Правила білоруської ортографії та пунктуації 2008 року (біл. Правілы беларускай арфаграфіі і пунктуацыі 2008 года; біл. тарашк. Правілы беларускай артаграфіі і пунктуацыі 2008 году; Praviły biełaruskaj artahrafii j punktuacyi 2008 hodu), також лукаше́нківка (біл. лукашэнкаўка; łukašenkaŭka) — звід правил білоруського правопису (наркомівки), затверджений вперше у світовій історії мовознавства у формі закону «Про правила білоруської ортографії та пунктуації» 23 липня 2008 р. (набув чинности 1 вересня, 2010) Палатою представників та особисто першим президентом Республіки Білорусь Олександром Лукашенком. До затвердження цього закону останні офіційні правила білоруського правопису були затверджені постановою Ради Міністрів БРСР у 1957 р. та зводом «Правила білоруської ортографії та пунктуації» 1959 р. — часткові зміни правопису, які не були реформою, але уточнили та розвивали реформу білоруського правопису 1933 року. У деяких джерелах звід 1959 року виступає як «видання 1957-1959».
Історія
Вирішення питання правопису в Білорусі, що виникло внаслідок зросійщенню політичною реформою білоруського правопису в 1933 році, було спрямоване на Комісію з удосконалення правопису (голова Геннадій Цихун) Товариства білоруської мови, до складу якої входили Вінцук Вячорка та Дмитро Санько, серед інших. Комісія активно працювала в 1991-1992 рр., а в 1993 р. опублікувала свої пропозиції. Свідченням офіційного визнання необхідности уточнення правопису стало внесення відповідного пункту в «Державну програму розвитку білоруської мови та інших національних мов у Білоруській РСР» та наступні логічні кроки: проведення Республіканської Наукова конференція «Проблеми правопису білоруської мови» в Академії наук 19-20 листопада 1992 р. Прийняття Радою Міністрів у 1993 р. постанови № 556 «Про уточнення правопису білоруської літературної мови» та, з метою реалізувати резолюцію, створити Державну комісію з роз'яснення правопису (голова Ніл Гілевич), до якої входили переважно представники офіційних структур. Комісія висунула ряд пропозицій для громадського обговорення, але радикальна трансформація загальної ситуації в країні (серед іншого - повернення влади до політики зросійщення) зробила подальше існування комісії неможливим, тому вона припинила своє існування рік пізніше, доручивши Академії наук Міністерству освіти. У 1995 р. підготувати до друку нову редакцію «Правил білоруської ортографії та пунктуації» (з додаванням правил білоруської ортоепії). Остаточні рекомендації, опубліковані 13 вересня 1994 р., стверджували, що хоча повернення певних дореформенних норм може бути бажаним, час для таких змін ще не був належним.
У 1997 р. під егідою Інституту мовознавства та Міністерства освіти розпочалася регулярна робота з редагування білоруської ортографії. Сформована команда мовознавців на чолі з Олександром Підлужним, над цим питанням працювали Олександр Кривицький, професор Арнольд Міхневич, Павло Шуба, Михась Явневич та його дочка Олена Цясевич. У 1998 році Олександр Підлужний зазначив, що в одній зі своїх публікацій він закликав режим Лукашенко здійснити жорсткі дії щодо користувачів класичного правопису.
У 1999 році проєкт Підлужного був направлений на катедру білоруської мови в різні білоруські університети, але ця пропозиція не викликала особливих дискусій. Лише 19 листопада 1999 р. доцент катедри білоруського мовознавства Білоруського державного педагогічного університету Алеся Кауруса опублікував у журналі «Літаратура і Мастацтва» статтю «Які ён, «новы правапіс?», де не було рекомендувано затвердити проєкт Підлужного. 18 лютого 2000 р. доцент Гомельського університету Дмитро Павловець опублікував у тому ж журналі статтю під назвою «Паспех — курам на смех: Патрэбны грунтоўны арфаграфічны звод». Професор Гродненського університету Павло Стьятко у своєму детальному огляді сучасних мовних реалій та проєкті нової редакції «Правил білоруської ортографії та пунктуації», оцінюючи розділ «Правапіс марфем», робить висновок:
Багато штучного, фіксуючого багатомовну тряску. |
Рецензент зосередився на критиці Тетяни Рамзи, старшого наукового співробітника Інституту мовознавства, у розділі «Асабовыя ўласныя імёны і прозвішчы». Пізніше, в останній редакції Міністерського проєкту, розділ, який спричинив найбільш критичні атаки професора Стьятко, зник.
15 березня 2001 року Олександр Підлужний виступив з доповіддю про проєкт на засіданні Президії Академії наук. Кореспондент «Радыё Рацыя» Віктор Мухін у своїй статті «Новы правапіс: між «бюстгальтарам» і «ніёбіем» розповів про особливості обговорення проєкту:
Академік Сущеня запитав у Олександра Падлужного, яким правописом створений тритомний "Російсько-білоруський словник" під редакцією Кондрата Крапіви. Ще один його колега запитав у директора Інституту мовознавства, як має бути білоруською: «экалёгія» чи «экалогія». Питання білоруських вчених свідчили про їх незнання не лише в правописі, а й у білоруській мові загалом. Зустріч тривала російською мовою. |
Після обговорень у департаментах Міністерство освіти зібрало відгуки, і в результаті з’явилася збірка переглядів проєкту з урахуванням зауважень та пропозицій інших мовознавців. 22 грудня проєкт затвердив Президія Академії наук.
14 березня 2003 р. Спілка письменників Білорусі скликала "круглий стіл" за участю письменників та мовознавців і загалом критикувала низку пропозицій. Завершений проєкт нових правил був переданий на розгляд Адміністрації Президента і згодом став основою нового закону. Однак не всі положення проєкту Підлужного були враховані Міністерством освіти у остаточно затверджених «Правилах білоруської ортографії та пунктуації». Правила проєкту почали цитувати в газеті "Звязда", що порушило рішення Ради Міністрів № 556 від 17 серпня 1993 р. «Про уточнення правопису білоруської мови» за підписом першого заступника голови Ради Міністри Михайло Мяснікович.
У 2004 році з’явилася третя і остаточна версія проєкту Підлужного, але процес його офіційного прийняття був дуже повільним. Тоді заступник директора Інституту мовознавства Олександр Лукашанець зізнався:
Після затвердження проєкту «Правил білоруської ортографії та пунктуації» на засіданні Президії Національної академії наук Білорусі його було направлено до відповідних державних органів для затвердження. Однак цей процес відбувається дуже повільно. Зараз робляться кроки, щоб пришвидшити цю проблему. |
У 2005 році після візиту Олександра Підлужного та Олександра Лукашанця до Міністерства освіти та підтримки призначеного Олександром Лукашенко міністра освіти Олександра Радькова, прийняття третього видання проєкту правопису прискорилося.
У 2006 році Міністерство освіти створило чергову робочу групу для чергового коригування проєкту Підлужного. У результаті з’явився новий проєкт, який ще більше відійшов від свого прототипу. За словами Олександра Радькова, в комісії взяли участь:
брали участь представники громадськості та співробітники «Настаўніцкай газети», ... молоді вчені, а також вчителі білоруської мови і методисти. |
Комісію очолювали Олександр Лукашанець (1954 р.н.) та Віктор Івчанков (1962 р.н.), професор журналістики Білоруського державного університету, радник міністра освіти у ЗМІ та зв’язках з громадськістю. Мовознавець Зміцер Саука не виключає, що завдяки Віктору Івчанкаву особливости проєкту Міністерства освіти стали протиставлятися проєкту Підлужного. 25 серпня 2006 р. Олександр Радков відвідав Олександра Лукашенко і порушив питання про необхідність прийняття нової редакції правил ортографії та пунктуації білоруської мови. Лукашенко доручив винести проєкт на розгляд протягом двох тижнів.
Наприкінці серпня — на початку вересня на сторінках державних ЗМІ з'являлася інформація про майбутні зміни правопису. Деякі спостерігачі стверджували, що «влада пішла в черговий наступ, можливо, заборонивши класичний правопис». Пізніше ці підозри були підкріплені заявою Олександра Лукашанця:
Не знаю, чи забороняти "тарашкевицю"... Якби це залежало від мене, я б заборонив! |
У жовтні 2007 року, напередодні прийняття Палатою представників Національних зборів закону «Про правила білоруської ортографії та пунктуації» Олександр Радков загалом відкрито заявив, що мета документа — заборонити «незаконне використання в періодичних виданнях» класичного правопису. 1 вересня 2010 року набрав чинности закон "Про правила білоруської ортографії та пунктуації" від 23 липня 2008 року.
Основні зміни в правописі
Основні відмінності в офіційних правилах білоруської мови у 2008 р. від правил 1957 р. (у вужчому значенні — редакції 1957-1959 років) та мовного проєкту Олександра Підлужного у 2003 р. та остаточної редакції, переглянутої Міністерством освіти:
Правила білоруської ортографії та пунктуації 1957-1959 років | Проєкт Олександра Підлужного | Правила білоруської ортографії та пунктуації 2008 року(після перегляду Міністерством освіти Республіки Білорусь) |
Акання в поєднанні «-i + голосний» у словах іншомовного походження | ||
Ненаголошене «о» передається через «а» незалежно від походження слова. Винятки: ада́жыо, капры́чыо, сальфе́джыо, тры́о; Анто́ніо, Ма́о, Ца́о, Ся́о; Анта́рыо, Більба́о, Міндана́о, Цында́о, То́кіо | Поєднання голосних «io» під наголошенням та «ia» під ненаголошенням передаються як «іё» («ыё»), «іё» («ыя»): Наприклад: радыё, трыё, адажыё, Токіё, Рыё-дэ-Жанэйра; біёлаг, сацыёлаг, трыёд, шпіён, іён; біялогія, сацыялогія, трыяда, шпіянаж, аўдыявізуальны, варыяскапічны, варыяфільм. У деяких словах іо (іа) прибираються, коли з «іё» слова звучать нечутно (дыоптрыя, эфіоп, ніобіевы) Рішення Ортографічної комісії ТБМ щодо питання освоєння «-io» збіглося з пропозицією Підлужного і також розширилося на «iu» Таке написання іноді зустрічається в довідниках та офіційних документах. СІС: эўдыёметр, рэка́мбіё; БелЭн: Сен-Брыё і інш. | Літера «о» пишеться лише, коли вона наголошена під тиском; літери «іё» («ыё») пишуться під наголошенням, а «ія» («ыя») не під наголошенням: Наприклад: адажыа, трыа, Токіа, Ватэрлоа, але радыё; біёлаг, біёграф, дамініён, Ліён, аксіёма, бібліёграф, біялогія Мовознавець Зміцер Савко зазначає, що автори Міністерського проєкту відкинули навіть те, що містилось у проєкті Підлужного, і запропонували найбільш невдале рішення, оскільки «фонетичний зв’язок із початковою формою втрачається, слово стає невпізнанним, не відповідає прототипу». Проєкт міністерства піддався критиці за розбіжність у власних правилах. Наприклад, Рыа-Грандэ і Рыа-дэ-Жанэйра (§ 27: 1) пишуться через «а», але Сант-Эліё і Дзі Віторыё (§ 25: 1-2) з літерою «ё», що суперечить правилу написання ненаголошеного«а» і посилається на проєкт Підлужного Мовознавець Зміцер Савка зазначає, що Проект штучно породжує міжмовну омонімію десятками слів через збіг оригінальної жіночої форми та білоруської чоловічої форми у власних іменах: Antonia (яна) — Антоніа (ён) |
Акання з кінцевим сполученням «голосний + ненаголошене o» | ||
Остаточні поєднання «голосний + ненаголошене o» у словах неслов'янського походження вводяться у винятках: Наприклад: Токіо, Ватэрлоо, Медэо | Буква «о» пишеться в невелій групі слів, власних іменах та географічних назв іноземного походження для позначення ненаголошеного звука [о] після голосних «о», «а» в кінці слів: Наприклад: макао, Ватэрлоо, Більбао, Мао, Сяо, Цао, Рамэо. | Старі винятки усуваються, а «голосний + ненаголошене o» перадаються через «а»: Токіа, Ватэрлоа, Маа, Цындаа Мовознавець Зміцер Савко зазначав, що після розширення акання до «голосний + ненаголошене o» відбудеться «втрата фонетичного зв'язку з початковою формою, що зробить білоруські форми невпізнанними та спричинить появу нових небажаних асоціацій: напр., кит. Мао Цзэ-дун → Маа і ест. maa — зямля, краіна» |
Заміна «-эр», «-эль» на «-ар», «-аль» у словах іншомовного походжання | ||
Заміна «-er» і «el» на «-эр» і «эль» у словах іноземного походження: Наприклад: гендэр, гунтэр, камп’ютэр, лідэр, дрыфтэр, крофтэр, філістэр | Ненаголошені закінчення «-эль», «-эр» у запозичених словах передаються як -аль, -ар: Наприклад: шніцаль, шпіндаль, шпаталь, міталь, форталь, карцар, грэйдар, лідар, камп’ютар, пэйджар, рэйсфедар, эспандар, тэндар, ордар, менэджар, фюрар, фарватар. Рішення Ортографічної комісії ТБМ про розширення якону запозиченими словами, що закінчуються ненаголошеними "-ar" (з "-er") та "-al" (з "-el"), збігається з пропозицією Підлужного | Ненаголошені закінчення «-эль», «-эр» у запозичених словах передаються як «-аль», «-ар»:Наприклад: шні́цаль, шпа́таль, мі́таль, фо́рталь, ка́рцар, грэ́йдар, лі́дар, камп’ю́тар, пэ́йджар Рішення Ортографічної комісії ТБМ про розширення акання запозиченими словами, що закінчуються ненаголошеними «-ар» (з «-er») і «-аль» (з «-el»), збігається з остаточним проєктом «Білоруської ортографія та пунктуації» У деяких запозиченнях та похідних від них словах у білоруській мові етимологічне [э] передається через «ы»: брызэнт, дрызіна, інжынэр, канцылярыя, рысора, цырымонія, що було затверджено в граматиці Тарашкевича та згодом переглянуто в Академічному проєкті реформи правопису Білорусі 1930 року. На думку Змітра Савки, початок перегляду цієї особливости білоруського правопису не є позитивним. Білоруський поет Володимир Дубука зазначав факт зменшення термінологічної можливости мови та труднощі ідентифікації лексеми в цій ситуації під час дискусії про проведення наголосу на ненаголошеному «о» в запозиченнях: отже, два різні терміни — anthologia (збірка) та ontologia (філософське вчення) одна лексема: анталёгія. На думку Змітра Савкі проведення «араціїі» призводить до ерозії та подальшого скасування одного з основних принципів білоруської ортографії — відокремлення власної та запозиченої лексики, тобто її амонімізації, що формально проявляється у появі (ка́тэр «тип судна» і ка́тар «хвороба» → ка́тар), (ка́тэр «тип судна» → ка́тар і Ка́тар (держава) → Ка́тар), (лі́хтэр «тип баржі» → лі́хтар і ліхта́р «освітлювальний пристрій» → ліхта́р) |
Зміцер Савко зазначав, що, на перший погляд, введення "арації" допомагає закріпити специфічні особливості білоруської мови на письмі, але водночас нагадує слова автора цього правила — білоруського мовознавця Вінцука Вячорки, який незабаром відкинув цю ідею — двоскладовими - запозиченнями, де кожен звук має більше інформаційного навантаження: сэтэр, унтэр, табэль. За його словами, сьогодні цю ортограму не можна однозначно кодифікувати. | ||
Акання в числівниках «дзявяты», «дзясяты», «сямнаццаць» і «васямнаццаць» | ||
Числівники «дзевяты», «дзесяты», «семнаццаць» і «васемнаццаць» становлять виняток із загального правила акання Британський білорусоніст Пітер Майо в 1977 р. розглянув проблему цих винятків у білоруському правописі | Пропозиція А. Підлужного та її впровадження у звіді правил 2008 року ідентичні | Голосні «е», «ё» в першому складі перед наголосом на букві позначаються буквою «я»: … дзéвяць — дзявя́ты, дзéсяць — дзяся́ты, сем — сямна́ццаць, во́сем — васямна́ццаць… Зміцер Савка зазначав це нововведення як «безперечно позитивний момент Проєкту» |
Акання в скорочених словах і абревіатурах | ||
Відповідно до § 135 звіду 1959 року «В останній частині деяких скорочених слів етимологічне «о» може бути відновлене під наголошенням, яке не зустрічається в повному слові, наприклад: райком (раённы камітэт), нарком (народны камісар), селькор (сельскі карэспандэнт), парторг (партыйны арганізатар) і інш». Зміцер Савка зазначав в цьому правилі явний "русоцентричний" вплив | Пропозиція Підлужного та її імплементація в Звіді правил 2008 року ідентичні | У абревіатурах скорочені частини пишуться як у відповідних повних словах: Наприклад: гарсавет (гарадскі), прафсаюз (прафесійны), ... прамкамбінат (прамысловы), ... Цэнтрвыбаркам (цэнтральны выбарчы камітэт), прафкам (прафсаюзны камітэт), ваенкам (ваенны камітэт), гарвыканкам (гарадскі выканаўчы камітэт), селькар (сельскі карэспандэнт), юнкар (юны карэспандэнт), член-кар. (член-карэспандэнт), лінкар (лінейны карабель), ... газпрам (газавая прамысловасць)… Зміцер Савка зазначав, що “практика 1990-х - 2000-х років білорусіянізувала форму цих слів” і затверджує цю ортограму |
Зміни в написанні «э» замість «е» за фонетичним принципом | ||
В ортографічних правилах 1957-1959 рр. Фонетичний принцип при написанні «э»/«е» не завжди реалізовувався: Наприклад: Шапен, Кенедзі, Насер, Нені | Пропозиція Підлужного та її реалізація в збірці 2008 року ідентичні | У словах іноземного походження букви «э», «е» пишуться як під наголошенням, так і під не під наголошенням відповідно до літературної вимови. Наприклад: на початку слова: э́ра, эсэ́, э́ўрыка, э́пас, э́тыка; але ерэты́к, Еўро́па, Еўпато́рыя, Ерэва́н, Еўфра́т У кінці незмінних слів, а також власних імен та географічних назв після приголосних, крім л, к, пишуться э:Наприклад: купэ́, рэзюмэ́, рэнамэ́, кафэ́, кабернэ́, плісэ́, дэкальтэ́; Літера «э» у запозичених словах також після губних приголосних, «з», «с», «н» пишеться відповідно до літературної вимови:Наприклад: капэ́ла, пэ́йджар, сурвэ́тка, экзэмпля́р; меда́ль, парла́мент, перспекты́ва, газе́та Зміцер Савка вказує на той факт, що новітня білоруська ортографія імітує ортограму літери «э» з російської збірки Якова Ґрота "Російський правопис" 1885 р., де «э» реалізується майже виключно в запозичених словах, що, на думку мовознавця, ігнорує багато білоруських слів та форм слів із «э» після затверділих Зміцер Савка зазначав, що всі слова, наведені у прикладах із «э» (крім лексеми сурвэ́тка), представляють російську літературну вимову та тотожність російській ортоепічній нормі. Незважаючи на те, що нова білоруська ортографія імітує російську вимову, процес «реабілітації» «э» в запозиченнях, на думку Зміцера Савки, безсумнівно, позитивний. |
Уніфікація написання прикметників на «-скі», утворених від власних назв | ||
Прикметники на «-скі» не були уніфіковані в ортографічних правилах 1957-1959 років: «чаньчуньскі» і «цяньшаньскі» писалися з м'яким знаком, тоді як «любанскі» і «астраханскі» — без. | Пропозиція Підлужного та її реалізація в збірці 2008 року ідентичні | Усі прикметники на «-скі», утворені від власних назв, пишуться без пом'якшення: «§ 17.7. М'який знак не пишеться:... прикметниках з наростком „-ск-“, утворениз від іменника на „-нь“: конскі (конь), астраханскі (Астрахань), любанскі (Любань), плзенскі (Плзень), чань-чунскі (Чань-Чунь), цянь-шанскі (Цянь-Шань)» Зміцер Савка зазначав, що поза літературною нормою сполучення «-нь- + -ск-» використовується майже скрізь у народній мові, і виняток із правила становитимуть не орієнталізми, а сама білоруська лексика. Скасування окремого правила для прикметників з китайських назв, які породжають омонімічні пари: Наприклад: Мінск → мінскі, мінь (діалект) → мінскі |
Розширення написання літери «ў» в деяких слова іншомовного походження | ||
В ортографічних правилах 1957-1959 рр. «у» не скорочувалось: «у пачатку слоў іншамоўнага паходжання...: праменні ультрафіялетавыя, дзяржаўны універсітэт...» | Пропозиція Підлужного та різниця між її реалізацією у проєкті 2008 року невідомі | Проєкт 2008 р. розширює використання «ў» нескладовага в іноземних словах: Наприклад: для ўніята, ва ўніверсітэце, саўна, фаўна, шоў Змітро Савко зазначав обґрунтованість пропозиції підкорятися основному правилу колишньої групи запозичень. За словами Змітра Савки, збереження компонента «у» в кінці іншомовних слів фрау, Шоу, Ландау, Каратау, Дахау і г.д. (§ 15.1) є невмотивованими через заперечення основ білоруської фонетики, збірки правопису 1959 р. та традиції, що склалася в БелЭс (Брэслаў, Бюлаў, Вірхаў, Дэсаў, Ленаў) |
Впорядкування малих та великих літер у назвах органів влади, організацій, звань, звань, посад | ||
Не регулюється набором правил | Пропозиція Підлужного та різниця між її реалізацією у проєкті 2008 року невідомі | З великої літери пишуться «Савет Міністраў Рэспублікі Беларусь», «Канстытуцыйны Суд Рэспублікі Беларусь», «Кіраўнік Адміністрацыі Прэзідэнта Рэспублікі Беларусь», «Патрыяршы Экзарх усяе Беларусі», «Прэзідэнт Рэспублікі Беларусь» (§ 28.1) Зміцер Савка зазначав, що «проєкт враховує лише відповідні політичні інститути нашої реальности, ігноруючи величезний сегмент повсякденного життя, нових реалій та ситуацій» |
Написання комбінацій «й + голосний» | ||
Збірник ортографічних правил 1959 р. залишив написання «й + галосний» нерегулярним. Наприклад: Йемен, Нью-Йорк, Іаркшыр, Іаганесбург і г. д. | Пропозиція Підлужного та різниця між її реалізацією у проєкті 2008 року невідомі | Написання літери «ё» замість «йо» на початку, після голосної в середині та в кінці слова (§ 16.3) Наприклад: Ёфе, Нью-Ёрк, фае, секвоя, Мая, Папая Зміцер Савка вважає підпорядкування нерегулярної норми основному правилу позитивним, але є ряд винятків (Іо́сіф, Іо́ў, Іо́на, Іасафа́т, Іаан Багаслоў, Іаган Себасцьян Бах суперечать правилу, наведеному в проєкті) |
Зміна правил переносу | ||
Перенос здійснювалась строго по складах | Пропозиція Підлужного та різниця між її реалізацією у проєкті 2008 року невідомі | Відбулась лібералізація правил переносу: «Якщо в середині слова між голосними є поєднання приголосних, воно переноситься в наступний рядок або все це поєднання, або будь-яка його частина. Можна передати: ся-стра, сяс-тра, сяст-ра; во-стры, вос-тры, вост-ры; пту-шка, птуш-ка; кро-пля, кроп-ля; ма-ста-цтва (§ 41.2) » |
Див. також
Примітки
- Kammleitner A. Die Sprachensituation in Belarus als Gegenstand der politischen Reden Aljaksandr Lukašėnkas. Masterarbeit. — Wien: Universität Wien, 2014. S. 43.
- Правілы левапісу, або Што нас чакае, калі новая рэдакцыя «Правілаў беларускага правапісу і пунктуацыі» стане афіцыйным дакументам
- . Архів оригіналу за 10 серпня 2010. Процитовано 27 червня 2021.
- Кары за «няправільны» правапіс вызначыць Савет міністраў, , 25 чэрвеня 2008 г.
- Саўка З. Правілы левапісу, або Што нас чакае, калі новая рэдакцыя «Правілаў беларускага правапісу і пунктуацыі» стане афіцыйным дакументам // ARCHE Пачатак. — 2007. — № 1—2 (53).
- Правілы беларускай арфаграфіі і пунктуацыі. 29 сакавіка 2011.
Посилання
- Правила білоруської ортографії та пунктуації
- тема програми «Моўнік» на телеканалі «Белсат»
- Зміцер Савка, Лист до Лявона Барщевського про реформу, Беларуская Палічка
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Pravila biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi 2008 roku bil Pravily belaruskaj arfagrafii i punktuacyi 2008 goda bil tarashk Pravily belaruskaj artagrafii i punktuacyi 2008 godu Pravily bielaruskaj artahrafii j punktuacyi 2008 hodu takozh lukashe nkivka bil lukashenkayka lukasenkaŭka zvid pravil biloruskogo pravopisu narkomivki zatverdzhenij vpershe u svitovij istoriyi movoznavstva u formi zakonu Pro pravila biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi 23 lipnya 2008 r nabuv chinnosti 1 veresnya 2010 Palatoyu predstavnikiv ta osobisto pershim prezidentom Respubliki Bilorus Oleksandrom Lukashenkom Do zatverdzhennya cogo zakonu ostanni oficijni pravila biloruskogo pravopisu buli zatverdzheni postanovoyu Radi Ministriv BRSR u 1957 r ta zvodom Pravila biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi 1959 r chastkovi zmini pravopisu yaki ne buli reformoyu ale utochnili ta rozvivali reformu biloruskogo pravopisu 1933 roku U deyakih dzherelah zvid 1959 roku vistupaye yak vidannya 1957 1959 IstoriyaVirishennya pitannya pravopisu v Bilorusi sho viniklo vnaslidok zrosijshennyu politichnoyu reformoyu biloruskogo pravopisu v 1933 roci bulo spryamovane na Komisiyu z udoskonalennya pravopisu golova Gennadij Cihun Tovaristva biloruskoyi movi do skladu yakoyi vhodili Vincuk Vyachorka ta Dmitro Sanko sered inshih Komisiya aktivno pracyuvala v 1991 1992 rr a v 1993 r opublikuvala svoyi propoziciyi Svidchennyam oficijnogo viznannya neobhidnosti utochnennya pravopisu stalo vnesennya vidpovidnogo punktu v Derzhavnu programu rozvitku biloruskoyi movi ta inshih nacionalnih mov u Biloruskij RSR ta nastupni logichni kroki provedennya Respublikanskoyi Naukova konferenciya Problemi pravopisu biloruskoyi movi v Akademiyi nauk 19 20 listopada 1992 r Prijnyattya Radoyu Ministriv u 1993 r postanovi 556 Pro utochnennya pravopisu biloruskoyi literaturnoyi movi ta z metoyu realizuvati rezolyuciyu stvoriti Derzhavnu komisiyu z roz yasnennya pravopisu golova Nil Gilevich do yakoyi vhodili perevazhno predstavniki oficijnih struktur Komisiya visunula ryad propozicij dlya gromadskogo obgovorennya ale radikalna transformaciya zagalnoyi situaciyi v krayini sered inshogo povernennya vladi do politiki zrosijshennya zrobila podalshe isnuvannya komisiyi nemozhlivim tomu vona pripinila svoye isnuvannya rik piznishe doruchivshi Akademiyi nauk Ministerstvu osviti U 1995 r pidgotuvati do druku novu redakciyu Pravil biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi z dodavannyam pravil biloruskoyi ortoepiyi Ostatochni rekomendaciyi opublikovani 13 veresnya 1994 r stverdzhuvali sho hocha povernennya pevnih doreformennih norm mozhe buti bazhanim chas dlya takih zmin she ne buv nalezhnim U 1997 r pid egidoyu Institutu movoznavstva ta Ministerstva osviti rozpochalasya regulyarna robota z redaguvannya biloruskoyi ortografiyi Sformovana komanda movoznavciv na choli z Oleksandrom Pidluzhnim nad cim pitannyam pracyuvali Oleksandr Krivickij profesor Arnold Mihnevich Pavlo Shuba Mihas Yavnevich ta jogo dochka Olena Cyasevich U 1998 roci Oleksandr Pidluzhnij zaznachiv sho v odnij zi svoyih publikacij vin zaklikav rezhim Lukashenko zdijsniti zhorstki diyi shodo koristuvachiv klasichnogo pravopisu U 1999 roci proyekt Pidluzhnogo buv napravlenij na katedru biloruskoyi movi v rizni biloruski universiteti ale cya propoziciya ne viklikala osoblivih diskusij Lishe 19 listopada 1999 r docent katedri biloruskogo movoznavstva Biloruskogo derzhavnogo pedagogichnogo universitetu Alesya Kaurusa opublikuvav u zhurnali Litaratura i Mastactva stattyu Yaki yon novy pravapis de ne bulo rekomenduvano zatverditi proyekt Pidluzhnogo 18 lyutogo 2000 r docent Gomelskogo universitetu Dmitro Pavlovec opublikuvav u tomu zh zhurnali stattyu pid nazvoyu Paspeh kuram na smeh Patrebny gruntoyny arfagrafichny zvod Profesor Grodnenskogo universitetu Pavlo Styatko u svoyemu detalnomu oglyadi suchasnih movnih realij ta proyekti novoyi redakciyi Pravil biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi ocinyuyuchi rozdil Pravapis marfem robit visnovok Bagato shtuchnogo fiksuyuchogo bagatomovnu tryasku Recenzent zoseredivsya na kritici Tetyani Ramzi starshogo naukovogo spivrobitnika Institutu movoznavstva u rozdili Asabovyya ylasnyya imyony i prozvishchy Piznishe v ostannij redakciyi Ministerskogo proyektu rozdil yakij sprichiniv najbilsh kritichni ataki profesora Styatko znik 15 bereznya 2001 roku Oleksandr Pidluzhnij vistupiv z dopoviddyu pro proyekt na zasidanni Prezidiyi Akademiyi nauk Korespondent Radyyo Racyya Viktor Muhin u svoyij statti Novy pravapis mizh byustgaltaram i niyobiem rozpoviv pro osoblivosti obgovorennya proyektu Akademik Sushenya zapitav u Oleksandra Padluzhnogo yakim pravopisom stvorenij tritomnij Rosijsko biloruskij slovnik pid redakciyeyu Kondrata Krapivi She odin jogo kolega zapitav u direktora Institutu movoznavstva yak maye buti biloruskoyu ekalyogiya chi ekalogiya Pitannya biloruskih vchenih svidchili pro yih neznannya ne lishe v pravopisi a j u biloruskij movi zagalom Zustrich trivala rosijskoyu movoyu Pislya obgovoren u departamentah Ministerstvo osviti zibralo vidguki i v rezultati z yavilasya zbirka pereglyadiv proyektu z urahuvannyam zauvazhen ta propozicij inshih movoznavciv 22 grudnya proyekt zatverdiv Prezidiya Akademiyi nauk 14 bereznya 2003 r Spilka pismennikiv Bilorusi sklikala kruglij stil za uchastyu pismennikiv ta movoznavciv i zagalom kritikuvala nizku propozicij Zavershenij proyekt novih pravil buv peredanij na rozglyad Administraciyi Prezidenta i zgodom stav osnovoyu novogo zakonu Odnak ne vsi polozhennya proyektu Pidluzhnogo buli vrahovani Ministerstvom osviti u ostatochno zatverdzhenih Pravilah biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi Pravila proyektu pochali cituvati v gazeti Zvyazda sho porushilo rishennya Radi Ministriv 556 vid 17 serpnya 1993 r Pro utochnennya pravopisu biloruskoyi movi za pidpisom pershogo zastupnika golovi Radi Ministri Mihajlo Myasnikovich U 2004 roci z yavilasya tretya i ostatochna versiya proyektu Pidluzhnogo ale proces jogo oficijnogo prijnyattya buv duzhe povilnim Todi zastupnik direktora Institutu movoznavstva Oleksandr Lukashanec ziznavsya Pislya zatverdzhennya proyektu Pravil biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi na zasidanni Prezidiyi Nacionalnoyi akademiyi nauk Bilorusi jogo bulo napravleno do vidpovidnih derzhavnih organiv dlya zatverdzhennya Odnak cej proces vidbuvayetsya duzhe povilno Zaraz roblyatsya kroki shob prishvidshiti cyu problemu U 2005 roci pislya vizitu Oleksandra Pidluzhnogo ta Oleksandra Lukashancya do Ministerstva osviti ta pidtrimki priznachenogo Oleksandrom Lukashenko ministra osviti Oleksandra Radkova prijnyattya tretogo vidannya proyektu pravopisu priskorilosya U 2006 roci Ministerstvo osviti stvorilo chergovu robochu grupu dlya chergovogo koriguvannya proyektu Pidluzhnogo U rezultati z yavivsya novij proyekt yakij she bilshe vidijshov vid svogo prototipu Za slovami Oleksandra Radkova v komisiyi vzyali uchast brali uchast predstavniki gromadskosti ta spivrobitniki Nastaynickaj gazeti molodi vcheni a takozh vchiteli biloruskoyi movi i metodisti Komisiyu ocholyuvali Oleksandr Lukashanec 1954 r n ta Viktor Ivchankov 1962 r n profesor zhurnalistiki Biloruskogo derzhavnogo universitetu radnik ministra osviti u ZMI ta zv yazkah z gromadskistyu Movoznavec Zmicer Sauka ne viklyuchaye sho zavdyaki Viktoru Ivchankavu osoblivosti proyektu Ministerstva osviti stali protistavlyatisya proyektu Pidluzhnogo 25 serpnya 2006 r Oleksandr Radkov vidvidav Oleksandra Lukashenko i porushiv pitannya pro neobhidnist prijnyattya novoyi redakciyi pravil ortografiyi ta punktuaciyi biloruskoyi movi Lukashenko doruchiv vinesti proyekt na rozglyad protyagom dvoh tizhniv Naprikinci serpnya na pochatku veresnya na storinkah derzhavnih ZMI z yavlyalasya informaciya pro majbutni zmini pravopisu Deyaki sposterigachi stverdzhuvali sho vlada pishla v chergovij nastup mozhlivo zaboronivshi klasichnij pravopis Piznishe ci pidozri buli pidkripleni zayavoyu Oleksandra Lukashancya Ne znayu chi zaboronyati tarashkevicyu Yakbi ce zalezhalo vid mene ya b zaboroniv U zhovtni 2007 roku naperedodni prijnyattya Palatoyu predstavnikiv Nacionalnih zboriv zakonu Pro pravila biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi Oleksandr Radkov zagalom vidkrito zayaviv sho meta dokumenta zaboroniti nezakonne vikoristannya v periodichnih vidannyah klasichnogo pravopisu 1 veresnya 2010 roku nabrav chinnosti zakon Pro pravila biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi vid 23 lipnya 2008 roku Osnovni zmini v pravopisiOsnovni vidminnosti v oficijnih pravilah biloruskoyi movi u 2008 r vid pravil 1957 r u vuzhchomu znachenni redakciyi 1957 1959 rokiv ta movnogo proyektu Oleksandra Pidluzhnogo u 2003 r ta ostatochnoyi redakciyi pereglyanutoyi Ministerstvom osviti Pravila biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi 1957 1959 rokiv Proyekt Oleksandra Pidluzhnogo Pravila biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi 2008 roku pislya pereglyadu Ministerstvom osviti Respubliki Bilorus Akannya v poyednanni i golosnij u slovah inshomovnogo pohodzhennya Nenagoloshene o peredayetsya cherez a nezalezhno vid pohodzhennya slova Vinyatki ada zhyo kapry chyo salfe dzhyo try o Anto nio Ma o Ca o Sya o Anta ryo Bilba o Minda na o Cynda o To kio Poyednannya golosnih io pid nagoloshennyam ta ia pid nenagoloshennyam peredayutsya yak iyo yyo iyo yya Napriklad radyyo tryyo adazhyyo Tokiyo Ryyo de Zhanejra biyolag sacyyolag tryyod shpiyon iyon biyalogiya sacyyalogiya tryyada shpiyanazh aydyyavizualny varyyaskapichny varyyafilm U deyakih slovah io ia pribirayutsya koli z iyo slova zvuchat nechutno dyoptryya efiop niobievy Rishennya Ortografichnoyi komisiyi TBM shodo pitannya osvoyennya io zbiglosya z propoziciyeyu Pidluzhnogo i takozh rozshirilosya na iu Take napisannya inodi zustrichayetsya v dovidnikah ta oficijnih dokumentah SIS eydyyometr reka mbiyo BelEn Sen Bryyo i insh Litera o pishetsya lishe koli vona nagoloshena pid tiskom literi iyo yyo pishutsya pid nagoloshennyam a iya yya ne pid nagoloshennyam Napriklad adazhya trya Tokia Vaterloa ale radyyo biyolag biyograf daminiyon Liyon aksiyoma bibliyograf biyalogiya Movoznavec Zmicer Savko zaznachaye sho avtori Ministerskogo proyektu vidkinuli navit te sho mistilos u proyekti Pidluzhnogo i zaproponuvali najbilsh nevdale rishennya oskilki fonetichnij zv yazok iz pochatkovoyu formoyu vtrachayetsya slovo staye nevpiznannim ne vidpovidaye prototipu Proyekt ministerstva piddavsya kritici za rozbizhnist u vlasnih pravilah Napriklad Rya Grande i Rya de Zhanejra 27 1 pishutsya cherez a ale Sant Eliyo i Dzi Vitoryyo 25 1 2 z literoyu yo sho superechit pravilu napisannya nenagoloshenogo a i posilayetsya na proyekt PidluzhnogoMovoznavec Zmicer Savka zaznachaye sho Proekt shtuchno porodzhuye mizhmovnu omonimiyu desyatkami sliv cherez zbig originalnoyi zhinochoyi formi ta biloruskoyi cholovichoyi formi u vlasnih imenah Antonia yana Antonia yon Akannya z kincevim spoluchennyam golosnij nenagoloshene o Ostatochni poyednannya golosnij nenagoloshene o u slovah neslov yanskogo pohodzhennya vvodyatsya u vinyatkah Napriklad Tokio Vaterloo Medeo Bukva o pishetsya v nevelij grupi sliv vlasnih imenah ta geografichnih nazv inozemnogo pohodzhennya dlya poznachennya nenagoloshenogo zvuka o pislya golosnih o a v kinci sliv Napriklad makao Vaterloo Bilbao Mao Syao Cao Rameo Stari vinyatki usuvayutsya a golosnij nenagoloshene o peradayutsya cherez a Tokia Vaterloa Maa Cyndaa Movoznavec Zmicer Savko zaznachav sho pislya rozshirennya akannya do golosnij nenagoloshene o vidbudetsya vtrata fonetichnogo zv yazku z pochatkovoyu formoyu sho zrobit biloruski formi nevpiznannimi ta sprichinit poyavu novih nebazhanih asociacij napr kit Mao Cze dun Maa i est maa zyamlya kraina Zamina er el na ar al u slovah inshomovnogo pohodzhannya Zamina er i el na er i el u slovah inozemnogo pohodzhennya Napriklad gender gunter kamp yuter lider dryfter krofter filister Nenagolosheni zakinchennya el er u zapozichenih slovah peredayutsya yak al ar Napriklad shnical shpindal shpatal mital fortal karcar grejdar lidar kamp yutar pejdzhar rejsfedar espandar tendar ordar menedzhar fyurar farvatar Rishennya Ortografichnoyi komisiyi TBM pro rozshirennya yakonu zapozichenimi slovami sho zakinchuyutsya nenagoloshenimi ar z er ta al z el zbigayetsya z propoziciyeyu Pidluzhnogo Nenagolosheni zakinchennya el er u zapozichenih slovah peredayutsya yak al ar Napriklad shni cal shpa tal mi tal fo rtal ka rcar gre jdar li dar kamp yu tar pe jdzhar Rishennya Ortografichnoyi komisiyi TBM pro rozshirennya akannya zapozichenimi slovami sho zakinchuyutsya nenagoloshenimi ar z er i al z el zbigayetsya z ostatochnim proyektom Biloruskoyi ortografiya ta punktuaciyi U deyakih zapozichennyah ta pohidnih vid nih slovah u biloruskij movi etimologichne e peredayetsya cherez y bryzent dryzina inzhyner kancylyaryya rysora cyrymoniya sho bulo zatverdzheno v gramatici Tarashkevicha ta zgodom pereglyanuto v Akademichnomu proyekti reformi pravopisu Bilorusi 1930 roku Na dumku Zmitra Savki pochatok pereglyadu ciyeyi osoblivosti biloruskogo pravopisu ne ye pozitivnim Biloruskij poet Volodimir Dubuka zaznachav fakt zmenshennya terminologichnoyi mozhlivosti movi ta trudnoshi identifikaciyi leksemi v cij situaciyi pid chas diskusiyi pro provedennya nagolosu na nenagoloshenomu o v zapozichennyah otzhe dva rizni termini anthologia zbirka ta ontologia filosofske vchennya odna leksema antalyogiya Na dumku Zmitra Savki provedennya araciyii prizvodit do eroziyi ta podalshogo skasuvannya odnogo z osnovnih principiv biloruskoyi ortografiyi vidokremlennya vlasnoyi ta zapozichenoyi leksiki tobto yiyi amonimizaciyi sho formalno proyavlyayetsya u poyavi ka ter tip sudna i ka tar hvoroba ka tar ka ter tip sudna ka tar i Ka tar derzhava Ka tar li hter tip barzhi li htar i lihta r osvitlyuvalnij pristrij lihta r Zmicer Savko zaznachav sho na pershij poglyad vvedennya araciyi dopomagaye zakripiti specifichni osoblivosti biloruskoyi movi na pismi ale vodnochas nagaduye slova avtora cogo pravila biloruskogo movoznavcya Vincuka Vyachorki yakij nezabarom vidkinuv cyu ideyu dvoskladovimi zapozichennyami de kozhen zvuk maye bilshe informacijnogo navantazhennya seter unter tabel Za jogo slovami sogodni cyu ortogramu ne mozhna odnoznachno kodifikuvati Akannya v chislivnikah dzyavyaty dzyasyaty syamnaccac i vasyamnaccac Chislivniki dzevyaty dzesyaty semnaccac i vasemnaccac stanovlyat vinyatok iz zagalnogo pravila akannya Britanskij bilorusonist Piter Majo v 1977 r rozglyanuv problemu cih vinyatkiv u biloruskomu pravopisi Propoziciya A Pidluzhnogo ta yiyi vprovadzhennya u zvidi pravil 2008 roku identichni Golosni e yo v pershomu skladi pered nagolosom na bukvi poznachayutsya bukvoyu ya dzevyac dzyavya ty dzesyac dzyasya ty sem syamna ccac vo sem vasyamna ccac Zmicer Savka zaznachav ce novovvedennya yak bezperechno pozitivnij moment Proyektu Akannya v skorochenih slovah i abreviaturah Vidpovidno do 135 zvidu 1959 roku V ostannij chastini deyakih skorochenih sliv etimologichne o mozhe buti vidnovlene pid nagoloshennyam yake ne zustrichayetsya v povnomu slovi napriklad rajkom rayonny kamitet narkom narodny kamisar selkor selski karespandent partorg partyjny arganizatar i insh Zmicer Savka zaznachav v comu pravili yavnij rusocentrichnij vpliv Propoziciya Pidluzhnogo ta yiyi implementaciya v Zvidi pravil 2008 roku identichni U abreviaturah skorocheni chastini pishutsya yak u vidpovidnih povnih slovah Napriklad garsavet garadski prafsayuz prafesijny pramkambinat pramyslovy Centrvybarkam centralny vybarchy kamitet prafkam prafsayuzny kamitet vaenkam vaenny kamitet garvykankam garadski vykanaychy kamitet selkar selski karespandent yunkar yuny karespandent chlen kar chlen karespandent linkar linejny karabel gazpram gazavaya pramyslovasc Zmicer Savka zaznachav sho praktika 1990 h 2000 h rokiv bilorusiyanizuvala formu cih sliv i zatverdzhuye cyu ortogramu Zmini v napisanni e zamist e za fonetichnim principom V ortografichnih pravilah 1957 1959 rr Fonetichnij princip pri napisanni e e ne zavzhdi realizovuvavsya Napriklad Shapen Kenedzi Naser Neni Propoziciya Pidluzhnogo ta yiyi realizaciya v zbirci 2008 roku identichni U slovah inozemnogo pohodzhennya bukvi e e pishutsya yak pid nagoloshennyam tak i pid ne pid nagoloshennyam vidpovidno do literaturnoyi vimovi Napriklad na pochatku slova e ra ese e yryka e pas e tyka ale erety k Eyro pa Eypato ryya Ereva n Eyfra t U kinci nezminnih sliv a takozh vlasnih imen ta geografichnih nazv pislya prigolosnih krim l k pishutsya e Napriklad kupe rezyume rename kafe kaberne plise dekalte Litera e u zapozichenih slovah takozh pislya gubnih prigolosnih z s n pishetsya vidpovidno do literaturnoyi vimovi Napriklad kape la pe jdzhar surve tka ekzemplya r meda l parla ment perspekty va gaze ta Zmicer Savka vkazuye na toj fakt sho novitnya biloruska ortografiya imituye ortogramu literi e z rosijskoyi zbirki Yakova Grota Rosijskij pravopis 1885 r de e realizuyetsya majzhe viklyuchno v zapozichenih slovah sho na dumku movoznavcya ignoruye bagato biloruskih sliv ta form sliv iz e pislya zatverdilih Zmicer Savka zaznachav sho vsi slova navedeni u prikladah iz e krim leksemi surve tka predstavlyayut rosijsku literaturnu vimovu ta totozhnist rosijskij ortoepichnij normi Nezvazhayuchi na te sho nova biloruska ortografiya imituye rosijsku vimovu proces reabilitaciyi e v zapozichennyah na dumku Zmicera Savki bezsumnivno pozitivnij Unifikaciya napisannya prikmetnikiv na ski utvorenih vid vlasnih nazv Prikmetniki na ski ne buli unifikovani v ortografichnih pravilah 1957 1959 rokiv chanchunski i cyanshanski pisalisya z m yakim znakom todi yak lyubanski i astrahanski bez Propoziciya Pidluzhnogo ta yiyi realizaciya v zbirci 2008 roku identichni Usi prikmetniki na ski utvoreni vid vlasnih nazv pishutsya bez pom yakshennya 17 7 M yakij znak ne pishetsya prikmetnikah z narostkom sk utvoreniz vid imennika na n konski kon astrahanski Astrahan lyubanski Lyuban plzenski Plzen chan chunski Chan Chun cyan shanski Cyan Shan Zmicer Savka zaznachav sho poza literaturnoyu normoyu spoluchennya n sk vikoristovuyetsya majzhe skriz u narodnij movi i vinyatok iz pravila stanovitimut ne oriyentalizmi a sama biloruska leksika Skasuvannya okremogo pravila dlya prikmetnikiv z kitajskih nazv yaki porodzhayut omonimichni pari Napriklad Minsk minski min dialekt minski Rozshirennya napisannya literi y v deyakih slova inshomovnogo pohodzhennya V ortografichnih pravilah 1957 1959 rr u ne skorochuvalos u pachatku sloy inshamoynaga pahodzhannya pramenni ultrafiyaletavyya dzyarzhayny universitet Propoziciya Pidluzhnogo ta riznicya mizh yiyi realizaciyeyu u proyekti 2008 roku nevidomi Proyekt 2008 r rozshiryuye vikoristannya y neskladovaga v inozemnih slovah Napriklad dlya yniyata va yniversitece sayna fayna shoy Zmitro Savko zaznachav obgruntovanist propoziciyi pidkoryatisya osnovnomu pravilu kolishnoyi grupi zapozichen Za slovami Zmitra Savki zberezhennya komponenta u v kinci inshomovnih sliv frau Shou Landau Karatau Dahau i g d 15 1 ye nevmotivovanimi cherez zaperechennya osnov biloruskoyi fonetiki zbirki pravopisu 1959 r ta tradiciyi sho sklalasya v BelEs Breslay Byulay Virhay Desay Lenay Vporyadkuvannya malih ta velikih liter u nazvah organiv vladi organizacij zvan zvan posad Ne regulyuyetsya naborom pravil Propoziciya Pidluzhnogo ta riznicya mizh yiyi realizaciyeyu u proyekti 2008 roku nevidomi Z velikoyi literi pishutsya Savet Ministray Respubliki Belarus Kanstytucyjny Sud Respubliki Belarus Kiraynik Administracyi Prezidenta Respubliki Belarus Patryyarshy Ekzarh usyae Belarusi Prezident Respubliki Belarus 28 1 Zmicer Savka zaznachav sho proyekt vrahovuye lishe vidpovidni politichni instituti nashoyi realnosti ignoruyuchi velicheznij segment povsyakdennogo zhittya novih realij ta situacij Napisannya kombinacij j golosnij Zbirnik ortografichnih pravil 1959 r zalishiv napisannya j galosnij neregulyarnim Napriklad Jemen Nyu Jork Iarkshyr Iaganesburg i g d Propoziciya Pidluzhnogo ta riznicya mizh yiyi realizaciyeyu u proyekti 2008 roku nevidomi Napisannya literi yo zamist jo na pochatku pislya golosnoyi v seredini ta v kinci slova 16 3 Napriklad Yofe Nyu York fae sekvoya Maya Papaya Zmicer Savka vvazhaye pidporyadkuvannya neregulyarnoyi normi osnovnomu pravilu pozitivnim ale ye ryad vinyatkiv Io sif Io y Io na Iasafa t Iaan Bagasloy Iagan Sebascyan Bah superechat pravilu navedenomu v proyekti Zmina pravil perenosu Perenos zdijsnyuvalas strogo po skladah Propoziciya Pidluzhnogo ta riznicya mizh yiyi realizaciyeyu u proyekti 2008 roku nevidomi Vidbulas liberalizaciya pravil perenosu Yaksho v seredini slova mizh golosnimi ye poyednannya prigolosnih vono perenositsya v nastupnij ryadok abo vse ce poyednannya abo bud yaka jogo chastina Mozhna peredati sya stra syas tra syast ra vo stry vos try vost ry ptu shka ptush ka kro plya krop lya ma sta ctva 41 2 Div takozhKlasichnij pravopis biloruskoyi movi Akademichnij proyekt reformi biloruskogo pravopisu 1930 roku Akademichnij proyekt reformi biloruskogo pravopisu 1933 roku Reforma biloruskogo pravopisu 1933 roku Narkomivka Biloruskij pravopis 1959 roku Biloruska alternativna ortografiya 2005 rokuPrimitkiKammleitner A Die Sprachensituation in Belarus als Gegenstand der politischen Reden Aljaksandr Lukasenkas Masterarbeit Wien Universitat Wien 2014 S 43 Pravily levapisu abo Shto nas chakae kali novaya redakcyya Pravilay belaruskaga pravapisu i punktuacyi stane aficyjnym dakumentam Arhiv originalu za 10 serpnya 2010 Procitovano 27 chervnya 2021 Kary za nyapravilny pravapis vyznachyc Savet ministray 25 chervenya 2008 g Sayka Z Pravily levapisu abo Shto nas chakae kali novaya redakcyya Pravilay belaruskaga pravapisu i punktuacyi stane aficyjnym dakumentam ARCHE Pachatak 2007 1 2 53 Pravily belaruskaj arfagrafii i punktuacyi 29 sakavika 2011 PosilannyaPravila biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi tema programi Moynik na telekanali Belsat Zmicer Savka List do Lyavona Barshevskogo pro reformu Belaruskaya Palichka