Академічний проєкт реформи білоруського правопису 1933 року (біл. Акадэмічны праект рэформы беларускага правапісу 1933 году; Akademičny prajekt reformy biełaruskaha pravapisu 1933 hodu) — проєкт реформи білоруської правопису, розроблений групою вчених Інституту мовознавства в 1930-1933 рр. Незважаючи на помітний зросійщений ухил, радянське керівництво відкинуло його як занадто толерантний у зближенні білоруської мови з російською мовою.
Передумови
У лютому-серпні 1930 року в справі «Союзу визволення Білорусі» НКВС БРСР заарештувало шестеро з восьми авторів попереднього проєкту реформи білоруського правопису, складеного в 1927-1929 роках.
У 1930 р. перед групою вчених з Інституту мовознавства була поставлена задача розробити новий проєкт білоруської реформи правопису, позбавлений "націонал-демократичного впливу". Наступного року Петра Бузуку, раніше заарештованлшл, але на відміну від інших білоруських мовознавців, звільненого через небілоруське походження, було призначено керівником Інституту. У той же час є інформація, що професор вважав існуючий правопис найкращим відображенням живого просторіччя, тож виступав проти його реформ.
Новий проєкт, на відміну від попередника, повинен був відповідати цілому переліку суперечливих, взаємовиключних, не завжди здійсненних (або нездійсненних) вимог:
- У світлі «боротьби проти націонал-демократичнів» — відмежувується від принципів і досягнень «націонал-демократів», що означало насамперед неприйняття змін, запропонованих Проєктом 1930 р., і на рівні принципи — від пуризму.
- Як новий проєкт, прожкт реформування — значно відрізняється від тарашкевиці.
- Відповідаючи на необхідність розширення грамотности — бути набагато простішим, ніж тарашкевиця, що на практиці могло б сприяти або фонетизації («як чується — так і пишеться»), або зросійщенню (стати набором механічних відповідностей російській писемності або безпосередньо відображають російську писемність).
- Уникаючи «великодержавних тенденцій, що виявлялися у прагненні передавати іноземлі слова обов'язково в російській вимові (лампа, сацыалогія, арыхмеціка, фанэціка)» (с. 8) — зберегти традиційний, тарашкевицький дизайн, не допускаючи російського впливу.
- Враховуючи вимогу наблизитися до мов інших народів СРСР — масове впровадження радянізмів (особливо росіянізмів та російських інновацій радянської епохи, а також "ідеологічно правильного" інтернаціоналізму), що суттєво вплинуло на мови.
- У випадках значної діалектної розбіжности певних фонетичних явищ — враховуйте їх лінгвістичну географію, вибираючи найпоширеніші.
- «Уважно слухаючи народну мову, мову міського та сільського пролетаріату, бідних та середнього класу, а не куркулів, шляхту та буржуазію» — просіяти мовний матеріал через сито політичної цензури.
- Беручи до уваги перспективу об'єднання білоруських етнічних територій («подальший розвиток світової революції») - не оминули мовні прояви західної Білоруси, особливо діалектні.
Суть змін
Незважаючи на те, що робота проводилась у вкрай політизованій атмосфері ескалації зросійщуванийних тенденцій, боротьби з "націонал-демократами", сталінських репресій та жорстокої колективізації, проєкт виявився вкрай суперечливим та багатовекторним. Отже, разом із змінами, спрямованими на очевидне наближення білоруської мови до російської, існували діаметрально протилежні речі, зокрема: акання в числівниках (дзявяты, дзясяты, пяцьдзясят); акання в запозиченнях (маналёг, каапэрацыя, фанэтыка, Арджанікідзэ, Афэнбах; але нэто, інкогніто, солё, Лёкарно); скорочене написання подовжених ньн, льл, зьз, сьс, дзьдз, цьц, жж, шш, чч — н, л, з, с, дз, ц, ж, ш, а також у цц — (насене, галё, зяе, рызё, калосе, судзя, жыцё, збожа, заціша, ночу; адзінацаць, трыцаць); пропонувалось введення окремих літер для звуків /d͡z̞/, /d͡ʐ/.
Таким чином, у галузі правопису білоруських слів документ пропонував глибокий перегляд попередньої практики, при оформленні іноземної лексики — зберіг основу тарашкевиці і майже повторив проєкт 1930 року, незважаючи на війну, оголошену її творцями "національно-демократичного ставлення".
Див. також
Примітки
- Прадмова [ 28 лютого 2012 у Wayback Machine.] // Акадэмічны праект рэформы беларускага правапісу 1933 году
- Чутае — перажытае — бачанае. Машынапіс. Архіў (Нью-Ёрк).
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Akademichnij proyekt reformi biloruskogo pravopisu 1933 roku bil Akademichny praekt reformy belaruskaga pravapisu 1933 godu Akademicny prajekt reformy bielaruskaha pravapisu 1933 hodu proyekt reformi biloruskoyi pravopisu rozroblenij grupoyu vchenih Institutu movoznavstva v 1930 1933 rr Nezvazhayuchi na pomitnij zrosijshenij uhil radyanske kerivnictvo vidkinulo jogo yak zanadto tolerantnij u zblizhenni biloruskoyi movi z rosijskoyu movoyu PeredumoviU lyutomu serpni 1930 roku v spravi Soyuzu vizvolennya Bilorusi NKVS BRSR zaareshtuvalo shestero z vosmi avtoriv poperednogo proyektu reformi biloruskogo pravopisu skladenogo v 1927 1929 rokah U 1930 r pered grupoyu vchenih z Institutu movoznavstva bula postavlena zadacha rozrobiti novij proyekt biloruskoyi reformi pravopisu pozbavlenij nacional demokratichnogo vplivu Nastupnogo roku Petra Buzuku ranishe zaareshtovanlshl ale na vidminu vid inshih biloruskih movoznavciv zvilnenogo cherez nebiloruske pohodzhennya bulo priznacheno kerivnikom Institutu U toj zhe chas ye informaciya sho profesor vvazhav isnuyuchij pravopis najkrashim vidobrazhennyam zhivogo prostorichchya tozh vistupav proti jogo reform Novij proyekt na vidminu vid poperednika povinen buv vidpovidati cilomu pereliku superechlivih vzayemoviklyuchnih ne zavzhdi zdijsnennih abo nezdijsnennih vimog U svitli borotbi proti nacional demokratichniv vidmezhuvuyetsya vid principiv i dosyagnen nacional demokrativ sho oznachalo nasampered neprijnyattya zmin zaproponovanih Proyektom 1930 r i na rivni principi vid purizmu Yak novij proyekt prozhkt reformuvannya znachno vidriznyayetsya vid tarashkevici Vidpovidayuchi na neobhidnist rozshirennya gramotnosti buti nabagato prostishim nizh tarashkevicya sho na praktici moglo b spriyati abo fonetizaciyi yak chuyetsya tak i pishetsya abo zrosijshennyu stati naborom mehanichnih vidpovidnostej rosijskij pisemnosti abo bezposeredno vidobrazhayut rosijsku pisemnist Unikayuchi velikoderzhavnih tendencij sho viyavlyalisya u pragnenni peredavati inozemli slova obov yazkovo v rosijskij vimovi lampa sacyalogiya aryhmecika fanecika s 8 zberegti tradicijnij tarashkevickij dizajn ne dopuskayuchi rosijskogo vplivu Vrahovuyuchi vimogu nablizitisya do mov inshih narodiv SRSR masove vprovadzhennya radyanizmiv osoblivo rosiyanizmiv ta rosijskih innovacij radyanskoyi epohi a takozh ideologichno pravilnogo internacionalizmu sho suttyevo vplinulo na movi U vipadkah znachnoyi dialektnoyi rozbizhnosti pevnih fonetichnih yavish vrahovujte yih lingvistichnu geografiyu vibirayuchi najposhirenishi Uvazhno sluhayuchi narodnu movu movu miskogo ta silskogo proletariatu bidnih ta serednogo klasu a ne kurkuliv shlyahtu ta burzhuaziyu prosiyati movnij material cherez sito politichnoyi cenzuri Beruchi do uvagi perspektivu ob yednannya biloruskih etnichnih teritorij podalshij rozvitok svitovoyi revolyuciyi ne ominuli movni proyavi zahidnoyi Bilorusi osoblivo dialektni Sut zminNezvazhayuchi na te sho robota provodilas u vkraj politizovanij atmosferi eskalaciyi zrosijshuvanijnih tendencij borotbi z nacional demokratami stalinskih represij ta zhorstokoyi kolektivizaciyi proyekt viyavivsya vkraj superechlivim ta bagatovektornim Otzhe razom iz zminami spryamovanimi na ochevidne nablizhennya biloruskoyi movi do rosijskoyi isnuvali diametralno protilezhni rechi zokrema akannya v chislivnikah dzyavyaty dzyasyaty pyacdzyasyat akannya v zapozichennyah manalyog kaaperacyya fanetyka Ardzhanikidze Afenbah ale neto inkognito solyo Lyokarno skorochene napisannya podovzhenih nn ll zz ss dzdz cc zhzh shsh chch n l z s dz c zh sh a takozh u cc nasene galyo zyae ryzyo kalose sudzya zhycyo zbozha zacisha nochu adzinacac trycac proponuvalos vvedennya okremih liter dlya zvukiv d z d ʐ Takim chinom u galuzi pravopisu biloruskih sliv dokument proponuvav glibokij pereglyad poperednoyi praktiki pri oformlenni inozemnoyi leksiki zberig osnovu tarashkevici i majzhe povtoriv proyekt 1930 roku nezvazhayuchi na vijnu ogoloshenu yiyi tvorcyami nacionalno demokratichnogo stavlennya Div takozhKlasichnij pravopis biloruskoyi movi Akademichnij proyekt reformi biloruskogo pravopisu 1930 roku Reforma biloruskogo pravopisu 1933 roku Narkomivka Biloruskij pravopis 1959 roku Biloruska alternativna ortografiya 2005 roku Pravila biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi 2008 rokuPrimitkiPradmova 28 lyutogo 2012 u Wayback Machine Akademichny praekt reformy belaruskaga pravapisu 1933 godu Chutae perazhytae bachanae Mashynapis Arhiy Nyu York