyattyu bilorusami spriyala vidsutnist nav yazuvannya avtorami vlasnogo movnogo smaku j oriyentaciyi na shiroku dialektnu osnovu na yakij ne bulo nadano perevagu lishe odnomu dialektu Priklad biloruskogo tekstu pochatku XX stolittya virsh Sluckie tkachyhi klasika biloruskoyi literaturi Maksima Bogdanovicha v originalnij ortografiyi Naukovo obgruntovanij rozvitok Akademichnij proyekt 1930 roku Dokladnishe Akademichnij proyekt reformi biloruskogo pravopisu 1930 roku U pevnih vipadkah kodifikaciya Tarashkevicha fiksuvala paralelni gramatichni formi sho v pochatkovij period stanovlennya literaturnoyi movi bulo viklikane pragnennyam vidobraziti yakomoga bilshe suto biloruskih movnih osoblivostej shob pereviriti yihnyu zhittyezdatnist u procesi funkcionuvannya literaturnoyi movi Tvorec biloruskoyi gramatiki spodivavsya sho uzus yakij zgodom stane yedinoyu normoyu kristalizuyetsya pid chas movnoyi praktiki Rozshirennya sfer zastosuvannya biloruskogo alfavitu prizvelo do aktualizaciyi pitan podalshoyi standartizaciyi pravopisu sho proyavilosya v 20 h rokah u pracyah pershogo Josipa Lesika U 1926 roci v Minsku vidbulasya predstavnicka mizhnarodna akademichna konferenciya z pitan reformi biloruskogo pravopisu j alfavitu yaka viyavila nevirisheni pitannya viznachila mozhlivi shlyahi yihnogo virishennya ale ne prijnyala zhodnih dokumentiv pro kodifikaciyu Voseni 1927 r bula stvorena Orfografichna komisiya v skladi akademikiv Stepana Nekrashevicha golova Yazepa Losika Vaclava Lastovskogo Yana Lucevicha Yanka Kupala docenta BDU Anatoliya Bogdanovicha sekretarya doktora nauk Petra Buzuku doslidnikiv Inbilkulta Yanka Byelkevicha ta Vladislava Charzhinskogo U 1929 r z prihodom do vladi Stalina v SRSR i zgodom zgortannyam politiki bilorusizaciyi Narodnij komisar BSSR zvilniv Stepana Nekrashevicha z posadi viceprezidenta Biloruskoyi akademiyi nauk odnochasno pravopisna komisiya bula rozpushena Odnak nezvazhayuchi na nespriyatlivu politichnu situaciyu rezultati yiyi diyalnosti buli opublikovani v 1930 roci Cej proyekt v osnovnomu prodovzhuvav i rozvivav pravopis Tarashkevicha Zokrema u nomu zbereglisya normi yaki pidlyagali zminam u podalshih kodifikacijnih robotah napriklad ab ezhchyk paryski cheski garadzki lyudzki byaz nas nya rush tosho U drukovanomu vidanni proyektu bula propoziciya skasuvati asimilyacijnu m yakist Odnak u proyekti vona z yavivsya lishe v korekturi tobto na rubezhi 1929 1930 rokiv koli antidemokratichna kampaniya pochala rozgortatisya Narazi Orfografichna komisiya pogodilasya sho m yakij znak slid pribrati lishe v podovzhennyah nn ll zz ss dzdz cc nasenne smecce suddzya abo sudzdzya Golova Komisiyi Stepan Nekrashevich yakij vtrativ svoyi tituli pid chas pidgotovki dokumenta do druku kategorichno ne pogodivsya zi skasuvannyam m yakogo znaku na inshih poziciyah Yanka Kupala takozh rishuche ne prijnyav ce skasuvannya Priklad vikoristannya klasichnogo pravopisu biloruskoyi movi za normami pochatku HH st u perekladackij roboti Makara Kravcova U zimovy vechar Proyekt mistiv inshi kardinalno novi propoziciyi vidhileni radyanskoyu vladoyu Deyaki z nih nareshti prijnyati pri normalizaciyi klasichnogo pravopisu 2005 roku ce rozshirennya yakannya v chislivnikah dzyavyaty dzyasyaty syamnaccac vasyamnaccac vidmova vid yakannya na drugomu skladi pered nagoloshennyam yaksho v pershomu popernagoloshenomu skladi nema a ya nevysoki besprytulny vvedennya akannya v zapozichennyah manalyog kaaperacyya fanetyka Akademichnij proyekt 1933 roku Dokladnishe Akademichnij proyekt reformi biloruskogo pravopisu 1933 roku U 1930 roci grupa naukovciv Institutu movoznavstva rozpochala robotu nad novim proyektom biloruskoyi reformi pravopisu pozbavlenogo nacionalno demokratichnogo vplivu Nastupnogo roku Petra Buzuka ranishe zaareshtovanogo ale na vidminu vid inshih biloruskih movoznavciv bulo zvilneno na posadu golovi Institutu cherez jogo nebiloruske pohodzhennya Vodnochas ye vidomosti sho profesor uvazhav isnuyuchij pravopis najkrashim vidobrazhennyam zhivogo prostorichchya tozh vistupav proti jogo reform Nezvazhayuchi na te sho robota prohodila u vkraj politizovanij atmosferi eskalaciyi zrosijshuvanih tendencij borotbi z nacional demokratami stalinskih represij i zhorstokoyi kolektivizaciyi proyekt viyavivsya vkraj superechlivim i bagatovektornim Takim chinom razom zi zminami spryamovanimi na ochevidne nablizhennya biloruskoyi movi do rosijskoyi isnuvali diametralno protilezhni rechi zokrema pidporyadkuvannya chislivnikiv yakannyu dzyavyaty dzyasyaty pyacdzyasyat akannya v zapozichennyah manalyog kaaperacyya fanetyka Ardzhanikidze Afenbah ale neto inkognito solyo Lyokarno stisle napisannya podovzhenih nn ll zz ss dzdz cc zhzh shsh chch n l z s dz c zh sh i takozh u chislivnih cc c nasene galyo zyae ryzyo kalose sudzya zhycyo zbozha zacisha nochu adzinacac trycac uvedennya okremih bukv dlya zvukiv d z i d ʐ yaki peredayut digrafami dz i dzh Biloruska gazeta Zvyazda nini Zvyazda 1928 roku iz zagolovkom napisanim klasichnim pravopisom Takim chinom u galuzi pravopisu biloruskih sliv dokument proponuvav glibokij pereglyad poperednoyi praktiki pri oformlenni inozemnoyi leksiki zberig osnovu tarashkevici j majzhe povtoriv proyekt 1930 roku nezvazhayuchi na vijnu ogoloshenu yiyi tvorcyami nacionalno demokratichnogo stavlennya Propoziciyi akademichnogo proyektu 1933 roku prijnyatogo pid chas normalizaciyi klasichnogo pravopisu v 2005 roci peredacha inozemnogo f u vsih vipadkah cherez f forma fabryka torf zamist hvorma hvabryka torp rozshirennya yakannya v chislivnikah dzyavyaty dzyasyaty syamnaccac vasyamnaccac vidmova vid yakannya na drugomu skladi pered nagoloshennyam yaksho v pershomu popernagoloshenomu skladi nema a ya nevysoki besprytulny vvedennya akannya v zapozichennyah manalyog kaaperacyya fanetyka Svitlini misc u Bilorusi z klasichnim pravopisom Klub himikiv u Borisovi Gazetnij viddil u Vitebsku Klub metalistiv u VitebskuAmbulatoriya na Komarivci v Minsku Mehanizacijnij paviljon na vistavci v Minsku Laznya v PolockuFaktichna zaborona v SRSR Politichnij proyekt 1933 roku Dokladnishe Reforma biloruskogo pravopisu 1933 rokuShit BDU biloruska i yidish Nezvazhayuchi na pomitnij zrosijshenih uhil akademichnogo proyektu 1933 r vin ne zadovolniv radyanske kerivnictvo cherez zanadto veliku tolerantnist u nablizhenni biloruskoyi movi do rosijskoyi movi Krim togo novij etap u borotbi z biloruskim nacionalizmom postavila stattya Pod falshivo nacionalnym flagom opublikovana 3 lyutogo 1933 roku v moskovskij gazeti Pravda Specialnij korespondent vidannya A Davidyuk skazav iz Minska Mova jde pro aktivizaciyu burzhuaznih nacionalistiv u Bilorusi pro politichnij harakter yihnih vistupiv sho vidobrazhayut opir proletarskoyi derzhavi zagiblim kurkulyam Vidrazu pislya ciyeyi publikaciyi Akademichnij proyekt buv pospishno rozglyanutij i obgovorenij u Narkomati osviti pid kerivnictvom novopriznachenogo zamist represovanogo narkoma Oleksandra Chernushevicha pedinstitutom riznimi radyanskimi j partijnimi organizaciyami U rezultati do dokumenta buli chitko dodani propoziciyi shodo zrosijshennya yaki mala zasvidchiti loyalnist pravilnu ideologichnu spryamovanist yak tvorciv tak i diskutantiv Proyektu Ale nezvazhayuchi na ce dokument buv povnistyu pereglyanutij 5 travnya CK Komunistichnoyi partiyi Bilorusi stvorilo specialnu Politichnu komisiyu dlya pereglyadu rosijsko biloruskogo slovnika ta novih pravil napisannya biloruskoyi movi Primitno sho zhoden movoznavec ne vhodiv do skladu komisiyi a chlenami yiyi buli perevazhno politiki Do 21 lipnya Byuro CK KP b B vidalo postanovu u yakij zaznacheno sho robota nad proyektom reformi zavershena Pogodtesya z propoziciyeyu tovarisha Chernushevicha napraviti proyekti novogo biloruskogo pravopisu na rozglyad kultpropa CK UseKP b 26 serpnya dokument buv zatverdzhenij Narkomatom BRSR a 27 serpnya Biloruskim CK Takim chinom prijnyattya proyektu vidbuvalosya za zamovlennyam bez poperednoyi publikaciyi ta gromadskogo obgovorennya Rezolyuciya mala nazvu Pro zmini ta sproshennya biloruskogo pravopisu ale naspravdi ortografichni zmini ne prinesli sproshennya Deyaki pravila zaprovadzheni reformoyu proponuvalosya zminiti v nastupnih pravopisnih proyektah 1939 i 1951 rr i ce bulo zrobleno majzhe negajno v rezultati zmini politichnogo rezhimu dlya rozvinchannya kultu osobistosti 1956 r Dokument prijnyav usi propoziciyi Akademichnogo proyektu 1933 r yakij peredbachav zblizhennya z rosijskoyu movoyu U toj zhe chas tehnichna pidgotovka vidpovidnoyi chastini dokumenta nabagato krasha za novostvoreni rozdili yaki mistyat bagato superechnostej faktichnih ta metodologichnih pomilok ta upushen Reforma pravopisu 1933 r vplinula ne tilki na fonetichni ta morfologichni osoblivosti a j na slovnikovij zapas biloruskoyi movi Napriklad yaksho doreformenij rosijsko biloruskij slovnik Stepana Nekrashevicha i Mikoli Bajkova dlya perekladu rosijskogo slova gosudarstvo proponuvali sinonimi dzyarzhava gaspadarstva panstva poreformenij slovnik Oleksandrovicha lishe dzyarzhava te same perekladene slovo i rosijske derzhava ekvivalentne rosijskomu gorod v pershomu slovniku buli mesta gorad a v drugomu lishe gorad U comu zh slovniku ye taki pritamanni biloruskij movi prikmetnikovi formi yak zabyychyvy neystrashymy bradzyachy Za nakazom bilshovikiv rosijsko biloruskij slovnik 1953 roku takozh buv zrosijshenij Do biloruskih sliv dodavali rosijski sinonimi chasto stavlyachi yih na pershe misce ros batrak bil batrak parabak bolshak gascinec balshak poezd poezd cyagnik minuta minuta hvilina She dali pishov slovnik 1982 r yakij rekomenduvav vzhivati poryad iz slovami vavyorka busak takozh belka bagor tosho Podibna praktika bula prodovzhena v nastupnomu Rosijsko biloruskomu slovniku v 1953 r koli na pershe misce stavilasya kalka z rosijskoyi movi a za neyu yak pravilo sliduvalo originalne biloruske slovo Zagalom radyanska vlada nakazala znishiti rukopisi poperedno pidgotovlenih akademichnih slovnikiv vklyuchayuchi bagatotomnij Slovnik zhivoyi biloruskoyi movi dvotomni rosijsko biloruski ta bilorusko rosijski slovniki polsko biloruskij ta bilorusko polskij esperanto biloruskij ta bilorusko esperanto ta latiska biloruskij istorichni ta ortografichni Nedobrosovisnist reformatoriv a takozh yihnya ritorika togo chasu dobre vidno z nastupnoyi citati Bagato nacional demokrativ postrazhdalo vid okannya na slovah inozemnogo pohodzhennya Taki slova yak kaaperacyya kalgas traktar ta inshi buli napisani cherez o motivuyuchi ce pravilo tim sho slovo kalgas kaaperacyya ta inshi ne prijnyati v biloruskij movi ne vvijshli v uzhitok Te sho slova kalgas i podibni do nih chuzhi i vorozhi zrozumilo yak i burzhuazna apracoyka ortografiyi stovpami lingvistiki nacional demokrativ Z oglyadu na proces zasvoyennya shirokimi robochimi masami sliv inozemnogo pohodzhennya mi zobov yazani peredavati ci slova vidpovidno do yihnoyi vimovi tobto cherez akannya yake v rishenni VNS pro zminu orfografiyi i provodilosya Internacionalno revolyucijni slova slova yaki narodilisya v rezultati proletarskoyi revolyuciyi i yaki u vsih movah vsesvitu buli rozshireni vimovoyu do o i v nashomu novomu napisanni revolyucijna yakist zberigayetsya Slova komuna dali faktichno citata z Dodatkiv do Postanovi 1933 r pro yaki div nizhche v nashomu vipadku tezh pishutsya cherez o tobto yihnye pershodzherelo zberigayetsya v koreni i takim chinom mova pidnimayetsya na novij bilsh visokij riven rozvitku shlyahom proletarskogo internacionalizmu Cherez tri misyaci pislya prijnyattya pershoyi rezolyuciyi pravopisu 3 grudnya 1933 r golova Narkomatu BSSR Mikola Goladzed pidpisav novu postanovu RNK Dodatki do postanovi RNK BRSR Pro zmini ta sproshennya pravopisu biloruskoyi movi yakij vipraviv pomilki v serpnevomu dokumenti Cim zakinchivsya pershij etap reformi pravopisu 1933 roku Vkraj neposlidovnist ta zrosijshenni cili reformi buli viznani oficijnim radyanskim movoznavstvom ochevidnimi she za chasiv t zv Hrushovskoyi vidligi pravilo pro peredachu akannya ta yakannya zalishalosya nevirishenim Bagato nevipravdanih vinyatkiv iz cogo pravila ne prinesli bazhanogo polegshennya pri napisanni inozemnoyi leksiki pravilo napisannya skladnih sliv bulo duzhe skladnim i nevporyadkovanim Pravilo pro perehid vid d i t u dz i c sprichinilo trudnoshi ta ortografichni vidminnosti Pravila napisannya imen prizvish ta geografichnih nazv buli plutanimi ta superechlivimi Odnak nezvazhayuchi na nedoliki rishennyam RNK BSSR zagalom vikonalo svoye zavdannya Nablizte biloruskij pravopis yakomoga blizhche do rosijskogo Zmini v biloruskomu pravopisi pislya pereglyadu proyektu v 1933 roci specialnoyu politichnoyu komisiyeyu Akademichnij proyekt reformi biloruskogo pravopisu 1930 roku Akademichnij proyekt reformi biloruskogo pravopisu 1933 roku do pereglyadu Politichnoyu komisiyeyu Zmini pri peredachi zapozichen1 Peredacha zvukiv la lo lu cherez tverde ɫ napriklad manalog zamist manalyog Isnuyuchi pravila buli zberezheni Avtori proyektu harakterizuyut ci propoziciyi yak vyalikadzyarzhaynickiya ulascivyya rasejskamu vymaylennyu 2 Pom yakshennya prigolosnih s z b v m p f n pered golosnimi speredu ɛ napriklad kaaperacyya fanetyka zamist kaaperacyya fanetyka 3 Zamina tar dar na tr dr u kinci sliv napriklad litr centr zamist litar centar Isnuyuchi pravila buli zberezheni 4 Peradacha liter b ta 8 u grecizmah cherez b abo v ta t abo f zalezhno vid pravil rosijskoyi movi Vavilon Vizantyya marafon mif pafas zamist Babilyon Bizantyya maraton mit patas Cej zahid mav vidpovidati vimozi vislovlenij kerivnictvom partiyi zakripiti rosijsku movu yak poserednika dlya zapozichennya z tretih mov Zmini v ortografiyi biloruskih sliv1 Skasuvannya poznachennya asimilyativnogo pom yakshennya prigolosnih s j z j t s j napriklad svet sled zamist svet sled Cya propoziciya z yavilasya lishe v korekturi tobto zgortanni politiki bilorusizaciyi i primusovomu vidstupi vid kerivnictva proyektom akademika yakij kategorichno vistupiv proti jogo prijnyattya Yanka Kupala takozh buv proti ciyeyi propoziciyi Avtori obgruntovuyut prijnyattya ciyeyi propoziciyi spriyannyam ta ekonomiyeyu dlya poligrafichnogo biznesu 2 Skasuvati napisannya m yakogo znaka mizh podovzhenimi prigolosnimi s j z j t s j d z j ɫ j n j napriklad nasenne gallyo zzyae ryzzyo kalosse suddzya zhyccyo zamist nasenne gallyo zzyae ryzzyo kalosse sudzdzya zhyccyo Komisiya prijnyala cyu propoziciyu yak kompromis za umovi pomirnosti u vsih inshih vipadkah Bulo zaproponovano podvoyiti podvijni prigolosni na maner zahidnobiloruskoyi vimovi napriklad nasene galyo zyae ryzyo kalose sudzya zhycyo 3 Vvedennya nezminnogo napisannya chastki ta prijmennika ne napriklad bez nas ne rush zamist byaz nas nya rush Isnuyuchi pravila buli zberezheni Isnuyuchi pravila buli zberezheni Takim chinom u rezultati reformi zgidno z politichnim proyektom 1933 r do biloruskoyi movi bulo vvedeno ponad 30 fonetichnih i morfologichnih osoblivostej vlastivih rosijskij movi Zrosijshennya cherez Narodnij komisariat Persha storinka protestu Biloruskogo naukovogo tovaristva u Vilno proti ukazu Narkomatu pro reformu biloruskogo pravopisu ta podalshogo uhvalennya narkomivki Dokladnishe Zrosijshennya Bilorusi Bilorusi za mezhami SRSR nasampered zahidni bilorusi a takozh biloruski centri v Latviyi Prazi ta Berlini ne prijnyali zmin vvedenih v bilorusku movu Zokrema Biloruske naukove tovaristvo u Vilno na svoyemu nadzvichajnomu zasidanni 31 zhovtnya 1933 r prijnyalo rezolyuciyu proti reformi u yakij vidznachalosya yiyi zrosijshenna spryamovanist ta slabke naukove pidgruntya Sered prichin neprijnyattya politichnoyi reformi 1933 roku buli taki Reformi pereduvali posileni stalinski chistki ta represiyi sered biloruskoyi inteligenciyi Proyekt reformi buv rozroblenij specialnoyu Politichnoyu komisiyeyu z pereglyadu rosijsko biloruskogo slovnika ta novih pravil pravopisu biloruskoyi movi do skladu yakoyi ne vhodiv zhoden movoznavec Na dumku suchasnih biloruskih filologiv ukladachi zbirnika pravil keruvalis nasampered politichnimi a ne filologichnimi motivami Proyekt buv shvalenij Radoyu Narodnih Komisariv BRSR bez gromadskogo obgovorennya Reforma bula provedena v umovah zhorstokogo teroru Tak filolog Sergij Zaprudskij zaznachaye Biloruski filologi ta istoriki zaznachayut sho reforma shtuchno nablizila bilorusku movu do rosijskoyi Zmicer Savko zaznachaye sho politichna komisiya yaka provodila reformu vzyala z akademichnogo proyektu biloruskoyi reformi pravopisu 1933 r sho yij pereduvav usi punkti sho peredbachali zblizhennya z rosijskoyu movoyu a reshtu abo kardinalno pererobili dlya nablizhennya do rosijskoyi movi abo vzagali ne vrahuvali Kandidat filologichnih nauk Igor Klimov pishe Rishennya RNK simvolizuvalo dlya suchasnikiv nevid yemnu volyu nabliziti bilorusku movu do rosijskoyi bud yakoyu cinoyu Bilshovicka derzhava yaka vpershe v istoriyi zdijsnila eksperiment iz stvorennya novogo suspilstva ta novoyi lyudini takozh rozglyadala movu yak ob yekt specialnih manipulyacij spryamovanih na dosyagnennya pevnih a ne zovsim movnih cilej Vazhlivim napryamom takih manipulyacij z 1930 r bulo zakriplennya rosijskogo vplivu v normah literaturnih mov inshih narodiv SRSR Ce pidvishilo kulturnu odnoridnist sered narodiv radyanskoyi imperiyi pridushilo yihnye pragnennya do separatizmu ta spriyalo yihnij kulturnij ta movnij asimilyaciyi Biloruska mova takozh stala zhertvoyu takoyi politiki z 1930 h rokiv Podalshij rozvitok ne buv rezultatom vnutrishnoyi neobhidnosti chi realnogo vikoristannya a viznachavsya politichnim stanovishem radyanskoyi derzhavi Osnovnim naslidkom reformi stala poyava dvoh pravopisiv norm biloruskoyi movi odin z yakih narkomivka pochav oficijno zastosovuvatisya v Radyanskomu Soyuzi a inshij tradicijnij klasichnij pravopis prodovzhuvav vikoristovuyetsya bilorusami za mezhami SRSR Stvorennya narkomivki rozglyadayetsya yak odin iz zahodiv politiki zrosijshennya Bilorusi yaka zdijsnyuvalasya u dvoh osnovnih napryamkah po pershe bezperervne zrosijshennya biloruskoyi movi i po druge sistematichne vitisnennya ciyeyi zrosijshenoyi movi ta yiyi zamina rosijskoyu movoyu Vikoristannya za mezhami SRSR Pislya reformi 1933 roku klasichnij pravopis prodovzhuvav zastosovuvatisya rozvivatisya ta vdoskonalyuvatisya za mezhami SRSR a takozh u Bilorusi pid chas Drugoyi svitovoyi vijni Za danimi gazeti Bielarus zhodne biloruskomovne vidannya yake vijshlo za mezhi SRSR ne vikoristovuvalo narkomivku U 1942 r v Minsku vidbulasya lingvistichna konferenciya rezultatom yakoyi stav novij pravopisnij zbirnik Antona Losika Bielaruski pravapis vidanij latiniceyu v 1943 r i trohi piznishe togo zh roku kiriliceyu Belaruski pravapis Novij etap u rozvitku biloruskogo klasichnogo pravopisu rozpochavsya v seredini 1940 h rokiv pov yazanij iz poyavoyu biloruskoyi politichnoyi emigraciyi Lingvistichni diskusiyi provodilis pid chas naukovih zustrichej u Biloruskomu instituti nauki ta mistectva v Nyu Jorku ta Biloruskij biblioteci imeni Franciska Skorini v Londoni Rezultati cih diskusij buli opublikovani v periodichnih vidannyah ponad 100 nazv Krim togo provodilas velika leksikografichna robota Taki lyudi yak Yan Stankevich ta Anton Adamovich mali najbilshij vpliv na rozvitok biloruskogo pravopisu za kordonom U toj zhe chas vidkidayuchi ves akademichnij rozvitok pislya 1933 r yakij odnak harakterizuvavsya nestabilnistyu oficijnih norm i nedostatnoyu poslidovnistyu pismovoyi praktiki biloruska emigracijna gromada zalishila nevirishenimi pitannya sho vinikli v 20 h rokah XX stolittya Povernennya ta poshirennya v Bilorusi U 1980 h rokah z pochatkom procesu demokratizaciyi v SRSR v umovah novoyi hvili biloruskogo nacionalnogo vidrodzhennya rozpochavsya ruh za povernennya klasichnogo pravopisu do Bilorusi a takozh pereglyad rezultativ reformi 1933 roku U 1988 r gazeta Litaratura i mastactva opublikuvala vidkritij list molodih biloruskih pismennikiv Represavany pravapis iz zaklikom do redakciyi literaturnih vidan ne zminyuvati pravopis u tekstah avtoriv Zvernennya pidpisali Ales Astashonak Adam Globus Volodimir Orlov Leanid Dranko Majsyuk Syarzhuk Sokalau Voyush Anatol Sis ta inshi U 90 h rokah V yacheslav Adamchik ta Vasil Bikov pochali pisati pershi klasichni ortogrami Vzhe na pochatku 90 h rokiv bulo vidznacheno vikoristannya klasichnogo pravopisu proporcijno narkomivci Z tih pir pevni periodichni vidannya pochali vikoristovuvati tradicijnij biloruskij pravopis z pevnoyu miroyu poslidovnosti nasampered u m yakosti napisannya napisannya sliv greckogo ta latinskogo pohodzhennya napriklad gazeta be x old z chasu zasnuvannya gazeti 1990 be x old i Nasha Niva z chasu vidrodzhennya gazeti u travni 1991 r zhurnali Spadchyna z chervnya 1993 r ta Mastactva z 1992 r razom iz materialami zgidno narkomivki Tim chasom osnovni publikaciyi bilorusiv shidnoyi Polshi taki yak gazeta pl ne zajnyali pevnoyi poziciyi shodo cogo pitannya i prodovzhuvali vikoristovuvati oficijnij pravopis Klasichnogo napisannya religijnoyi literaturi v 1990 h rokah dotrimuvalas Latinska cerkva v Bilorusi Yak zaznachaye profesor Nina Myachkovska same tarashkevicya na toj chas stav znakom vidrodzhennya biloruskoyi movi Pislya vstanovlennya avtoritarnogo rezhimu prezidentom Oleksandrom Lukashenko v 1995 roci ta vidnovlennya politiki zrosijshennya Bilorusi rozpochavsya politichnij gnit masovih periodichnih vidan klasichnim pravopisom U 1996 r gazeta be x old perejshla na oficijnij pravopis na chas likvidaciyi vladoyu v 1997 r vidannya malo shist oficijnih poperedzhen a v 1997 r 1998 r gazeta be x old U 1998 r vnesenij iz zminami zakon pro presu dozvoliv zupinyati vidannya gazet bez rishennya sudu za dvoma poperedzhennyami 29 travnya togo zh roku gazeta Nasha Niva otrimala poperedzhennya vid Derzhavnogo komitetu z pitan presi cherez spotvorennya zagalnoviznanih norm vikoristovuvanoyi movi U vidpovid redakciya podala zayavu do Vishogo gospodarskogo sudu vimagayuchi skasuvati poperedzhennya U sudovomu zasidanni chlen korespondent Nacionalnoyi akademiyi nauk Oleksandr Bulika profesori Bronislav Plotnikov Pavlo Scyacko Gennadij Cihun ta kerivnik katedri Biloruskogo derzhavnogo pedagogichnogo universitetu imeni Maksima Tanka Pavlo Mihajlov zasvidchili sho vikoristannya klasichnogo pravopisu ne porushuye zagalnoprijnyatih norm biloruskoyi movi U rezultati 22 grudnya 1998 roku sud skasuvav poperednye poperedzhennya na tij pidstavi sho biloruskij zakon ne vimagaye oficijnogo zastosuvannya oficijnih norm biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi i nadav Nasha Niva pravo na publikaciyu zgidno klasichnogo pravopisu Yak zaznachila profesor Nina Barshevska u 2002 roci bagato bilorusiv perevazhno inteligenciya zasudili reformu biloruskoyi ortografiyi 1933 roku ta kritikuvali yiyi ortografichni normi sho negativno vplinulo na bilorusku vimovu sho osoblivo yaskravo viyavilosya pri roboti z ditmi v pochatkovij shkoli Robota nad normalizaciyeyu Virishennya pitannya pravopisu v Bilorusi bulo nadane Komisiyi z udoskonalennya pravopisu golovoyu buv Gennadij Cihun Tovaristva biloruskoyi movi imeni Franciska Skorini do skladu yakoyi sered inshih vhodili Vincuk Vyachorka ta Zmicer Sanko Komisiya aktivno pracyuvala v 1991 1992 rr a v 1993 r opublikuvala svoyi propoziciyi Zagalom pitannya pro isnuvannya dvoh pravopisiv biloruskoyi movi viklikalo diskusiyi v biloruskomovnomu suspilstvi prichomu poglyadi variyuvalis vid povnoyi pidtrimki do togo samogo povnogo zaperechennya Svidchennyam oficijnogo viznannya neobhidnosti utochnennya pravopisu stalo vnesennya vidpovidnogo punktu do Derzhavnoyi programi rozvitku biloruskoyi movi ta inshih nacionalnih mov u Biloruskij RSR ta nastupni logichni kroki provedennya 19 20 listopada 1992 roku Respublikanskoyi Naukovoyi konferenciyi Prablemy belaruskaga pravapisu prijnyata v 1993 r Postanovoyu Radi Ministriv 556 Pro utochnennya pravopisu biloruskoyi literaturnoyi movi a dlya realizaciyi postanovi stvorennya Derzhavnoyi komisiyi z roz yasnennya pravopisu Golova Nil Gilevich do yakogo vhodili perevazhno predstavniki oficijnih struktur Komisiya visunula nizku propozicij dlya gromadskogo obgovorennya ale radikalna transformaciya zagalnoyi situaciyi v krayini sered inshogo povernennya vladi do politiki zrosijshennya zrobila podalshu diyu komisiyi nemozhlivoyu tomu vona pripinila svoye isnuvannya rik piznishe doruchivshi cyu spravu Akademiyi nauk ta Ministerstvu osviti pidgotuvati do druku novu redakciyu Pravil biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi z dodavannyam pravil biloruskoyi ortoepiyi Ostatochni rekomendaciyi opublikovani 13 veresnya 1994 r stverdzhuvali sho hocha povernennya pevnih doreformnih norm ye bazhanim ale chas dlya takih zmin she ne stav cherez te sho suspilstvo she nibito ne gotove Z drugoyi polovini 90 h rokiv grupa vchenih z Institutu movoznavstva NAN Bilorusi ta vikladachi ryadu minskih universitetiv na choli z akademikom Oleksandrom Pidluzhnim yakij u 1998 roci zaklikav do represij rezhim Lukashenka shodo prihilnikiv klasichnogo pravopisu biloruskoyi movi pidgotuvali tri varianti proyektu pravopisnih zmin v yakih proponuvalosya povernuti do oficijnogo biloruskogo pravopisu deyaki normi klasichnogo pravopisu Nevelika chastina cih propozicij bula vklyuchena do ministerskogo proyektu novih pravil biloruskoyi movi rozroblenogo v 2006 roci sho mozhna rozglyadati yak prodovzhennya povilnoyi evolyuciyi oficijnogo pravopisu do klasichnogo sho sposterigayetsya z 1957 roku Proyekt buv zatverdzhenij vpershe u svitovij istoriyi movoznavstva u formi Zakonu Respubliki Bilorus Pro pravila biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi Palatoyu predstavnikiv Nacionalnih zboriv ta osobisto Oleksandrom Lukashenko Tim chasom u zhovtni 2007 roku naperedodni prijnyattya zakonu Pro pravila biloruskoyi orfografiyi ta punktuaciyi ministr osviti rezhimu Lukashenko Oleksandr Radkov zayaviv sho dokument spryamovanij na zaboronu nezakonnogo vikoristannya klasichnogo pravopisu v periodichnih vidannyah U toj zhe chas novij ortografichnij slovnik vidanij Institutom movoznavstva u 2009 roci vidznachivsya chislennimi superechnostyami zi zmistom norm biloruskoyi ortografiyi oficijno prijnyatih u 2008 roci Normalizaciya 2005 roku U 1990 h rr sered redaktoriv vidan opublikovanih klasichnim pravopisom ne bulo yedinogo pidhodu shodo togo yak voni povinni dotrimuvatisya pravil gramatiki ta leksiki zgidno tarashkevici Vodnochas lunali zakliki do ob yednannya zokrema Vincuk Vyachorka u zhurnali Spadchyna u 1991 ta 1994 rokah Krim togo 14 chervnya 1992 r u Vilnyusi vidbulasya zustrich zhurnalistiv ta vidavciv koristuvachiv klasichnogo pravopisu z metoyu normalizaciyi pravopisu U 1995 roci Vincuk Vyachorka opublikuvav proyekt modernizaciyi klasichnogo pravopisu Rezultatom jogo publichnogo obgovorennya stala Prazka konferenciya sho vidbulasya 5 6 grudnya 1998 r v yakij vzyali uchast dva desyatki biloruskih movoznavciv pismennikiv zhurnalistiv ta inshih koristuvachiv klasichnogo pravopisu biloruskoyi movi Konferenciya vzyala za osnovu proyekt Vyachorki ta viznachila napryamok podalshoyi roboti Navesni 2000 roku z uchasnikiv Prazkoyi konferenciyi bula sformovana robocha grupa ostatochnij sklad yakoyi buv viznachenij voseni 2002 roku Do nogo vhodili lyudi yaki postijno zajmalisya praktichnimi pitannyami pov yazanimi z biloruskoyu ortografiyeyu Protyagom dekilkoh rokiv robocha grupa na gromadskih zasadah pracyuvala nad pidgotovkoyu ta vdoskonalennyam zbirnika pravil biloruskogo klasichnogo pravopisu zagalom ponad 200 zasidan rezultatom chogo stala pidgotovka publikaciyi BKP 2005 Novij zvid pravil bazuvavsya na proyekti pravopisu shodo standartizaciyi opublikovanomu v 1995 roci Vincukom Vyachorkoyu a takozh na rezultatah jogo publichnogo obgovorennya na Prazkij konferenciyi Krim togo naprikinci serpnya na pochatku veresnya 2004 r bula provedena vidkrite anketuvannya shodo najbilsh superechlivih pitan pravopisu rezultati yakoyi buli vrahovani v proyekti Zbirnika pravil Proyekt Zbirnika bulo nadislano 27 specialistam movoznavcyam pismennikam zacikavlenim ustanovam dlya zvorotnogo zv yazku Ostatochna versiya bula zatverdzhena na pochatku bereznya 2005 roku Normalizaciyu v 2005 r prijnyali vsi osnovni vidannya yaki na toj chas dotrimuvalis klasichnogo pravopisu gazeta Nasha Niva z grudnya 2008 roku vikoristovuye oficijnij pravopis zhurnal ARCHE Pachatak biloruski vidannya Radio Svoboda ta Polske radio U toj zhe chas vidsutnist deklarativnoyi informaciyi pro konkretnu versiyu biloruskoyi orfografiyi sho vikoristovuyetsya v pevnih ZMI ta publikaciyah literaturnih tvoriv klasichnim pravopisom yak pravilo ne dozvolyaye odnoznachno suditi pro prijnyattya chi vidhilennya pravopisnoyi sistemi 2005 r ale analiz takih publikacij svidchit pro te sho normi klasichnogo pravopisu sho vikoristovuyutsya v danij chas po suti vidpovidayut pravilam normalizaciyi klasichnogo pravopisu 2005 roku 27 kvitnya 2007 r IANA nadala normalizovanij versiyi klasichnogo pravopisu vlasnij movnij pidteg tarask povne poznachennya be tarask Voseni 2012 roku amerikanskij slavist Kurt Vulhajzer proviv doslidzhennya vikoristannya biloruskoyi movi yiyi nosiyami v Bilorusi pid chas yakogo dijshov nastupnogo visnovku Vulhajzer zaznachiv Zhoden z moyih informatoriv ne govorit dolar ale voni govoryat dalyar Cherez deyakij chas ce mozhna vvesti yak normu U slovnikah ye slovo maladzyozhny Ale duzhe chasto vikoristovuyetsya inshij variant moladzevy VikoristannyaLiteratura Do zdobutkiv klasichnogo pravopisu slid vidnesti praktichno vsyu pismovu spadshinu novoyi biloruskoyi movi do 1933 roku dlya avtoriv z etnichnih biloruskih teritorij u mizhvoyennij Polshi ta Latviyi do 1939 r vklyuchayuchi najkrashi tvori klasikiv biloruskoyi literaturi Pislya 1933 roku tvori biloruskih avtoriv za kordonom publikuyutsya v klasichnomu pravopisi Po povernennyu klasichnogo pravopisu do Bilorusi na nogo perejshla nizka vidomih biloruskih pismennikiv zokrema V yacheslav Adamchik ta Vasil Bikov U 1993 roci v Bilostoci vijshla persha chastina perekladu romanu Dzhejmsa Dzhojsa Uliss Povnij pereklad romanu biloruskoyu movoyu z yavivsya cherez pivtora desyatka rokiv i vikoristovuvav klasichnij pravopis biloruskoyi movi Za slovami perekladacha romanu Yana Maksimyuka koli vin zanurivsya u pereklad Ulisa vin shukav adekvatnij movnij prostir yakij bi dozvoliv viraziti movni ta stilistichni osoblivosti romanu Na dumku perekladacha tarashkevicya ye vilnoyu movnoyu sistemoyu sho dalo shirokij prostir i potuzhnij poshtovh dlya poshuku perekladachem novih sliv i fraz U 2002 roci v Minsku vijshla Bibliya klasichnim pravopisom u perekladi Vasilya Semuhi Zagalom povnij pereklad Starogo Zavitu Bibliyi na suchasnu bilorusku movu v 1973 2012 rr isnuvav lishe za klasichnim pravopisom Normi klasichnoyi ortografiyi vidteper poshiryuyutsya na hudozhnyu ta nehudozhnyu literaturu vklyuchayuchi perekladi inozemnoyi literaturi zokrema roboti Kurta Vonneguta Yuriya Andruhovicha ta in a takozh muzichni tvori ta perekladi biloruskoyu movoyu inozemnih hudozhnih filmiv ta multfilmiv Sered inshogo u 2008 2009 rokah vijshla trilogiya Dzhona Tolkina Volodar persniv ZMI j Internet Bilbord klasichnim biloruskim pravopisom z napisom Energiya bilya vihodu z 6 yi brami aerodromu Nacionalnij aeroport Minsk 2021 Vsi biloruskomovni periodichni vidannya do 1933 r a takozh usi vidannya biloruskoyi diaspori ponad 100 nazv vihodili klasichnim pravopisom Pislya povernennya klasichnogo pravopisu v Bilorus taki masovi periodichni vidannya yak be x old tirazh do 100 000 primirnikiv i Pagonya do 15 000 primirnikiv buli peredani do Bilorusi yaka vreshti resht pripinila svoye isnuvannya cherez represiyi rezhimu Lukashenka U 1998 r Nasha Niva do 8000 primirnikiv povinna bula vidstoyati svoye pravo na publikaciyu klasichnim pravopisom u Verhovnomu sudi Bilorusi yakij viznav sho na toj chas biloruske zakonodavstvo ne vimagalo obov yazkovogo zastosuvannya oficijnih norm biloruskoyi orfografiyi ta punktuaciya U 2003 roci rezhim Lukashenko skasuvav reyestraciyu zhurnalu klasichnogo pravopisu Studenckaya Dumka a v listopadi 2005 roku pravoohoronci viluchili vsi ekzemplyari zhurnalu z minskih magaziniv i kafe yaki bezkoshtovno rozshirilis do 299 primirnikiv sho ne vimagali reyestraciyi U 2005 roci rezhim Lukashenka faktichno pozbaviv Nasha Niva legalnogo sposobu rozshirennya poshtoyu sho prizvelo do znachnogo ekonomichnogo udaru po redakciyi Povernennya gazeti do peredplatnih katalogiv u 2008 roci zbiglosya z perehodom vidannya na oficijnij pravopis sho poyasnyuvalosya chastkovo vimogami obov yazkovogo vikoristannya oficijnih pravil biloruskoyi orfografiyi vid 1 veresnya 2010 roku v Zakoni pro biloruskij pravopis ta punktuaciya U 2018 roci drukovana versiya Nasha Niva pripinila svoye isnuvannya Perehid do oficijnogo pravopisu takozh vidbuvsya na dvoh biloruskomovnih radiostanciyah Polshi Radio Raciya z 2007 roku u comu zh roci za pidtrimki polskoyi vladi rozpochalis translyaciyi biloruskomovnogo telekanalu Belsat yakij z samogo pochatku svogo isnuvannya koristuvavsya oficijnoyu orfografiyeyu ta be x old z 2019 roku pislya vidhodu v 2018 roci yiyi kerivnici profesorki Nini Barshevskoyi Vidavnictvo ARCHE Pachatak mayuchi interfejs portalu klasichnim pravopisom vklyuchayuchi elektronnu gazetu ARCHE vipushenu u veresni 2019 roku vidaye publikaciyi zgidno z napisannyam vibranim avtorami z 2013 roku Pislya perervi v roboti na 9 misyaciv u zhovtni 2020 roku oficijnij pravopis pochali vikoristovuvati Tuzin Gitoy Sho cikavo u 2008 roci klasichnij pravopis ochevidno cherez neoberezhnist z yavivsya v odnij z publikacij rosijskomovnoyi gazeti Sovetskaya Belorussiya organu presi Administraciyi Prezidenta koli avtor zalishiv otrimani pid chas interv yu vidpovidi originalnim napisannyam Hocha zaraz vona vihodit pid nazvoyu SB Belarus segodnya Najbilshim zasobom masovoyi informaciyi yakij vikoristovuvali klasichnij pravopis z momentu jogo stvorennya ye Biloruska sluzhba Radio Svoboda u yakij u 2016 roci pracyuvalo 12 zhurnalistiv 11 z yakih buli redaktorami Sergij Ablamejko Bogdan Andrusishin Yurij Drakahrust Sergij Dubovec Oleksij Znatkevich Yan Maksimyuk Sergij Navumchik Olena Radkevich Anna Sovs Olena Tihanovich ta Sergij Shupa Sered biloruskih politichnih partij partiya BNF ta Konservativno hristiyanska partiya BNF mayut sajti klasichnim pravopisom Proyekt na pidtrimku biloruskogo vazhkogo metalu ta pov yazani z neyu podiyi ta yavisha ByMetal pracyuye klasichnim pravopisom Z momentu poyavi Internetu v Bilorusi klasichnij pravopis shiroko zastosovuyetsya u privatnomu spilkuvanni forumi socialni merezhi mesendzheri tosho Za slovami kandidata filologichnih nauk Sergiya Vazhnika oficijna orfografiya biloruskoyi movi sprijmayetsya koristuvachami biloruskomovnij segment internetu napriklad yak UAnet ukrayinskomovnij sigment internetu yak stara negnuchka neprirodna sistema a klasichnij pravopis navpaki yak gnuchkij vidkritij vilnij vid umovnostej oseredok Gramatiki ta pidruchniki Persha gramatika klasichnogo pravopisu Biloruska gramatika dlya shkil Bronislava Tarashkevicha vpershe opublikovana v 1918 roci u Vilno zgodom bula perevidana 1919 1920 1921 1926 1943 u tomu chisli v 1991 roci faksimilne vidannya seriyi Biloruska Mova istoriya ta suchasnist derzhavnogo vidavnictva Narodna osvita yake hoch i vijshlo tirazhem 12 000 primirnikiv ale odrazu stalo ridkistyu Iz dosyagnen biloruskoyi diaspori slid zaznachiti Padruchnik kryvickae belaruskae movy Gramatyka pravapis ukladanni prytarnavanyya vuchycca y shkole j doma Yana Stankevicha Regensburg 1947 ta fundamentalnij dvotomnij pidruchnik Biloruska mova Valentini Pashkevich Toronto 1974 persha praktichna gramatika biloruskoyi movi anglijskoyu U 2004 roci z yavivsya elektronnij pidruchnik dlya vikladannya biloruskoyi movi Gavary sa mnoj pa belarusku avtori Sergij Aleksandrov ta Galina Macik sho dozvolilo ovoloditi biloruskoyu movoyu na osnovi klasichnogo pravopisu U 2008 roci bula opublikovana jogo dopovnena ta pereroblena versiya U 2017 roci vijshov pidruchnik dlya samostijnogo vivchennya biloruskoyi movi avtor Anton Somin yakij oriyentuyuchis na oficijnu normu odnak mistit informaciyu pro klasichnu versiyu na vsih rivnyah movi fonetici morfologiyi sintaksisi j orfografiyi Vrahovuyuchi obov yazkove vivchennya biloruskoyi movi v biloruskih shkolah avtori suchasnoyi normalizaciyi rozglyadayut gramatiki ta pidruchniki oficijnogo pravopisu yak dopomizhni dzherela pri vivchenni klasichnogo pravopisu u publikaciyi Biloruskij klasichnij pravopis Zbirnik pravil 2005 ohoplyuye nasampered momenti sho vidriznyayutsya vid oficijnogo napisannya Nezvazhayuchi na te sho zbirnik zoseredzhenij na pravilah orfografiyi ta vvazhayetsya putivnikom do trudnoshiv vin takozh nadaye deyaku informaciyu z inshih movnih rivniv pravila ortoepiyi gramatiki sintaksisu principi slovotvorennya tosho Knigi z klasichnim pravopisom z pitan kulturi movi mozhut sluguvati dopomizhnimi zasobami pri vivchenni movi sho vidriznyayutsya vid prijnyatih u oficijnij movnij normi Zhyvaya mova Yurasya Bushlyakova vidana u 2013 roci Pa belarusku z Vincukom Vyachorkam Vincuka Vyachorki opublikovana u 2016 roci pid odnojmennoyu rubrikoyu na Radyyo Svaboda Ne smyashyce mae prynazoyniki Vincuka Vyachorki oprilyudnena v 2017 roci Slovniki Dosyagnennya klasichnogo pravopisu vklyuchayut usi slovniki biloruskoyi movi vidani mizh 1918 i 1933 rokami vklyuchayuchi pershij u biloruskij leksikografiyi rosijsko biloruskij slovnik perekladu HH stolittya brativ Maksima ta Gavrila Goreckih rosijsko biloruskij slovnik Vaclava Lastovskogo akademichni bilorusko rosijskij ta rosijsko biloruskij slovniki Stepana Nekrashevicha ta Mikoli Bajkova U 1922 1933 rr u Minsku vidano 23 vidannya slovnikiv biloruskoyi naukovoyi terminologiyi z matematiki botaniki geografiyi ta kosmografiyi geologiyi ta mineralogiyi literaturi logiki ta psihologiyi muziki anatomiyi armiyi prava socialnih nauk zoologiyi movoznavstva buhgalterskoyi spravi himiyi silskogo gospodarstva fiziki pedagogiki zagalnogo roslinnictva ta inshi z 2018 roku cya kolekciya dostupna u cifrovomu formati na Slounik org U toj zhe chas shodo politichnoyi reformi biloruskogo pravopisu v 1933 r radyanska vlada nakazala znishiti rukopisi ranishe pidgotovlenogo bagatotomnogo Slovnika zhivoyi biloruskoyi movi dvotomnogo rosijsko biloruskogo ta bilorusko rosijskogo polsko biloruskogo ta bilorusko polskogo esperanto biloruskogo ta bilorusko esperanto latvijsko biloruskogo istorichnogo orfografichnogo j inshi slovniki Do 1933 roku slovniki klasichnogo pravopisu buli vidani za mezhami SRSR Anglijsko biloruskij slovnik Yana Petrovskogo buv vidanij v Avstraliyi v 1946 r a v 1983 ta 1985 rr vijshli dvi chastini klasichnogo greko biloruskogo slovnika cogo zh avtora U 1966 r Jozep Gladkij vidav zbirku prisliv yiv Logojska v Nyu Jorku ta Myunheni Krim togo do 1985 roku z yavilisya taki slovniki yak Nekatoryya praynickiya terminy Sloynik yurydychnyh belaruskih terminay Malenki belaruska rasejski razmoynik Sloynik belaruskae litaraturnae movy 19 ga stagodzdzya Sloynik nyameckih zapazychannyay u belaruskaj move U 1989 r v Nyu Jorku vijshov bilorusko rosijskij Veliko litovsko rosijskij slovnik Yana Stankevicha Vin mistit ponad 60 000 statej ta poyednuye v sobi osoblivosti perekladnih tlumachnih ta dialektnih slovnikiv U 1992 r v Nyu Jorku vijshov bilorusko anglijskij ta anglijsko biloruskij slovnik Oleksandra Ushkevicha ta Oleksandra Zezulina sho mistit blizko 6500 sliv Pislya povernennya klasichnogo pravopisu v Bilorus u 1991 1994 rr u Minsku v ramkah seriyi Belaruskaya mova gistoryya i suchasnasc derzhavnogo vidavnictva Narodnaya asveta bulo opublikovano faksimilnij ryad naukovih publikacij 20 h rokiv u tomu chisli bilorusko rosijskij slovnik 1925 Bajkova ta Nekrashevicha Z 1991 roku yak u vidavnictvah tak i vid ruki vidayetsya neviznachena kilkist slovnikiv sho vikoristovuyut klasichnij pravopis zokrema Karotki rasejska belaruski fizyyalyagichny sloynik Rasejska belaruski himichny sloynik Sloynik yurydychnaj terminalyogii belaruska rasejska polski U 2001 roci spivrobitniki gazeti Nasha Niva pidgotuvali elektronnij Sloynik belaruskaj movy klyasychny pravapis takozh vidomij yak Sloynik Nashaj Nivy Odnak za slovami avtoriv cej dokument ne buv slovnikom u zvichnomu rozuminni vin buv stvorenij avtomatichno z dostupnih tekstiv gazeti Nasha Niva viklyuchno dlya togo shob nadati suchasnim koristuvacham tarashkevici dovidkovij material dlya normalizaciyi orfografiyi Spivavtori vidannya Biloruskij klasichnij pravopis Zbirnik pravil Suchasna normalizaciya mistiv orfografichnij slovnik ponad 5000 sliv elektronna versiya yakogo dostupna na slovnikovomu portali Biloruskoyi polici Slovniki skladeni dlya normalizaciyi klasichnogo napisannya biloruskoyi movi v 2005 roci ta opublikovani privatno bez derzhavnogo finansuvannya Anglijsko biloruskij slovnik Valentini Pashkevich Minsk 2006 pershij anglijsko biloruskij slovnik serednogo rozmiru Vklyuchaye blizko 30000 sliv anglijska chastina vikoristovuye amerikansku versiyu anglijskoyi Yak zaznachaye Zmicer Savko toj fakt sho biloruski derzhavni ustanovi ne zmogli vidati takij slovnik akademichnij anglijsko biloruskij slovnik sho mistit blizko 60 000 sliv i fraz buv opublikovanij lishe v 2013 roci svidchit pro te sho alternativna lingvistichna nauka maye dosyagnennya yaki mozhut sklasti konkurenciyu oficijnij nauci Slovnik dlya ditej bilorusko polskij polsko biloruskij Valeriyi Zhdanovich Minsk 2006 ilyustrovanij slovnik iz 1000 statej U 2007 ta 2008 rokah vijshli dodatkovi vidannya slovnika Slovnik idish biloruskij Oleksandra Ostravuha Minsk 2008 unikalne dovidkove vidannya iz 25 000 slovnikovih statej ta 50 000 sliv sho mistit leksiku idish ta zhivu leksiku a takozh frazeologichni materiali Drugij v istoriyi Bilorusi idish biloruskij slovnik pershij vidanij u 1932 r takozh na tarashkevici YevroSlovnik Lyavona Barshevskogo Minsk 2008 unikalne vidannya sho vklyuchaye blizko 100 000 odinic perekladu na 28 mov U biloruskij chastini podano yak oficijnij tak i klasichnij varianti pravopisu Poyasnyuvalnij slovnik informatiki Mikoli Savickogo Biloruskij klasichnij pravopis Minsk 2014 dovidkovij slovnik sho mistit ponad 3000 najbilsh chasto vikoristovuvanih terminiv v informatici ta obchislyuvalnij tehnici Kozhen termin podano biloruskoyu ta anglijskoyu movami a biloruskoyu Instrumenti perevirki orfografiyi U 2004 roci Fedir Piskunov spivrobitnik Moskovskogo derzhavnogo lingvistichnogo universitetu stvoriv programu perevirki orfografiyi dlya MS Word 2000 Litara 1 0 yaka pidtrimuvala yak klasichnij tak i oficijnij pravopisi biloruskoyi movi U 2015 roci biloruskij movoznavec be spilno z movnoyu sluzhboyu telekanalu Belsat ta za aktivnoyi dopomogi volonteriv stvoriv bagatofunkcionalnij movnij servis be x old yakij pidtrimuye perevirku biloruskih tekstiv klasichnim pravopisom Enciklopediyi Vikipediya Vikipediya maye rozdil klasichnim pravopisom biloruskoyu movoyu Belaruskaya mova Z momentu svogo stvorennya 6 kvitnya 2004 roku i do 26 bereznya 2007 roku isnuvala yedina Biloruska Vikipediya de spivisnuvali dvi normi pravopisu biloruskoyi movi klasichnij pravopis tarashkevicya ta oficijnij pravopis narkomivka U 2007 roci yedina Biloruska Vikipediya bula rozdilena na dvi z klasichnim ta z oficijnim pravopisami a 26 bereznya 2007 roku vidpovidno do rishennya movnogo pidkomitetu fondu Vikimedia rozdil Vikipediyi klasichnim pravopisom perejmenovano z piddomenu tretogo rivnya be yakij peredali Vikipediyi oficijnim pravopisom u be x old Narazi domenom Biloruskoyi Vikipediyi z klasichnim pravopisom ye be tarask Stanom na lipen 2021 rik Biloruska Vikipediya za klasichnim pravopisom mistit bilshe 75 tis statej poki Biloruska Vikipediya za oficijnim pravopisom bilshe 200 tis Isnuye takozh elektronna enciklopediya Slounik org yaka maye interfejs zgidno klasichnogo pravopisu i mistit enciklopedichni statti yak oficijnim tak i klasichnim pravopisom zalezhno vid napisannya drukovanogo dzherela OcinkiNa pochatku XX st Yuhim Karskij visloviv dumku sho grafiki biloruskoyi movi togo chasu na yakih bazuyetsya yak klasichnij tarashkevicya tak i oficijnij narkomivka pravopisi sformuvalisya pid vplivom polskoyi movi Cej vpliv vin pobachiv nasampered u vikoristanni i i shch zamist liter i i sh vidpovidno yak u starobiloruskij movi a takozh u nadmirnomu vzhivanni m yakogo znaku mizh prigolosnimi Za slovami Oleksandra Pidluzhnogo yakij v odnij zi svoyih publikacij 1998 roku zaklikav rezhim Lukashenka pochati represiyi proti prihilnikiv klasichnogo pravopisu praktika poznachennya m yakosti prigolosnih na pismi yaka mala misce v biloruskij movi v seredini HIH i pochatku HH stolit zaznala vplivu grafiki polskoyi movi Yuhim Karskij yakij zgidno z naukoyu Rosijskoyi imperiyi dotrimuvavsya dumki sho biloruska mova ye okremoyu chastinoyu triyedinoyi rosijskoyi movi i povinna negativno vidnositis do bud yakih nerosijskih vpliviv ta Oleksandr Pidluzhnij vvazhali sho m yaka ɫ j tverdi gubni vidmova vid dzekannya ta cekannya prisutni yak u klasichnomu tak i v oficijnomu pravopisah u zapozichennyah vinikli pid vplivom polskoyi movi Vodnochas Vincuk Vyachorka rishuche zaperechuye taki vplivi U vipadku z m yakim ɫ j vin zaznachaye sho bagato vidpovidnih zapozichen zafiksovano ne lishe v knizi ale i v biloruskij prostorovij movi plyashka hlyorka shlyah shlyahta slyosar glyazura drushlyak shkarlyatyna lyok lyoh ta inshi Hocha podibni slova ye v polskij movi voni naspravdi ne ye polskimi i mayut romanske chi germanske pohodzhennya Voni prijshli do polskoyi movi z latinskoyi nimeckoyi ta niderlandskoyi inodi cherez chesku Vincuk Vyachorka vvazhaye sho vnaslidok istorichnogo zv yazku z yevropejskim kulturnim ta civilizacijnim prostorom latinska mova vikoristovuvalas na derzhavnomu rivni i bula obov yazkovoyu v navchalnih zakladah Velikogo knyazivstva Litovskogo a bezposeredni kontakti z nimcyami rozpochalisya she za chasiv Polockogo knyazivstva takozh mova yevreyiv yidish zagalom bula duzhe poshirena v biloruskih mistah i mistechkah a takozh m yakist yevropejskogo lj z tochki zoru biloruskoyi fonetiki predki bilorusiv mogli zapozichiti slova z m yakim lj z yevropejskih mov bez polskogo poserednictva Vzagali vidsutnist polskogo poserednictva u zapozichenni nizki sliv z nimeckoyi ta inshih yevropejskih mov dopuskav navit Yuhim Karskij Tim chasom u rosijskij movi kudi podibni slova potrapili nabagato piznishe vidsutnya poslidovna sistema yihnogo zasvoyennya napriklad Finlyandiya Kurlyandiya Gollandiya Islandiya a cherez oriyentaciyu narkomivki na rosijsku movu stvorilas pevna haotichnist hlyorka ale hlor plyac ale placdarm shlyager ale shlagbaym lyampa ale lampada tosho Te same stosuyetsya tverdoyi peredachi ryadu prigolosnih u zapozichennyah sho takozh zafiksovano u narodnij movi velyum sens sakret sakratar meta lyamant momant u govirkah mament i inshi U latinskij movi zvidki pohodit bilshist cih sliv prisutnya tverda vimova V oficijnomu pravopisi cherez mehanichnu peredachu nesistematichnoyi ta haotichnoyi rosijskoyi vimovi v comu vipadku takozh yak i pri peredachi l sposterigayetsya rozbizhnist ekzemplyar i ekzema ale ekzekucyya septyma ale seksta sens ale sensualizm i sensacyya sepsis ale antyseptyk ta inshe Tim chasom Igor Klimov vvazhaye sho v umovah totalnogo zrosijshennya Bilorusi zblizhennya z polskoyu movoyu yaka dlya bilshosti bilorusiv faktichno stala inozemnoyu ye mensh nebezpechnim dlya doli biloruskoyi movi nizh zberezhennya rosijskogo vplivu U 1996 roci Oleksandr Pidluzhnij zayaviv sho nibito vidnovlennya doreformennih norm mozhe prizvesti do peretvorennya velikoyi kilkosti biloruskomovnih lyudej na nepismennih ta do formuvannya takoyi sobi elitnoyi gramotnosti yakoyu volodila bi nevelika kilkist lyudej Vin takozh stverdzhuvav sho povernennya doreformenih ortoepichnih norm u zapozichenih slovah prizvede do neprirodnogo nevidpovidnogo narodnogo movlennya a takozh spravdi posluzhit znakom grupovoyi prinalezhnosti Tim chasom Igor Klimov zaznachaye sho tarashkevicyu kritikuyut nasampered ti naukovci yaki govoryat rosijskoyu movoyu nabagato krashe biloruskoyi i u svoyih visnovkah voni koncentruyutsya na dosvidi ta praktici rosijskoyi movi Na jogo dumku isnuvannya dvoh sistem norm standartiv vreshti resht mozhe zmicniti identichnist biloruskoyi movi zmicniti yiyi poziciyi v suchasnij movnij situaciyi Krim togo rozvitok literaturnoyi movi ob yektivno vimagaye pevnoyi minlivosti i konkurenciya norm mozhe buti korisnoyu dlya zbagachennya literaturnoyi movi Ce mozhe prizvesti do zlittya konkuruyuchih norm dlya stvorennya novogo standartu U 2008 roci v komentari do novogo zakonoproyektu pro bilorusku orfografiyu Oleksandr Lukashanec direktor Institutu movi i literaturi Yakuba Kolasa ta Yanki Kupali NAN zaznachiv sho tarashkevicya ce biloruska kulturna ta duhovna tradiciya Za slovami Arsena Lisa doslidnika biografiyi Bronislava Tarashkevicha gramatika Tarashkevicha lezhit v osnovi oficijnogo pravopisu Usi osnovni napryami rozvitku biloruskoyi movi usi ideyi vid lingvistichnih ta gramatichnih terminiv do formulyuvannya pravil nalezhat Tarashkevichu U 2007 roci be na storinkah Nasha Niva zaznachiv sho konflikt mizh dvoma pravopisami oficijnim narkomivkoyu ta klasichnim tarashkeviceyu na jogo dumku viznachavsya golovnim chinom yak moralno etichnij u 2005 roci Sergij Zaprudskij zayaviv sho vvazhaye pravopis pitannyam gromadskoyi zgodi a ne naukovoyi diskusiyi Cej konflikt viyavivsya faktichnim viznannyam abo neviznannyam prava vladi SRSR iniciatoriv ta kerivnikiv politiki nasilnickogo zrosijshennya Bilorusi zminyuvati bilorusku movu vidpovidno do svoyih smakiv ta cilej Vodnochas Sergij Dubovec visloviv dumku sho prijnyatij rezhimom Lukashenko ne maye togo negativnogo zmistu yakij mala reforma 1933 roku Vin sprobuvav pidkripiti svoyu dumku zayavoyu zroblenoyu v zagolovku statti u porivnyanni z situaciyeyu navkolo gromadyan nacistskoyi Nimechchini ta yihnih ditej pro te sho rezhim Lukashenka yak nashadok ne nese vidpovidalnosti za svoyih istorichnih poperednikiv radyanski zlochini v Bilorusi Z ciyeyi prichini Dubovec zaklikav vidijti vid principiv prihilnosti do klasichnogo pravopisu na korist spivpraci z rezhimom Lukashenka u lingvistichnih pitannyah bula propoziciya pochuvati sebe chastinoyu avtoritarnoyi Bilorusi sho na jogo dumku prodiktovano vizhivannyam biloruskoyi movi Odniyeyu z reakcij na zayavu be i podalshij perehid Nasha Niva do oficijnogo pravopisu stala ocinka cogo kroku yak pomilki ta zradi moralnih principiv Tim chasom pislya korotkogo i dosit superechlivogo periodu yakij inodi nazivali m yakoyu bilorusizaciyeyu pid chas pridushennya masovih akcij protestu proti falsifikacij prezidentskih viboriv 2020 roku rezhim Lukashenka vchiniv vbivstva ta masovi torturi bilorusiv cinichnimi obrazami biloruskih nacionalnih simvoliv movi istoriya ta kultura za finansovoyi vijskovoyi ta informacijnoyi pidtrimki moskovskoyi vladi Kremlya Vidminnosti vid oficijnogo pravopisuFonetika ta orfografiya Klasichnij pravopis Oficijnij pravopisAlfavitU versiyi ye rekomendovana litera g yaka poznachaye vibuhovij zvuk g pri zasvoyenni inozemnih vlasnih imen Napriklad Gaza Gambiya Gent Gibraltar Gitlin Agra Arlingtan Redyng i t d Spisok Agra Agyust Angola Argentyna Arlingtan Aygust Aygsburg Big Ben Bugacci Bekinggem Berggof Belgrana Vashyngton Viktor Yugo Vyurtemberg Gaaga Gajdelberg Gaj Gas Gaza Gabryelya Galac Galyua Gambiya Gays Gaskon Garybaldzi Galgota Gayana Gejl Gelera Gervyaty Gent Gyobels Gyote Ggaty Gibraltar Giyom Gitlin Gotlyand Goccy Goya Gelap Gertyn Gery Grande Grenobl Grenlyandyya Grejvez Glazga Gudyin Gyandzha Irving Kipling Krojcberg Lengli Long Ajlend Lyuksemburg Majningen Megi Niyagara Pitagor Pitsburg Pedyngtan Roling Stoynz Rugen Redyng Regensburg Turyngiya Tynis Myagi Sigitas Gyada Sijg Fogel Heneral Belgrana Uganda Ebinggayz ta in Litera g vidsutnya Cikavo sho v literaturnij biloruskij movi vibuhovij zvuk g i jogo m yakij ekvivalent gʲ vimovlyayetsya v biloruskih zvukospoluchennyah z g d z g d ʐg anek g dot vak g zal pak g gayz vo zg ry ma zg i ro zg i abry zg ly bra zg ac plyavu zg ac ve dzg ac dzhg ac ek g zamen ek g sgumacyya i y sheragu pazychannyay g anak g arset g valt g zyms g onta g uzik a g rest g er g etac cu g li shva g er ta inshi odnak literi nemaye Ce dalo pochatok restavraciyi u HH stolitti vzhivannya literi g yaka vzhivalas u starobiloruskij movi U vlasnih nazvah z neslov yanskoyu leksichnoyu osnovoyu vibuhovij g tradicijno vimovlyayetsya biloruskoyu movoyu yak frikativnij g zberezhennya g u vimovi ne kvalifikuyetsya yak porushennya ortoepichnoyi normi G arybaldzi ta G arybaldzi G renlyandyya ta G renlyandyya G yote ta G yote G ibraltar i G ibraltar Poznachennya asimilyuyuchoyi m yakosti prigolosnihPoznachayetsya m yakim znakom okrim g g k h Napriklad zyava dzve svet sneg spevy sfinks scyag byassnezhny bundesliga dyslyakacyya myusli radasc rascvisci ekslibrys na vyspe u zmesce Smit Scyapan Kascyushka Lesli Shekspir zver zdzek razbic spaznicca u arganizme na pryzbe pry spazme Zbigney Zviyad Zmicer Shozhe pravilo isnuye i shodo podvijnih m yakih prigolosnih s j z j t s j d z j sonornih ɫ j n j vinyatok shiplyachi ʐ ʂ ʈ ʂ zamezhzha Padlyashsha dalechchu zyalezze boyazzyu drobyazzyu myazze ad myazga povyazzyu Vyazze Padbyarezze taksama y korani zzyac zazzyac zzyanne kalosse vossyu ryssyu Palesse z Belarussyu asyarodzdze sudzdzya medzdzyu moladzdzyu roynyadzdzyu Zabrodzdze Lodzdzyu Moychadzdzyu Asimilyativne pom yakshennya poshiryuyetsya na prijmenniki z bez byaz praz ceraz z verayu byaz slyoz praz les ceraz setku z yunakom byaz ih praz yormy ceraz yalinu z Inayu byaz Yanki praz Elnyu ceraz Yurmalu Skasovano poznachennya asimilyativnogo pom yakshennya prigolosnih Napriklad zyava dzve svet sneg spevy sfinks scyag byassnezhny bundesliga dyslyakacyya myusli radasc rascvisci ekslibrys na vyspe u zmesce Smit Scyapan Kascyushka Lesli Shekspir zver zdzek razbic spaznicca u arganizme na pryzbe pry spazme Zbigney Zviyad Zmicer zhalezze j zyalezze palozze boyazzyu drobyazzyu myazze ad myazga povyazzyu Vyazze Padbyarezze taksama y korani zzyac zazzyac zzyanne kalosse peranosse vossyu gussyu ryssyu Palesse z Belarussyu asyarodzdze sudzdzya medzdzyu moladzdzyu roynyadzdzyu Zabrodzdze Lodzdzyu Moychadzdzyu Fonetichnij princip u pravopisiPoshirenij u tomu chisli na prigolosni ta na stiku morfem Napriklad mehanizam stagodzdze nya tolki teatar Zdebilshogo obmezheni nenagoloshenimi golosnimi Napriklad mehanizm stagoddze ne tolki teatr Transliteraciya zapozichenih slivTransliteraciya liter la lo i lu Transliteraciya m yakogo ɫ j u slovah zahidnoyevropejskogo pohodzhennya za vinyatkom bilshosti anglicizmiv U zapozichennyah z inshih mov vin transliteruyetsya zalezhno vid tverdosti abo m yakosti zvuku movoyu dzherelom Napriklad akulyary aeraplyan balyans galyantareya glyobus glyadyyatar parlyament plyagiyat plyan lyogika lyabaratoryya lyayreat metalyurgiya navelya Plyaton Spisok l a lya lyavanda lyazaret lyakmus lyaguna lyak lyakuna lyambda lyamec lyampa lyamus lyapis lyapsus lyarva lyasyon lyayreat lyafet akulyary atlyant bakalyayr balyada blyandynka blyank blyaha glyadyyolyus glyadyyatar glyazura glyandy glyanec drushlyak deklyaracyya defilyada klyavish a klyamka klyasa ad classis zh r klyasyk klyashtar makulyatura plyaban plyaga plyagiyat plyazh plyazma plyakat plyama plyan plyaneta plyast plyastylin plyatforma plyac plyacdarm plyackarta plyacenta plyashka stelyazh tabulyacyya shkarlyatyna shlyagbaym shlyaga shlyager shlyambur shlyang shlyafrok l ɔ lyogika lyodzhyya lyozha lyozung lyok lyokaj lyos lyocman lyoh alkalyoid balyon blyok glyobus paliglyot dyplyom kalyokviyum klyosh plyomba rulyon salyon tuberkulyoz falklyor filyozaf flyoksy flyor flyora flyot hlyorka celyulyoza l u lyuza lyuidor lyuk lyuks lyumbaga lyumpen lyunatyk lyupa lyustra lyustracyya lyucerna alyur anshlyus blyuza blyuzner velyum glyukoza plyuralizm plyus revalyucyya salyut flyuarescencyya flyuger flyuid flyus shlyuz shlyup Z tverdim ɫ u bilshosti anglicizmiv lava magma ladan lama zhyvyola lancug lacina j adnakaranyovyya lotra lubin blazan blakit blat klon palac salata balt bolt gvalt zalp katafalk malpa kshtalt saldat falda Baltyka Lazar Larysa Transliteraciya ɫ perevazhno tverda Napriklad galantareya globus parlament plagiyat plan logika lampa metalurgiya navela Platon Sprava v tomu sho v polskij movi same prosta bukva L poznachaye m yakij zvuk a bukva L tverdij A sered mov z latinskim alfavitom pri zapozichenni sliv napisannya yih prijnyato ne zminyuvati Tomu vishe zaznacheni slova polskoyu movoyu pishutsya yak Lampa Parlament Plan a ci slova do ruskoyi movi buli zapozicheni z polskoyi movi U 1933 r vcheni Institutu movoznavstva nazvali propoziciyu pro vvedennya cih norm tendenciyami Velikoyi Derzhavi vkazavshi sho ce harakterna rosijska vimova Transliteraciya liter b beta ta 8 teta u grecizmahPoslidovne peredavannya b yak b napriklad abat alfabet alyabastar Ambon arab bazilika bibliyateka bazalt Babilyon barbar Barbara Bartalamej bazylyanin bakhanaliya gabraj i gabrej d yabal lyambda sybilya symbal rabit Tabor Teby Herubim Arabiya Arabijskaya pustelnya Bizantyya Liban u biblijnomu znachennya ambroziya Abel Babilyon Bibliya Betleem i pohidni batlejka Rebeka Ta poslidovne peredavannya 8 yak t napriklad algarytm artagrafiya artadoks artaped arytmetyka Aton Ateny Bartalamej Barysten Betleem bibliyateka dytyramb Demasten Karynt katedra lyagarytm maraton Marta matematyka metad mit mitychny mitalyogiya Myatod patas patetyka Pitagor Pitagor rytm teatar tealyogiya teoryya Tesaliya eter Etyyopiya prote ryfma avtori akademichnih movnih proyektiv 1930 i 1933 rr proponuvali dotrimuvatisya ciyeyi normi transliteraciya b yak b ta 8 yak t takozh vikoristovuvalas u starobiloruskij movi v XV XVII stolittya dѧbl dѧbl barbar aritmetyka ѡrtokgraѳeѧ a takozh biloruskoyu movoyu XIX stolitti dyabal symbol Peredavannya chastkovo b yak v a 8 yak f tak zvane chitannya Rojhlina i chastkovo b yak b a 8 yak t tak zvane chitannya Erazma Napriklad abat alebastr arab Araviya bazilika bibliyateka bazalt Vavilon varvar Varvara Vizantyya vakhanaliya Vifleem d yabal simval Favor Fivy Heruvim arfagrafiya Afiny dyfiramb mif Myafodzij matematyka Pifagor rytm teatr tealogiya teoryya Favor Fesaliya Fivy efir Efiopiya Z odnogo boku f buv vvedenij v bilorusku movu razom iz inozemnimi slovami dosit davno i zaraz vikoristovuyetsya v biloruskih dialektah z inshogo boku vazhko chitko skazati pro tu chi inshu vimovu zvukiv u starodavnih movah i suchasna problema v movi polyagaye ne u vimovi okremih sliv a u poshuku spilnoyi tradiciyi pisma na yaku v Bilorusi vplinuli rizni sistemi pisma Francisk Skorina odin iz pershih vidavciv u Shidnij Yevropi u svoyih knigah vikoristovuvav yak starorusku tak i erazmijsku sistemi hocha staroruska vimova bilsh shiroko vikoristovuvavsya Skorinoyu Prikladi Ѳedosij Ѳemian Matѳei Esѳer Iyudiѳ Ruѳ slid chitati z f ale slova aritmetika temian Yiyudit slid bulo chitati z t Transliteraciya greckogo diftongu ey ta latinskogo diftongu eu Poslidovno peredavannya diftongu eu cherez ey ey yay Napriklad Eyrypid Eyropa eykaryyot eyfaniya eyfaryya lyaykoniya leykacyt Chastkovo cherez ey chastkovo cherez ey Napriklad Eyrypid i Eyrypid ale tilki Eyropa eykaryyot eyfaniya ale ejfaryya lyaykoniya ale lejkacyt Transliteraciya tr i dr U zapozichennyah zamist kincevogo tr dr vidpovidno do vimovi pishutsya kombinaciyi tar dar alyabastar arkestar litar metar monstar pedyyatar pyupitar reestar sekvestar teatar centar aleandar dekaedar skafandar sydar cylindar Alyaksandar Yaksho pri zmini slova abo v pohidnih slovah ci poyednannya z yavlyayutsya pered golosnoyu skladova znikaye kadar kadravac kadastar pavodle kadastru metar sto metray pedyyatar pedyyatryya spektar spektralny semestar u semestry filtar byaz filtra fetar fetravy U netradicijnih vlasnih nazvah tr dr pishutsya bez golosnogo Notr Dam Sartr U deyakih zapozichennyah golosna mizh t d i r ne vstavlyayetsya tomu vona zberigayetsya nezalezhno vid togo yakij zvuk chi prigolosnij stoyit za r arandatar arandatara dyrektar dyrektara ambasadar ambasadara kondar kondara U zapozichennyah z kincevim tr dr pishutsya tr dr alyabastr arkestr litr metr monstr pedyyatr pyupitr reestr sekvestr teatr centr aleandr dekaedr skafandr sydr cylindr Alyaksandr Zubni prigolosni d t s z pered perednimi golosnimi ɛ i V osnovnomu zberigayetsya tverdist d t Zvuki s z zalishayutsya tverdimi na pochatku a inodi i v seredini slova v inshih vipadkah s z peredayutsya perevazhno m yako Napriklad dyvan tygr sygnal fizyka kazino apelsin Spisok dyvan dyviziya dyeta dyzajn dyzel dyskusiya dyhtoyny dyyarama indykt neadym radyska syndykat indyk medyk medycyna medychny synodyk bandyt kredyt erudyt Dyzhon Dykenz Dynama Dyyana Adys Abeba Kandyd Mobi Dyk Sardyniya Tucydyd Edyp tygr a tylda tyran tytla tytry tytul tyfus artyshok bastyyon dyptyh martyralyog pasatyzhy prestyzh agnostyk analityk antyseptyk aytentyk batyk butyk lyunatyk mastyka mistycyzm neyratychny optyk palityk paralityk plyastychny praktycyzm synoptyk tearetychny intym santym apetyt atyt mastyt Tybet Tylzha j Tylzyt Tyrana Tymor Arktyka Atlyantyda Atyla Matylda zygzag zygota minezynger ftyvazyd muzyka m yuzykal ryzyka fizyk halenzym enzym vizyt depazyt kampazytar keramzyt parazyt tranzyt Zygmunt Zynger Izyda Nemezyda Syzyf sygnal sygnet sydar sylikatny symfoniya synod synonim synhronny syrop systema sytuacyya psyhalyogiya aksyd persydzki klyasyk klyasycyzm klyasychny leksykon taksychny maksymum ale Maksim baksyt epaksyt Sydnej Syleziya Sycyliya Symon U nekatoryh pazychannyah z s zamacavalisya yak cvyordyya i paslya ih pishacca y karmazyn kuzyna magazyn razynki ekzyl yak myakkiya i paslya ih pishacca i krakadzil lacina j vytvornyya persik salcison silas Buracina Cit ale Tytus u t l z prychyny pazbyagannya amanimii Dzina imya dyna adzinka vymyarennya sici syty syci ad syc sytasc spazhyva j snitka cik medychny termin tkanina dreva tyk ad tykac V inshomovnih sufiksah sliv zi slov yanskoyu tvirnoyu osnovoyu zazvichaj pishut i gusit pabyadzit hvascizm hvascist V osnovnomu pidtrimuyetsya tverdist t d a s z vimovlyayetsya m yako Napriklad dyvan tygr signal fizika kazino apelsin U 1957 roci bulo vvedeno m yaku vimovu d t pered zakinchennyami in ir yor eec ejski v oficijnij movnij normi karancin kamandzir akcyor gvardzeec indzejski sho zavzhdi vimovlyayutsya tverdo s z b v m p f n pered golosnimi speredu ɛ V osnovnomu tverdi varianti Napriklad abanent universytet kabinet metrapaliten muzej sekcyya pensyyaner debet Spisok abanent argument bryzent dakument kampliment parlyament pergament reglyament sakrament tastament Vincent Sent Vinsent ale momant abver buldozer bufer belveder vinchester grejder dyzajner kamposter kater krater lider ober piyaner revalyucyyaner skaner trener shofer Karter Ma nchester Osher Rodzher Rojter Fisher debet katet partamanet universytet epitet Samerset u kinci neviznachenih sliv krim poziciyi pislya k l andante galife kaberne kashne pensne pa de de rebe rename frykase shympanze ese Bize Gamkrelidze de Kaster Kande Mao Dze dun Masne Shevardnadze Perevazhno m yaki varianti Napriklad abanent universitet kabinet metrapaliten muzej sekcyya pensiyaner debet U 1933 r vcheni Institutu movoznavstva nazvali propoziciyu pro vvedennya cih norm tendenciyami Velikoyi Derzhavi vkazavshi sho ce harakterna rosijska vimova Poyednannya j z golosnimiPoslidovno cherez j Napriklad mayor Nyu York ezuit mayanez maya tryyo radyyus iyon V osnovnomu peredayetsya z ustanovchim j ale v toj zhe chas isnuye bagato vinyakiv Napriklad mayor Nyu Jork ezuit mayanez majya Pravila biloruskoyi orfografiyi ta punktuaciyi v 2008 roci zakripili bilsh poslidovnu peredachu j Napriklad Nyu York maya odnak trya radyus ion Vinyatki buli pov yazani z napisannyam vidpovidnih sliv u rosijskij movi Morfologiya Klasichnij pravopis Oficijnij pravopisVikoristannya slovotvorchogo formanta ir yr u diyeslovah iz zapozichenimi osnovamiPerevazhna bilshist zapozichenih diyesliv vzhivayetsya bez formanta ir yr neharakternogo dlya biloruskoyi movi i vikoristovuyetsya perevazhno u vipadkah koli slid unikati omonimiyi Napriklad farmavac sankcyyanavac zamaskavac shpacyravac vid slova shpacyr buksavac buksiravac vid buksir kamandavac vypraylyac abo delegavac sumavac padsumoyvac Davnya zagalnoslov yanska model rozshirena starobiloruskoyu movoyu vklyuchno z utvorennyam diyesliv vid zapozichenih sliv Zberezheno u slovah zapozichenih z rosijskoyi movi Napriklad farmiravac sankcyyaniravac zamaskiravac buksiravac kamandziravac sumiravac Starobiloruska mova biloruski dialekti ta biloruski slovniki 20 h rokiv ne znayut diyesliv na iravac vpershe cya konstrukciya z yavilasya v zrosijshenomu slovniku Oleksandrovicha vidanomu v 1937 roci Yak zaznachav Mikalaj Vasilevskij u biloruskij literaturnij movi nemaye zhodnogo prikladu shob za dopomogoyu irava diyeslova utvoryuvalis iz vlasne biloruskoyi osnovi Poshirennya bezsufiksalnoyi modeli utvorennya imennikiv Napriklad vystuplenne vystup nastuplenne nastup spadzyavanne spadzey Vikoristannya sufiksiv nik shchyk u profesijnih imenah lyudiniPoshirennya lishe sufiksu nik Napriklad zakupnik peravoznik She v XIX st sufiks nik lnik bezsumnivno perevazhav u formuvanni profesijnih nazv Poshirennya sufiksiv chyk shchyk Napriklad zakupshchyk peravozchyk Yak zaznachav Yurij Pacyup sufiks shik nabuv masovo poshirennya za radyanskih chasiv i nabliziv bilorusku movu do rosijskoyi Sistema slovozminiFleksiyi ah yah imennikiv cholovichogo i serednogo rodu miscevomu vidminku mnozhini mozhut zminyuvatisya na oh yoh odnak dopustimi obidva varianti Napriklad u lyasah u lyasoh u palyah u palyoh Dlya imennikiv cholovichogo i serednogo rodu miscevomu vidminku mnozhini dopustimi tilki fleksiyi ah yah Napriklad u lyasah u palyah Za slovami Stanislava Stankevicha fleksiyi ah yah yak vlastivi rosijskij movi buli shtuchno vvedeni v 1933 roci zamist fleksij oh yoh harakternih dlya biloruskoyi movi U rodovomu vidminku mnozhini imennikiv zhinochogo rodu harakterni zakinchennya yay Napriklad magchymascyay cyazhkascyay suvyazyay U rodovomu vidminku mnozhini imennikiv zhinochogo rodu harakterni zakinchennya ej Napriklad magchymascej cyazhkascej suvyazej Ale imenniki z nagolosom na osnovi takozh mozhut vzhivatisya iz zakinchennyam yay Napriklad senazhacej i senazhacyay skronej i skronyay Na dumku S Stankevicha zakinchennya ej ye harakternoyu oznakoyu rosijskoyi movi na vidminu vid zakinchennya yay harakternim dlya biloruskoyi movi Obmezhene vikoristannya fleksiyi a rodovogo vidminka odnini 2 go vidminyuvannya na korist fleksiyi u Napriklad zavodu instytutu sacyyalizmu abedu Mensku Polacku Shiroke vikoristannya zakinchennya u sered riznih tipiv imennikiv cholovichogo rodu imenniki zbirni diyeslivni z chasovim ta prostorovim znachennyam nazvi organizacij ta ustanov geografichni nazvi tosho zafiksovano v biloruskomu movlenni Poshirene vikoristannya fleksiyi a rodovogo vidminka odnini 2 yi vidmini U nazvah zhivih imennikiv cholovichogo rodu Napriklad vozhyka vuzha Nezhivi imenniki zalezhno vid znachennya mayut zakinchennya a ya chi u yu Napriklad zavoda instytuta sacyyalizmu abedu Geografichni ta astronomichni nazvi zastosovuyutsya iz zakinchennyam a ya Napriklad Minska Polacka Yak zaznachaye Pavlo Scyacko bazhannya rozdiliti slovoformu na dvi chastini nadavshi odnomu z nih konkretizovanij vidtinok i zakripivshi za nim zakinchennya a rujnuye movnu normu Dopustime rozshirennya formi majbutnogo chasu formoyu prostogo majbutnogo chasu harakternoyu dlya pivdenno zahidnih dialektiv Napriklad budu rabic rabicmu budzem rabic rabicmem Vikoristannya tilki skladnogo majbutnogo chasu Napriklad budu rabic budzem rabic Forma prostogo majbutnogo chasu bula viklyuchena z biloruskoyi movi reformoyu 1933 rokuRozshirennya fleksiyi oy rodovogo vidminka mnozhini Napriklad slovy sloy slovay movy moy movay U ridnomu vidminyuvanni mnozhini imenniki pershoyi vidmini mayut zakinchennya ay yay na osnovi zlittya prigolosnih abo z podovzhennyam prigolosnih v osnovi Napriklad adozva adozv ay vanna vann ay Deyaki imenniki 2 yi vidmini u mnozhini vzhivayutsya z variantnimi zakinchennyami Napriklad tufel tuflyay valyonak valyonkay azyor azyoray drey drevay Mozhlive vikoristannya v orudnomu vidminku odnini v paradigmi 3 go shilyannya fleksiyi 2 yi vidmini Napriklad Belarussyu Belarusyaj z maci z maceraj Mozhlive vikoristannya v formah miscevogo vidminka odnini 1 go vidminyuvannya fleksiyi u Napriklad u ceni u cenyu u Faystuse u Faystusu Sintaksis Vidminnosti zdebilshogo isnuyut u prijmennikah Klasichnij pravopis Oficijnij pravopisZmini v konstrukciyah z prijmennikom paUnifikovane pa miscevij vidminok Prikladi pa futbole pa vyzvalenni Variantne pa davalnij abo miscevij vidminok Prikladi pa futbolu pa futbole pa vyzvalennyu pa vyzvalenni Vibir prijmennikivVikoristannya biloruskih modelej Prikladi pavodle myascovaga chasu na zaprosiny kamitet u spravah z prychyny ale pa vajne Zoseredzhennya na rosijskomu sintaksisi vklyuchayuchi nadmirne vikoristannya prijmennika pa Prikladi pa myascovamu chasu pa zaprashennyu kamitet pa spravah pa prychyne ale paslya vajny U biloruskij movi isnuye velika sinonimiya prijmennikovih konstrukcij viklikana znachnoyu rizniceyu mizh shidnimi i zahidnimi biloruskimi dialektami Leksikologiya Vidminnosti v leksikologiyi mayut harakter ocinki konkretnogo vikoristannya v okremih vipadkah ale yak pravilo zalezhat vid viboru slovnikovogo zapasu samimi nosiyami movi Vibir orfografiyi tut vidigraye dosit neznachnu rol i navedeni nizhche osoblivosti u shirokomu rozuminni mozhut vikoristovuvatisya nosiyami movi nezalezhno vid vikoristovuvanoyi orfografiyi Klasichnij pravopis Oficijnij pravopisGeografichni nazviZberezhennya istorichnih toponimiv Prikladi Mensk Angelshchyna Byaresce Vugorshchyna Nyamechchyna Garodnya Eyropa Gishpaniya Letuva Maladechna Navagarodak Raseya Etyyopiya j inshi U bilorusku movu bulo vvedeni rosijski toponimi pererobleni na biloruskij maner Prikladi Minsk Angliya Brest Vengryya Germaniya Grodna Eyropa Ispaniya Litva Maladzechna Navagrudak Rasiya Efiopiya j inshi Leksemi inshomovnogo pohodzhennyaA Potehina stverdzhuye sho z metoyu zvilnennya biloruskoyi movi vid rosiyanizmim aktivizuyetsya zapozichennya z polskoyi movi prichomu neobov yazkovo polskih leksem Prikladi pasol ambasadar faktar chynnik karta mapa vadzicel kiroyca U rezultati zrosijshennya Bilorusi v bilorusku movu sho zastosovuvalas u BRSR bulo vvedeno znachnu kilkist rosijskoyi leksiki Prikladi asceragacca apasacca geraizm doblesc ugoda zdzelka cyagnik poezd Leksemi biloruskogo pohodzhennyaNa dumku A Potehinoyi vidbuvayetsya zamina deyakih spokonvichno biloruskih leksem Prikladi adbyvacca tachycca umova varunak namaganni vysilki imenna menavita Vvedennya sliv z biloruskim korinnyam ale strukturoyu rosijskoyi movi do biloruskoyi movi sho vikoristovuyetsya v BRSR a takozh zamina znachen biloruskih sliv znachennyami podibnimi za zvuchannyam do sliv rosijskoyi movi Prikladi adsotak pracent skasavac admyanic sklasci sastavic rabunak grabezh vajskovy voinski Znachna chastka biloruskoyi leksiki znikla zi slovnikiv vidanih za reformoyu 1933 roku u riznih vipadkah zalishali slova prisutni v rosijskij movi Dodatkovi vidomostiVizualnim nagaduvannyam pro oficijne vikoristannya klasichnogo pravopisu do 1933 roku ye napis na gorelyefi pam yatnika Leninu na Majdani Nezalezhnosti v Minsku Cej pam yatnik buv vstanovlenij do reformi biloruskogo pravopisu v 1933 roci tomu napis vikoristovuye vidpovidnij variant napisannya Uperad pad scyagam Lenina da peramogi kommunizmu Div takozhBiloruska abetka Vyachorka Valentin GrigorovichPrimitkiYazykovaya refleksiya v sovremennoj Belarusi skvoz prizmu kommentariev v internet SMI Vestnik RGGU T 17 2015 S 76 Lexikon der Sprachen des europaischen Ostens hrsg von Milos Okuka Unter Mitw von Gerald Krenn 2002 S 565 Yazykovaya refleksiya v sovremennoj Belarusi skvoz prizmu kommentariev v internet SMI Vestnik RGGU T 17 2015 S 76 Tarashkevica i narkamayka ci yosc gramatychnae procistayanne Rozprawy Komisji Jezykowej LTN Tom 66 2018 S 414 Belaruskae movaznaystva i razviccyo belaruskaj litaraturnaj movy 1920 1930 gady Mn BDU 2013 S 87 88 Ramza T Tarashkevica i narkamayka ci yosc gramatychnae procistayanne Rozprawy Komisji Jezykowej LTN Tom 66 2018 S 412 413 Chutae perazhytae bachanae Mashynapis Arhiy Nyu York Pradmova 28 Lyutogo 2012 u Wayback Machine Akademichny praekt reformy belaruskaga pravapisu 1933 godu S 15 16 Shymanski D Hto znishchyy belaruskuyu movu Dzedzich 5 24 listapad 2003 g Vojnich Ya Yak balshaviki refarmavali belaruskuyu movu S 67 68 S 176 Vojnich Ya Yak balshaviki refarmavali belaruskuyu movu S 67 68 Pradmova 28 Lyutogo 2012 u Wayback Machine Akademichny praekt reformy belaruskaga pravapisu 1933 godu S 21 S 17 S 16 Belaruski pravapis proekt Apracavany Pravapisnaj Kamisiyaj Belaruskae Akademii Navuk Mensk 1930 S 12 S 169 Mova i socyum TERRA ALBA Tom III Magilyoy GA MT Brama S 17 Mova myanyaecca bo zhyvaya Zvyazda 8 verasnya 2009 g S 167 168 S 12 Da asensavannya narmatyynaga plyuralizmu y belaruskaj litaraturnaj move Belaruskaya arfagrafiya zdabytki i perspektyvy Mn 2011 S 22 Narkamayka i tarashkevica dva pravapisy yak dva scyagi 21 Bereznya 2011 u Wayback Machine Radyyo Svaboda 31 kastrychnika 2005 g Mechkovskaya N Yazykovaya situaciya v Belarusi nachala HHI v Novye cherty Moment istiny o belorusskom suverenitete letom 2002 g Specimina Philologiae Slavicae Bd 138 S 131 Vyachorka V Yak 20 gadoy tamu tarashkevica peramagla dzyarzhavu y sudze 13 Lyutogo 2021 u Wayback Machine Radyyo Svaboda 21 traynya 2018 g S 197 Reforma 1933 godu i stan nacyyanalnae movy y Belarusi na padstave listoy u Belaruskuyu Redakcyyu Polskaga Radyyo Innowacje w jezykach wschodnioslowianskich II 2002 S 19 26 S 199 Bazhutkina A Belarussische Standardsprache n im Diskurs Dissertation LMU Munchen 2020 S 100 Pravily levapisu ARCHE Pachatak 2007 1 2 53 Kary za nyapravilny pravapis vyznachyc Savet ministray 3 Chervnya 2021 u Wayback Machine 25 chervenya 2008 g Arhiv originalu za 21 bereznya 2011 Procitovano 8 bereznya 2011 Arhiv originalu za 20 Chervnya 2013 Procitovano 2 Lipnya 2021 Narkamayka i tarashkevica dva pravapisy yak dva scyagi 21 Bereznya 2011 u Wayback Machine Radyyo Svaboda 31 kastrychnika 2005 g Paznyak peravyoy Radyyo Racyya na narkamayku 15 Kvitnya 2020 u Wayback Machine Nasha Niva 20 chervenya 2007 g Radyyo Svaboda 2016 Arhiv originalu za 11 kvitnya 2016 Procitovano 29 sakavika 2016 Arhiv originalu za 21 Lipnya 2010 Procitovano 2 Lipnya 2021 Arhiv originalu za 13 Chervnya 2021 Procitovano 2 Lipnya 2021 Ramza T Tarashkevica i narkamayka ci yosc gramatychnae procistayanne Rozprawy Komisji Jezykowej LTN Tom 66 2018 S 424 Gavary sa mnoj pa belarusku 13 Serpnya 2021 u Wayback Machine Belaruskaya Palichka Ramza T Tarashkevica i narkamayka ci yosc gramatychnae procistayanne Rozprawy Komisji Jezykowej LTN Tom 66 2018 S 425 Alyaksandray S Mycyk G Gavary sa mnoj pa belarusku Gutarkovaya mova y shtodzyonnym uzhytku 6 Lyutogo 2021 u Wayback Machine Maskva Variant 2008 280 s ISBN 978 5 903360 13 0 Belorusskij yazyk Samouchitel M Zhivoj yazyk 2017 224 s ISBN 978 5 8033 2373 0 Novy padruchnik Belorusskij yazyk Samouchitel prablemy i rashenni Mova Litaratura Kultura materyyaly VIII Mizhnar navuk kanf Minsk 15 16 ver u 2 ch Ch 2 Mn 2006 S 189 193 Bushlyakoy Yu Zhyvaya mova 4 Chervnya 2021 u Wayback Machine Bibliyateka Svabody HHI stagodzdze Radyyo Svabodnaya Eyropa Radyyo Svaboda 2013 294 s il Vyachorka V Pa belarusku z Vincukom Vyachorkam 25 Bereznya 2022 u Wayback Machine Radyyo Svabodnaya Eyropa Radyyo Svaboda 2016 352 s Bibliyateka Svabody XXI stagodzdze Pa belarusku z Vincukom Vyachorkam 25 Travnya 2021 u Wayback Machine Radyyo Svaboda Vyachorka V Ne smyashyce mae prynazoyniki 7 Listopada 2021 u Wayback Machine Radyyo Svabodnaya Eyropa Radyyo Svaboda 2017 316 s Bibliyateka Svabody XXI stagodzdze Vojnich Ya S 68 Belorussko russkij Velikolitovsko russkij slovar Belaruska rasijski Vyalikalitoyska rasijski sloynik Byelorussian russian Greatlitvan Russian Dictionary 19 Serpnya 2021 u Wayback Machine New York Lew Sapieha Greatlitvan Byelorussian Foundation 1989 Library of Congress catalog card No 89 092248 Karotki rasejska belaruski fizyyalyagichny sloynik 3 Veresnya 2021 u Wayback Machine Mensk Tehnalogiya 1993 Rasejska belaruski himichny sloynik Ukl A Glushko A Stasevich A Bokun Mn Nac vyd kampaniya Belarus Tehnalyogiya 1993 Sloynik yurydychnaj terminalyogii 9 Lipnya 2021 u Wayback Machine A Galyak 1994 Sloynik Klyasychny pravapis 2005 9 Chervnya 2021 u Wayback Machine 1991 2006 Vyniki ad Zmitra Sayki 25 Bereznya 2022 u Wayback Machine Belaruskaya Palichka Prablemy varyyantnasci belaruskaj litaraturnaj movy Belaruskaya mova y drugoj palove HH stagoddzya Mn 1998 S 31 Yayhim Karski yak dasledchyk polskaga yplyvu na belaruskuyu movu na materyyale pershaga toma Belarusay Belaruska polskiya moynyya litaraturnyya gistarychnyya i kulturnyya suvyazi 2018 S 236 237 Vyachorka V Mne charku akavity abo Chamu Skaryna nya mey moynaga bar eru y Eyrope 9 Lipnya 2021 u Wayback Machine Radyyo Svaboda 17 chervenya 2015 g Karski Ya Belarusy T 1 Mn BelEn 2006 S 409 Myakkiya zychnyya y belaruskaj move Belaruskaya lingvistyka Vyp 45 Mn Navuka i tehnika 1996 S 3 9 Yayhim Karski yak dasledchyk polskaga yplyvu na belaruskuyu movu na materyyale pershaga toma Belarusay Belaruska polskiya moynyya litaraturnyya gistarychnyya i kulturnyya suvyazi 2018 S 233 Vyachorka V Chamu Tarashkevich pisay plyany i lyozungi Pra vazhnuyu rysu klyasychnaga pravapisu 3 Chervnya 2021 u Wayback Machine Radyyo Svaboda 31 studzenya 2019 g Da asensavannya narmatyynaga plyuralizmu y belaruskaj litaraturnaj move Belaruskaya arfagrafiya zdabytki i perspektyvy Mn 2011 S 24 Da asensavannya narmatyynaga plyuralizmu y belaruskaj litaraturnaj move Belaruskaya arfagrafiya zdabytki i perspektyvy Mn 2011 S 21 23 Da asensavannya narmatyynaga plyuralizmu y belaruskaj litaraturnaj move Belaruskaya arfagrafiya zdabytki i perspektyvy Mn 2011 S 25 Zakonoproekt o belorusskoj orfografii sohranyaet princip preemstvennosti s sushestvuyushimi pravilami A Lukashanec Arhivovano 8 Grudnya 2012 u Archive is BELTA 28 chervenya 2008 g Shchabloyski Ya 9 lyutaga 2011 Kultura Tut i cyaper Arhiv originalu za 5 bereznya 2012 Procitovano 2 lipnya 2021 Zaprudski S Mova ytvaraecca yzhyvannem 15 2015 S 221 229 Gans vyaliki i Gans maly 13 Travnya 2021 u Wayback Machine Nasha Niva 33 6 verasnya 2007 S 5 Bazhutkina A Belarussische Standardsprache n im Diskurs Dissertation LMU Munchen 2020 S 169 171 189 3 zhovtnya 2006 Arhiv originalu za 28 Lyutogo 2012 Procitovano 2 Lipnya 2021 Movaznaychaya prablematyka y terminalogii S 132 134 Rusyfikacyya belaruskae movy Nina Barshcheyskaya Belaruskaya emigracyya abaronca rodnae movy Varshava Katedra Belaruskaj Filyalyogii Fakultet Prykladnoj Lingvistyki i Ўshodneslavyanskih Filyalyogiyay Varshayski Ўniversytet 2004 S 169 bil Klimay I Dva standarty belaruskaj litaraturnaj movy 2004 3 bereznya 2007 u Wayback Machine Mova i socyum TERRA ALBA Tom III Magilyoy GA MT Brama bil S 30 Potehina E A Obuchenie belorusskomu yazyku v usloviyah belorussko belorusskogo dvuyazychiya problemy obucheniya belorusskomu yazyku kak inostrannomu Issledovanie slavyanskih yazykov i literatur v vysshej shkole dostizheniya i perspektivy Informacionnye materialy i tezisy dokladov mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii Pod red V P Gudkova A G Mashkovoj S S Skorvida M Filologicheskij fakultet MGU im M V Lomonosova 2003 S 170 173 Buduchy chas Futur Imperfect u belaruskaj move 4 Grudnya 2021 u Wayback Machine Pravapis org S 170 S 33 Babich Yu Leksika z nacyyanalna kulturnym kampanentam u suchasnym publicystychnym dyskurse 6 2016 S 13 S 167 173 S 171 172 Arhiv originalu za 3 bereznya 2007 Procitovano 8 bereznya 2011 Shymanski D Hto znishchyy belaruskuyu movu Dzedzich 2003 5 24 DzherelaMovaznaychaya prablematyka y terminalogii Teoryya i praktyka belaruskaj terminalogii Arashonkava G U Bulyka A M Lyushcik U V Padluzhny A I Navuk red A I Padluzhny Mn Belaruskaya navuka 1999 175 s ISBN 985 08 0317 7 S 128 170 bil Nina Barshcheyskaya Belaruskaya emigracyya abaronca rodnae movy Katedra Belaruskaj Filyalyogii Fakultet Prykladnoj Lingvistyki i Ўshodneslavyanskih Filyalyogiyay Varshayski Ўniversytet Varshava 2004 bil E A Potehina Minsk Olshtyn Obuchenie belorusskomu yazyku v usloviyah belorussko belorusskogo dvuyazychiya problemy obucheniya belorusskomu yazyku kak inostrannomu Issledovanie slavyanskih yazykov i literatur v vysshej shkole dostizheniya i perspektivy Informacionnye materialy i tezisy dokladov mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii Pod red V P Gudkova A G Mashkovoj S S Skorvida M Filologicheskij fakultet MGU im M V Lomonosova 2003 317 s S 170 173 ros Belaruski pravapis proyekt Apracavany Pravapisnaj Kamisiyaj Belaruskae Akademii Navuk Mensk 1930 59 s Vyachorka V Pa belarusku z Vincukom Vyachorkam 25 Bereznya 2022 u Wayback Machine Radyyo Svabodnaya Eyropa Radyyo Svaboda 2016 352 s Bibliyateka Svabody XXI stagodzdze ISBN 978 0 929849 79 9 Vyachorka V Pravapis lyusterka gistoryi be tarask 4 1991 S 2 10 Vyachorka V Pravapis Sproba suchasnae narmalizacyi Spadchyna 5 1995 S 247 288 Zaprudzki S Varyyantnasc u belaruskaj litaraturnaj move IV Letni seminar belaruskaj movy litaratury i kultury lekcyi BDU Mn 1999 S 20 26 Klimay I Da asensavannya narmatyynaga plyuralizmu y belaruskaj litaraturnaj move Belaruskaya arfagrafiya zdabytki i perspektyvy materyyaly respublikanskaj navuk prakt kanf prysvechanaj 90 goddzyu BDU Minsk 20 21 kastr 2011 g Mn Vydavecki centr BDU 2011 S 18 27 Klimay I Dva standarty belaruskaj litaraturnaj movy Mova i socyum TERRA ALBA Tom III Magilyoy GA MT Brama 2004 S 92 131 Pacyupa Yu Pravapisny symptom moynaj hvaroby 27 Travnya 2021 u Wayback Machine ARCHE Pachatak 11 62 2007 S 49 60 Ramza T Tarashkevica i narkamayka ci yosc gramatychnae procistayanne Rozprawy Komisji Jezykowej LTN Tom 66 2018 S 409 432 Somin A Novy padruchnik Belorusskij yazyk Samouchitel prablemy i rashenni Mova Litaratura Kultura materyyaly VIII Mizhnar navuk kanf Minsk 15 16 ver u 2 ch Ch 2 Mn 2006 S 189 193 Bazhutkina A Belarussische Standardsprache n im Diskurs Dissertation LMU Munchen 2020 255 S Cychun H Lexikon der Sprachen des europaischen Ostens hrsg von Milos Okuka Unter Mitw von Gerald Krenn 2002 1031 S ISBN 3 85129 510 2 Kammleitner A Die Sprachensituation in Belarus als Gegenstand der politischen Reden Aljaksandr Lukasenkas Masterarbeit Wien Universitat Wien 2014 131 S Kamusella T Who is afraid of the letter L Lacinka and the Belarusian dictator 3 Chervnya 2021 u Wayback Machine New Eastern Europe Issue 3 2021 Kalita I V K voprosu o yazykovoj interferencii v sovremennoj Belarusi Usta ad Albim Bohemica Jazyky v Evrope a Evropa v jazycich Nr 1 2011 S 147 164 Kalita I V Sovremennaya Belarus yazyki i nacionalnaya identichnost Usti nad Labem 2010 300 s ISBN 978 80 7414 324 3 1 24 Veresnya 2020 u Wayback Machine Kozhinova A A Yazyki i graficheskie sistemy Belarusi v period ot Oktyabrskoj revolyucii do Vtoroj mirovoj vojny Studi Slavistici XIV 2017 S 133 156 Somin A A Belorusskij yazyk Samouchitel M Zhivoj yazyk 2017 224 s ISBN 978 5 8033 2373 0 Somin A A Yazykovaya refleksiya v sovremennoj Belarusi skvoz prizmu kommentariev v inrernet SMI Vestnik RGGU Seriya Istoriya Filologiya Kulturologiya Vostokovedenie Moskovskij lingvisticheskij zhurnal T 17 2015 S 62 86 Posilannya Belaruski klyasychny pravapis Zbor pravilay Suchasnaya narmalizacyya Elektronnij variant vidannya 17 Travnya 2011 u Wayback Machine bil bil Belaruski klyasychny pravapis Zbor pravilay Suchasnaya narmalizacyya Elektronny varyyant Varyyanty dlya zagruzki na kamputar 17 Travnya 2011 u Wayback Machine Anlajn tarashkevizatar tekstay i veb staronak BaltaSlay 3 Chervnya 2021 u Wayback Machine Narkamayka i tarashkevica dva pravapisy yak dva scyagi 21 Bereznya 2011 u Wayback Machine Radyyo Svaboda 31 zhovtnya 2005 r Sayka Z Zhyccyo i smerc mitay Tarashkevica 11 Lipnya 2021 u Wayback Machine Radyyo Svaboda 19 lyutogo 2009 r Vyachorka V Za shto represavali myakki znak abo Ci fashyst Vasil Cyapinski 14 Lyutogo 2021 u Wayback Machine Radyyo Svaboda 22 kvitnya 2015 r Vyachorka V Mne charku akavity abo Chamu Skaryna nya mey moynaga bar eru y Eyrope 9 Lipnya 2021 u Wayback Machine Radyyo Svaboda 17 chervnya 2015 r Vyachorka V Kago lyustravac a kago i lyagchac 9 Lipnya 2021 u Wayback Machine Radyyo Svaboda 8 veresnya 2015 r Rakicki V Sayka Tarashkevicayu treba karystacca I vy perakanaecesya shto yana vyraznaya garmanichnaya systema 9 Lipnya 2021 u Wayback Machine Radyyo Svaboda 20 sichnya 2016 r Vyachorka V Pravapis taksama rasstralyali 25 Travnya 2021 u Wayback Machine Radyyo Svaboda 30 zhovtnya 2017 r Vyachorka V Yak 20 gadoy tamu tarashkevica peramagla dzyarzhavu y sudze 13 Lyutogo 2021 u Wayback Machine Radyyo Svaboda 21 travnya 2018 r Vyachorka V Chamu Tarashkevich pisay plyany i lyozungi Pra vazhnuyu rysu klyasychnaga pravapisu 3 Chervnya 2021 u Wayback Machine Radyyo Svaboda 31 sichnya 2019 r