Руси́нська мо́ва, русинський діалект, карпато-русинський діалект, закарпатський діалект (самоназви: русиньскый язык, русинська бисїда, руснацькый язык) — умовна назва сукупності різноманітних східнослов'янських діалектних і мовно-літературних утворень, і деякі з них розглядають це як західні діалекти української мови, а деякі мовознавці та представники етнічно-політичної групи карпаторусинів вважають окремою від української мовою. У різних варіантах мова поширена на у Словаччині, Польщі, в деяких районах Угорщини та Румунії, а також в історичних областях Бачка і Срем на території Воєводини (Сербія) і Славонії (Хорватія). Серед нащадків русинських емігрантів у США і Канаді через асиміляцію вона збереглася вкрай слабо. Загалом, за даними статистичних інституцій країн, де поширена русинська мова, всього в усьому світі нею говорять близько 70 тисяч осіб.
Русинська мова | |
---|---|
русинськый язык; руски язик rusîns'kyj jazyk; ruski jazik | |
Поширена в | Україна Словаччина Польща Сербія Угорщина Румунія Хорватія Чехія |
Регіон | Східна Європа, Центральна Європа, Балкани |
Етнічність | Русини |
Носії | близько 70 тис. (за даними офіційних бюро статистики): Словаччина – 38,679 Сербія – 15,626 Польща – 10,000 Україна – 6,725 Хорватія – 2,337 Угорщина – 1,113 Чехія – 777 |
Місце | Класифікується як вразлива (vulnerable) |
Писемність | Кирилиця та латиниця |
Класифікація | |
Офіційний статус | |
Офіційна | Чехія Угорщина Польща Сербія Словаччина |
Коди мови | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | rue |
SIL | rue |
Має власний код серії міжнародних стандартів ISO 639-3 (rue). Питання її статусу значною мірою обумовлене політичними, історичними та культурними чинниками. Серед мовознавців дотепер тривають суперечки навколо того, чи вона є сукупністю діалектів карпатської групи української мови, чи окремою східнослов'янською мовою. Низка дослідників характеризують спроби витворення окремішньої русинської мови як результат політично вмотивованих зусиль карпаторусинських активістів, спрямованих на дезінтеграцію українського етномовного простору. За словами українського мовознавця Ярослава Дашкевича, немає об'єктивних умов для виникнення нової «русинської літературної мови», навіть у вигляді слов'янської мікромови. Натомість, такі вчені як Пол Роберт Магочі вважають, що русинська мова та самі русини, які мають власну історію та культуру, є окремими від української мови та й взагалі українського етносу.
В Україні вона не має офіційного статусу; натомість у Словаччині, Польщі та Румунії вона визнана регіональною або мовою національної меншини.
За словами директора інституту Української мови, проф. Павла Гриценка, русинська мова є штучною, створена на колишніх україномовних етнічних землях, штучно видозмінена, також її активно використовувала радянська влада заради дискредитації української мови.
Питання статусу
Хоча русинська мова і має власний код серії міжнародних стандартів ISO 639-3 (rue), деякі мовознавці його не вирізняють як окрему східнослов'янську мову.
Низка українських дослідників характеризують спроби витворення русинського діалекту у окремішню «русинську мову» як політично вмотивовані зусилля російських спецслужб та частини русинської діаспори задля «дезінтегрування українського етномовного простору».
Статус русинського діалекту обумовлений політичними та культурними чинниками. Наразі русинський діалект визнаний офіційною регіональною або мовою національної меншини в Чехії, Угорщині, Польщі, Сербії та Словаччині. У Хорватії та Україні не має офіційного статусу.
Регіональні варіанти
Виокремлюють 4 регіональні варіанти, три з яких — бачвансько-сремський або паннонсько-русинський, лемківсько-пряшівський або шарисько-пряшівський та лемківсько-горлицький — кодифікували у 1923, 1995 і 2000 роках відповідно. Некодифікована , яку карпаторусинські організації також вважають одним із регіональних варіантів, розглядається абсолютною більшістю лінгвістів як масив українських говірок Закарпатської області. За даними переписів загальна кількість осіб, які зазначили русинську мову рідною, становить близько 60 000 осіб. Водночас представники карпаторусинських організацій нерідко завищують як кількість самих карпаторусинів, так і носіїв мови до 600 тисяч, відносячи до складу даної етнічної групи і українське населення Закарпаття. Також існує не кодифікований, але розповсюджений як розмовний на сході Словаччини сотацький діалект, фактично перехідний між словацькими та українськими діалектами.
Карпаторусинські діалекти на тлі загальноукраїнських та західноукраїнських особливостей мають власні специфічні риси. Зокрема, це наявність в її складі значної кількості запозичень з угорської, польської та словацької мов, що обумовлене тривалими історичними контактами носіїв. Бачвансько-русинська мікромова, поширена в Сербії і Хорватії, генетично належить до словацького мовного масиву, проте з сильним субстратним і адстратним впливом східнослов'янських діалектів. Для сучасної русинської мови в усіх регіонах її поширення використовується кириличне письмо, проте у Східній Словаччині і в деяких емігрантських виданнях язичієм у США робились спроби застосувати й адаптовану латиницю.
Історичне становище
Писемні пам'ятки свідчать, що жителі Закарпаття здавна користувалися руською (українською) народно-розмовною бесідою. Прикладом може слугувати уривок літопису села Гукливе на Верховині:
Року 1660 зима была тверда, сніг упав быв великий так же люде дорогу у ліс протоптати не могли, а як упав на Пущання пилипово, то аж Благовішеніє єго рушило... Люде в недостатку соломы хыжы, стодолы подерли марзі. Плуг 16 неділь пустило у поле по рождестві Христовім, й то не всюду по під Бескид. |
Перші літературні твори у цьому регіоні з'явилися в XVII — на початку XVIII століття і були, як правило, релігійного характеру. В їх розвитку важливу роль відіграв протестантський вплив, а саме спроба перекласти Біблію на мови, якими користувався простий народ. З метою зміцнення нової релігії, перший єпископ Підкарпатської Русі Йозеф де Камілліс в 1698 році опублікував Катехізис, на рік пізніше — Абетку для дітей. Обидва твори були написані простою мовою, зрозумілою більшості мешканцям Закарпаття.
Проте в другій половині XIX століття частина закарпатської інтелігенції під впливом русофільських ідей почала вживати як літературну російську мову. Дотримуючись думки про те, що вона повинна стати загальнослов'янською, окремі закарпатські діячі намагались зробити її мовою також і галицьких та закарпатських українців, активно впроваджуючи в школи, літературу, культурне життя регіону. Представники цього напрямку переймали також назви «русский народ», «русский язык» для означення мешканців і мови українського Закарпаття.
Самі закарпатці у XIX ст. визначали свою мову як частину руської / української мови. Наприклад, М. Лучкай у латиномовній «Граматиці…», опублікованій у 1830 р., таким чином визначає межі поширення мови, якою говорять закарпатці (називаючи її паралельно «lingua ruthenica» та «lingua ruthena» — руська мова, «lingua parvo-russica» — малоросійська мова):
«Unica Dialectus mansit absque Grammatica, et forte corruption, scilicet: Ruthenica, aut Карпато-рускаѧ, quae praeter parvam Russiam, Poloniam, preacipue usu venit in Galicia, Lodomeria, Bukovina, et ab hinc per latus meridionale montium Carpathicorum, seu superiorem Hungariam usque Scepusium, cujusque labii animae in Diaecesi Munkatsiensi et Eperjesiensi, in parteque M. Varadinensi ad medium millionem numerantur». «Без граматики, а може, і без сильного зіпсуття, залишилася єдина мова – руська або карпато-рускаѧ, яка вживається, крім Малоросії, Польщі, ще в Галичині, на Волині, на Буковині, і звідси через південний бік карпатських гір, або верхню Угорщину, по Спиш, нею говорить кожен у мукачівському та пряшівському єпископстві, та у частині єпархії Орадя-Маре до пів мільйона осіб». |
На стор. VIII визначаються межі поширення «руської або карпато-руської мови» («ruthenica, aut карпато-рускаѧ») — «крім Малоросії, Польщі, ще в Галичині, на Волині, на Буковині, і звідси через південний бік карпатських гір, або верхню Угорщину, по Спиш, нею говорить кожен у мукачівському та пряшівському єпископстві, у частині єпархії Орадя-Маре до пів мільйона осіб».
Після Жовтневого перевороту русофільські позиції залишлись підтримувати російські емігранти і місцеві москвофіли, що згуртувались наколо «Русской народной партии», що була філією чеської партії народних демократів, «Союза русских учителей на Словакии», Товариство ім. Духновича та ряду деяких інших організацій.
Після приєднання Закарпаття до Чехословацької республіки серед інтелігенції знову постало питання літературної мови для населення краю. Оскільки аж до Першої світової війни тут не існувало єдиного варіанту, закарпатські діячі не мали єдиного погляду на літературну мову Закарпаття. Саме тоді в їхніх колах виокремилися три мовно-національні орієнтації: російська, українська і місцева карпаторусинська, що сповідувала окремішність населення регіону і притаманність йому відмінної від інших східнослов'янських мов русинської мови.
Офіційне визначення
Історичні спроби кодифікації
У кінці 19 ст. серед тих, хто не був згодний з ідеєю підпорядкування русинської норми загальноукраїнським нормам, панували дві протилежні тенденції. Одна з них була русифікаторською; її прихильники підтримували «язичіє», літературно-граматичну норму, націлену на максимальне зближення з російською мовою (О. Духнович, Є. Сабов — останній у 1920-ті роки видав граматику, яка була практично граматикою російської мови з дуже невеликим включенням карпатських слів). Інші (Г. Костельник, І. Гарайда) пропонували граматику та словники на базі місцевих діалектів. Ці тенденції збереглися і в період між двома світовими війнами, проте існували і спроби зблизити русинські діалекти з українським мовним стандартом (І. Панькевич).
Кодифікація трьох русинських мов
Сучасне використання кодифікованих діалектів (лемківської мови у Польщі, русинської мови на Пряшівщині, намагання використовувати русинську мову на Закарпатті) замість літературної української пояснюється як політичними чинниками (відсутність культурних зв'язків з Україною, відсутність державної політики України щодо українсько-русинського населення Польщі, Словаччини, Румунії, відповідна державна політика інших країн, направлена на послаблення українського етносу), так і відродженням старої політичної ідеї початку XX ст. про існування русинів як окремого від українців народу — після того, як населення Східної Галичини у 30-х р.р. XX ст. змінило етнонім «русин» на «українець», русинами продовжувало називати себе лише населення окраїнних українських територій, які згодом не увійшли до української держави. У Закарпатті з загальної кількості населення 1,255 млн осіб (українців — 1,010 млн осіб), русинами продовжують називати себе 10,1 тис. осіб.
Бачвансько-русинська мікромова (бачвансько-сримський варіант української літературної мови, бачвансько-сримська, паннонська мова) є повноцінною літературною мовою переселенців з Пряшівщини та Закарпаття у Сербії та Хорватії. Розмовний діалект, на базі якого було здійснено кодифікацію мови, різко відрізняється від інших українських говірок і є перехідним до словацької мови з відчутними впливами інших сусідніх мов.
Кодифікацію русинської мови поставив перед собою Конгрес русинської мови як першоочередне завдання, але вже 4-й конгрес визнав, що цього досягти не вдалося. Аналогічну точку зору (про невдачу кодифікації та закріплення натомість окремих мовних стандартів) висловлювали окремі відомі русиністи. Наразі серед чотирьох русинських мікромов три є кодифікованими:
- бачванська (бачвансько-сримська, паннонська, войводинська) на землях колишньої Югославії — граматика М. Кочиша (1974) на базі старішої граматики Г. Костельника, а також низка робіт Г. Надя, далі — , Гелена Медьєши, Михайло Фейса, Михайло Капраль та ін.
- пряшівська — граматики 1992—1993 р. (Юрій Панько, Василь Ябур, Анна Плішкова, пізніші публікації — також Кветослава Копорова, Ева Едді та ін.)
- лемківська у Польщі (лемківсько-горлицька) — 2000 р. (граматика Генрика Фонтанського і Мирослави Хом'як),
- (русинська на Закарпатті) — не кодифікована, натомість є масивом українських говорів — середньозакарпатського, лемківського, бойківського (верховинський діалект) та гуцульського). В Україні існують конкуруючі спроби кодифікації. Найпоширенішим є стандарт, який підтримують І. Керча, В. Сочка-Боржавин, М. Алмашій, С. Попович, Д. Поп, Ю. Чорій (його також підтримує видавництво В. Падяка). З ним конкурує граматика Д. Сидора. Окрім того, в русинській Вікіпедії сам І. Керча підтримує архаїчніший правопис, оснований на граматиці І. Гарайди.
В Угорщині, де русинською мовою розмовляють лише два села, конкурують бачвансько-войводинська (Мучонь), пряшівська (Комлошка) норми та підкарпатські говори (недавні іммігранти з України та Словаччини, переважно у Будапешті). Спробами кодифікації займаються лінгвіст Михайло Капраль та представник громади при угорському парламенті Віра Ґіріц.
Окрім поняття «русинська мова» також використовують такі назви як «рутенська», «руснацька», «карпатська», «карпато-русинська». Наразі дана мова існує у різних кодифікованих і некодифікованих варіантах, які мають суттєві відмінності між собою. Спроби створення єдиного літературного варіанту поки що не увінчались успіхом.
Серед українських філологів переважає критичне ставлення до спроб кодифікації русинської мови або її окремих діалектів.
Визначення карпатських діалектів української мови
Належність різних говорів Закарпаття та Пряшівщини (гуцульського, бойківського, середньозакарпатського та лемківського) до південно-західного наріччя української мови є науково визнаним. Зокрема «Чеська академія наук і мистецтв» у своїй постанові № 62756/19 від 20 грудня 1919 р. зазначала: «Оскільки місцеве руське наріччя в Карпатській Русі, про котре говорить Генеральний статут, є незаперечно наріччям малоруським, треба писемною мовою тамтешнього населення визнати мову малоруську, тобто українську» (Закарпаття та Пряшівщина у міжвоєнний час входили до складу Чехословаччини).
Карпатські говори досліджувалися численними науковцями-діалектологами та мовознавцями з багатьох країн (з України — І. Верхратський, А. Залеський, Р. Керста, І. Панькевич, С. Бевзенко, Ф. Жилко, І. Чередниченко, з Росії — М. Антошин, Г. Геровський, Г. Клепикова, Л. Петров, з Польщі — А. Вінценз, В. Курашкевич, Я. Рігер, З. Штібер, з Чехії — Й. Віра, Ян Гусек, О. Лешка, Я. Моравець, зі Словаччини — Ш. Ліптак, Л. Новак, С. Тобік, С. Цамбел, з Угорщини — Л. Балог-Беийрі, Л. Деже, з Румунії — З. Пенюк, Й. Патруц, Р. Удлер, з Болгарії — Д. Кринджала, В. Погорєлов, з Норвегії — О. Брох). На матеріалах з південнокарпатських говорів написано і захищено близько півсотні кандидатських і докторських дисертацій, укладено кілька діалектних та ономастичних словників (К. Галас, М. Грицак, Й. Дзендзелівський, М. Дуйчак, І. Панькевич, М. Сюсько, П.Чучка) та лінгвістичних атласів (З. Ганудель, Й. Дзендзелівський, П. Лизанець, Й. Пуйо, В. Латта, Я. Рігер, І. Сабадош, З. Штібер), опубліковано десятки монографій, сотні різних статей та спеціальних тематичних збірників. Ці дослідження показали, що ці говірки, і передусім їх верховинське пасмо, тобто гуцульські, бойківські і лемківські, є органічною частиною та прямим продовженням говірок карпатської діалектної групи говорів південно-східного наріччя української мови.
Кожна з закарпатських говірок має десятки локальних специфічних системних фонетичних та морфологічних рис, сотні лексичних особливостей. Практично кожне місцеве діалектне явище має своє продовження чи повторення в сусідніх або близьких українських говорах Галичини, Буковини та в інших говорах української мови. Більшість специфічних локальних рис є староруськими архаїзмами, які збереглися в Карпатах через відірваність від решти українських земель, або запозиченнями зі словацької, угорської, польської, румунської, німецької чи південнослов'янських мов.
Особливості
Русинська мова у Воєводині
Бачвансько-русинська (бачвансько-сримська, паннонська) мікромова (самоназва — бачваньско-руска бешеда та бачваньски руски яазик / язик, іноді науковцями кваліфікується як бачвансько-сримський варіант української літературної мови) — літературна мова 25 тис. воєводинських руснаків, нащадків українських емігрантів з Південно-західної Лемківщини, які мешкають у Воєводині з XVIII-XIX ст. (у містах Новий Сад, Вербас та у селах Руський Керестур, Коцур, Петровці, Беркосово, Миклошевці та ін.).
Бачвансько-русинська мікромова кодифікована на основі перехідних українсько-словацьких діалектів Південно-західної Лемківщини зі значними впливами сербської мови, а також угорської, польської та німецької мов. Мікромова належить як до західнослов'янських, так і до східнослов'янських мов.
Характерними рисами мікромови є:
- перехід праслов'янських *or, *ol, *er, *el (метатеза плавних) у ра, ла, ре, лє (бразда «борозна», глава «голова», брег «берег, горбок», влєчиц ше «волочитися»), ро, ло (крочай «крок», млода «наречена»), оро, оло, ере (зноровиц ше «зноровитися», черева «кишки»).
- перехід звукосполук *dj, *tj, *kt’ (йотація) у дз, ц (єдзенє «їжа, страва», помоц «допомога») або у дж/ж, ч (меджа «межа», мачоха, унучка).
- перехід *r в ар (барз «дуже»), ор (горди «гордий»), ер (змерка ше «смеркається»).
- перехід праслов'янського *l в ов/ол (вовк, жовти, колбаса) та лу, ло (слунко «сонце», длобац «довбати»).
- перехід *ъ в е (деска «дошка»), и (дижд «дощ»), о (молга «імла»);
- перехід *rъ, *rь, *lъ, *lь в ир/ер, ри/ре, лу, ли/лї (кертица, кирвавиц, кресцини, хрибет, яблуко, блиха, глїбоки).
- фіксований наголос на передостанньому складі.
- іменники чоловічого роду у давальному відмінку множини мають закінчення -ом (слугом, хлопом), дієслова у 1-й особі однини теперішнього часу приймають закінчення -м (знам, робим).
Бачвансько-русинська мікромова — під назвою «руски яазик» — є однією з офіційних мов Воєводини. Нею ведуться програми телебачення та радіо, здійснюється навчання в початкових школах, гімназії та на кафедрі русинської мови і літератури університету у Новому Саді. Протягом XX ст. у бачвансько-русинській мікромові сформувалися художній, публіцистичний, науковий та офіційно-діловий стилі, нею видається періодична преса — тижневик «Руске слово», дитячий місячник «Заградка», молодіжний місячник «Мак», газета «Шветлосц», вісник «Studia Ruthenica».
Процес кодифікації місцевої бачвансько-сримської говірки та утворення специфічного варіанту української літературної мови було започатковано В. Гнатюком, який влітку 1897 р. провів тривалу фольклорну експедицію на Бачці, результатом якої стали записані та опубліковані тексти 430 народних пісень, 220 оповідань, численні анекдоти, а також народне весілля. У 1904 р. Г. Костельником рідною говіркою було опубліковано поетичну збірку «З мойого валала» («З мого села»).
У 1923 р. Г. Костельником було видано першу «Граматику бачванско-рускей бешеди», яка, за словами автора, трималася на двох постулатах:
Я мерковал главно на 1) то, же би зме ше, дзе не мушиме, нє оддальовали од украинского; 2) же би правила писовнї були якнайпростейши. |
Засновник літературної бачвансько-русинської мови Г. Костельник підкреслював, що бачвансько-сримські діалекти є говором української мови та закликав співвітчизників вивчати «кнїжкови язик» (тобто літературну українську мову), а також зближуватися з нею на письмі. У нарисах «Дзе спада наша бешеда» (1922 р.) і «Наша бешеда» (1937 р.) Г. Костельник порушує питання глотогенезу мови руснаків Югославії, доводить, що бачванська руска бешеда — це діалект української мови, який зазнав впливів з боку польської та словацької мов.
Русинська мова в Словаччині
Процеси «Перебудови», розпочаті радянським лідером Михайлом Горбачовим, стали важливим чинником активізації русинського національного руху серед частини східнослов'янського населення північно-східної Словаччини. Це, в свою чергу, стало поштовхом до кодифікації місцевих діалектів як окремої літературної мови та припинення розгорнутого владою ословачення. Організацією, яка об'єднала прихильників русинської ідентичності, стала «Русинська оброда», створена 25 березня 1990 року. Етнокультурний рух отримав організований характер, чого русинам бракувало у минулому. Однак, мовне питання залишилось найбільш суперечливим у контексті національної ідентичності східнослов'янського населення Пряшівщини, адже місцеві українці виступали за збереження єдності української мови.
Одним із перших кроків діячів неорусинського руху в Словаччині стала кодифікація місцевого пряшівського варіанту русинської мови, оскільки в місцевих публікаціях використовувалися тільки нестандартизовані тексти. Для вирішення проблеми літературної норми 6-7 листопада 1992 року в Бардієвських Купелях було проведено Перший міжнародний конгрес русинської мови. Серед його учасників були представлені науковці зі США (Джошуа Фішман), Швеції (Свен Ґуставссон), Швейцарії та Монако. Його головними організаторами стали об'єднання «Русинська оброда в Словаччині» разом з Карпаторусинським науковим центром в США, який поставили собі за мету «збереження карпатських русинів як окремого народу».
З ініціативи канадського професора та історика Павла Роберта Магочі було ухвалено рішення піти шляхом унормування ретороманської мови. Цей спосіб передбачав першим кроком кодифікацію окремих регіональних мовних варіантів через наближення їх до народних діалектів. Потім на їх основі мала постати єдина літературна норма (койне), процес творення якої триває дотепер. На вимогу об'єднання «Русинська оброда» Міністерство культури Словаччини виділило фінансування на діяльність «Інштітуту русиньского языка і културы», створеного в січні 1993 року у Пряшові для практичної реалізації цього задуму.
Наслідком першого конгресу стало утворення інтеррегіональної лінгвістичної комісії на чолі з професором Юрієм Паньком. Саме він став автором «Норм русиньского правопису» 1992 року та перевидання 1994 спільно з Василем Ябурем. За твердженням першого, «русиньскый язык быв кодіфікованый на основі єдного з діалектів так званого ікаючого говору».
Русинська (лемківсько-пряшівська, шарисько-пряшівська) мова була остаточно кодифікована 27 січня 1995 р. на основі західноземплінського та східноземплінського діалектів лемківського говору української мови, що побутує у Словаччині (за книгою В. Ябура та Ю. Панька «Правила русиньского правопису», Пряшів, 1994 р.). Цей діалект суттєво відрізняється від говорів, що побутують на території Закарпаття, отже унормована русинська мова на Пряшівщині та некодифікована «підкарпаторусинська мова» на Закарпатті (тобто фактично розмовні діалекти української мови — марамороський, боржавський та ужанський середньозакарпатського говору, верховинський діалект бойківського або середньозакарпатського говору, а також гуцульський говір) мають певні відмінності. Кодифікацію діалектів як самостійної мови негативно оцінили представники української громади. Спілка українських письменників Словаччини 12 січчня 1995 року виступила із спеціальною заявою, якою засудила спробу «Русинської оброди» штучно створити нову «русинську мову» і нав'язати її населенню Карпатського регіону.
Крім «Норм русиньского правопису», були й інші спроби створити необхідні посібники для кодифікації мовного варіанту в Словаччині. Ще на початку 1990-х років була представлена «Граматика русинського (карпаторуского) языка» автора С. Бунганича. Однак, через незнання основних принципів сучасної мовознавчої науки і особливостей місцевих діалектів рукопис відкинули навіть діячі «Русиньскої оброди». Іншою невдалою спробою стало видання у 1994 році «Орфоґрафічного словника русиньского языка». Науковець-україніст та публіцист Юрій Бача дав докладний аналіз наведеної праці, констатувавши, що словник є тенденційним нагромадженням слів перш за все (понад 90 %) з української мови, однак самі граматичні правила наближені до словацької мови.
1 вересня 2005 р. кодифікований правопис було доповнено і частково змінено (що відображено у книзі В. Ябура та Анни Плішкової «Русинська мова у дзеркалі нових правил для початкових і середніх шкіл з навчанням русинською мовою» (русин. «Русиньскый язык в зеркалї новых правил про основны і середнї школы з навчанём русиньского языка»), 2005 р.).
У наведеній публікації пропонується близько 30 змін до чинного правопису. До алфавіту було додано літеру ъ, «значіня йотованой букви ї … ся розшырило іщі о єдну функцію… сіґналізацію мнягкости согласних (д, т, н, л, с, з, р, ц, дз)». У літери і «функція сіґналізації мнягкости была однята» там, де вона «сіґналізує лем твердость передстоячой согласной». Звужена була і фунція літери ё, яку вже не слід писати на початку слова і після голосних звуків у іншомовних словах, а замість неї вживати сполуку й+о. Було запроваджено форми наказового способу, такі як «верний, прийдий», а замість частки най уживання частки няй у формах наказового способу. Сама Анна Плішкова, окрім наведених праць, має наукові розробки, присвячені фонетичним особливостям русинської мови, соціолінгвістичному статусу русинської мови на Прящівщині, її стилям та жанрам.
До підготовки «нових правил» не було залучено іншого кодифікатора русинської мови, — Юрія Панька, який зазначив, що вони «мають много недостатків, бо суть не повны, не одражають і найнутнішы потребы правописной нормы». Після їх появи «Русиньска оброда» заявила про те, що тільки їй належить право координувати справу кодифікації, пообіцявши створити чергову нову норму і прийняти всі заходи для того, щоб підручники за правилами 2005 року не були надруковані. Це привело до того, що нині[] існують 2 правописні варіанти «русиньского языка» (1994 p. та 2005 p.). Саме останнього варіанту правопису дотримуються науковці Пряшівського університету та наявного при ньому Інституту русинської мови і культури.
Кодифікований пряшівський варіант русинської мови поступово поширився в освітній сфері. Ще у 1994 році «Русинська оброда» провела дослідження зацікавленості батьків дітей шкільного віку у вивченні русинської мови та культури. зацікавленість виявили батьки 521 учня у 3 округах. Проведене Міністерством освіти СР опитування нарахувало вже 582 учнів 57 шкіл в 47 населених пунктах. На основі цього в 1997/1998 навчальному році у 12 початкових школах 5 округів північно-східної Словаччини було введено предмет «Русинська мова та література».
Однак реальне навчання розпочалось тільки у 4 чотирьох початкових школах — в округах Медзілаборце та Свидник, в трьох школах округу Сніна та в одній початковій школі округу Стропков. Негативним фактором у русинській освіті стала поступова стагнація: зменшення кількості навчальних закладів і учнів, переведення русинської мови як предмету у форму необов'язкового, загальне зменшення престижу володіння русинською мовою, що переживають й інші національні меншини в різних країнах. Не менш негативно на освіту русинською мовою впливає нестача кваліфікованих педагогів та недостатня укомплектованість шкільних бібліотек.
Лемківська мова в Польщі
Лемківська (лемківсько-горлицька) мова — літературна кодифікована говірка південно-західного наріччя української мови, яка використовується у Польщі з 1990-х років. Вона схожа на русинську бесіду на Пряшівщині, русинську мову у її сучасній формі, яку пропагують політичні русинські організації на Закарпатті, бачвансько-русинську мікромову у Воєводині, але не є тотожною: ці літературні мікромови виникають на основі різних діалектів (лемківського, середньозакарпатського, бойківського, гуцульського говорів, перехідних українсько-словацьких говірок), мають різну орфографію (на основі української літературної мови та на основі желехівки), фонетику, велику кількість запозичень з інших слов'янських мов (лемківська — з польської, русинська Пряшівщини — зі словацької, русинська Закарпаття — з російської, бачвансько-русинська — зі словацької та сербської). Ці чотири літературні мікромови іноді називають «русиньским языком», однак однією кодифікованою мовою вони не є.
Щодо поширення в Польщі назви «лемківська мова» (а не «руснацька», «русняцька», «руська», «русинська» чи «українська»), І. Красовський зазначав:
Польскы шовіністы з неприязню ставилися до назвы «руснак» і особливо «украінец», а етнографічна назва «лемкы» не вызывала заперечнивых емоций поряд з польскыми етнографічными назвами як «кашубы», «гуралі» і ін. Так на західній Галичыні назвы лемкы, Лемківщына стали популярны. |
За переписом 2002 р. у Польщі мешкає 5,9 тис. лемків (за даними лемківських організацій — бл. 60 тис.), українців — 31 тис. Лемківською мовою вдома говорить 5.627 осіб (разом з польською — 4.168 осіб, лише лемківською — 1.459 осіб), українською мовою вдома говорить 22.698 осіб (разом з польською — 19.303 осіб, лише українською — 3.395 осіб).
На сьогодні у Польщі діє два найбільші товариства, які об'єднують лемків — проукраїнське «Об'єднання лемків» та «Стоваришыня Лемків», яке пропагує ідею про лемків як окремий народ і лемківську мову як окрему від української. Є свідчення, що у тих районах Південно-східної Польщі, куди повернулися лемки після акції «Вісла», українську літературну мову вивчають щораз менше, натомість лемківську почали вивчати не лише українці, але й місцеві поляки.
У 2000 р. Г. Фонтанським та М. Хом'як у Катовіцах було видано книгу «Ґраматыка лемківского языка», яка кодифікує правопис лемківської мови у Польщі. Цей правопис засновано на правописі української літературної мови з включенням літери ы для позначення звуку [ɨ], який зник в інших українських діалектах до XI ст., та виключаючи апостроф (правописи, які вживаються для русинської мови на Пряшівщині та бачвансько-русинської мікромови у Воєводині, засновані на желехівці, яка була найпоширенішим правописом української мови в Західній Україні до 1922 р.).
Окрім того у 1990-х роках видано «Перший Лемківско-Польскій Словник» (пол. Pierwszy Słownik Łemkowsko-Polski) Ярослава Горощака у 1993 р., літературу для дітей «А я знам азбуку. Лемківскій буквар» Петра Трохановського у 2003 р., «Мамо куп мі книжку. Антольоґія діточой поезиі» того ж автора у 1995 р.
У багатьох сучасних іноземних виданнях лемківський говір розглядається саме як кодифікований діалект української мови (приклад — «Mali Rjecnik Lemkivskog Govora Ukrainskog Jezika» укр. «Малий словник лемківського говора української мови», Алекса Павлешин, Загреб, Хорватія, 2007 р.).
Велика кількість лемківських організацій («Світова федерація українських лемківських організацій», Всеукраїнське товариство «Лемківщина», «Молода Лемківщина» в Україні, «Об'єднання лемків» у Польщі) виступають проти окремішності лемків і вважають їх етнічною групою українського народу. Польська україномовна газета «Наше слово» містить лемківську сторінку, де розміщуються матеріали лемківським говором української мови (різна орфографія).
Відомі польські мовознавці М. Лесюв (пол. M. Łesiów) та В. Мокрий вважають лемківський говір діалектом української мови.
Деякі риси лемківської (лемківсько-горлицької) кодифікованої мови |
|
Русинська мова на Закарпатті
Визначення мови Закарпаття як окремої від української безпосередньо пов'язане з окремою самоідентифікацією частини закарпатців (у Івана Попа — «підкарпаторусинський народ»). На початку 1990-х років на Закарпатті, Пряшівщині та Північно-західній Лемківщині у Польщі народився новий політичний «неорусинський» рух. Він є продовженням довоєнного «угроруського» руху в Угорщині (до 1944 р.) та москвофільського лемківського руху в передвоєнній та міжвоєнній Польщі.
На відміну від попередніх назв писемної мови на Закарпатті — «руської», «руснацької», «русняцької», «угроруської», «карпаторуської мови (бесіди, бешеди або языка)» — широко почала використовуватися польська назва «руської мови»: пол. «język rusiński» — «русиньскый язык (язик)».
У довоєнні часи «руською мовою» на Закарпатті називалася як літературна українська мова (вживалася з закарпатськими регіоналізмами), так і писемна мова, побудована з елементів церковнослов'янської, літературної російської та місцевих закарпатських говірок (насамперед середньо закарпатських та лемківських) — деякі мовознавці називають її «язичієм». Суттєвою різницею між «руською мовою» («язичієм») довоєнних часів та «русинською мовою» від 1990 р. є те, що лексично в сучасній «русинській мові» набагато більше представлено живі розмовні говори.
Оскільки говори Закарпаття (і сусідньої Пряшівщини) дуже сильно відрізняються між собою у лексиці та фонетиці, різні варіанти «русинської мови» так само відрізняються між собою як лексикою, так і орфографією: фактично єдиної кодифікованої «русинської мови» не існує (наприклад, назва Закарпаття у книзі Пол-Роберт Магочі «Народ нивыдкы» — Пôдкарпатска Русь, у «Общества пудкарпатскых русинув» — Пудкарпатска Русь, у «Подкарпацької риспубликанцької партії» — Подкарпацька Русь, у Івана Петровція — Пüдкарпацька Русь).
Найчастіше на Закарпатті за основу «русинської мови» береться середньозакарпатський говір південно-західного наріччя української мови (з найбільшою кількістю запозичень з угорської мови — ужанський та березький діалекти, раніше ще й марамороський діалект), який суттєво відрізняється від гуцульського на сході та верховинського (бойківського) говорів на півночі Закарпаття. На Пряшівщині за основу найчастіше беруться словакізовані (фонетично, лексично та граматично) східноземплінський та західноземплинський діалекти лемківського говору, і «русинська мова» Пряшівщини так само дуже суттєво відрізняється від «русинської мови» Закарпаття.
«Неорусинський» рух загалом не підтримується на сході Закарпаття в межах поширення гуцульського говору (населення цієї частини області ідентифікує себе як «українців» або «гуцулів», рідною мовою вважає українську).
За переписом 2001 р. русинами на Закарпатті вважають себе бл. 0,8 % українського населення області — 10.100 осіб з 1 млн 254,6 тис. населення області всіх національностей та 1 млн 010,1 тис. українців. Тих осіб, що визначили себе «гуцулами», виявилося вдвічі більше, ніж «русинів». Політичні русинські організації на Закарпатті провадять особливо значну роботу для залучення місцевого населення до «неорусинського» руху та підняття кількості русинів під час наступного перепису населення. За переписом 2001 серед українців Закарпаття 99,2 % рідною мовою вважали українську, 0,5 % — російську. Серед русинів Закарпаття 30,87 % рідною мовою вважали українську, 66,64 % — мову етногрупи, 2,5 % — інші мови.
Найвищий відсоток населення, що вказало рідною мовою русинську, був зафіксований у Свалявському районі (4,64 %), а також у містах Мукачеве (2,02 %) і Ужгород (0,96 %). У с. Ганьковиця Свалявського району русинську мову назвали рідною 90,5 % населення, у с. Неліпино — 22,3 %, с. Сасівка — 21,8 %, с. Яківське — 8,4 %, c. Ромочевиця Мукачівського району — 20,4 %.
Русинська мова на Закарпатті, на відміну від лемківської мови у Польщі, русинської мови на Пряшівщині та бачвансько-русинської мови у Воєводині, не є кодифікованою. Невдала спроба кодифікації на основі південно-марамороських говорів (мови «Нягівських повчань» або «Нягівської постілли») та творів мадярона Антонія Годинки була здійснена у 1999 р. І. Керчою, С. Поповичем, М. Алмашієм і В. Молнаром (у Мукачевому та Москві видано книгу «Материньскый язык: писемниця русиньского языка».).
У 2002 р. в Ужгороді М. Алмашієм, Д. Попом та Д. Сидором було видано «Русинсько-українсько-руськый словарь», у 2004 р. в Ужгороді М. Алмашієм було видано книгу «Живое слово: читанка для русинської недільної школы», граматику М. Алмашія та М. Мольнара «Слово за словом: практична граматика русинського языка для недільної народної школы», а у 2005 р. вийшла друком книга «Наша отцюзнина: історія карпатськых русинÿв» П.-Р. Магочі. Ігор Керча, який також є майже єдиним редактором русинської Вікіпедії, 2007 р. видав «Словник русинсько-руськый» (Ужгород, 2007).
Русинська мова в США
Як і представники інших народів Східної та Південної Європи, русинські емігранти в США спочатку були відокремлені від решти частини американського суспільства через їх низький економічний статус і відсутність належних знань англійської мови. Однак такий стан речей швидко змінився наприкінці 1930-х і 1940-х років після появи нового покоління, асимільованого і поглинутого американською панівною тенденцією. Одним із наслідків стало скорочення вживання русинської мови.
Якщо перше покоління іммігрантів володіли русинською як рідною, то вже друге розмовляло, вживаючи все більшу кількість англійських слів. Третє покоління говорило тільки англійською мовою, розуміючи мову предків на рівні окремих слів. Русинська мова збереглася у вжитку лише в деяких місцях: розмовному спілкуванні воєводинських русинів в Кітченері, друкованому органі Союзу лемків «Карпатська Русь», різдвяних виставах і літургіях в кількох парафіях греко-католицької церкви.
В той же час в середині 70-х років в Америці розпочалася так звана «лихоманка пошуків коренів», коли американці стали активно досліджувати своє етнічне походження, цікавитися культурою і мовою своїх предків. На тлі цього культурного відродження у 1978 році був заснований Центр карпаторусинських досліджень, призначений для публікації і поширення матеріалів, які стосуються русинів. 2009 року відбулось об'єднання культурних організації США і Канади, наслідком якого стало утворення Карпаторусинського Консорціуму Північної Америки. Проте до покращення стану русинської мови в США це не призвело.
Язичіє
Нижче подано приклади угроруської мови («язичія») XIX — поч. XX ст.
Въ 1848 роцѣ вопрошали насъ, що мы? Мы сказали, що мы всесмиреннѣйшіи Ruthenen (Господи! Если бы праотцы наши узнали, що мы сами прозвали себе тымъ именемъ, якимъ окрестили насъ во время гоненія наши найлютѣйшіи вороги, они въ гробахъ зашевелили-бъ ся.) [...] А може вы русскіи? допрошалъ насъ Стадіонъ. Мы кляли душу-тѣло, що мы не русскіи, не Russen, но що мы таки собѣ Ruthenen, що границя наша на Збручѣ, що мы отвращаемся отъ такъ званыхъ Russen, яко отъ окаянныхъ шизматиковъ, съ которыми ничого вспольного имѣти не хочемъ. Якое ваше письмо? допрошали насъ далѣй. Мы сказали, що письмо наше тое, що въ церковныхъ книгахъ, и знову кляли душу-тѣло отъ гражданки [...], которой мы отрицаемся, яко чужой. Бо тогды настрашилибы ся насъ были, щобы мы, связаны исторіею тысячилѣтною, обрядомъ церковнымъ, языкомъ и литературою съ великимъ русскимъ народомъ, не забагли коли отъ Австріи оторватися, и не были насъ допустили до свободъ конституційныхъ, были бы насъ слабенькихъ тогды придушили, щобысьмо и не дыхнули дыханьемъ русскимъ. «Слово», 1866 р. |
Як видиме, словник на хосен собі перелистают діалектолоґы, языкознателї, зглядуючі языкові взаймовплывы, и природно, фахманы, зучуючі історію русинського літературного языка. За літературный язык Русинув Годинка пише такоє: «Лемъ якысьто вѣщуникъ годенъ бы навпередъ повѣсти, ци буде десь колись у насъ нашенькый литературный языкъ». Сесе суженя и днись можеме прияти, сесь посудок и днись правда. Яз знати, булше ги столїтіє регулярно чинили ся пробалованя, жебы побуч руського, украинського и білоруського языкув ýтворити четвертый восточнославянськый літературный язык. Сесї усилованя зась повбновили ся у послїдні годы. У Восточнуй Словакії и на Пудкарпатю появляют ся новинкы и окримі матеріалы, написані русинськым народным языком. Олег Лещак, «Деякі попередні зауваги до типологічного структурно-функціонального статистичного аналізу русинської частини “Глаголниці” А. Годинки», у «Studia Ukrainica et Rusinica Nyíregyháziensia I. Nyíregyháza», 1993 р., стор. 53-60. |
Статус русинських мов
Першою країною, що визнала русинську мову офіційно, була колишня Югославія[]. 1995 року Словаччина також визнала русинську мовою національної меншини, але офіційною мовою в Словаччині вона не є. Деякі документи (наприклад, пам'ятки виборцям) у Словаччині містять фрагменти русинською мовою поряд з літературними українською, угорською, ромською, німецькою й англійською. У деяких населених пунктах, де проживають русини, присутні двомовні вивіски.
- Статус у Воєводині, Сербія
Статут
Автономної Області Воєводина I Основні положення: Стаття 6
У раді Автономної Області Воєводина на рівні з сербсько-хорватською мовою кириличного та латинського написання у державному вжитку перебувають угорська, словацька, румунська та русинська мови і їхня писемність, а також мови й писемності інших народів згідно з законом.
Русинський алфавіт
В граматиках довоєнного часу частіше за все використовувався дореволюційний російський алфавіт (з включенням «ять»), а правопис був етимологічним і не відповідав реальній вимові.
З 1990-х років розробляється правопис для 3 регіональних стандартів русинської мови. Якщо пряшівський та бачванський стандарти засновані на желехівці, тоді як лемківський правопис є ближчим до сучасного українського правопису.
Лемківський | Пряшівський | Паннонський | Закарпатський |
---|---|---|---|
А а | А а | А а | А а |
Б б | Б б | Б б | Б б |
В в | В в | В в | В в |
Г г | Г г | Г г | Г г |
Ґ ґ | Ґ ґ | Ґ ґ | Ґ ґ |
Д д | Д д | Д д | Д д |
Е е | Е е | Е е | Е е |
Є є | Є є | Є є | Є є |
– | Ё ё | – | – |
Ж ж | Ж ж | Ж ж | Ж ж |
З з | З з | З з | З з |
І і | І і | – | І і |
– | Ї ї | Ї ї | Ї ї |
И и | И и | И и | И и |
Ы ы | Ы ы | – | Ы ы |
Й й | Й й | Й й | Й й |
К к | К к | К к | К к |
Л л | Л л | Л л | Л л |
М м | М м | М м | М м |
Н н | Н н | Н н | Н н |
О о | О о | О о | О о |
– | – | – | Ō ō |
П п | П п | П п | П п |
Р р | Р р | Р р | Р р |
С с | С с | С с | С с |
Т т | Т т | Т т | Т т |
У у | У у | У у | У у |
– | – | – | Ӯ ӯ |
Ф ф | Ф ф | Ф ф | Ф ф |
Х х | Х х | Х х | Х х |
Ц ц | Ц ц | Ц ц | Ц ц |
Ч ч | Ч ч | Ч ч | Ч ч |
Ш ш | Ш ш | Ш ш | Ш ш |
Щ щ | Щ щ | Щ щ | Щ щ |
Ю ю | Ю ю | Ю ю | Ю ю |
Я я | Я я | Я я | Я я |
Ь ь | Ь ь | Ь ь | Ь ь |
Ъ ъ | Ъ ъ | – | – |
Див. також
Примітки
Джерела
- Statistical Office of the Slovak Republic. (PDF). Statistical Office of the Slovak Republic. Архів оригіналу (PDF) за 17 квітня 2012. Процитовано 22 березня 2012.
- Republic of Serbia, Republic Statistical Office (24 грудня 2002). (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 6 березня 2009. Процитовано 16 грудня 2010.
- (PDF). Central Statistical Office of Poland. Архів оригіналу (PDF) за 16 січня 2013. Процитовано 22 березня 2012.
- State Statistics Committee of Ukraine. . Архів оригіналу за 2 березня 2008. Процитовано 16 грудня 2010.
- . Crostat. Архів оригіналу за 4 жовтня 2020. Процитовано 5 вересня 2010.
- . Hungarian Central Statistical Office. 2001. Архів оригіналу за 20 листопада 2012. Процитовано 28 лютого 2012.
- . Архів оригіналу за 27 червня 2015. Процитовано 2 листопада 2012.
- . Database for the European Charter for Regional or Minority Languages. Public Foundation for European Comparative Minority Research. Архів оригіналу за 27 лютого 2014. Процитовано 16 червня 2014.
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 1 липня 2014. Процитовано 28 квітня 2019.
- . Skupstinavojvodine.gov.rs. Архів оригіналу за 3 березня 2012. Процитовано 7 серпня 2012.
- Лук'янчук С., Нагірний М., Савчук О. // Мандрівець. № 6 (2011). С. 56–60
- В. А. Кучерявий. [Церква і соціальні проблеми: Енцикліка «Сотий рік»: міжнародна наукова конференція]. Львів, 1993. 556 стор.: С. 199
- Роман Лозинський. . — Львів: Націнальний університет Франка, 2008. — 502 с.: 277. — .
- Чучка, Павло Русинська мова [ 17 червня 2008 у Wayback Machine.] // Українська мова. Енциклопедія. С. 424
- Любомир Белей. [Мовне очуднення як інструмент маніпулятивного творення «русинської» мови] // Мовознавство. № 3 (2016). С. 19-31
- George Y. Shevelov, "Ukrainian, " The Slavonic Languages, ed. Bernard Comrie and Greville G. Corbett (1993, Routledge). — P. 947—998. (англ.)
- . bigenc.ru. Архів оригіналу за 20 червня 2019. Процитовано 11 жовтня 2017.
- Bernard Comrie, "Slavic Languages, " International Encyclopedia of Linguistics (1992), Oxford, Vol. 3, pp. 452—456. Ethnologue, 16th edition
- . www-01.sil.org. Архів оригіналу за 10 жовтня 2017. Процитовано 13 вересня 2017.
- Черничко Степан, Фединець Чілла. Наш місцевий вавилон: Історія мовної політики на території сучасного Закарпаття у першій половині ХХ століття (до 1944 року). — Ужгород : Поліграфцентр «Ліра», 2014. — С. 204.
- Любомир Белей. «Русинська» мова на теренах Центральної Европи. / Народна творчість та етнологія. Folk art Etnology. № 1, 2018 (371) січень-лютий [ 2 грудня 2018 у Wayback Machine.]. — С. 5-13.
- Чучка П. П. Русинська мова [ 17 червня 2008 у Wayback Machine.]. (укр.)
- George Y. Shevelov, "Ukrainian, " The Slavonic Languages, ed. Bernard Comrie and Greville G. Corbett (1993, Routledge), pp. 947–998.
- Bernard Comrie, "Slavic Languages, " International Encyclopedia of Linguistics (1992, Oxford, Vol 3, pp. 452—456
- Русинська нація? [ 3 серпня 2018 у Wayback Machine.] // Україна. Процеси націотворення / Упорядник Андреас Каппелер. Перекладачі Софія Матіяш та Юрій Дуркот. Науковий редактор Володимир Маслійчук. — К. : К. І. С., 2011. — С. 265.
- Юрса Л. В. Ідентифікація бачвансько-сримського варіанта української мови / Л. В. Юрса // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія: Філологічна. — 2015. — Вип. 58. — С. 290.
- Любомир Белей. «Русинський» сепаратизм. Націєтворення in vitro. — К. : Темпора, 2017. — 392 с.
- Німчук В. В. «Кодифікувати» нові літературні мови? Зберегти й захистити українські говори! // Українська мова, 2013, № 3(47) [ 23 листопада 2018 у Wayback Machine.]. — С. 1—26. ISSN 1682-3540
- Дашкевич Я. Етнічні псевдоменшини в Україні. // Етнічні меншини східної та центральної Європи: компаративний аналіз становища та перспектив розвитку. — К. : Інтел, 1994. — С. 32-42.
- (англ.). Council of Europe. 21.10.2014. Архів оригіналу за 18 вересня 2015.
{{}}
: Cite має пустий невідомий параметр:|description=
() - . gazeta.ua. 27.02.2017. Архів оригіналу за 21 серпня 2021. Процитовано 21 серпня 2021.
- Виступ Гриценка П.Ю. на засіданні конституційного суду.
- . izbornyk.org.ua. Архів оригіналу за 3 травня 2012. Процитовано 12 жовтня 2017.
- Lewis M. P., Simons G. F., Fennig C. D., ред. (2016). . Ethnologue: Languages of the World (19th Edition) (англ.). Dallas: SIL International. Архів оригіналу за 11 січня 2022. Процитовано 13 вересня 2017.
{{}}
: Cite має пустий невідомий параметр:|description=
()(Перевірено 30 серпня 2017) - Дуличенко А. Д. Малые славянские литературные языки. — М. : Academia, 2005. — С. 598—599. — . (рос.)
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 27 серпня 2018.
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 27 серпня 2018.
- Повна назва: «Grammatica slavo-ruthena: seu vetero-slavicae, et actu in montibus Carpathicis parvo-Russicae, ceu dialecti vigentis lingvae» (тобто «Граматика слов'яно-руська: або старослов'янська і теперішня, поширена у карпатських горах, малоросійська мова, що є живим її діалектом»)
- «Граматика слов'яно-руська: або старослов'янська і теперішня, поширена у карпатських горах, малоросійська мова, що є живим її діалектом» М. Лучкай, 1830 р., оцифрована копія з «New York Public Library»
- М. Лучкай у своїй «Граматиці слов'яно-руській» описав не розмовну українську мову, а староукраїнську писемну у закарпатському варіанті. Серед прикладів мови є приклади живого мовлення XIX ст. різних закарпатських говорів.
- Про кількість та склад населення Закарпатської області за підсумками Всеукраїнського перепису населення 2001 року [ 30 квітня 2009 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Панько Ю. К орфоґрафії русиньского языка [ 2 січня 2020 у Wayback Machine.] // InfoРусин 5/2008, ст.8.
- А. Плїшкова, З. Цитрякова. РУСИНЬСКЫЙ ЛІТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК У КОНЦЕПЦІЯХ УЧЕНЫХ І СТРАТЕҐІЯХ ЯЗЫКОВЫХ КОНҐРЕСІВ [ 26 грудня 2019 у Wayback Machine.] // «Славянские языки в условиях современных вызовов» — «Русин» 2017, № 2(48), с. 99
- . Архів оригіналу за 27 грудня 2019. Процитовано 27 грудня 2019.
- . Архів оригіналу за 28 листопада 2019. Процитовано 27 грудня 2019.
{{}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title () - Русинська — мова України [ 2012-02-13 у Wayback Machine.]. (англ.)
- Німчук, Василь. «Кодифікувати» нові літературні мови? Зберегти й захистити українські говори! // ISSN 1682-3540. Українська мова, 2013, № 3
- Белей, Любомир. «Русинська мова» на теренах Центральної Європи [ 23 січня 2022 у Wayback Machine.] // «Народна творчість та етнологія», 2018, № 1
- 11. Могорита М. Боротьба закарпатських українців за рідну мову у XX столітті // Матеріали наукової конференції, присвяченої пам'яті Івана Панькевича (23-24 жовтня 1992 р.). — Ужгород, 1992. — стор.259-262.
- Бевзенко С. П. Українська діалектологія. — К., 1980. −213с.
- . Архів оригіналу за 28 березня 2015. Процитовано 10 листопада 2010.
- Русинська мова в Югославії та Хорватії [ 17 червня 2008 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Статут Автономної провінції Воєводина [ 3 березня 2012 у Wayback Machine.]. (англ.), (рум.), (серб.), (словен.), (угор.)
- Українці та українська мова на Балканах[недоступне посилання з червня 2019]. (укр.)
- Зі Статуту Автономної області Воєводина [ 23 квітня 2012 у Wayback Machine.].
- Віросткова А. (PDF) (українська) . Архів оригіналу (PDF) за 30 червня 2018.
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 22 грудня 2019. Процитовано 21 квітня 2017.
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 23 січня 2022. Процитовано 21 квітня 2017.
- . Архів оригіналу за 20 квітня 2021. Процитовано 21 квітня 2017.
- Правобережні села ріки Цірохи по ріку Удаву, по лінії сел Пихні, Пчолине, Гостовиці, Осадне, Паризівці, Нехваль Полянка, Вишня Яблінка.
- З порталу «Lemkowyna.net» [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (лемк.)
- Лемки та дерев'яні церкви на півдні Польщі [ 19 вересня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- І. Красовський, «Дашто з історії», Карпатска Русь. Юнкерс, Н. Й. 1986 р.
- Лемки. В пошуках істини. Газета «День». (укр.)
- Лемківска, україньска ідентичніст в школі і в житю. [ 30 червня 2009 у Wayback Machine.] Богдан Салей.
- Приклад лемківської мови з сайту «Лемковина.net» [ 19 січня 2015 у Wayback Machine.].
- Розділ «Лемківська сторінка» в газеті «Наше слово» [ 20 листопада 2010 у Wayback Machine.].
- М. Лесюв, «Українські говірки у Польщі», Варшава, 1997 р.
- «Енциклопедія Підкарпатської Русі», І. Поп [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (рос.)
- Сайт І. Петровція, одного з активістів «неорусинського» руху (сепаратистський напрямок) на Закарпатті [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (русин.)
- Про кількість та склад населення Закарпатської області за підсумками Всеукраїнського перепису населення 2001 року [ 30 квітня 2009 у Wayback Machine.].
- Русинське питання від Олександра Духновича до Віктора Балоги [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- . Архів оригіналу за 27 вересня 2016. Процитовано 27 березня 2022.
- «Енциклопедія Підкарпатської Русі». І. Поп [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.], стор. 429. (рос.)
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 14 березня 2017. Процитовано 20 серпня 2017.
- . Архів оригіналу за 12 липня 2017. Процитовано 20 серпня 2017.
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 23 січня 2022.
- . Архів оригіналу за 29 лютого 2008. Процитовано 25 квітня 2007.
- . Архів оригіналу за 29 лютого 2008. Процитовано 25 квітня 2007.
- Statut Autonomne Pokrajine Vojvodine [ 24 березня 2012 у Wayback Machine.]: U radu organa Autonomne Pokrajine Vojvodine u službenoj upotrebi istovremeno sa srpskohrvatskim jezikom i ćiriličnim pismom, i latiničkim pismom na način utvrđen zakonom, su i mađarski, slovački, rumunski i rusinski jezik i njihova pisma i jezici i pisma narodnosti, na način utvrđen zakonom.(серб.)
- . Архів оригіналу за 27 травня 2016. Процитовано 16 червня 2017.
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 12 травня 2021. Процитовано 16 червня 2017.
- Анна Плїшкова, Кветослава Копорова: Русиньскый язык про зачаточників. Пряшів: Словеньска асоціація русиньскых орґанізацій – Русин і Народны новинкы, 2011, s. 7. .
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 4 березня 2016. Процитовано 16 червня 2017.
- . rueportal.eu (англ.). Архів оригіналу за 6 серпня 2020. Процитовано 21 травня 2020.
Література
- Українська мова. — Київ, 2000 р. [ 26 жовтня 2005 у Wayback Machine.] (укр.)
- Південно-західне наріччя [ 7 лютого 2012 у Wayback Machine.]. (укр.)
- . (укр.)
Посилання
Вживання у цій статті не відповідає щодо розділу «Посилання». |
- Русинська (лемківсько-пряшівська, шарисько-пряшівська) мова на Пряшівщині (Південно-західна Лемківщина, Словаччина)
- Про русинську мову на Пряшівщині на сайті «Академії русинської культури у Словацькій Республіці» [ 7 вересня 2019 у Wayback Machine.]. (русин.-пряш.), (словац.), (англ.)
- Програма привітань радіостанції «Патрія», подкаст (можна слухати як звучить русинська мова на Пряшівщині). (русин.-пряш.)
- Хітпаради української та русинської музики радіостанції «Патрія», подкаст. (русин.-пряш.), (укр.)
- «Розповіді з Підкарпаття»[недоступне посилання з липня 2019] — дослідження діалектів українських сіл Пряшівщини. (укр.)
- ЗМІ
- Інтернет-версія газети «InfoРусин» [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.], 2005—2010 р.р. (для перегляду завантажити файл на комп'ютер). (русин.-пряш.)
- 2000—2005 р.р. (для перегляду завантажити файл на комп'ютер). (русин.-пряш.)
- 2000—2005 р.р. (для перегляду завантажити файл на комп'ютер). (русин.-пряш.)
- Радийо руской бурсы [ 25 квітня 2016 у Wayback Machine.]
- Текстотека - картотека текстӱв по-русинськы [ 3 лютого 2022 у Wayback Machine.]
- Підкарпаторусинська мова (русинська мова на Закарпатті)
- Риси лемківського, середньозакарпатського, бойківського та гуцульського говорів
- Лемківський говір [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Середньозакарпатський говір [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Бойківський говір [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Гуцульський говір [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Визначення підкарпаторусинської мови (русинської мови на Закарпатті) як окремої від української
- . (укр.), (англ.)
- Підручник карпато-русинської мови «Let's speak rusyn — Бісідуйме по-руськы», Transworld Publishers Englewood — New Jersy,
- Перша «легальна» русинськомовна публікація. (укр.), (русин.)
- Визначення мови Закарпаття як частини української мови
- «О письменном языці подкарпатських русинов», Авґустин Волошин, 1921 р. [ 3 січня 2011 у Wayback Machine.] (укр.)
- «Неорусинський» політичний рух
- Про історію неорусинського руху [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- . (укр.)
- . (укр.)
- Вебсайт «Об'єднання приятелів Підкарпатської Русі» / «Společnost přátel Podkarpatské Rusi» [ 6 вересня 2010 у Wayback Machine.]. (чеськ.)
- . (бач.-рус.)
- . (рос.)
- . (англ.)
- у .pdf-форматі. (укр.)
- Онлайн словник русинської мови [ 23 лютого 2020 у Wayback Machine.]
- Лемківська (лемківсько-горлицька) мова в Польщі (Північно-західна Лемківщина)
- Вивчення лемківської мови
- Уроки лемківської мови на порталі «Лемковина.net» [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (лемків.)
- «Граматика лемківської мови»[недоступне посилання з липня 2019] у .pdf форматі. (лемків.)
- . (укр.)
- Книжка-підручник для дітей у .pdf форматі «А я знам азбуку» [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (лемків.)
- Інтернет-ресурси
- Портал «Лемко.org» [ 28 вересня 2007 у Wayback Machine.]. (лемків.), (укр.), (пол.)
- . (укр.), (лемків.)
- Лемки як частина української нації
- . (укр.)
- (укр.)
- . (лемків.), (пол.), (укр.)
- Лемки як відмінний від українців етнос
- Сайт «Стоваришыня Лемків» [ 26 жовтня 2010 у Wayback Machine.]. (пол.), (лемків.)
- Бачвансько-русинська мікромова (бачвансько-сримський варіант української літературної мови, бачвансько-сримська, паннонська мова) у Воєводині (Сербія)
- Агенція новин бачвансько-русинською мовою «Ruthenpress» [ 26 грудня 2019 у Wayback Machine.]. (бачв.-рус.)
- Сайт Союзу русинів-українців Сербії [ 26 травня 2010 у Wayback Machine.]. (бачв.-рус.)
- Сайт села Руський Керестур [ 27 листопада 2010 у Wayback Machine.], культурного центру русинів Бачки (Воєводина, Сербія). (бачв.-рус.), (англ.)
- Як звучить бачвансько-русинська мікромова
- Інтерв'ю з редактором часопису «Шветлосц» Миколою Цапом та редактором видавничої діяльності часопису «Руске слово» Миколою Шантом[недоступне посилання з червня 2019]. (бачв.-рус.)
- Передача Радіо та телебачення Воєводини бачвансько-русинською мовою від 5 жовтня 2010 р.[недоступне посилання з червня 2019] (бачв.-рус.)
- — програми мовами меншин Воєводини (бачвансько-русинською мікромовою — щодня 6.00-8.00, 12.00-14.40, у неділю 12.00-14.25, з четверга на п'ятницю 23.00 у четвер — 6.00 у п'ятницю, понеділок 0.00 — 6.00, час Воєводини) (бачв.-рус.)
- Підручник бачвансько-русинської мови «Let's speak English and Rusyn — Бешедуйме по анґлийски и по руски», вид. «Руске слово», Новий Сад, . (бачв.-рус.), (англ.)
- Основні характеристики бачвансько-русинської мови у порівнянні з іншими слов'янськими мовами [ 1 листопада 2010 у Wayback Machine.]. (бачв.-рус.)
- Українська мова на Закарпатті
- Історія
- у .pdf-форматі. (укр.)
- (укр.)
- . (укр.)
- Розвиток української самосвідомості закарпатців
- Національна свідомість закарпатських українців у ХХ столітті: етнолінгвістичний та культурно-історичний аспекти. Проф. Павло Чучка. [ 28 березня 2015 у Wayback Machine.] (укр.)
- Закарпатська Україна [ 13 квітня 2013 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Роль закарпатської педагогічної періодики 20-30-х років XX століття в утвердженні української літературної мови. Ольга Пискач [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Говори української мови на території Закарпаття
- «Нариси з історії закарпатських говорів», Ласло Деже, 1967 р. [ 7 жовтня 2015 у Wayback Machine.] у .pdf-форматі. (рос.)
- Сучасне політичне «неорусинство»
- Май Панчук. Політичне русинство в Україні [ 1 листопада 2010 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Українська мова на Пряшівщині, Словаччина
- ЗМІ
- Програма «Корені» радіостанції «Патрія», Кошіце, Словаччина (подкаст). (укр.)
- . (укр.)
- Українські організації
- «Союз русинів-українців СР». (словац.), (укр.)
- Вебсайт Союзу скаутів «Пласт» українсько-русинської молоді Словаччини та українського народного аматорського хору «Карпати» з м. Кошиць [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.), (словац.)
- Про сучасне життя русинів-українців Пряшевщини
- Русин-українець Микола Мушинка (Словаччина) переконаний: дві гілки стародавнього народу зберегли свою культурну спадщину разом [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Terra Пряшівщина [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- . (укр.)
- Становище української національної меншини в Словаччині[недоступне посилання з червня 2019] (перша доповідь — для перегляду завантажити на комп'ютер) (укр.)
- Про процес національного самоусвідомлення українців Пряшівщини
- Процес національного самоусвідомлення українців Пряшівщини [ 22 травня 2011 у Wayback Machine.]. (укр.)
- Критика русинської мови як окремого від української мови стандарту
- Штець М. До питання кодифікації «русиньского языка» [ 19 лютого 2018 у Wayback Machine.]
- Псевдонаукова теорія русинської мови [ 23 грудня 2019 у Wayback Machine.] // Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2018, № 36, том 1. ISSN 2409—1154.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Rusi nska mo va rusinskij dialekt karpato rusinskij dialekt zakarpatskij dialekt samonazvi rusinskyj yazyk rusinska bisyida rusnackyj yazyk umovna nazva sukupnosti riznomanitnih shidnoslov yanskih dialektnih i movno literaturnih utvoren i deyaki z nih rozglyadayut ce yak zahidni dialekti ukrayinskoyi movi a deyaki movoznavci ta predstavniki etnichno politichnoyi grupi karpatorusiniv vvazhayut okremoyu vid ukrayinskoyi movoyu U riznih variantah mova poshirena na u Slovachchini Polshi v deyakih rajonah Ugorshini ta Rumuniyi a takozh v istorichnih oblastyah Bachka i Srem na teritoriyi Voyevodini Serbiya i Slavoniyi Horvatiya Sered nashadkiv rusinskih emigrantiv u SShA i Kanadi cherez asimilyaciyu vona zbereglasya vkraj slabo Zagalom za danimi statistichnih institucij krayin de poshirena rusinska mova vsogo v usomu sviti neyu govoryat blizko 70 tisyach osib Rusinska movarusinskyj yazyk ruski yazik rusins kyj jazyk ruski jazikPoshirena v Ukrayina Slovachchina Polsha Serbiya Ugorshina Rumuniya Horvatiya ChehiyaRegion Shidna Yevropa Centralna Yevropa BalkaniEtnichnist RusiniNosiyi blizko 70 tis za danimi oficijnih byuro statistiki Slovachchina 38 679 Serbiya 15 626 Polsha 10 000 Ukrayina 6 725 Horvatiya 2 337 Ugorshina 1 113 Chehiya 777Misce Klasifikuyetsya yak vrazliva vulnerable Pisemnist Kirilicya ta latinicyaKlasifikaciya Indoyevropejska sim ya Balto slov yanska gilkaSlov yanska grupaShidnoslov yanska pidgrupaDavnoruska movaRusinska mova dd dd dd dd Oficijnij statusOficijna Chehiya Ugorshina Polsha Serbiya SlovachchinaKodi moviISO 639 1 ISO 639 2 ISO 639 3 rueSIL rue Maye vlasnij kod seriyi mizhnarodnih standartiv ISO 639 3 rue Pitannya yiyi statusu znachnoyu miroyu obumovlene politichnimi istorichnimi ta kulturnimi chinnikami Sered movoznavciv doteper trivayut superechki navkolo togo chi vona ye sukupnistyu dialektiv karpatskoyi grupi ukrayinskoyi movi chi okremoyu shidnoslov yanskoyu movoyu Nizka doslidnikiv harakterizuyut sprobi vitvorennya okremishnoyi rusinskoyi movi yak rezultat politichno vmotivovanih zusil karpatorusinskih aktivistiv spryamovanih na dezintegraciyu ukrayinskogo etnomovnogo prostoru Za slovami ukrayinskogo movoznavcya Yaroslava Dashkevicha nemaye ob yektivnih umov dlya viniknennya novoyi rusinskoyi literaturnoyi movi navit u viglyadi slov yanskoyi mikromovi Natomist taki vcheni yak Pol Robert Magochi vvazhayut sho rusinska mova ta sami rusini yaki mayut vlasnu istoriyu ta kulturu ye okremimi vid ukrayinskoyi movi ta j vzagali ukrayinskogo etnosu V Ukrayini vona ne maye oficijnogo statusu natomist u Slovachchini Polshi ta Rumuniyi vona viznana regionalnoyu abo movoyu nacionalnoyi menshini Za slovami direktora institutu Ukrayinskoyi movi prof Pavla Gricenka rusinska mova ye shtuchnoyu stvorena na kolishnih ukrayinomovnih etnichnih zemlyah shtuchno vidozminena takozh yiyi aktivno vikoristovuvala radyanska vlada zaradi diskreditaciyi ukrayinskoyi movi Pitannya statusuHocha rusinska mova i maye vlasnij kod seriyi mizhnarodnih standartiv ISO 639 3 rue deyaki movoznavci jogo ne viriznyayut yak okremu shidnoslov yansku movu Nizka ukrayinskih doslidnikiv harakterizuyut sprobi vitvorennya rusinskogo dialektu u okremishnyu rusinsku movu yak politichno vmotivovani zusillya rosijskih specsluzhb ta chastini rusinskoyi diaspori zadlya dezintegruvannya ukrayinskogo etnomovnogo prostoru Status rusinskogo dialektu obumovlenij politichnimi ta kulturnimi chinnikami Narazi rusinskij dialekt viznanij oficijnoyu regionalnoyu abo movoyu nacionalnoyi menshini v Chehiyi Ugorshini Polshi Serbiyi ta Slovachchini U Horvatiyi ta Ukrayini ne maye oficijnogo statusu Regionalni variantiViokremlyuyut 4 regionalni varianti tri z yakih bachvansko sremskij abo pannonsko rusinskij lemkivsko pryashivskij abo sharisko pryashivskij ta lemkivsko gorlickij kodifikuvali u 1923 1995 i 2000 rokah vidpovidno Nekodifikovana yaku karpatorusinski organizaciyi takozh vvazhayut odnim iz regionalnih variantiv rozglyadayetsya absolyutnoyu bilshistyu lingvistiv yak masiv ukrayinskih govirok Zakarpatskoyi oblasti Za danimi perepisiv zagalna kilkist osib yaki zaznachili rusinsku movu ridnoyu stanovit blizko 60 000 osib Vodnochas predstavniki karpatorusinskih organizacij neridko zavishuyut yak kilkist samih karpatorusiniv tak i nosiyiv movi do 600 tisyach vidnosyachi do skladu danoyi etnichnoyi grupi i ukrayinske naselennya Zakarpattya Takozh isnuye ne kodifikovanij ale rozpovsyudzhenij yak rozmovnij na shodi Slovachchini sotackij dialekt faktichno perehidnij mizh slovackimi ta ukrayinskimi dialektami Karpatorusinski dialekti na tli zagalnoukrayinskih ta zahidnoukrayinskih osoblivostej mayut vlasni specifichni risi Zokrema ce nayavnist v yiyi skladi znachnoyi kilkosti zapozichen z ugorskoyi polskoyi ta slovackoyi mov sho obumovlene trivalimi istorichnimi kontaktami nosiyiv Bachvansko rusinska mikromova poshirena v Serbiyi i Horvatiyi genetichno nalezhit do slovackogo movnogo masivu prote z silnim substratnim i adstratnim vplivom shidnoslov yanskih dialektiv Dlya suchasnoyi rusinskoyi movi v usih regionah yiyi poshirennya vikoristovuyetsya kirilichne pismo prote u Shidnij Slovachchini i v deyakih emigrantskih vidannyah yazichiyem u SShA robilis sprobi zastosuvati j adaptovanu latinicyu Istorichne stanovisheStorinka VIII iz Gramatiki Luchkaya Pisemni pam yatki svidchat sho zhiteli Zakarpattya zdavna koristuvalisya ruskoyu ukrayinskoyu narodno rozmovnoyu besidoyu Prikladom mozhe sluguvati urivok litopisu sela Guklive na Verhovini Roku 1660 zima byla tverda snig upav byv velikij tak zhe lyude dorogu u lis protoptati ne mogli a yak upav na Pushannya pilipovo to azh Blagovisheniye yego rushilo Lyude v nedostatku solomy hyzhy stodoly poderli marzi Plug 16 nedil pustilo u pole po rozhdestvi Hristovim j to ne vsyudu po pid Beskid Pershi literaturni tvori u comu regioni z yavilisya v XVII na pochatku XVIII stolittya i buli yak pravilo religijnogo harakteru V yih rozvitku vazhlivu rol vidigrav protestantskij vpliv a same sproba pereklasti Bibliyu na movi yakimi koristuvavsya prostij narod Z metoyu zmicnennya novoyi religiyi pershij yepiskop Pidkarpatskoyi Rusi Jozef de Kamillis v 1698 roci opublikuvav Katehizis na rik piznishe Abetku dlya ditej Obidva tvori buli napisani prostoyu movoyu zrozumiloyu bilshosti meshkancyam Zakarpattya Prote v drugij polovini XIX stolittya chastina zakarpatskoyi inteligenciyi pid vplivom rusofilskih idej pochala vzhivati yak literaturnu rosijsku movu Dotrimuyuchis dumki pro te sho vona povinna stati zagalnoslov yanskoyu okremi zakarpatski diyachi namagalis zrobiti yiyi movoyu takozh i galickih ta zakarpatskih ukrayinciv aktivno vprovadzhuyuchi v shkoli literaturu kulturne zhittya regionu Predstavniki cogo napryamku perejmali takozh nazvi russkij narod russkij yazyk dlya oznachennya meshkanciv i movi ukrayinskogo Zakarpattya Sami zakarpatci u XIX st viznachali svoyu movu yak chastinu ruskoyi ukrayinskoyi movi Napriklad M Luchkaj u latinomovnij Gramatici opublikovanij u 1830 r takim chinom viznachaye mezhi poshirennya movi yakoyu govoryat zakarpatci nazivayuchi yiyi paralelno lingua ruthenica ta lingua ruthena ruska mova lingua parvo russica malorosijska mova Unica Dialectus mansit absque Grammatica et forte corruption scilicet Ruthenica autKarpato ruskaѧ quae praeter parvam Russiam Poloniam preacipue usu venit in Galicia Lodomeria Bukovina et ab hinc per latus meridionale montium Carpathicorum seu superiorem Hungariam usque Scepusium cujusque labii animae in Diaecesi Munkatsiensi et Eperjesiensi in parteque M Varadinensi ad medium millionem numerantur Bez gramatiki a mozhe i bez silnogo zipsuttya zalishilasya yedina mova ruska abokarpato ruskaѧ yaka vzhivayetsya krim Malorosiyi Polshi she v Galichini na Volini na Bukovini i zvidsi cherez pivdennij bik karpatskih gir abo verhnyu Ugorshinu po Spish neyu govorit kozhen u mukachivskomu ta pryashivskomu yepiskopstvi ta u chastini yeparhiyi Oradya Mare do piv miljona osib Na stor VIII viznachayutsya mezhi poshirennya ruskoyi abo karpato ruskoyi movi ruthenica aut karpato ruskaѧ krim Malorosiyi Polshi she v Galichini na Volini na Bukovini i zvidsi cherez pivdennij bik karpatskih gir abo verhnyu Ugorshinu po Spish neyu govorit kozhen u mukachivskomu ta pryashivskomu yepiskopstvi u chastini yeparhiyi Oradya Mare do piv miljona osib Pislya Zhovtnevogo perevorotu rusofilski poziciyi zalishlis pidtrimuvati rosijski emigranti i miscevi moskvofili sho zgurtuvalis nakolo Russkoj narodnoj partii sho bula filiyeyu cheskoyi partiyi narodnih demokrativ Soyuza russkih uchitelej na Slovakii Tovaristvo im Duhnovicha ta ryadu deyakih inshih organizacij Pislya priyednannya Zakarpattya do Chehoslovackoyi respubliki sered inteligenciyi znovu postalo pitannya literaturnoyi movi dlya naselennya krayu Oskilki azh do Pershoyi svitovoyi vijni tut ne isnuvalo yedinogo variantu zakarpatski diyachi ne mali yedinogo poglyadu na literaturnu movu Zakarpattya Same todi v yihnih kolah viokremilisya tri movno nacionalni oriyentaciyi rosijska ukrayinska i misceva karpatorusinska sho spoviduvala okremishnist naselennya regionu i pritamannist jomu vidminnoyi vid inshih shidnoslov yanskih mov rusinskoyi movi Oficijne viznachennyaIstorichni sprobi kodifikaciyi U kinci 19 st sered tih hto ne buv zgodnij z ideyeyu pidporyadkuvannya rusinskoyi normi zagalnoukrayinskim normam panuvali dvi protilezhni tendenciyi Odna z nih bula rusifikatorskoyu yiyi prihilniki pidtrimuvali yazichiye literaturno gramatichnu normu nacilenu na maksimalne zblizhennya z rosijskoyu movoyu O Duhnovich Ye Sabov ostannij u 1920 ti roki vidav gramatiku yaka bula praktichno gramatikoyu rosijskoyi movi z duzhe nevelikim vklyuchennyam karpatskih sliv Inshi G Kostelnik I Garajda proponuvali gramatiku ta slovniki na bazi miscevih dialektiv Ci tendenciyi zbereglisya i v period mizh dvoma svitovimi vijnami prote isnuvali i sprobi zbliziti rusinski dialekti z ukrayinskim movnim standartom I Pankevich Kodifikaciya troh rusinskih mov Suchasne vikoristannya kodifikovanih dialektiv lemkivskoyi movi u Polshi rusinskoyi movi na Pryashivshini namagannya vikoristovuvati rusinsku movu na Zakarpatti zamist literaturnoyi ukrayinskoyi poyasnyuyetsya yak politichnimi chinnikami vidsutnist kulturnih zv yazkiv z Ukrayinoyu vidsutnist derzhavnoyi politiki Ukrayini shodo ukrayinsko rusinskogo naselennya Polshi Slovachchini Rumuniyi vidpovidna derzhavna politika inshih krayin napravlena na poslablennya ukrayinskogo etnosu tak i vidrodzhennyam staroyi politichnoyi ideyi pochatku XX st pro isnuvannya rusiniv yak okremogo vid ukrayinciv narodu pislya togo yak naselennya Shidnoyi Galichini u 30 h r r XX st zminilo etnonim rusin na ukrayinec rusinami prodovzhuvalo nazivati sebe lishe naselennya okrayinnih ukrayinskih teritorij yaki zgodom ne uvijshli do ukrayinskoyi derzhavi U Zakarpatti z zagalnoyi kilkosti naselennya 1 255 mln osib ukrayinciv 1 010 mln osib rusinami prodovzhuyut nazivati sebe 10 1 tis osib Bachvansko rusinska mikromova bachvansko srimskij variant ukrayinskoyi literaturnoyi movi bachvansko srimska pannonska mova ye povnocinnoyu literaturnoyu movoyu pereselenciv z Pryashivshini ta Zakarpattya u Serbiyi ta Horvatiyi Rozmovnij dialekt na bazi yakogo bulo zdijsneno kodifikaciyu movi rizko vidriznyayetsya vid inshih ukrayinskih govirok i ye perehidnim do slovackoyi movi z vidchutnimi vplivami inshih susidnih mov Kodifikaciyu rusinskoyi movi postaviv pered soboyu Kongres rusinskoyi movi yak pershoocheredne zavdannya ale vzhe 4 j kongres viznav sho cogo dosyagti ne vdalosya Analogichnu tochku zoru pro nevdachu kodifikaciyi ta zakriplennya natomist okremih movnih standartiv vislovlyuvali okremi vidomi rusinisti Narazi sered chotiroh rusinskih mikromov tri ye kodifikovanimi bachvanska bachvansko srimska pannonska vojvodinska na zemlyah kolishnoyi Yugoslaviyi gramatika M Kochisha 1974 na bazi starishoyi gramatiki G Kostelnika a takozh nizka robit G Nadya dali Gelena Medyeshi Mihajlo Fejsa Mihajlo Kapral ta in pryashivska gramatiki 1992 1993 r Yurij Panko Vasil Yabur Anna Plishkova piznishi publikaciyi takozh Kvetoslava Koporova Eva Eddi ta in lemkivska u Polshi lemkivsko gorlicka 2000 r gramatika Genrika Fontanskogo i Miroslavi Hom yak rusinska na Zakarpatti ne kodifikovana natomist ye masivom ukrayinskih govoriv serednozakarpatskogo lemkivskogo bojkivskogo verhovinskij dialekt ta guculskogo V Ukrayini isnuyut konkuruyuchi sprobi kodifikaciyi Najposhirenishim ye standart yakij pidtrimuyut I Kercha V Sochka Borzhavin M Almashij S Popovich D Pop Yu Chorij jogo takozh pidtrimuye vidavnictvo V Padyaka Z nim konkuruye gramatika D Sidora Okrim togo v rusinskij Vikipediyi sam I Kercha pidtrimuye arhayichnishij pravopis osnovanij na gramatici I Garajdi V Ugorshini de rusinskoyu movoyu rozmovlyayut lishe dva sela konkuruyut bachvansko vojvodinska Muchon pryashivska Komloshka normi ta pidkarpatski govori nedavni immigranti z Ukrayini ta Slovachchini perevazhno u Budapeshti Sprobami kodifikaciyi zajmayutsya lingvist Mihajlo Kapral ta predstavnik gromadi pri ugorskomu parlamenti Vira Giric Okrim ponyattya rusinska mova takozh vikoristovuyut taki nazvi yak rutenska rusnacka karpatska karpato rusinska Narazi dana mova isnuye u riznih kodifikovanih i nekodifikovanih variantah yaki mayut suttyevi vidminnosti mizh soboyu Sprobi stvorennya yedinogo literaturnogo variantu poki sho ne uvinchalis uspihom Prikladi troh kodifikovanih rusinskih mikromov Bachvansko rusinska mikromova bachvansko srimska pannonska mova bachvansko srimskij variant ukrayinskoyi literaturnoyi movi najbilshe vidriznyayetsya vid literaturnoyi ukrayinskoyi movi Togo roku she odbulo uzh druge stretnuce gaburchanoh po pohodzenyu htorih u Valalskim uryadu u Gaburi 8 yuliya 2006 roku na rodnej grudi privital starosta valalu M Yushik Shiri slova podzekovnosc piha i gordosc pre dobri glas o svoyim valalu vitanya dlugo nyevidzenej rodzini zdogadovanya na davni chasi na Gaburu na rodzinu i tradiciyu mali svojo mesto nye lyem na stretnucoh rodzini alye i na calej dvodnovej kulturno umetnyickej i sportovej programi htora she odbuvala pod nazvu Gabura shpiva i shportuye Lemkivska lemkivsko gorlicka mikromova najblizhcha do ukrayinskoyi literaturnoyi movi Togo roku odbyla sya uzh druga stricha gaburskyh rodakiv kotryh na Silskomu uryadi v Gaburi 8 lipcya 2006 na ridni zemli privitav starosta sela M Yushik Shiry slova podyaky i gordosti za shyrinya dobroj slavy svogo sela vitanya medzhe dovgo nevidzhenyma rodakami spominy davnyh chasiv Gaburi rodini i tradiciyi byli ne lem na strichi rodakiv ale i na cilim dvodnovim kulturno suspilnim i sportovim svyati yake sya odbylo pid nazvom Gabura spivaye i sportuye Rusinska mikromova na Pryashivshini lemkivsko pryashivska sharisko pryashivska Togo roku sya odbyla uzh druga stricha gaburskyh rodakiv kotryh na Selskim uryadi v Gaburi 8 yula 2006 na rodnim grunti privitav starosta sela M Yushik Slova do dushy podyaky i gordosti za shyrinya dobrogo hyru o svoyim seli vitanya dovgo nevidzhenyh rodakiv spominanya na davny chasy na Gaburu na rodinu i tradiciyi mali svij prostor nelem na strichi rodakiv ale i na cilij dvadnovij kulturno spolochenskij i shportovij akciyi yaka sya odbyvala pid nazvom Gabura spivaye i shportuye Viklad ukrayinskoyu literaturnoyu movoyu Togo roku vidbulasya druga zustrich gaburskih zemlyakiv kotrih na Silskomu uryadi v Gaburi 8 lipnya 2006 roku na ridnij zemli privitav starosta sela M Yushik Shiri slova podyaki j gordosti za poshirennya dobroyi slavi svogo sela vitannya dovgo ne bachenih zemlyakiv spomini davnih chasiv Gaburi rodini i tradicij mali misce ne lishe na zustrichi zemlyakiv ale j na dvodennomu kulturno suspilnomu i sportivnomu svyati yake vidbuvalasya pid nazvoyu Gabura spivaye i zajmayetsya sportom Sered ukrayinskih filologiv perevazhaye kritichne stavlennya do sprob kodifikaciyi rusinskoyi movi abo yiyi okremih dialektiv Viznachennya karpatskih dialektiv ukrayinskoyi movi Propoziciya podilu Avstro Ugorshini na avtonomni regioni za nacionalnim principom 1906 r Vsi zemli z ukrayinsko rusinskim naselennyam Shidna Galichina Zakarpattya Pryashivshina Pivnichna Lemkivshina ta Pivnichna Bukovina mali uvijti do odnogo nacionalnogo regionu Ost Galizien Nalezhnist riznih govoriv Zakarpattya ta Pryashivshini guculskogo bojkivskogo serednozakarpatskogo ta lemkivskogo do pivdenno zahidnogo narichchya ukrayinskoyi movi ye naukovo viznanim Zokrema Cheska akademiya nauk i mistectv u svoyij postanovi 62756 19 vid 20 grudnya 1919 r zaznachala Oskilki misceve ruske narichchya v Karpatskij Rusi pro kotre govorit Generalnij statut ye nezaperechno narichchyam maloruskim treba pisemnoyu movoyu tamteshnogo naselennya viznati movu malorusku tobto ukrayinsku Zakarpattya ta Pryashivshina u mizhvoyennij chas vhodili do skladu Chehoslovachchini Karpatski govori doslidzhuvalisya chislennimi naukovcyami dialektologami ta movoznavcyami z bagatoh krayin z Ukrayini I Verhratskij A Zaleskij R Kersta I Pankevich S Bevzenko F Zhilko I Cherednichenko z Rosiyi M Antoshin G Gerovskij G Klepikova L Petrov z Polshi A Vincenz V Kurashkevich Ya Riger Z Shtiber z Chehiyi J Vira Yan Gusek O Leshka Ya Moravec zi Slovachchini Sh Liptak L Novak S Tobik S Cambel z Ugorshini L Balog Beijri L Dezhe z Rumuniyi Z Penyuk J Patruc R Udler z Bolgariyi D Krindzhala V Pogoryelov z Norvegiyi O Broh Na materialah z pivdennokarpatskih govoriv napisano i zahisheno blizko pivsotni kandidatskih i doktorskih disertacij ukladeno kilka dialektnih ta onomastichnih slovnikiv K Galas M Gricak J Dzendzelivskij M Dujchak I Pankevich M Syusko P Chuchka ta lingvistichnih atlasiv Z Ganudel J Dzendzelivskij P Lizanec J Pujo V Latta Ya Riger I Sabadosh Z Shtiber opublikovano desyatki monografij sotni riznih statej ta specialnih tematichnih zbirnikiv Ci doslidzhennya pokazali sho ci govirki i peredusim yih verhovinske pasmo tobto guculski bojkivski i lemkivski ye organichnoyu chastinoyu ta pryamim prodovzhennyam govirok karpatskoyi dialektnoyi grupi govoriv pivdenno shidnogo narichchya ukrayinskoyi movi Kozhna z zakarpatskih govirok maye desyatki lokalnih specifichnih sistemnih fonetichnih ta morfologichnih ris sotni leksichnih osoblivostej Praktichno kozhne misceve dialektne yavishe maye svoye prodovzhennya chi povtorennya v susidnih abo blizkih ukrayinskih govorah Galichini Bukovini ta v inshih govorah ukrayinskoyi movi Bilshist specifichnih lokalnih ris ye staroruskimi arhayizmami yaki zbereglisya v Karpatah cherez vidirvanist vid reshti ukrayinskih zemel abo zapozichennyami zi slovackoyi ugorskoyi polskoyi rumunskoyi nimeckoyi chi pivdennoslov yanskih mov OsoblivostiRusinska mova u Voyevodini Dokladnishe Bachvansko rusinska mova Ofis miskogo golovi Novogo Sadu napis serbskoyu ugorskoyu slovackoyu movami ta bachvansko rusinskoyu mikromovoyu Gramatika bachvansko ruskej beshedi Gabor Gavriyil Kostelnik 1923 r Bachvansko rusinska bachvansko srimska pannonska mikromova samonazva bachvansko ruska besheda ta bachvanski ruski yaazik yazik inodi naukovcyami kvalifikuyetsya yak bachvansko srimskij variant ukrayinskoyi literaturnoyi movi literaturna mova 25 tis voyevodinskih rusnakiv nashadkiv ukrayinskih emigrantiv z Pivdenno zahidnoyi Lemkivshini yaki meshkayut u Voyevodini z XVIII XIX st u mistah Novij Sad Verbas ta u selah Ruskij Kerestur Kocur Petrovci Berkosovo Mikloshevci ta in Bachvansko rusinska mikromova kodifikovana na osnovi perehidnih ukrayinsko slovackih dialektiv Pivdenno zahidnoyi Lemkivshini zi znachnimi vplivami serbskoyi movi a takozh ugorskoyi polskoyi ta nimeckoyi mov Mikromova nalezhit yak do zahidnoslov yanskih tak i do shidnoslov yanskih mov Harakternimi risami mikromovi ye perehid praslov yanskih or ol er el metateza plavnih u ra la re lye brazda borozna glava golova breg bereg gorbok vlyechic she volochitisya ro lo krochaj krok mloda narechena oro olo ere znorovic she znorovitisya chereva kishki perehid zvukospoluk dj tj kt jotaciya u dz c yedzenye yizha strava pomoc dopomoga abo u dzh zh ch medzha mezha machoha unuchka perehid r v ar barz duzhe or gordi gordij er zmerka she smerkayetsya perehid praslov yanskogo l v ov ol vovk zhovti kolbasa ta lu lo slunko sonce dlobac dovbati perehid v e deska doshka i dizhd dosh o molga imla perehid r r l l v ir er ri re lu li lyi kertica kirvavic krescini hribet yabluko bliha glyiboki fiksovanij nagolos na peredostannomu skladi imenniki cholovichogo rodu u davalnomu vidminku mnozhini mayut zakinchennya om slugom hlopom diyeslova u 1 j osobi odnini teperishnogo chasu prijmayut zakinchennya m znam robim Bachvansko rusinska mikromova pid nazvoyu ruski yaazik ye odniyeyu z oficijnih mov Voyevodini Neyu vedutsya programi telebachennya ta radio zdijsnyuyetsya navchannya v pochatkovih shkolah gimnaziyi ta na kafedri rusinskoyi movi i literaturi universitetu u Novomu Sadi Protyagom XX st u bachvansko rusinskij mikromovi sformuvalisya hudozhnij publicistichnij naukovij ta oficijno dilovij stili neyu vidayetsya periodichna presa tizhnevik Ruske slovo dityachij misyachnik Zagradka molodizhnij misyachnik Mak gazeta Shvetlosc visnik Studia Ruthenica Proces kodifikaciyi miscevoyi bachvansko srimskoyi govirki ta utvorennya specifichnogo variantu ukrayinskoyi literaturnoyi movi bulo zapochatkovano V Gnatyukom yakij vlitku 1897 r proviv trivalu folklornu ekspediciyu na Bachci rezultatom yakoyi stali zapisani ta opublikovani teksti 430 narodnih pisen 220 opovidan chislenni anekdoti a takozh narodne vesillya U 1904 r G Kostelnikom ridnoyu govirkoyu bulo opublikovano poetichnu zbirku Z mojogo valala Z mogo sela U 1923 r G Kostelnikom bulo vidano pershu Gramatiku bachvansko ruskej beshedi yaka za slovami avtora trimalasya na dvoh postulatah Ya merkoval glavno na 1 to zhe bi zme she dze ne mushime nye oddalovali od ukrainskogo 2 zhe bi pravila pisovnyi buli yaknajprostejshi Zasnovnik literaturnoyi bachvansko rusinskoyi movi G Kostelnik pidkreslyuvav sho bachvansko srimski dialekti ye govorom ukrayinskoyi movi ta zaklikav spivvitchiznikiv vivchati knyizhkovi yazik tobto literaturnu ukrayinsku movu a takozh zblizhuvatisya z neyu na pismi U narisah Dze spada nasha besheda 1922 r i Nasha besheda 1937 r G Kostelnik porushuye pitannya glotogenezu movi rusnakiv Yugoslaviyi dovodit sho bachvanska ruska besheda ce dialekt ukrayinskoyi movi yakij zaznav vpliviv z boku polskoyi ta slovackoyi mov Priklad bachvansko rusinskoyi mikromovi bachvansko srimskogo variantu ukrayinskoyi literaturnoyi movi Tekst bachvansko rusinskoyu mikromovoyu Vojvodina to avtonomna pokrayina grazhdankoh i grazhdanoh tori u nyej zhiyu u sostave Republiki Serbiyi Vojvodina to regiya u htorej she tradicionalno pestuye vecejkulturalnosc vecejkonfesionalnosc i drugi evropski principi i vrednosci Vojvodina nyerozluchna chasc Republiki Serbiyi Pereklad ukrayinskoyu literaturnoyu movoyu Voyevodina avtonomna oblast sho ob yednuye gromadyan i gromadyanok yaki v nij zhivut u skladi Respubliki Serbiya Region Voyevodina tradicijno zabezpechuye spivisnuvannya na svoyij teritoriyi bagatoh kultur ta konfesij inshi yevropejski principi ta cinnosti Voyevodina ye neviddilnoyu chastinoyu Respubliki Serbiya Rusinska mova v Slovachchini Dokladnishe Rusinska mova na Pryashivshini Ukrayinska mova na Pryashivshini ta Pryashivshina Rusinskyj yazyk na Slovensku korotkyj naris istoriyi i suchasnosti Anna Plishkova 2008 r Procesi Perebudovi rozpochati radyanskim liderom Mihajlom Gorbachovim stali vazhlivim chinnikom aktivizaciyi rusinskogo nacionalnogo ruhu sered chastini shidnoslov yanskogo naselennya pivnichno shidnoyi Slovachchini Ce v svoyu chergu stalo poshtovhom do kodifikaciyi miscevih dialektiv yak okremoyi literaturnoyi movi ta pripinennya rozgornutogo vladoyu oslovachennya Organizaciyeyu yaka ob yednala prihilnikiv rusinskoyi identichnosti stala Rusinska obroda stvorena 25 bereznya 1990 roku Etnokulturnij ruh otrimav organizovanij harakter chogo rusinam brakuvalo u minulomu Odnak movne pitannya zalishilos najbilsh superechlivim u konteksti nacionalnoyi identichnosti shidnoslov yanskogo naselennya Pryashivshini adzhe miscevi ukrayinci vistupali za zberezhennya yednosti ukrayinskoyi movi Odnim iz pershih krokiv diyachiv neorusinskogo ruhu v Slovachchini stala kodifikaciya miscevogo pryashivskogo variantu rusinskoyi movi oskilki v miscevih publikaciyah vikoristovuvalisya tilki nestandartizovani teksti Dlya virishennya problemi literaturnoyi normi 6 7 listopada 1992 roku v Bardiyevskih Kupelyah bulo provedeno Pershij mizhnarodnij kongres rusinskoyi movi Sered jogo uchasnikiv buli predstavleni naukovci zi SShA Dzhoshua Fishman Shveciyi Sven Gustavsson Shvejcariyi ta Monako Jogo golovnimi organizatorami stali ob yednannya Rusinska obroda v Slovachchini razom z Karpatorusinskim naukovim centrom v SShA yakij postavili sobi za metu zberezhennya karpatskih rusiniv yak okremogo narodu Z iniciativi kanadskogo profesora ta istorika Pavla Roberta Magochi bulo uhvaleno rishennya piti shlyahom unormuvannya retoromanskoyi movi Cej sposib peredbachav pershim krokom kodifikaciyu okremih regionalnih movnih variantiv cherez nablizhennya yih do narodnih dialektiv Potim na yih osnovi mala postati yedina literaturna norma kojne proces tvorennya yakoyi trivaye doteper Na vimogu ob yednannya Rusinska obroda Ministerstvo kulturi Slovachchini vidililo finansuvannya na diyalnist Inshtitutu rusinskogo yazyka i kultury stvorenogo v sichni 1993 roku u Pryashovi dlya praktichnoyi realizaciyi cogo zadumu Naslidkom pershogo kongresu stalo utvorennya interregionalnoyi lingvistichnoyi komisiyi na choli z profesorom Yuriyem Pankom Same vin stav avtorom Norm rusinskogo pravopisu 1992 roku ta perevidannya 1994 spilno z Vasilem Yaburem Za tverdzhennyam pershogo rusinskyj yazyk byv kodifikovanyj na osnovi yednogo z dialektiv tak zvanogo ikayuchogo govoru Rusinska lemkivsko pryashivska sharisko pryashivska mova bula ostatochno kodifikovana 27 sichnya 1995 r na osnovi zahidnozemplinskogo ta shidnozemplinskogo dialektiv lemkivskogo govoru ukrayinskoyi movi sho pobutuye u Slovachchini za knigoyu V Yabura ta Yu Panka Pravila rusinskogo pravopisu Pryashiv 1994 r Cej dialekt suttyevo vidriznyayetsya vid govoriv sho pobutuyut na teritoriyi Zakarpattya otzhe unormovana rusinska mova na Pryashivshini ta nekodifikovana pidkarpatorusinska mova na Zakarpatti tobto faktichno rozmovni dialekti ukrayinskoyi movi maramoroskij borzhavskij ta uzhanskij serednozakarpatskogo govoru verhovinskij dialekt bojkivskogo abo serednozakarpatskogo govoru a takozh guculskij govir mayut pevni vidminnosti Kodifikaciyu dialektiv yak samostijnoyi movi negativno ocinili predstavniki ukrayinskoyi gromadi Spilka ukrayinskih pismennikiv Slovachchini 12 sichchnya 1995 roku vistupila iz specialnoyu zayavoyu yakoyu zasudila sprobu Rusinskoyi obrodi shtuchno stvoriti novu rusinsku movu i nav yazati yiyi naselennyu Karpatskogo regionu Krim Norm rusinskogo pravopisu buli j inshi sprobi stvoriti neobhidni posibniki dlya kodifikaciyi movnogo variantu v Slovachchini She na pochatku 1990 h rokiv bula predstavlena Gramatika rusinskogo karpatoruskogo yazyka avtora S Bunganicha Odnak cherez neznannya osnovnih principiv suchasnoyi movoznavchoyi nauki i osoblivostej miscevih dialektiv rukopis vidkinuli navit diyachi Rusinskoyi obrodi Inshoyu nevdaloyu sproboyu stalo vidannya u 1994 roci Orfografichnogo slovnika rusinskogo yazyka Naukovec ukrayinist ta publicist Yurij Bacha dav dokladnij analiz navedenoyi praci konstatuvavshi sho slovnik ye tendencijnim nagromadzhennyam sliv persh za vse ponad 90 z ukrayinskoyi movi odnak sami gramatichni pravila nablizheni do slovackoyi movi 1 veresnya 2005 r kodifikovanij pravopis bulo dopovneno i chastkovo zmineno sho vidobrazheno u knizi V Yabura ta Anni Plishkovoyi Rusinska mova u dzerkali novih pravil dlya pochatkovih i serednih shkil z navchannyam rusinskoyu movoyu rusin Rusinskyj yazyk v zerkalyi novyh pravil pro osnovny i serednyi shkoly z navchanyom rusinskogo yazyka 2005 r U navedenij publikaciyi proponuyetsya blizko 30 zmin do chinnogo pravopisu Do alfavitu bulo dodano literu znachinya jotovanoj bukvi yi sya rozshyrilo ishi o yednu funkciyu signalizaciyu mnyagkosti soglasnih d t n l s z r c dz U literi i funkciya signalizaciyi mnyagkosti byla odnyata tam de vona signalizuye lem tverdost peredstoyachoj soglasnoj Zvuzhena bula i funciya literi yo yaku vzhe ne slid pisati na pochatku slova i pislya golosnih zvukiv u inshomovnih slovah a zamist neyi vzhivati spoluku j o Bulo zaprovadzheno formi nakazovogo sposobu taki yak vernij prijdij a zamist chastki naj uzhivannya chastki nyaj u formah nakazovogo sposobu Sama Anna Plishkova okrim navedenih prac maye naukovi rozrobki prisvyacheni fonetichnim osoblivostyam rusinskoyi movi sociolingvistichnomu statusu rusinskoyi movi na Pryashivshini yiyi stilyam ta zhanram Do pidgotovki novih pravil ne bulo zalucheno inshogo kodifikatora rusinskoyi movi Yuriya Panka yakij zaznachiv sho voni mayut mnogo nedostatkiv bo sut ne povny ne odrazhayut i najnutnishy potreby pravopisnoj normy Pislya yih poyavi Rusinska obroda zayavila pro te sho tilki yij nalezhit pravo koordinuvati spravu kodifikaciyi poobicyavshi stvoriti chergovu novu normu i prijnyati vsi zahodi dlya togo shob pidruchniki za pravilami 2005 roku ne buli nadrukovani Ce privelo do togo sho nini koli isnuyut 2 pravopisni varianti rusinskogo yazyka 1994 p ta 2005 p Same ostannogo variantu pravopisu dotrimuyutsya naukovci Pryashivskogo universitetu ta nayavnogo pri nomu Institutu rusinskoyi movi i kulturi Kodifikovanij pryashivskij variant rusinskoyi movi postupovo poshirivsya v osvitnij sferi She u 1994 roci Rusinska obroda provela doslidzhennya zacikavlenosti batkiv ditej shkilnogo viku u vivchenni rusinskoyi movi ta kulturi zacikavlenist viyavili batki 521 uchnya u 3 okrugah Provedene Ministerstvom osviti SR opituvannya narahuvalo vzhe 582 uchniv 57 shkil v 47 naselenih punktah Na osnovi cogo v 1997 1998 navchalnomu roci u 12 pochatkovih shkolah 5 okrugiv pivnichno shidnoyi Slovachchini bulo vvedeno predmet Rusinska mova ta literatura Odnak realne navchannya rozpochalos tilki u 4 chotiroh pochatkovih shkolah v okrugah Medzilaborce ta Svidnik v troh shkolah okrugu Snina ta v odnij pochatkovij shkoli okrugu Stropkov Negativnim faktorom u rusinskij osviti stala postupova stagnaciya zmenshennya kilkosti navchalnih zakladiv i uchniv perevedennya rusinskoyi movi yak predmetu u formu neobov yazkovogo zagalne zmenshennya prestizhu volodinnya rusinskoyu movoyu sho perezhivayut j inshi nacionalni menshini v riznih krayinah Ne mensh negativno na osvitu rusinskoyu movoyu vplivaye nestacha kvalifikovanih pedagogiv ta nedostatnya ukomplektovanist shkilnih bibliotek Lemkivska mova v Polshi Dokladnishe Lemkivska mova ta Lemkivskij govir A ya znam azbuku lemkivskij bukvar Petro Muryanka 2003 r stor 40 Ogoloshennya na pravoslavnij cerkvi Sv Volodimira 1983 1996 r r lemkivskoyu lemkivsko gorlickoyu movoyu u Krinici Polsha Lemkivska lemkivsko gorlicka mova literaturna kodifikovana govirka pivdenno zahidnogo narichchya ukrayinskoyi movi yaka vikoristovuyetsya u Polshi z 1990 h rokiv Vona shozha na rusinsku besidu na Pryashivshini rusinsku movu u yiyi suchasnij formi yaku propaguyut politichni rusinski organizaciyi na Zakarpatti bachvansko rusinsku mikromovu u Voyevodini ale ne ye totozhnoyu ci literaturni mikromovi vinikayut na osnovi riznih dialektiv lemkivskogo serednozakarpatskogo bojkivskogo guculskogo govoriv perehidnih ukrayinsko slovackih govirok mayut riznu orfografiyu na osnovi ukrayinskoyi literaturnoyi movi ta na osnovi zhelehivki fonetiku veliku kilkist zapozichen z inshih slov yanskih mov lemkivska z polskoyi rusinska Pryashivshini zi slovackoyi rusinska Zakarpattya z rosijskoyi bachvansko rusinska zi slovackoyi ta serbskoyi Ci chotiri literaturni mikromovi inodi nazivayut rusinskim yazykom odnak odniyeyu kodifikovanoyu movoyu voni ne ye Shodo poshirennya v Polshi nazvi lemkivska mova a ne rusnacka rusnyacka ruska rusinska chi ukrayinska I Krasovskij zaznachav Polsky shovinisty z nepriyaznyu stavilisya do nazvy rusnak i osoblivo ukrainec a etnografichna nazva lemky ne vyzyvala zaperechnivyh emocij poryad z polskymi etnografichnymi nazvami yak kashuby gurali i in Tak na zahidnij Galichyni nazvy lemky Lemkivshyna stali populyarny Za perepisom 2002 r u Polshi meshkaye 5 9 tis lemkiv za danimi lemkivskih organizacij bl 60 tis ukrayinciv 31 tis Lemkivskoyu movoyu vdoma govorit 5 627 osib razom z polskoyu 4 168 osib lishe lemkivskoyu 1 459 osib ukrayinskoyu movoyu vdoma govorit 22 698 osib razom z polskoyu 19 303 osib lishe ukrayinskoyu 3 395 osib Na sogodni u Polshi diye dva najbilshi tovaristva yaki ob yednuyut lemkiv proukrayinske Ob yednannya lemkiv ta Stovarishynya Lemkiv yake propaguye ideyu pro lemkiv yak okremij narod i lemkivsku movu yak okremu vid ukrayinskoyi Ye svidchennya sho u tih rajonah Pivdenno shidnoyi Polshi kudi povernulisya lemki pislya akciyi Visla ukrayinsku literaturnu movu vivchayut shoraz menshe natomist lemkivsku pochali vivchati ne lishe ukrayinci ale j miscevi polyaki U 2000 r G Fontanskim ta M Hom yak u Katovicah bulo vidano knigu Gramatyka lemkivskogo yazyka yaka kodifikuye pravopis lemkivskoyi movi u Polshi Cej pravopis zasnovano na pravopisi ukrayinskoyi literaturnoyi movi z vklyuchennyam literi y dlya poznachennya zvuku ɨ yakij znik v inshih ukrayinskih dialektah do XI st ta viklyuchayuchi apostrof pravopisi yaki vzhivayutsya dlya rusinskoyi movi na Pryashivshini ta bachvansko rusinskoyi mikromovi u Voyevodini zasnovani na zhelehivci yaka bula najposhirenishim pravopisom ukrayinskoyi movi v Zahidnij Ukrayini do 1922 r Okrim togo u 1990 h rokah vidano Pershij Lemkivsko Polskij Slovnik pol Pierwszy Slownik Lemkowsko Polski Yaroslava Goroshaka u 1993 r literaturu dlya ditej A ya znam azbuku Lemkivskij bukvar Petra Trohanovskogo u 2003 r Mamo kup mi knizhku Antologiya ditochoj poezii togo zh avtora u 1995 r Prikladi lemkivskoyi movi kodifikovanogo lemkivskogo govora pivdenno zahidnogo narichchya ukrayinskoyi movi v Polshi Tekst lemkivskoyu movoyu kodifikovanim lemkivskim govorom pivdenno zahidnogo narichchya ukrayinskoyi movi Predstavlena v nagolovku lemkivska ukrayinska identichnist to ochevidno takye samookreslinya lemkiv pri kotrim uznayuchi Lemkivshinu svojom najblizhshom malom vitchiznom kultivuyuchi yej tradiciyi i besidu yednochasno uvazhayut sya oni za chleniv velikoj nacionalnoj ale tizh kulturnoj i movnoj ukrayinskoj spilnoti Viklad ukrayinskoyu literaturnoyu movoyu Predstavlena v zagolovku lemkivska ukrayinska identichnist to ochevidno take samookreslennya lemkiv za yakogo viznayuchi Lemkivshinu svoyeyu najblizhchoyu maloyu vitchiznoyu kultivuyuchi yiyi tradiciyi ta movu odnochasno vvazhayutsya voni chlenami velikoyi nacionalnoyi ale tezh kulturnoyi ta movnoyi ukrayinskoyi spilnoti Tekst lemkivskoyu movoyu kodifikovanim lemkivskim govorom pivdenno zahidnogo narichchya ukrayinskoyi movi kiriliceyu Z okazii Svat Rozhdestva Hristovogo vshytkym nashym priyatelyam odvidzhayuchym portal Lemkovina net zhychyme spokinyh radisnyh Svat odorvanya od shtodennyh problemiv veseloj Malanky a v Novym 2010 Roci Bozhoj blagodati zdorovya shescya i lyubovi Tekst lemkivskoyu movoyu kodifikovanim lemkivskim govorom pivdenno zahidnogo narichchya ukrayinskoyi movi latiniceyu Z okazyi Sviat Roz destva Chrystovoho vszytkym naszym pryjatelam odvydz ajuczym portal Lemkowyna net z yczyme spokinych radisnych Sviat odorvania od sztodennych problemiv veseloj Malanky a v Novym 2010 Roci Boz oj blahodaty zdorovia szczescia i lubovy Viklad ukrayinskoyu literaturnoyu movoyu Z nagodi svyata Rizdva Hristovogo vsim nashim druzyam yaki vidviduyut portal Lemkovina net zichimo spokijnih radisnih svyat zabuti pro shodenni problemi veseloyi Malanki a v Novim 2010 roci Bozhoyi blagodati zdorov ya shastya ta lyubovi U bagatoh suchasnih inozemnih vidannyah lemkivskij govir rozglyadayetsya same yak kodifikovanij dialekt ukrayinskoyi movi priklad Mali Rjecnik Lemkivskog Govora Ukrainskog Jezika ukr Malij slovnik lemkivskogo govora ukrayinskoyi movi Aleksa Pavleshin Zagreb Horvatiya 2007 r Velika kilkist lemkivskih organizacij Svitova federaciya ukrayinskih lemkivskih organizacij Vseukrayinske tovaristvo Lemkivshina Moloda Lemkivshina v Ukrayini Ob yednannya lemkiv u Polshi vistupayut proti okremishnosti lemkiv i vvazhayut yih etnichnoyu grupoyu ukrayinskogo narodu Polska ukrayinomovna gazeta Nashe slovo mistit lemkivsku storinku de rozmishuyutsya materiali lemkivskim govorom ukrayinskoyi movi rizna orfografiya Polsko rusinskij dvomovnij vkazivnik Bilyanka Polsha Vidomi polski movoznavci M Lesyuv pol M Lesiow ta V Mokrij vvazhayut lemkivskij govir dialektom ukrayinskoyi movi Deyaki risi lemkivskoyi lemkivsko gorlickoyi kodifikovanoyi movi Polonizmi u sferi ekonomiki administraciyi politiki tosho pol prawo jazdy pravo izdy vodijski prava pol urzad powiatowy povitovij uryad povitova administraciya pol urzad podatkowy podatkovij uryad podatkova administraciya pol podatek bezposredni bezposerednij podatok pryamij podatok pol potentat finansowy finansovij potentat finansovij gigant pol pociag osobowy towarowy pospieszny osobovij tovarovij pospishnij potyag pasazhirskij potyag vantazhnij potyag potyag ekspres pol rzeczpospolita rechpospolita respublika u formi miscevogo vidminku odnimi imennikiv zhinochogo rodu zamist literaturnogo zakinchennya oyu vzhivayetsya om nad rikom nad rikoyu u tretij osobi odnini diyesliv teperishnogo chasu zamist zakinchennya t vzhivayetsya zakinchennya t vin krutit vin krutit isnuye lishe tverdij zvuk r vitrak vitryak u znahidnomu vidminku mnozhini prikmetnikiv zamist imi vzhivayetsya zakinchennya yma velikyma velikimi regionalizmi neye nemaye lem lishe tovdy todi Rusinska mova na Zakarpatti Dokladnishe ta Ukrayinska mova na Zakarpatti Movi Zakarpatskoyi oblasti za danimi perepisu 2001 roku Viznachennya movi Zakarpattya yak okremoyi vid ukrayinskoyi bezposeredno pov yazane z okremoyu samoidentifikaciyeyu chastini zakarpatciv u Ivana Popa pidkarpatorusinskij narod Na pochatku 1990 h rokiv na Zakarpatti Pryashivshini ta Pivnichno zahidnij Lemkivshini u Polshi narodivsya novij politichnij neorusinskij ruh Vin ye prodovzhennyam dovoyennogo ugroruskogo ruhu v Ugorshini do 1944 r ta moskvofilskogo lemkivskogo ruhu v peredvoyennij ta mizhvoyennij Polshi Na vidminu vid poperednih nazv pisemnoyi movi na Zakarpatti ruskoyi rusnackoyi rusnyackoyi ugroruskoyi karpatoruskoyi movi besidi beshedi abo yazyka shiroko pochala vikoristovuvatisya polska nazva ruskoyi movi pol jezyk rusinski rusinskyj yazyk yazik U dovoyenni chasi ruskoyu movoyu na Zakarpatti nazivalasya yak literaturna ukrayinska mova vzhivalasya z zakarpatskimi regionalizmami tak i pisemna mova pobudovana z elementiv cerkovnoslov yanskoyi literaturnoyi rosijskoyi ta miscevih zakarpatskih govirok nasampered seredno zakarpatskih ta lemkivskih deyaki movoznavci nazivayut yiyi yazichiyem Suttyevoyu rizniceyu mizh ruskoyu movoyu yazichiyem dovoyennih chasiv ta rusinskoyu movoyu vid 1990 r ye te sho leksichno v suchasnij rusinskij movi nabagato bilshe predstavleno zhivi rozmovni govori Oskilki govori Zakarpattya i susidnoyi Pryashivshini duzhe silno vidriznyayutsya mizh soboyu u leksici ta fonetici rizni varianti rusinskoyi movi tak samo vidriznyayutsya mizh soboyu yak leksikoyu tak i orfografiyeyu faktichno yedinoyi kodifikovanoyi rusinskoyi movi ne isnuye napriklad nazva Zakarpattya u knizi Pol Robert Magochi Narod nivydky Podkarpatska Rus u Obshestva pudkarpatskyh rusinuv Pudkarpatska Rus u Podkarpackoyi rispublikanckoyi partiyi Podkarpacka Rus u Ivana Petrovciya Pudkarpacka Rus Najchastishe na Zakarpatti za osnovu rusinskoyi movi beretsya serednozakarpatskij govir pivdenno zahidnogo narichchya ukrayinskoyi movi z najbilshoyu kilkistyu zapozichen z ugorskoyi movi uzhanskij ta berezkij dialekti ranishe she j maramoroskij dialekt yakij suttyevo vidriznyayetsya vid guculskogo na shodi ta verhovinskogo bojkivskogo govoriv na pivnochi Zakarpattya Na Pryashivshini za osnovu najchastishe berutsya slovakizovani fonetichno leksichno ta gramatichno shidnozemplinskij ta zahidnozemplinskij dialekti lemkivskogo govoru i rusinska mova Pryashivshini tak samo duzhe suttyevo vidriznyayetsya vid rusinskoyi movi Zakarpattya Priklad pidkarpatorusinskoyi movi rusinskoyi movi na Zakarpatti U tibojdu prijshla vysoka komisiya iz CK komanishtichnoyi partiyi Perevirili vshytko I naposlyid jim demonstruvut fizichnu pudgotovku pacyiyentiv durdoma Golovnym tujky skakanya z vyshky v basejn Veliki komanishtichni nachalniky revizory poziravut yak pridurky zalyizavut na vyshku skladavut ruky lastivkov i skachut doli Prijshli ud skakalnikam nachali jih hvaliti a pacyiyenty durdoma izvishavut pereviryavuchyh osh golovnyj dohtor durdoma obishav jim kit sya budut dobre povoditi ta nallye u basejn i vody A dotit skachut v basejn bez vody Viklad ukrayinskoyu literaturnoyu movoyu U bozhevilnyu prijshla visoka komisiya iz CK komunistichnoyi partiyi Perevirili vse I naostanok yim demonstruyut fizichnu pidgotovku paciyentiv bozhevilni Golovne tut stribki z vishki v basejn Veliki komunistichni nachalniki revizori divlyatsya yak pridurki zalizayut na vishku skladayut ruki lastivkoyu i skachut doli Prijshli do stribuniv pochali yih hvaliti a paciyenti bozhevilni povidomlyayut pereviryayuchih sho golovnij likar bozhevilni obicyav yim yaksho budut dobre sebe povoditi ta nallye u basejn i vodi A do togo chasu stribayut u basejn bez vodi Neorusinskij ruh zagalom ne pidtrimuyetsya na shodi Zakarpattya v mezhah poshirennya guculskogo govoru naselennya ciyeyi chastini oblasti identifikuye sebe yak ukrayinciv abo guculiv ridnoyu movoyu vvazhaye ukrayinsku Za perepisom 2001 r rusinami na Zakarpatti vvazhayut sebe bl 0 8 ukrayinskogo naselennya oblasti 10 100 osib z 1 mln 254 6 tis naselennya oblasti vsih nacionalnostej ta 1 mln 010 1 tis ukrayinciv Tih osib sho viznachili sebe guculami viyavilosya vdvichi bilshe nizh rusiniv Politichni rusinski organizaciyi na Zakarpatti provadyat osoblivo znachnu robotu dlya zaluchennya miscevogo naselennya do neorusinskogo ruhu ta pidnyattya kilkosti rusiniv pid chas nastupnogo perepisu naselennya Za perepisom 2001 sered ukrayinciv Zakarpattya 99 2 ridnoyu movoyu vvazhali ukrayinsku 0 5 rosijsku Sered rusiniv Zakarpattya 30 87 ridnoyu movoyu vvazhali ukrayinsku 66 64 movu etnogrupi 2 5 inshi movi Rusini u Zakarpatti za danimi perepisu 2001 rokuChastka naselennya sho nazvalo ridnoyu movoyu rusinsku za danimi perepisu 2001 roku Najvishij vidsotok naselennya sho vkazalo ridnoyu movoyu rusinsku buv zafiksovanij u Svalyavskomu rajoni 4 64 a takozh u mistah Mukacheve 2 02 i Uzhgorod 0 96 U s Gankovicya Svalyavskogo rajonu rusinsku movu nazvali ridnoyu 90 5 naselennya u s Nelipino 22 3 s Sasivka 21 8 s Yakivske 8 4 c Romochevicya Mukachivskogo rajonu 20 4 Rusinska mova na Zakarpatti na vidminu vid lemkivskoyi movi u Polshi rusinskoyi movi na Pryashivshini ta bachvansko rusinskoyi movi u Voyevodini ne ye kodifikovanoyu Nevdala sproba kodifikaciyi na osnovi pivdenno maramoroskih govoriv movi Nyagivskih povchan abo Nyagivskoyi postilli ta tvoriv madyarona Antoniya Godinki bula zdijsnena u 1999 r I Kerchoyu S Popovichem M Almashiyem i V Molnarom u Mukachevomu ta Moskvi vidano knigu Materinskyj yazyk pisemnicya rusinskogo yazyka U 2002 r v Uzhgorodi M Almashiyem D Popom ta D Sidorom bulo vidano Rusinsko ukrayinsko ruskyj slovar u 2004 r v Uzhgorodi M Almashiyem bulo vidano knigu Zhivoe slovo chitanka dlya rusinskoyi nedilnoyi shkoly gramatiku M Almashiya ta M Molnara Slovo za slovom praktichna gramatika rusinskogo yazyka dlya nedilnoyi narodnoyi shkoly a u 2005 r vijshla drukom kniga Nasha otcyuznina istoriya karpatskyh rusinyv P R Magochi Igor Kercha yakij takozh ye majzhe yedinim redaktorom rusinskoyi Vikipediyi 2007 r vidav Slovnik rusinsko ruskyj Uzhgorod 2007 Rusinska mova v SShA Dokladnishe Zakarpatska emigraciya v SShA Yak i predstavniki inshih narodiv Shidnoyi ta Pivdennoyi Yevropi rusinski emigranti v SShA spochatku buli vidokremleni vid reshti chastini amerikanskogo suspilstva cherez yih nizkij ekonomichnij status i vidsutnist nalezhnih znan anglijskoyi movi Odnak takij stan rechej shvidko zminivsya naprikinci 1930 h i 1940 h rokiv pislya poyavi novogo pokolinnya asimilovanogo i poglinutogo amerikanskoyu panivnoyu tendenciyeyu Odnim iz naslidkiv stalo skorochennya vzhivannya rusinskoyi movi Yaksho pershe pokolinnya immigrantiv volodili rusinskoyu yak ridnoyu to vzhe druge rozmovlyalo vzhivayuchi vse bilshu kilkist anglijskih sliv Tretye pokolinnya govorilo tilki anglijskoyu movoyu rozumiyuchi movu predkiv na rivni okremih sliv Rusinska mova zbereglasya u vzhitku lishe v deyakih miscyah rozmovnomu spilkuvanni voyevodinskih rusiniv v Kitcheneri drukovanomu organi Soyuzu lemkiv Karpatska Rus rizdvyanih vistavah i liturgiyah v kilkoh parafiyah greko katolickoyi cerkvi V toj zhe chas v seredini 70 h rokiv v Americi rozpochalasya tak zvana lihomanka poshukiv koreniv koli amerikanci stali aktivno doslidzhuvati svoye etnichne pohodzhennya cikavitisya kulturoyu i movoyu svoyih predkiv Na tli cogo kulturnogo vidrodzhennya u 1978 roci buv zasnovanij Centr karpatorusinskih doslidzhen priznachenij dlya publikaciyi i poshirennya materialiv yaki stosuyutsya rusiniv 2009 roku vidbulos ob yednannya kulturnih organizaciyi SShA i Kanadi naslidkom yakogo stalo utvorennya Karpatorusinskogo Konsorciumu Pivnichnoyi Ameriki Prote do pokrashennya stanu rusinskoyi movi v SShA ce ne prizvelo Yazichiye Dokladnishe Yazichiye Nizhche podano prikladi ugroruskoyi movi yazichiya XIX poch XX st V 1848 rocѣ voproshali nas sho my My skazali sho my vsesmirennѣjshii Ruthenen Gospodi Esli by praotcy nashi uznali sho my sami prozvali sebe tym imenem yakim okrestili nas vo vremya goneniya nashi najlyutѣjshii vorogi oni v grobah zashevelili b sya A mozhe vy russkii doproshal nas Stadion My klyali dushu tѣlo sho my ne russkii ne Russen no sho my taki sobѣ Ruthenen sho granicya nasha na Zbruchѣ sho my otvrashaemsya ot tak zvanyh Russen yako ot okayannyh shizmatikov s kotorymi nichogo vspolnogo imѣti ne hochem Yakoe vashe pismo doproshali nas dalѣj My skazali sho pismo nashe toe sho v cerkovnyh knigah i znovu klyali dushu tѣlo ot grazhdanki kotoroj my otricaemsya yako chuzhoj Bo togdy nastrashiliby sya nas byli shoby my svyazany istorieyu tysyachilѣtnoyu obryadom cerkovnym yazykom i literaturoyu s velikim russkim narodom ne zabagli koli ot Avstrii otorvatisya i ne byli nas dopustili do svobod konstitucijnyh byli by nas slabenkih togdy pridushili shobysmo i ne dyhnuli dyhanem russkim Slovo 1866 r Yak vidime slovnik na hosen sobi perelistayut dialektology yazykoznatelyi zglyaduyuchi yazykovi vzajmovplyvy i prirodno fahmany zuchuyuchi istoriyu rusinskogo literaturnogo yazyka Za literaturnyj yazyk Rusinuv Godinka pishe takoye Lem yakysto vѣshunik goden by navpered povѣsti ci bude des kolis u nas nashenkyj literaturnyj yazyk Sese suzhenya i dnis mozheme priyati ses posudok i dnis pravda Yaz znati bulshe gi stolyitiye regulyarno chinili sya probalovanya zheby pobuch ruskogo ukrainskogo i biloruskogo yazykuv ytvoriti chetvertyj vostochnoslavyanskyj literaturnyj yazyk Sesyi usilovanya zas povbnovili sya u poslyidni gody U Vostochnuj Slovakiyi i na Pudkarpatyu poyavlyayut sya novinky i okrimi materialy napisani rusinskym narodnym yazykom Oleg Leshak Deyaki poperedni zauvagi do tipologichnogo strukturno funkcionalnogo statistichnogo analizu rusinskoyi chastini Glagolnici A Godinki u Studia Ukrainica et Rusinica Nyiregyhaziensia I Nyiregyhaza 1993 r stor 53 60 Status rusinskih movPershoyu krayinoyu sho viznala rusinsku movu oficijno bula kolishnya Yugoslaviya dzherelo 1995 roku Slovachchina takozh viznala rusinsku movoyu nacionalnoyi menshini ale oficijnoyu movoyu v Slovachchini vona ne ye Deyaki dokumenti napriklad pam yatki viborcyam u Slovachchini mistyat fragmenti rusinskoyu movoyu poryad z literaturnimi ukrayinskoyu ugorskoyu romskoyu nimeckoyu j anglijskoyu U deyakih naselenih punktah de prozhivayut rusini prisutni dvomovni viviski Status u Voyevodini Serbiya Statut Avtonomnoyi Oblasti Voyevodina I Osnovni polozhennya Stattya 6 U radi Avtonomnoyi Oblasti Voyevodina na rivni z serbsko horvatskoyu movoyu kirilichnogo ta latinskogo napisannya u derzhavnomu vzhitku perebuvayut ugorska slovacka rumunska ta rusinska movi i yihnya pisemnist a takozh movi j pisemnosti inshih narodiv zgidno z zakonom Rusinskij alfavitV gramatikah dovoyennogo chasu chastishe za vse vikoristovuvavsya dorevolyucijnij rosijskij alfavit z vklyuchennyam yat a pravopis buv etimologichnim i ne vidpovidav realnij vimovi Z 1990 h rokiv rozroblyayetsya pravopis dlya 3 regionalnih standartiv rusinskoyi movi Yaksho pryashivskij ta bachvanskij standarti zasnovani na zhelehivci todi yak lemkivskij pravopis ye blizhchim do suchasnogo ukrayinskogo pravopisu Literi u riznih variantah Lemkivskij Pryashivskij Pannonskij Zakarpatskij A a A a A a A a B b B b B b B b V v V v V v V v G g G g G g G g G g G g G g G g D d D d D d D d E e E e E e E e Ye ye Ye ye Ye ye Ye ye Yo yo Zh zh Zh zh Zh zh Zh zh Z z Z z Z z Z z I i I i I i Yi yi Yi yi Yi yi I i I i I i I i Y y Y y Y y J j J j J j J j K k K k K k K k L l L l L l L l M m M m M m M m N n N n N n N n O o O o O o O o Ō ō P p P p P p P p R r R r R r R r S s S s S s S s T t T t T t T t U u U u U u U u Ӯ ӯ F f F f F f F f H h H h H h H h C c C c C c C c Ch ch Ch ch Ch ch Ch ch Sh sh Sh sh Sh sh Sh sh Sh sh Sh sh Sh sh Sh sh Yu yu Yu yu Yu yu Yu yu Ya ya Ya ya Ya ya Ya ya Div takozhRusini Ukrayinska mova Zakarpatskij govir Serednozakarpatski govirki Bojkivskij govir Guculskij govir Lemkivskij govir Surzhik Starocerkovnoslov yanska mova Davnoukrayinska mova Slovacko ukrayinski movni zv yazkiPrimitkiDzherelaStatistical Office of the Slovak Republic PDF Statistical Office of the Slovak Republic Arhiv originalu PDF za 17 kvitnya 2012 Procitovano 22 bereznya 2012 Republic of Serbia Republic Statistical Office 24 grudnya 2002 PDF Arhiv originalu PDF za 6 bereznya 2009 Procitovano 16 grudnya 2010 PDF Central Statistical Office of Poland Arhiv originalu PDF za 16 sichnya 2013 Procitovano 22 bereznya 2012 State Statistics Committee of Ukraine Arhiv originalu za 2 bereznya 2008 Procitovano 16 grudnya 2010 Crostat Arhiv originalu za 4 zhovtnya 2020 Procitovano 5 veresnya 2010 Hungarian Central Statistical Office 2001 Arhiv originalu za 20 listopada 2012 Procitovano 28 lyutogo 2012 Arhiv originalu za 27 chervnya 2015 Procitovano 2 listopada 2012 Database for the European Charter for Regional or Minority Languages Public Foundation for European Comparative Minority Research Arhiv originalu za 27 lyutogo 2014 Procitovano 16 chervnya 2014 PDF Arhiv originalu PDF za 1 lipnya 2014 Procitovano 28 kvitnya 2019 Skupstinavojvodine gov rs Arhiv originalu za 3 bereznya 2012 Procitovano 7 serpnya 2012 Luk yanchuk S Nagirnij M Savchuk O Mandrivec 6 2011 S 56 60 V A Kucheryavij Cerkva i socialni problemi Enciklika Sotij rik mizhnarodna naukova konferenciya Lviv 1993 556 stor S 199 Roman Lozinskij Lviv Nacinalnij universitet Franka 2008 502 s 277 ISBN 978 966 613 634 6 Chuchka Pavlo Rusinska mova 17 chervnya 2008 u Wayback Machine Ukrayinska mova Enciklopediya S 424 Lyubomir Belej Movne ochudnennya yak instrument manipulyativnogo tvorennya rusinskoyi movi Movoznavstvo 3 2016 S 19 31 George Y Shevelov Ukrainian The Slavonic Languages ed Bernard Comrie and Greville G Corbett 1993 Routledge P 947 998 angl bigenc ru Arhiv originalu za 20 chervnya 2019 Procitovano 11 zhovtnya 2017 Bernard Comrie Slavic Languages International Encyclopedia of Linguistics 1992 Oxford Vol 3 pp 452 456 Ethnologue 16th edition www 01 sil org Arhiv originalu za 10 zhovtnya 2017 Procitovano 13 veresnya 2017 Chernichko Stepan Fedinec Chilla Nash miscevij vavilon Istoriya movnoyi politiki na teritoriyi suchasnogo Zakarpattya u pershij polovini HH stolittya do 1944 roku Uzhgorod Poligrafcentr Lira 2014 S 204 Lyubomir Belej Rusinska mova na terenah Centralnoyi Evropi Narodna tvorchist ta etnologiya Folk art Etnology 1 2018 371 sichen lyutij 2 grudnya 2018 u Wayback Machine S 5 13 Chuchka P P Rusinska mova 17 chervnya 2008 u Wayback Machine ukr George Y Shevelov Ukrainian The Slavonic Languages ed Bernard Comrie and Greville G Corbett 1993 Routledge pp 947 998 Bernard Comrie Slavic Languages International Encyclopedia of Linguistics 1992 Oxford Vol 3 pp 452 456 Rusinska naciya 3 serpnya 2018 u Wayback Machine Ukrayina Procesi naciotvorennya Uporyadnik Andreas Kappeler Perekladachi Sofiya Matiyash ta Yurij Durkot Naukovij redaktor Volodimir Maslijchuk K K I S 2011 S 265 Yursa L V Identifikaciya bachvansko srimskogo varianta ukrayinskoyi movi L V Yursa Naukovi zapiski Nacionalnogo universitetu Ostrozka akademiya Seriya Filologichna 2015 Vip 58 S 290 Lyubomir Belej Rusinskij separatizm Naciyetvorennya in vitro K Tempora 2017 392 s Nimchuk V V Kodifikuvati novi literaturni movi Zberegti j zahistiti ukrayinski govori Ukrayinska mova 2013 3 47 23 listopada 2018 u Wayback Machine S 1 26 ISSN 1682 3540 Dashkevich Ya Etnichni psevdomenshini v Ukrayini Etnichni menshini shidnoyi ta centralnoyi Yevropi komparativnij analiz stanovisha ta perspektiv rozvitku K Intel 1994 S 32 42 angl Council of Europe 21 10 2014 Arhiv originalu za 18 veresnya 2015 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Cite maye pustij nevidomij parametr description dovidka gazeta ua 27 02 2017 Arhiv originalu za 21 serpnya 2021 Procitovano 21 serpnya 2021 Vistup Gricenka P Yu na zasidanni konstitucijnogo sudu izbornyk org ua Arhiv originalu za 3 travnya 2012 Procitovano 12 zhovtnya 2017 Lewis M P Simons G F Fennig C D red 2016 Ethnologue Languages of the World 19th Edition angl Dallas SIL International Arhiv originalu za 11 sichnya 2022 Procitovano 13 veresnya 2017 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Cite maye pustij nevidomij parametr description dovidka Perevireno 30 serpnya 2017 Dulichenko A D Malye slavyanskie literaturnye yazyki M Academia 2005 S 598 599 ISBN 5 87444 216 2 ros PDF Arhiv originalu PDF za 27 serpnya 2018 PDF Arhiv originalu PDF za 27 serpnya 2018 Povna nazva Grammatica slavo ruthena seu vetero slavicae et actu in montibus Carpathicis parvo Russicae ceu dialecti vigentis lingvae tobto Gramatika slov yano ruska abo staroslov yanska i teperishnya poshirena u karpatskih gorah malorosijska mova sho ye zhivim yiyi dialektom Gramatika slov yano ruska abo staroslov yanska i teperishnya poshirena u karpatskih gorah malorosijska mova sho ye zhivim yiyi dialektom M Luchkaj 1830 r ocifrovana kopiya z New York Public Library M Luchkaj u svoyij Gramatici slov yano ruskij opisav ne rozmovnu ukrayinsku movu a staroukrayinsku pisemnu u zakarpatskomu varianti Sered prikladiv movi ye prikladi zhivogo movlennya XIX st riznih zakarpatskih govoriv Pro kilkist ta sklad naselennya Zakarpatskoyi oblasti za pidsumkami Vseukrayinskogo perepisu naselennya 2001 roku 30 kvitnya 2009 u Wayback Machine ukr Panko Yu K orfografiyi rusinskogo yazyka 2 sichnya 2020 u Wayback Machine InfoRusin 5 2008 st 8 A Plyishkova Z Citryakova RUSINSKYJ LITERATURNYJ YaZYK U KONCEPCIYaH UChENYH I STRATEGIYaH YaZYKOVYH KONGRESIV 26 grudnya 2019 u Wayback Machine Slavyanskie yazyki v usloviyah sovremennyh vyzovov Rusin 2017 2 48 s 99 Arhiv originalu za 27 grudnya 2019 Procitovano 27 grudnya 2019 Arhiv originalu za 28 listopada 2019 Procitovano 27 grudnya 2019 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Obslugovuvannya CS1 Storinki z tekstom archived copy yak znachennya parametru title posilannya Rusinska mova Ukrayini 2012 02 13 u Wayback Machine angl Nimchuk Vasil Kodifikuvati novi literaturni movi Zberegti j zahistiti ukrayinski govori ISSN 1682 3540 Ukrayinska mova 2013 3 Belej Lyubomir Rusinska mova na terenah Centralnoyi Yevropi 23 sichnya 2022 u Wayback Machine Narodna tvorchist ta etnologiya 2018 1 11 Mogorita M Borotba zakarpatskih ukrayinciv za ridnu movu u XX stolitti Materiali naukovoyi konferenciyi prisvyachenoyi pam yati Ivana Pankevicha 23 24 zhovtnya 1992 r Uzhgorod 1992 stor 259 262 Bevzenko S P Ukrayinska dialektologiya K 1980 213s Arhiv originalu za 28 bereznya 2015 Procitovano 10 listopada 2010 Rusinska mova v Yugoslaviyi ta Horvatiyi 17 chervnya 2008 u Wayback Machine ukr Statut Avtonomnoyi provinciyi Voyevodina 3 bereznya 2012 u Wayback Machine angl rum serb sloven ugor Ukrayinci ta ukrayinska mova na Balkanah nedostupne posilannya z chervnya 2019 ukr Zi Statutu Avtonomnoyi oblasti Voyevodina 23 kvitnya 2012 u Wayback Machine Virostkova A PDF ukrayinska Arhiv originalu PDF za 30 chervnya 2018 PDF Arhiv originalu PDF za 22 grudnya 2019 Procitovano 21 kvitnya 2017 PDF Arhiv originalu PDF za 23 sichnya 2022 Procitovano 21 kvitnya 2017 Arhiv originalu za 20 kvitnya 2021 Procitovano 21 kvitnya 2017 Pravoberezhni sela riki Cirohi po riku Udavu po liniyi sel Pihni Pcholine Gostovici Osadne Parizivci Nehval Polyanka Vishnya Yablinka Z portalu Lemkowyna net 22 travnya 2011 u Wayback Machine lemk Lemki ta derev yani cerkvi na pivdni Polshi 19 veresnya 2011 u Wayback Machine ukr I Krasovskij Dashto z istoriyi Karpatska Rus Yunkers N J 1986 r Lemki V poshukah istini Gazeta Den ukr Lemkivska ukrayinska identichnist v shkoli i v zhityu 30 chervnya 2009 u Wayback Machine Bogdan Salej Priklad lemkivskoyi movi z sajtu Lemkovina net 19 sichnya 2015 u Wayback Machine Rozdil Lemkivska storinka v gazeti Nashe slovo 20 listopada 2010 u Wayback Machine M Lesyuv Ukrayinski govirki u Polshi Varshava 1997 r Enciklopediya Pidkarpatskoyi Rusi I Pop 22 travnya 2011 u Wayback Machine ros Sajt I Petrovciya odnogo z aktivistiv neorusinskogo ruhu separatistskij napryamok na Zakarpatti 22 travnya 2011 u Wayback Machine rusin Pro kilkist ta sklad naselennya Zakarpatskoyi oblasti za pidsumkami Vseukrayinskogo perepisu naselennya 2001 roku 30 kvitnya 2009 u Wayback Machine Rusinske pitannya vid Oleksandra Duhnovicha do Viktora Balogi 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr Arhiv originalu za 27 veresnya 2016 Procitovano 27 bereznya 2022 Enciklopediya Pidkarpatskoyi Rusi I Pop 22 travnya 2011 u Wayback Machine stor 429 ros PDF Arhiv originalu PDF za 14 bereznya 2017 Procitovano 20 serpnya 2017 Arhiv originalu za 12 lipnya 2017 Procitovano 20 serpnya 2017 PDF Arhiv originalu PDF za 23 sichnya 2022 Arhiv originalu za 29 lyutogo 2008 Procitovano 25 kvitnya 2007 Arhiv originalu za 29 lyutogo 2008 Procitovano 25 kvitnya 2007 Statut Autonomne Pokrajine Vojvodine 24 bereznya 2012 u Wayback Machine U radu organa Autonomne Pokrajine Vojvodine u sluzbenoj upotrebi istovremeno sa srpskohrvatskim jezikom i cirilicnim pismom i latinickim pismom na nacin utvrđen zakonom su i mađarski slovacki rumunski i rusinski jezik i njihova pisma i jezici i pisma narodnosti na nacin utvrđen zakonom serb Arhiv originalu za 27 travnya 2016 Procitovano 16 chervnya 2017 PDF Arhiv originalu PDF za 12 travnya 2021 Procitovano 16 chervnya 2017 Anna Plyishkova Kvetoslava Koporova Rusinskyj yazyk pro zachatochnikiv Pryashiv Slovenska asociaciya rusinskyh organizacij Rusin i Narodny novinky 2011 s 7 ISBN 978 80 89441 17 4 PDF Arhiv originalu PDF za 4 bereznya 2016 Procitovano 16 chervnya 2017 rueportal eu angl Arhiv originalu za 6 serpnya 2020 Procitovano 21 travnya 2020 LiteraturaUkrayinska mova Kiyiv 2000 r 26 zhovtnya 2005 u Wayback Machine ukr Pivdenno zahidne narichchya 7 lyutogo 2012 u Wayback Machine ukr ukr PosilannyaVzhivannya zovnishnih posilan u cij statti ne vidpovidaye pravilam ta nastanovam Vikipediyi shodo rozdilu Posilannya Bud laska udoskonalte cyu stattyu shlyahom viluchennya nadmirnoyi kilkosti zovnishnih posilan abo shlyahom viluchennya zovnishnih posilan yaki ye nedorechnimi dlya rozdilu Posilannya ta konvertujte korisni posilannya u viglyadi dzherel vinosok u vidpovidnij chastini tekstu statti Rusinska lemkivsko pryashivska sharisko pryashivska mova na Pryashivshini Pivdenno zahidna Lemkivshina Slovachchina Pro rusinsku movu na Pryashivshini na sajti Akademiyi rusinskoyi kulturi u Slovackij Respublici 7 veresnya 2019 u Wayback Machine rusin pryash slovac angl Programa privitan radiostanciyi Patriya podkast mozhna sluhati yak zvuchit rusinska mova na Pryashivshini rusin pryash Hitparadi ukrayinskoyi ta rusinskoyi muziki radiostanciyi Patriya podkast rusin pryash ukr Rozpovidi z Pidkarpattya nedostupne posilannya z lipnya 2019 doslidzhennya dialektiv ukrayinskih sil Pryashivshini ukr ZMI Internet versiya gazeti InfoRusin 22 travnya 2011 u Wayback Machine 2005 2010 r r dlya pereglyadu zavantazhiti fajl na komp yuter rusin pryash 2000 2005 r r dlya pereglyadu zavantazhiti fajl na komp yuter rusin pryash 2000 2005 r r dlya pereglyadu zavantazhiti fajl na komp yuter rusin pryash Radijo ruskoj bursy 25 kvitnya 2016 u Wayback Machine Tekstoteka kartoteka tekstӱv po rusinsky 3 lyutogo 2022 u Wayback Machine Pidkarpatorusinska mova rusinska mova na Zakarpatti Risi lemkivskogo serednozakarpatskogo bojkivskogo ta guculskogo govoriv Lemkivskij govir 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr Serednozakarpatskij govir 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr Bojkivskij govir 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr Guculskij govir 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr Viznachennya pidkarpatorusinskoyi movi rusinskoyi movi na Zakarpatti yak okremoyi vid ukrayinskoyi ukr angl Pidruchnik karpato rusinskoyi movi Let s speak rusyn Bisidujme po rusky Transworld Publishers Englewood New Jersy ISBN 0 917242 00 9 Persha legalna rusinskomovna publikaciya ukr rusin Viznachennya movi Zakarpattya yak chastini ukrayinskoyi movi O pismennom yazyci podkarpatskih rusinov Avgustin Voloshin 1921 r 3 sichnya 2011 u Wayback Machine ukr Neorusinskij politichnij ruh Pro istoriyu neorusinskogo ruhu 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr ukr ukr Vebsajt Ob yednannya priyateliv Pidkarpatskoyi Rusi Spolecnost pratel Podkarpatske Rusi 6 veresnya 2010 u Wayback Machine chesk bach rus ros angl u pdf formati ukr Onlajn slovnik rusinskoyi movi 23 lyutogo 2020 u Wayback Machine Lemkivska lemkivsko gorlicka mova v Polshi Pivnichno zahidna Lemkivshina Vivchennya lemkivskoyi movi Uroki lemkivskoyi movi na portali Lemkovina net 22 travnya 2011 u Wayback Machine lemkiv Gramatika lemkivskoyi movi nedostupne posilannya z lipnya 2019 u pdf formati lemkiv ukr Knizhka pidruchnik dlya ditej u pdf formati A ya znam azbuku 22 travnya 2011 u Wayback Machine lemkiv Internet resursi Portal Lemko org 28 veresnya 2007 u Wayback Machine lemkiv ukr pol ukr lemkiv Lemki yak chastina ukrayinskoyi naciyi ukr ukr lemkiv pol ukr Lemki yak vidminnij vid ukrayinciv etnos Sajt Stovarishynya Lemkiv 26 zhovtnya 2010 u Wayback Machine pol lemkiv Bachvansko rusinska mikromova bachvansko srimskij variant ukrayinskoyi literaturnoyi movi bachvansko srimska pannonska mova u Voyevodini Serbiya Agenciya novin bachvansko rusinskoyu movoyu Ruthenpress 26 grudnya 2019 u Wayback Machine bachv rus Sajt Soyuzu rusiniv ukrayinciv Serbiyi 26 travnya 2010 u Wayback Machine bachv rus Sajt sela Ruskij Kerestur 27 listopada 2010 u Wayback Machine kulturnogo centru rusiniv Bachki Voyevodina Serbiya bachv rus angl Yak zvuchit bachvansko rusinska mikromova Interv yu z redaktorom chasopisu Shvetlosc Mikoloyu Capom ta redaktorom vidavnichoyi diyalnosti chasopisu Ruske slovo Mikoloyu Shantom nedostupne posilannya z chervnya 2019 bachv rus Peredacha Radio ta telebachennya Voyevodini bachvansko rusinskoyu movoyu vid 5 zhovtnya 2010 r nedostupne posilannya z chervnya 2019 bachv rus programi movami menshin Voyevodini bachvansko rusinskoyu mikromovoyu shodnya 6 00 8 00 12 00 14 40 u nedilyu 12 00 14 25 z chetverga na p yatnicyu 23 00 u chetver 6 00 u p yatnicyu ponedilok 0 00 6 00 chas Voyevodini bachv rus Pidruchnik bachvansko rusinskoyi movi Let s speak English and Rusyn Beshedujme po anglijski i po ruski vid Ruske slovo Novij Sad ISBN 86 7105 113 7 bachv rus angl Osnovni harakteristiki bachvansko rusinskoyi movi u porivnyanni z inshimi slov yanskimi movami 1 listopada 2010 u Wayback Machine bachv rus Ukrayinska mova na Zakarpatti Istoriya u pdf formati ukr ukr ukr Rozvitok ukrayinskoyi samosvidomosti zakarpatciv Nacionalna svidomist zakarpatskih ukrayinciv u HH stolitti etnolingvistichnij ta kulturno istorichnij aspekti Prof Pavlo Chuchka 28 bereznya 2015 u Wayback Machine ukr Zakarpatska Ukrayina 13 kvitnya 2013 u Wayback Machine ukr Rol zakarpatskoyi pedagogichnoyi periodiki 20 30 h rokiv XX stolittya v utverdzhenni ukrayinskoyi literaturnoyi movi Olga Piskach 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr Govori ukrayinskoyi movi na teritoriyi Zakarpattya Narisi z istoriyi zakarpatskih govoriv Laslo Dezhe 1967 r 7 zhovtnya 2015 u Wayback Machine u pdf formati ros Suchasne politichne neorusinstvo Maj Panchuk Politichne rusinstvo v Ukrayini 1 listopada 2010 u Wayback Machine ukr Ukrayinska mova na Pryashivshini Slovachchina ZMI Programa Koreni radiostanciyi Patriya Koshice Slovachchina podkast ukr ukr Ukrayinski organizaciyi Soyuz rusiniv ukrayinciv SR slovac ukr Vebsajt Soyuzu skautiv Plast ukrayinsko rusinskoyi molodi Slovachchini ta ukrayinskogo narodnogo amatorskogo horu Karpati z m Koshic 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr slovac Pro suchasne zhittya rusiniv ukrayinciv Pryashevshini Rusin ukrayinec Mikola Mushinka Slovachchina perekonanij dvi gilki starodavnogo narodu zberegli svoyu kulturnu spadshinu razom 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr Terra Pryashivshina 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr ukr Stanovishe ukrayinskoyi nacionalnoyi menshini v Slovachchini nedostupne posilannya z chervnya 2019 persha dopovid dlya pereglyadu zavantazhiti na komp yuter ukr Pro proces nacionalnogo samousvidomlennya ukrayinciv Pryashivshini Proces nacionalnogo samousvidomlennya ukrayinciv Pryashivshini 22 travnya 2011 u Wayback Machine ukr Kritika rusinskoyi movi yak okremogo vid ukrayinskoyi movi standartu Shtec M Do pitannya kodifikaciyi rusinskogo yazyka 19 lyutogo 2018 u Wayback Machine Psevdonaukova teoriya rusinskoyi movi 23 grudnya 2019 u Wayback Machine Naukovij visnik mizhnarodnogo gumanitarnogo universitetu Seriya Filologiya 2018 36 tom 1 ISSN 2409 1154