Цю статтю написано переважно , які тісно пов'язані з предметом статті. Це може призвести до порушень та недостатньої вмісту. (липень 2020) |
Цю статтю потрібно повністю переписати відповідно до Вікіпедії. (липень 2020) |
Цю статтю треба для відповідності Вікіпедії. (липень 2020) |
«Біблія. Переклад нового світу» — переклад Святого Письма, зроблений на сучасну англійську мову безпосередньо з єврейської, арамейської та грецької мов комітетом Свідків Єгови. Вперше цей переклад був виданий у кількох частинах у період між 1950 і 1960 роками. Видання іншими мовами базується на англійському перекладі. У червні 2005 року українською видано лише «Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу». Повне видання «Біблія. Переклад нового світу» українською мовою вийшло на початку липня 2014 року. Про його випуск було оголошено 4 липня 2014 року в перший день триденного регіонального конгресу Свідків Єгови, який проходив у багатьох містах України.
Обкладинка українського видання 2014 року | |
Автор | Свідки Єгови, імена яких не називаються |
---|---|
Назва мовою оригіналу | New World Translation of the Holy Scriptures |
Дизайн обкладинки | тверда та м'яка палітурка |
Країна | Сполучені Штати Америки |
Мова | Текст перекладений на англійську з давньогрецької, давньоєврейської та арамейської мов (переклад на інші мови виконувався з англійської) |
Жанр | Релігійна література |
Видавництво | [en] |
Видано | Християнські Грецькі Писання — 1950 р., повне видання — 1961 р., переглянуте видання — 1984 р., останнє переглянуте видання — 2013 р. |
Видано українською | у 2005 видано Християнські Грецькі Писання (Новий Заповіт), а у 2014 повній текст Біблії |
Перекладач(і) | Переклад Нового світу Святого Письма |
Тип носія | книга, електронні текстові формати PDF та EPUB, аудіозаписи MP3, а також онлайн. |
Сторінок | 1800 |
Тираж | більш ніж 238 мільйонів, 2020 року |
|
Походження назви
У передмові до видання 2005 року сказано:
Назва «Переклад нового світу» ґрунтується на Божій обіцянці запровадити праведний новий світ на благо усього людства (2 Петра 3:13). Перекладачі цієї праці з любові до Бога, який є Автором Святого Письма, відчувають перед ним особливу відповідальність, щоб передати його думки та слова якнайточніше. Ми молимося, щоб цей переклад приніс велику користь читачам, які щиро намагаються «набути точне знання правди» (1 Тимофія 2:4).
Таким чином, основою назви виступає вірш з 2-ї книги апостола Петра, 3-го розділу, 13-го вірша:
Але ми за його обітницею чекаємо нових небес і нової землі, на яких перебуватиме праведність— 2 Петра 3:13 «Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу»
Історія виникнення
Причини створення
У 1946 році від одного з членів Свідків Єгови надійшла пропозиція створити власний переклад Біблії англійською мовою.
Основні причини були такі:
- Відсутність послідовного вживання власного імені Бога Єгова у більшості перекладів Біблії.
- До 1946 р. стали доступними більш ранні рукописи (наприклад, книги Ісаї в сувоях Мертвого моря), які не були враховані в попередніх перекладах Біблії. Стверджується, що Переклад Нового світу був створений з урахуванням цих знахідок, які багато в чому прояснили тексти Святого Письма і допомогли по-іншому подивитися на знайомі біблійні думки.
- Більшість перекладів Біблії, якими користувалися Свідки Єгови, були створені представниками інших релігійних конфесій чи груп, тому вони деякою мірою передавали надбання минулого — язичницькі філософії та не біблійні традиції. Свідки Єгови хотіли мати переклад зроблений на основі останніх наукових досліджень та вільний від догм і традицій загальноприйнятого християнства.
- У порівнянні з минулими століттями виросло розуміння мов оригіналу. Особливо цей прогрес спостерігався в ХХ столітті. Більше розуміння давньоєврейської, арамейської і давньогрецької мов, на яких писалася Біблія, заклали основу для появи нових перекладів Біблії.
- Орфографія, граматика та специфіка ранніх перекладів не завжди відповідає граматиці та розмовній мові сучасного покоління, та в деяких випадках робить ці переклади важкими для читання чи розуміння читача.
Врахування усіх цих факторів поклало початок і стало причиною для створення «Перекладу нового світу» в 1950 році на англійську мову, а з часом і на інші, зокрема і українську.
Мета перекладу
Перекладачами були поставлені задачі для реалізації такого проекту:
- 1. Переклад повинен бути точним. Він не повинен підтримувати й просувати які-небудь вчення, а повинен точно додержуватися змісту оригіналу й бути близьким до нього настільки, наскільки це можливо.
- 2. Переклад повинен бути послідовним. Те саме слово мовою оригіналу повинне послідовно переводитися тим самим словом на сучасну мову, якщо цього допускає контекст.
- 3. Переклад повинен бути буквальним. У межах можливого виразу мовні звороти повинні бути передані буквально, для того щоб читач міг побачити й зрозуміти мислення того часу.
- 4. Переклад повинен бути зрозумілим. Він повинен бути доступним для простих людей, легко читатися й не викликати постійних трудностей у розумінні.
Ці цілі переслідувалися як при перекладі на англійську мову, так і при перекладі з англійської на інші мови. Слід зазначити, що у виданні 2013го (англ.) та 2014го (укр.) підхід до перекладу дещо інший. Переклад став менш буквальний задля легкості читання та розуміння. Раніше одне слово оригіналу послідовно перекладалось одним і тим самим словом мови перекладу. Зараз від цього відмовились.
Тираж та переклад
До 2018 було надруковано більш ніж 220 мільйонів примірників повної Біблії Перекладу нового світу або окремих її частин 193 мовами.
Повний переклад
албанська
амхарська
англійська
англійська (шрифт Брайля)
арабська
африкаанс
бемба
болгарська
в'єтнамська
вірменська
гінді
грецька
грузинська
данська
естонська
зулу
ібо
ілоканська
індонезійська
іспанська
італійська
італійська (шрифт Брайля)
йоруба
казахська
киргизька
китайська
китайська (спрощене письмо)
китайська (спрощене письмо) піньїнь
кіньяруанда
кірунді
корейська
коса
лінгала
луганда
македонська
малагасійська
малаялам
мальтійська
нідерландська
німецька
норвезька
осетинська
педі
польська
португальська
російська
румунська
самоа
санго
себуанська
сербська
сербська (латинське письмо)
сингальська
словацька мова
словенська
сранан-тонго
суахілі
тагальська
тайська
тві (аквапім)
турецька
угорська
українська
фінська
французька
хорватська
чеська
чичева
шведська
шона
японська
Грецькі писання
Вплив на діяльність Свідків Єгови
Як вважають Свідки Єгови, в їхній релігійної діяльності Переклад Нового світу має дуже велике значення. Вони роблять такий висновок з наступних фактів:
- У Франції після появи Перекладу Нового світу французькою мовою за 30 років було розповсюджено 2,5 млн примірників, а кількість Свідків у Франції зросла в 6 разів.
- В Італії за той самий період після виходу видання італійською було розповсюджено близько 3,5 млн примірників, а кількість Свідків у Португалії зросла майже у 25 разів.
- У Португалії за такий самий період після виходу видання португальською мовою було розповсюджено 4,5 млн копій Перекладу нового світу, а кількість Свідків у Португалії зросла у 22 рази, у Бразилії — в 11 разів.
- В іспаномовних країнах за такий самий період було розповсюджено 18 млн примірників перекладу іспанською мовою, а число іспаномовних Свідків зросло в 11 разів.
З іншого боку значний ріст відбувся і в країнах, де не було на той час цього перекладу (у 90х роках ХХ сторіччя на території України та інших країн колишнього СРСР).
Характеристика
Джерела перекладу
За основу для перекладу тексту Єврейських Писань на англійську мову була взята праця [en] [ru]» (BHK), що вперше вийшла в 1906 році, а згодом перероблена ним самим і закінчена його учнями. В 1977 році цю працю було видано під назвою [en]» (BHS) і вона включала в себе безліч древньоєврейських текстів та їх ранніх перекладів, давньоєврейський консонантний текст, Масоретськом текст і Ленінградський кодекс B 19A. Ця праця була врахована при перегляді тексту «Перекладу нового світу» в 1984 році.
Крім того, при перекладі Єврейських Писань на англійську мову брались до уваги додаткові джерела: Сувої Мертвого моря, арамейські Таргуми, Самаритянське П'ятикнижжя, грецьку Септуагінту, старолатинський, [en], ефіопський, [en] переклади, латинська Вульґата, грецькі переклади Акіли, Феодотіона, Симмаха, сирійська Пешшитта, древноєврейський текст [en], [en], Алеппський кодекс.
За основу перекладу Грецьких Писань на англійську мову було взято критичне [en] професорів Кембриджського університету [en] та [en], випущене у 1881 році. Ця праця враховує багато джерел біблійного тексту, основними з яких є: Ватиканський, Синайський, Александрійський кодекси, а також кодекси Бези та Єфрема. Зазначається, що також при підготовці перекладу використовувались коптські переклади, вірменський переклад, сирійські переклади (К'юртоновський рукопис, Філоксеновський, Гераклійський, Палестинський, Синайський переклад, Пешитта), Vetus Latina, Вульґата, [en], Textus Receptus, [en], грецький тест Бовера, Мерка, Нестле-Аланда, греческий текст Об'єднаних біблійних товариств, папіруси (напр. Честерра Бітті P45, [en], [en], Бодмера [en], [en], [en]), 23 єврейських переклади.
Перекладачі
У Вартовій Башті було сказано:
Члени перекладацького комітету виявили бажання… залишитися анонімними й особливо не хочуть, щоб їхні імена були опубліковані ані за їхнього життя, ані посмертно. Метою цього перекладу є звеличення імені живого, правдивого Бога— Вартова Башта 15 вересня 1950 року (англ.)
Підхід
Треба зазначити, що підхід до процесу перекладу змінювався з часом. Згідно з навиденими нижче цитатами, можна зрозуміти яким чином. У книзі «Все Писання натхнене Богом і корисне» (1990 р. англ. вид., 2009 р. рос. вид.) сказано:
Комітет «Перекладу нового світу» прагнув перекладати біблійний текст буквально. У тих випадках, коли сучасна англійська мова це дозволяла, перекладачі прагнули до того, щоб переклад єврейського і грецького тексту був майже дослівним. Також вони звертали увагу на порядок слів в єврейському і грецькому тексті, завдяки чому в перекладі виділялися ті ж думки, що і в оригіналі. Буквальний переклад дозволив точно передати англійською мовою особливості, відтінки і ритм оригінального тексту і заклав підставу для перекладу тексту на інші мови. Щоб зрозуміло передати складні єврейські і грецькі вирази, перекладачі англійського видання іноді відходили від буквального перекладу. Проте читач може знайти буквальний переклад багатьох з таких висловів у виносках в «Перекладі нового світу з примітками».— Все Писание вдохновлено Богом и полезно. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2009 г. — с. 336, 355-356
Потім стали приділяти менше уваги буквальності, але більше зрозумілості, милозвучності. В сучасному виданні (2014 укр., 2013 англ.) в одному з додатків наведено наступне:
Дехто вважає, що дослівний, підрядковий переклад найточніше передає думки, виражені мовою оригіналу. Але це не завжди так. Розгляньмо кілька причин…… Отже, переклад Біблії полягає не в тому, щоб у кожному випадку передавати єврейські чи грецькі слова тими самими відповідниками. Перекладачі повинні старанно добирати слова, які найліпше передають думки оригіналу. Речення також слід будувати відповідно до правил мови перекладу, щоб текст легко читався.
Разом з тим не слід занадто вільно перефразовувати текст. Якщо перекладач дозволяє собі переказувати біблійний текст на основі власних поглядів, то може спотворити значення тексту. Річ у тім, що перекладач може привнести своє помилкове розуміння або випустити важливі деталі. Щоправда, вільні переклади Біблії легко читати, проте надто великий відхід від тексту позбавляє читача можливості дізнатись, що насправді сказано в оригіналі.— Біблія. Переклад нового світу — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г. — С. 1718-1721
Вживання особистого імені Бога — Єгова — у Єврейсько-арамейських писаннях
Єгова (так перекладається на українську мову тетраграма — чотири єврейські літери יהוה, відповідні нашим ЙГВГ), особисте ім'я Бога, вперше з'являється у Буття 2:4. Боже ім'я являє собою каузативну форму єврейського слова гаваг («ставати»). Перекладачі дотримуються наступної думки, щодо значення імені Бога:
… Комітет перекладу Біблії нового світу дотримується думки, що Боже ім'я означає «Він спричиняє ставати». Погляди вчених стосовно значення цього імені розходяться, тож не можна бути категоричними. І все ж згадане значення влучно описує Єгову як Творця усього і Виконавця свого наміру. Він не тільки створив усесвіт і дав життя розумним істотам, але й у міру того, як розвиваються події, продовжує виконувати свою волю.— Біблія. Переклад нового світу — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г. — С. 1735
Боже ім'я зустрічається у єврейському тексті 6828 разів у вигляді тетраграми (יהוה).
Тож творці «Перекладу нового світу» послідовно передавали יהוה як Єгова (узвичаєна в українській мові вимова יהוה) в усіх 6828 випадках, крім Сд. 19:18. Також, базуючись на інших доступних манускриптах, Боже ім'я було відновлене ще в декількох місцях. Загалом Боже особисте ім'я Єгова вживається у «Перекладі нового світу» єврейсько-арамейських писань 6973 рази. Збережена була також і скорочена форма імені Єгова — Яг (наприклад у фразі «Вихваляйте Яг», що традиційно відома як «Алілуя» (евр. галелу-яг).
Перекладачі пояснюють свою позицію наступним чином:
*Ті, хто наполягає на тому, що Всемогутньому Богу не потрібне ім'я, ігнорують простий факт: перші копії Божого Слова, у тому числі створені ще до приходу Христа, містять Боже особисте ім'я. Як уже згадувалося, Бог хотів, щоб його ім'я було в його Слові, і воно міститься в ньому приблизно 7000 разів. Отже, немає жодних сумнівів, що Бог хоче, аби ми знали і вживали його ім'я.*Перекладачі, які усунули Боже ім'я, спираючись на єврейську традицію, не беруть до уваги важливого факту. Хоча деякі єврейські переписувачі не вимовляли цього імені, вони не усунули його зі своїх копій Божого Слова. У стародавніх рукописах, знайдених у Кумрані біля Мертвого моря, Боже ім'я вживається багато разів. Деякі перекладачі пояснюють, що там, де вони великими літерами пишуть титул «ГОСПОДЬ», в оригіналі міститься Боже ім'я. Тоді постає питання: чому ці перекладачі дозволили собі замінити Боже ім'я на інші слова або усунути його з Біблії, коли вони самі ж визнають, що воно з'являється в біблійному тексті тисячі разів? Хто дав їм таке право? Хай скажуть вони самі.
* Ті, хто твердить, що Боже ім'я не слід вживати тому, що невідомо, як саме його колись вимовляли, водночас без застережень уживають ім'я Ісус. Але учні Ісуса в I столітті вимовляли його ім'я не так, як християни сьогодні. Християни єврейського походження, очевидно, називали його «Єшу́а». Єврейський відповідник титулу «Христос» — це «Машı́ах», тобто «Месія». Грекомовні християни називали його «Ієсу́с Хрісто́с», а християни, які розмовляли латинською мовою,— «Іє́сус Крı́стус». Переклад Ісусового імені грецькою був під натхненням записаний у Біблії, і це показує, що перші християни цілком правомірно вживали форму імені, яка була поширена у їхній мові. Комітет перекладу Біблії нового світу вважає, що слід вживати форму імені «Єгова», навіть якщо вона не зовсім відповідає вимові Божого імені у давньоєврейській мові.— Біблія. Переклад нового світу — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г. — С. 1733
Вживання особистого імені Бога — Єгова — у Християнських грецьких писаннях
Слід зазначити, що те ім'я вживається не лише в «Перекладі нового світу». У перекладах Християнських Грецьких Писань на єврейську мову Боже ім'я можна знайти у віршах, де безпосередньо цитуються натхнені Єврейські Писання. В «Емфатичному діаглоті» ([en], 1864) ім'я Єгова вживається 18 разів. У перекладах Християнських Грецьких Писань принаймні на 38 інших мов також вживається Боже ім'я у звичній для тих мов формі.
Перекладачі присвятили цьому питанню окремій додаток, де пояснюють свій підхід. Їх аргументіція викладена по пунктам:
- Тетраграма містилась у тексті копій Єврейських Писань, які були поширені за днів Ісуса та апостолів.
- У часи Ісуса та апостолів тетраграма також містилась у грецькому перекладі Єврейських Писань.
- Грецькі Писання показують, що Ісус часто вживав Боже ім'я і відкривав його іншим (Івана 17:6, 11, 12, 26).
- Грецькі Писання — це натхнене продовження священних Єврейських Писань, тому зникнення Божого імені з тексту видається дивним.
- У Грецьких Писаннях вживається скорочена форма Божого імені.
- Юдейські джерела вказують на те, що християни єврейського походження використовували Боже ім'я у своїх рукописах.
- Деякі бібілеїсти визнають, що Боже ім'я, очевидно, вживалося в Грецьких Писаннях у цитатах з Єврейських Писань.
- Авторитетні перекладачі Біблії вживали Боже ім'я у Грецьких Писаннях.
- Боже ім'я вживається у Грецьких Писаннях у перекладах понад 100 мовами.
Причини пропуску деяких віршів
Хоча ці вірші можна знайти в декотрих перекладах, їх, однак, немає в найдавніших наявних біблійних рукописах. Порівняння з іншими сучасними перекладами, як-от католицьким перекладом Хоменка, показує, що інші перекладачі теж усвідомлювали, що вірші, про які йде мова, не належать до тексту Біблії. У деяких випадках вони були взяті з іншої частини Біблії і додані копіїстом до тексту, який переписувався.
Назви книг і нумерація розділів
Назви Біблійних книг і нумерація розділів дещо відрізняються від прийнятих у деяких інших перекладах (особливо від російського «Синодального перекладу»). Це спричинено тим, що «Переклад нового світу» дотримується масоретської традиції, а не Септуагінти.
Також варто зазначити зміну загальноприйнятих висловів «Старий Завіт» і «Новий Завіт», на більш підхожі назви — «Єврейсько-арамейські Писання» та «Християнські Грецькі Писання».
Критика
«Переклад нового світу» отримав багато критичних зауважень від представників більшості традиційних християнських церков і біблійних товариств. Фахівці в галузі давньогрецької мови та івриту неоднозначно оцінюють цей переклад (проблему впливу богословських поглядів на переклад Біблії і його оцінку розглядає Р. Фурулі).
На думку критиків перекладу, незважаючи на поставлені цілі щодо точності і послідовності, пропоновані прочитання не тільки необ'єктивні, але і являють собою зміни і доповнення до біблійного тексту. Зокрема, на думку баптистського проповідника Н. В. Порубльова, у Свідків Єгови вийшов «вельми спотворений переклад Слова Божого. Незважаючи на обурення біблійних лінгвістів і знавців єврейської та грецької мов, Вартова башта продовжує випускати переклад Біблії і робити подібні переклади на інші мови».
Однак Свідки Єгови наводять приклади інших поважних вчених, які високо оцінили цей переклад.
[en], професор релігієзнавства Університету Північної Аризони в США, порівнюючи переклад Нового світу з низкою інших перекладів Біблії на англійську мову зазначив, що порівняно з ними він є кращим, хоча він згоден не з усіма рішеннями, прийнятими при перекладі і зазначає, що переклад складався все ж упереджено, під впливом вчень самих свідків Єгови..
Професор С. Маклейн Ґілмор зазначає, що перекладацький комітет володів надзвичайною компетентністю з грецької мови і зробив текст Весткотта-Хорта основою для свого перекладу НЗ.
Видання 2013 року
Видання 2014 року (українською мовою) багато в чому слідує англійському виданню 2013 року. Останнім часом перекладачі дещо змінили підхід до перекладу. Станом на серпень 2014 це вплинуло лише на англійську та українську версію цього перекладу. Слід зазначити, що видані 2005 року «Християнські Грецькі Писання. Переклад Нового світу» слідують англійському тексту 1984 року, тому в тексті НЗ присутні помітні відмінності.
Нижче подані відмінності між виданнями 1984 та 2013 року. Якщо ці зміни не знайшли відображення в українському виданні 2014, то це вказано окремо.
Зміни структури
На самому початку видання розташований «Вступ до Божого Слова», у якому обговорюється 20 питань, що стосуються основних біблійних вчень. До кожного питання наводиться кілька цитат з Біблії, за допомогою яких читач може сам знайти відповідь. У цьому розділі також присутні кольорові ілюстрації.
Перед кожною книгою Біблії розташований її короткий зміст.
Додано глосарій біблійних термінів.
Нові додатки. Наприклад, пояснення принципів, якими керувалися перекладачі при підготовці цього видання, винесено в окремий додаток. Додатки з минулого видання або перероблені, або прибрані.
Було зменшено кількість перехресних посилань, а також прибрані колонтитули.
Змінено шрифт тексту, а також розбиття на абзаци в деяких місцях (в першу чергу стосується англійського видання).
В англійському виданні тепер не можна прослідкувати різницю між займенниками «Ти» та «Ви» (англійською ці слова пишуться однаково). У минулому виданні ця різниця відображалась різними шрифтами.
Зміни тексту
Сучасна, зрозуміла мова. Перекладачі застарілі слова замінювали сучасними (це стосується не тільки порівняння з іншими перекладами, але й з попередніми виданнями Перекладу Нового Світу). Так, замість слова «блудниця» було використано сучасніше слово «повія» (Буття 38:15). Замість слова «блуд» — «статева розпуста» (Галатів 5:19). У давньоєврейській та давньогрецькій слово «насіння» може означати не тільки «насіння рослини», але й мати значення «людське насіння», «потомство», «нащадки». Але оскільки зараз це слово не вживається стосовно людей, то замість нього використовувались інші слова, які в різних контекстах передають потрібну думку (Буття 21:13).
Зрозумілий переклад біблійних понять Це одна з відчутних відмінностей порівняно з минулим виданням. Якщо раніше деякі слова оригіналу, які мали значне богословске забарвлення, транслітерувались (йдеться про слова «шеол», «гадес», «душа» та інші), щоб дозволити читачу самому підібрати значення з огляду на контекст, то зараз вони перекладаються найближчим за значенням словом, а слово оригіналу подається в примітці. Так, вірш з Матвія 11:23 передається у двох редакціях перекладу українською мовою наступним чином:
- І ти, Капернауме, хіба звеличишся до неба? Упадеш ти до гадесу, бо якби могутні діла, виконані в тобі, виконалися в Содомі, він залишився б аж до цього дня. (Християнські Грецькі Писання. Переклад Нового світу, 2005 р.)
- І ти, Капернау́ме, думаєш, що піднімешся до неба? Упадеш ти в могилу* (примітка: Або «га́дес», тобто спільну могилу людства. Див. глосарій.), бо якби могутні діла, виконані в тобі, виконалися в Содомі, то він залишився б аж до цього дня. (Біблія. Переклад Нового світу, 2014 р.)
Також слова, що вживаються у нетиповому значенні для сучасного читача, перекладались за контекстом. Так «слово „нирки“ вживається у тих віршах, в яких воно стосується органа людського тіла. Але там, де воно вживається у переносному значенні, скажімо у Псалом 7:9; 26:2; Об'явлення 2:23, в тексті передано потрібну думку — „найглибші почуття“ або „найпотаємніші думки“ — і додано примітку з буквальним значенням». Інші слова для перекладу яких використаний такий підхід: «серце», «тіло», «ріг», «жир» та інші.
Покращено милозвучність (стосується англійського видання). Для кращої милозвучності була змінена передача дієслів доконаного і недоконаного виду. Наприклад, у минулому виданні (англ. 1984 р.) для відображення вживання дієслів недоконаного виду в єврейському оригіналі використовували додаткові англійські слова «proceeded to», «went on to» та інші, унаслідок чого ці слова повторювалися в англійському тексті тисячі разів. У новому виданні переклад не настільки послідовний у передачі особливостей давньоєврейської мови, але більш милозвучний. Нижче наведений приклад перекладу слів з Буття 1:3 у різних виданнях:
- «And God proceeded to say: „Let light come to be.“ Then there came to be light.» (англ. 1984)
- «And God said: „Let there be light.“ Then there was light» (англ. 2013)
- «І Бог сказав: „Нехай буде світло“. Тоді з'явилося світло.» (укр. 2014)
Боже ім'я вживається ще у 6-ти місцях. Перекладачі зробили такі висновки в результаті дослідження сувоїв Мертвого моря та інших древніх рукописів. Ці місця: Суддів 19:18; 1 Самуїла 2:25; 6:3; 10:26; 23:14; 23:16.
Граматичний рід іменників. У новому виданні не настільки послідовно передається рід єврейських слів у тих місцях, де послідовна передача буде заважати розумінню. Наприклад слово, яке у минулому виданні перекладалось як «хлопчик без батька» (бо єврейське слово, яке стоїть в оригіналі, — чоловічого роду) тепер перекладається як «сирота», оскільки зі змісту вірша можна зрозуміти, що мається на увазі дитина, хлопчик чи дівчинка, без батька. Порівняння Вихід 22:22 у різних виданнях:
- «YOU people must not afflict any widow or fatherless boy» (англ. 1984)
- «You must not afflict any widow or fatherless child» (англ. 2013)
- «Не утискайте вдови чи сироти» (укр. 2014)
Примітки
- Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу.[недоступне посилання з липня 2019]
- Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу. Онлайн.
- Біблія. Переклад нового світу.[недоступне посилання з липня 2019]
- Біблія. Переклад нового світу. Онлайн.
- Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 г. — С. 5
- У перекладі Огієнка цей вірш звучить так: «Але за Його обітницею ми дожидаємо неба нового й нової землі, що правда на них пробуває»
- Свидетели Иеговы — возвещатели Царства Бога. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 г. — С. 607, 608
- рос. видання: Сторожевая Башня. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1 ноября 2007 г. — С. 8
- Вартова Башта. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 15 жовтня 1999 р. — С. 28
- Вартова Башта. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 15 жовтня 1997 р. — С. 11, 12
- Біблія онлайн, jw.org [2018-05-09]
- Важливі новини за 2020 службовий рік, jw.org [2020-09-06]
- Свидетели Иеговы — возвещатели Царства Бога. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2005 г. — С. 612, 613
- Щорічник Свідків Єгови за 2002, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2002 г., с. 234—250
- Все Писание вдохновлено Богом и полезно. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2009 г. — с. 336, 334—343
- Все Писание вдохновлено Богом и полезно. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2009 г. — с. 337, 345—349
- Пробудись! — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 8 листопада 2005 г. — С. 16
- Все Писание вдохновлено Богом и полезно. — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2009 г. — с. 336, 355—356
- Біблія. Переклад нового світу — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г. — С. 1718—1721
- Біблія. Переклад нового світу — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г. — С. 1735
- Біблія. Переклад нового світу — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г. — С. 1735
- Insight on the Scriptures — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1988 p. — Vol. 2, с. 9, 10
- Біблія. Переклад нового світу — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г. — С. 1736—1741
- Рольф Фурули «Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии», Москва, Библеист, 2011
- З 1961 по 1965 р. він навчався в баптистській богословському коледжі (Baptist Theological College of N.S.W.) у м. Сіднеї (Австралія). У 1986 р. він закінчив Університет Монаш зі ступенем бакалавра мистецтв (російська мова та література, філософія, соціологія). У 1987 р. Н. В. Порублев вступив на факультет християнських місій Євангельської богословської школи св. Трійці (Trinity Evangelical Divinity School, Deerfield, Illinois, USA) в Чикаго і, закінчивши його, отримав науковий ступінь доктора місіології.
- Культы и мировые религии
- Окрім «Перекладу нового світу», д-р Бедун порівняв [en], [en], [en], [en], «Святу Біблію. Новий міжнародний переклад», [en], [en].
- J. BeDuhn, Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament, p. xii, 24-40, 163, 165.
- Пробудись! — Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., листопад 2007 г. — С. 14
- Він здобув освіту в Університеті Манітоби. Там він отримав ступінь бакалавра в 1924 році. У 1928 році він отримав вчений ступінь зі Старого Завіту від [en], а в 1937 році отримав ступінь доктора філософії з Нового Завіту від [en].
- . Архів оригіналу за 11 жовтня 2014. Процитовано 30 липня 2014.
- The Andover Newton Quarterly, September 1966, Vol 7, #1 page 25, 26
- Біблія. Переклад Нового світу, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г., с. 5.
- Біблія. Переклад Нового світу, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г., с. 40.
- Біблія. Переклад Нового світу, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г., с. 1692.
- Біблія. Переклад Нового світу, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г., с. 1717.
- New World Translation of the Holy Scriptures, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2013 г., с. 1724
- Біблія. Переклад Нового світу, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г., с. 1722.
- Біблія. Переклад Нового світу, Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2014 г., с. 1723.
Посилання
- Біблія. Переклад нового світу.
- Біблія. Переклад нового світу. Онлайн.
- Проморолик від видавців про переклад
- Проморолик від видавців про особливості палітурки видання
- Рольф Фурули «Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии», Москва, Библеист, 2011
- J. BeDuhn, Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament
- Kenneth J. Baumgarten, A Critique of the New WOrld Translatio of the Christian Greek Scriptures’ Treatment of Nine Texts Employing ΘΕΟΣ In Reference to Jesus Christ, South African Theological Seminary 2007
Це незавершена стаття про релігію. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Cyu stattyu napisano perevazhno za dzherelami yaki tisno pov yazani z predmetom statti Ce mozhe prizvesti do porushen nejtralnosti ta nedostatnoyi perevirnosti vmistu Bud laska dopomozhit dodavshi nadijni nezalezhni avtoritetni dzherela ta zminivshi na yihnij osnovi cyu stattyu lipen 2020 Cyu stattyu potribno povnistyu perepisati vidpovidno do standartiv yakosti Vikipediyi Vi mozhete dopomogti pererobivshi yiyi Mozhlivo storinka obgovorennya mistit zauvazhennya shodo potribnih zmin lipen 2020 Cyu stattyu treba vikifikuvati dlya vidpovidnosti standartam yakosti Vikipediyi Bud laska dopomozhit dodavannyam dorechnih vnutrishnih posilan abo vdoskonalennyam rozmitki statti lipen 2020 Bibliya Pereklad novogo svitu pereklad Svyatogo Pisma zroblenij na suchasnu anglijsku movu bezposeredno z yevrejskoyi aramejskoyi ta greckoyi mov komitetom Svidkiv Yegovi Vpershe cej pereklad buv vidanij u kilkoh chastinah u period mizh 1950 i 1960 rokami Vidannya inshimi movami bazuyetsya na anglijskomu perekladi U chervni 2005 roku ukrayinskoyu vidano lishe Hristiyanski Grecki Pisannya Pereklad novogo svitu Povne vidannya Bibliya Pereklad novogo svitu ukrayinskoyu movoyu vijshlo na pochatku lipnya 2014 roku Pro jogo vipusk bulo ogolosheno 4 lipnya 2014 roku v pershij den tridennogo regionalnogo kongresu Svidkiv Yegovi yakij prohodiv u bagatoh mistah Ukrayini Bibliya Pereklad novogo svitu Obkladinka ukrayinskogo vidannya 2014 rokuAvtorSvidki Yegovi imena yakih ne nazivayutsyaNazva movoyu originaluNew World Translation of the Holy ScripturesDizajn obkladinkitverda ta m yaka paliturkaKrayinaSpolucheni Shtati AmerikiMovaTekst perekladenij na anglijsku z davnogreckoyi davnoyevrejskoyi ta aramejskoyi mov pereklad na inshi movi vikonuvavsya z anglijskoyi ZhanrReligijna literaturaVidavnictvo en VidanoHristiyanski Grecki Pisannya 1950 r povne vidannya 1961 r pereglyanute vidannya 1984 r ostannye pereglyanute vidannya 2013 r Vidano ukrayinskoyuu 2005 vidano Hristiyanski Grecki Pisannya Novij Zapovit a u 2014 povnij tekst BibliyiPerekladach i Pereklad Novogo svitu Svyatogo PismaTip nosiyakniga elektronni tekstovi formati PDF ta EPUB audiozapisi MP3 a takozh onlajn Storinok1800Tirazhbilsh nizh 238 miljoniv 2020 roku Bibliya Pereklad novogo svitu u VikishovishiPohodzhennya nazviU peredmovi do vidannya 2005 roku skazano Nazva Pereklad novogo svitu gruntuyetsya na Bozhij obicyanci zaprovaditi pravednij novij svit na blago usogo lyudstva 2 Petra 3 13 Perekladachi ciyeyi praci z lyubovi do Boga yakij ye Avtorom Svyatogo Pisma vidchuvayut pered nim osoblivu vidpovidalnist shob peredati jogo dumki ta slova yaknajtochnishe Mi molimosya shob cej pereklad prinis veliku korist chitacham yaki shiro namagayutsya nabuti tochne znannya pravdi 1 Timofiya 2 4 Takim chinom osnovoyu nazvi vistupaye virsh z 2 yi knigi apostola Petra 3 go rozdilu 13 go virsha Ale mi za jogo obitniceyu chekayemo novih nebes i novoyi zemli na yakih perebuvatime pravednist 2 Petra 3 13 Hristiyanski Grecki Pisannya Pereklad novogo svitu Istoriya viniknennyaPrichini stvorennya U 1946 roci vid odnogo z chleniv Svidkiv Yegovi nadijshla propoziciya stvoriti vlasnij pereklad Bibliyi anglijskoyu movoyu Osnovni prichini buli taki Vidsutnist poslidovnogo vzhivannya vlasnogo imeni Boga Yegova u bilshosti perekladiv Bibliyi Do 1946 r stali dostupnimi bilsh ranni rukopisi napriklad knigi Isayi v suvoyah Mertvogo morya yaki ne buli vrahovani v poperednih perekladah Bibliyi Stverdzhuyetsya sho Pereklad Novogo svitu buv stvorenij z urahuvannyam cih znahidok yaki bagato v chomu proyasnili teksti Svyatogo Pisma i dopomogli po inshomu podivitisya na znajomi biblijni dumki Bilshist perekladiv Bibliyi yakimi koristuvalisya Svidki Yegovi buli stvoreni predstavnikami inshih religijnih konfesij chi grup tomu voni deyakoyu miroyu peredavali nadbannya minulogo yazichnicki filosofiyi ta ne biblijni tradiciyi Svidki Yegovi hotili mati pereklad zroblenij na osnovi ostannih naukovih doslidzhen ta vilnij vid dogm i tradicij zagalnoprijnyatogo hristiyanstva U porivnyanni z minulimi stolittyami viroslo rozuminnya mov originalu Osoblivo cej progres sposterigavsya v HH stolitti Bilshe rozuminnya davnoyevrejskoyi aramejskoyi i davnogreckoyi mov na yakih pisalasya Bibliya zaklali osnovu dlya poyavi novih perekladiv Bibliyi Orfografiya gramatika ta specifika rannih perekladiv ne zavzhdi vidpovidaye gramatici ta rozmovnij movi suchasnogo pokolinnya ta v deyakih vipadkah robit ci perekladi vazhkimi dlya chitannya chi rozuminnya chitacha Vrahuvannya usih cih faktoriv poklalo pochatok i stalo prichinoyu dlya stvorennya Perekladu novogo svitu v 1950 roci na anglijsku movu a z chasom i na inshi zokrema i ukrayinsku Meta perekladu Perekladachami buli postavleni zadachi dlya realizaciyi takogo proektu 1 Pereklad povinen buti tochnim Vin ne povinen pidtrimuvati j prosuvati yaki nebud vchennya a povinen tochno doderzhuvatisya zmistu originalu j buti blizkim do nogo nastilki naskilki ce mozhlivo 2 Pereklad povinen buti poslidovnim Te same slovo movoyu originalu povinne poslidovno perevoditisya tim samim slovom na suchasnu movu yaksho cogo dopuskaye kontekst 3 Pereklad povinen buti bukvalnim U mezhah mozhlivogo virazu movni zvoroti povinni buti peredani bukvalno dlya togo shob chitach mig pobachiti j zrozumiti mislennya togo chasu 4 Pereklad povinen buti zrozumilim Vin povinen buti dostupnim dlya prostih lyudej legko chitatisya j ne viklikati postijnih trudnostej u rozuminni Ci cili peresliduvalisya yak pri perekladi na anglijsku movu tak i pri perekladi z anglijskoyi na inshi movi Slid zaznachiti sho u vidanni 2013go angl ta 2014go ukr pidhid do perekladu desho inshij Pereklad stav mensh bukvalnij zadlya legkosti chitannya ta rozuminnya Ranishe odne slovo originalu poslidovno perekladalos odnim i tim samim slovom movi perekladu Zaraz vid cogo vidmovilis Tirazh ta perekladDo 2018 bulo nadrukovano bilsh nizh 220 miljoniv primirnikiv povnoyi Bibliyi Perekladu novogo svitu abo okremih yiyi chastin 193 movami Povnij pereklad albanska amharska anglijska anglijska shrift Brajlya arabska afrikaans bemba bolgarska v yetnamska virmenska gindi grecka gruzinska danska estonska zulu ibo ilokanska indonezijska ispanska italijska italijska shrift Brajlya joruba kazahska kirgizka kitajska kitajska sproshene pismo kitajska sproshene pismo pinyin kinyaruanda kirundi korejska kosa lingala luganda makedonska malagasijska malayalam maltijska niderlandska nimecka norvezka osetinska pedi polska portugalska rosijska rumunska samoa sango sebuanska serbska serbska latinske pismo singalska slovacka mova slovenska sranan tongo suahili tagalska tajska tvi akvapim turecka ugorska ukrayinska finska francuzka horvatska cheska chicheva shvedska shona yaponska Grecki pisannya azerbajdzhanska azerbajdzhanska kirilichne pismo birmanska gayityanska kreolska gan eve kannada khmerska latiska litovska nepalska pangasinanska pap yamento Kyurasao pendzhabska tamilska tigrinya tok pisin uzbeckaVpliv na diyalnist Svidkiv YegoviYak vvazhayut Svidki Yegovi v yihnij religijnoyi diyalnosti Pereklad Novogo svitu maye duzhe velike znachennya Voni roblyat takij visnovok z nastupnih faktiv U Franciyi pislya poyavi Perekladu Novogo svitu francuzkoyu movoyu za 30 rokiv bulo rozpovsyudzheno 2 5 mln primirnikiv a kilkist Svidkiv u Franciyi zrosla v 6 raziv V Italiyi za toj samij period pislya vihodu vidannya italijskoyu bulo rozpovsyudzheno blizko 3 5 mln primirnikiv a kilkist Svidkiv u Portugaliyi zrosla majzhe u 25 raziv U Portugaliyi za takij samij period pislya vihodu vidannya portugalskoyu movoyu bulo rozpovsyudzheno 4 5 mln kopij Perekladu novogo svitu a kilkist Svidkiv u Portugaliyi zrosla u 22 razi u Braziliyi v 11 raziv V ispanomovnih krayinah za takij samij period bulo rozpovsyudzheno 18 mln primirnikiv perekladu ispanskoyu movoyu a chislo ispanomovnih Svidkiv zroslo v 11 raziv Z inshogo boku znachnij rist vidbuvsya i v krayinah de ne bulo na toj chas cogo perekladu u 90h rokah HH storichchya na teritoriyi Ukrayini ta inshih krayin kolishnogo SRSR HarakteristikaDzherela perekladu Za osnovu dlya perekladu tekstu Yevrejskih Pisan na anglijsku movu bula vzyata pracya en ru BHK sho vpershe vijshla v 1906 roci a zgodom pereroblena nim samim i zakinchena jogo uchnyami V 1977 roci cyu pracyu bulo vidano pid nazvoyu en BHS i vona vklyuchala v sebe bezlich drevnoyevrejskih tekstiv ta yih rannih perekladiv davnoyevrejskij konsonantnij tekst Masoretskom tekst i Leningradskij kodeks B 19A Cya pracya bula vrahovana pri pereglyadi tekstu Perekladu novogo svitu v 1984 roci Krim togo pri perekladi Yevrejskih Pisan na anglijsku movu bralis do uvagi dodatkovi dzherela Suvoyi Mertvogo morya aramejski Targumi Samarityanske P yatiknizhzhya grecku Septuagintu starolatinskij en efiopskij en perekladi latinska Vulgata grecki perekladi Akili Feodotiona Simmaha sirijska Peshshitta drevnoyevrejskij tekst en en Aleppskij kodeks Za osnovu perekladu Greckih Pisan na anglijsku movu bulo vzyato kritichne en profesoriv Kembridzhskogo universitetu en ta en vipushene u 1881 roci Cya pracya vrahovuye bagato dzherel biblijnogo tekstu osnovnimi z yakih ye Vatikanskij Sinajskij Aleksandrijskij kodeksi a takozh kodeksi Bezi ta Yefrema Zaznachayetsya sho takozh pri pidgotovci perekladu vikoristovuvalis koptski perekladi virmenskij pereklad sirijski perekladi K yurtonovskij rukopis Filoksenovskij Geraklijskij Palestinskij Sinajskij pereklad Peshitta Vetus Latina Vulgata en Textus Receptus en greckij test Bovera Merka Nestle Alanda grecheskij tekst Ob yednanih biblijnih tovaristv papirusi napr Chesterra Bitti P45 en en Bodmera en en en 23 yevrejskih perekladi Perekladachi U Vartovij Bashti bulo skazano Chleni perekladackogo komitetu viyavili bazhannya zalishitisya anonimnimi j osoblivo ne hochut shob yihni imena buli opublikovani ani za yihnogo zhittya ani posmertno Metoyu cogo perekladu ye zvelichennya imeni zhivogo pravdivogo Boga Vartova Bashta 15 veresnya 1950 roku angl Pidhid Treba zaznachiti sho pidhid do procesu perekladu zminyuvavsya z chasom Zgidno z navidenimi nizhche citatami mozhna zrozumiti yakim chinom U knizi Vse Pisannya nathnene Bogom i korisne 1990 r angl vid 2009 r ros vid skazano Komitet Perekladu novogo svitu pragnuv perekladati biblijnij tekst bukvalno U tih vipadkah koli suchasna anglijska mova ce dozvolyala perekladachi pragnuli do togo shob pereklad yevrejskogo i greckogo tekstu buv majzhe doslivnim Takozh voni zvertali uvagu na poryadok sliv v yevrejskomu i greckomu teksti zavdyaki chomu v perekladi vidilyalisya ti zh dumki sho i v originali Bukvalnij pereklad dozvoliv tochno peredati anglijskoyu movoyu osoblivosti vidtinki i ritm originalnogo tekstu i zaklav pidstavu dlya perekladu tekstu na inshi movi Shob zrozumilo peredati skladni yevrejski i grecki virazi perekladachi anglijskogo vidannya inodi vidhodili vid bukvalnogo perekladu Prote chitach mozhe znajti bukvalnij pereklad bagatoh z takih visloviv u vinoskah v Perekladi novogo svitu z primitkami Vse Pisanie vdohnovleno Bogom i polezno Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2009 g s 336 355 356 Potim stali pridilyati menshe uvagi bukvalnosti ale bilshe zrozumilosti milozvuchnosti V suchasnomu vidanni 2014 ukr 2013 angl v odnomu z dodatkiv navedeno nastupne Dehto vvazhaye sho doslivnij pidryadkovij pereklad najtochnishe peredaye dumki virazheni movoyu originalu Ale ce ne zavzhdi tak Rozglyanmo kilka prichin Otzhe pereklad Bibliyi polyagaye ne v tomu shob u kozhnomu vipadku peredavati yevrejski chi grecki slova timi samimi vidpovidnikami Perekladachi povinni staranno dobirati slova yaki najlipshe peredayut dumki originalu Rechennya takozh slid buduvati vidpovidno do pravil movi perekladu shob tekst legko chitavsya Razom z tim ne slid zanadto vilno perefrazovuvati tekst Yaksho perekladach dozvolyaye sobi perekazuvati biblijnij tekst na osnovi vlasnih poglyadiv to mozhe spotvoriti znachennya tekstu Rich u tim sho perekladach mozhe privnesti svoye pomilkove rozuminnya abo vipustiti vazhlivi detali Shopravda vilni perekladi Bibliyi legko chitati prote nadto velikij vidhid vid tekstu pozbavlyaye chitacha mozhlivosti diznatis sho naspravdi skazano v originali Bibliya Pereklad novogo svitu Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2014 g S 1718 1721 Vzhivannya osobistogo imeni Boga Yegova u Yevrejsko aramejskih pisannyah Yegova tak perekladayetsya na ukrayinsku movu tetragrama chotiri yevrejski literi יהוה vidpovidni nashim JGVG osobiste im ya Boga vpershe z yavlyayetsya u Buttya 2 4 Bozhe im ya yavlyaye soboyu kauzativnu formu yevrejskogo slova gavag stavati Perekladachi dotrimuyutsya nastupnoyi dumki shodo znachennya imeni Boga Komitet perekladu Bibliyi novogo svitu dotrimuyetsya dumki sho Bozhe im ya oznachaye Vin sprichinyaye stavati Poglyadi vchenih stosovno znachennya cogo imeni rozhodyatsya tozh ne mozhna buti kategorichnimi I vse zh zgadane znachennya vluchno opisuye Yegovu yak Tvorcya usogo i Vikonavcya svogo namiru Vin ne tilki stvoriv usesvit i dav zhittya rozumnim istotam ale j u miru togo yak rozvivayutsya podiyi prodovzhuye vikonuvati svoyu volyu Bibliya Pereklad novogo svitu Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2014 g S 1735 Bozhe im ya zustrichayetsya u yevrejskomu teksti 6828 raziv u viglyadi tetragrami יהוה Tozh tvorci Perekladu novogo svitu poslidovno peredavali יהוה yak Yegova uzvichayena v ukrayinskij movi vimova יהוה v usih 6828 vipadkah krim Sd 19 18 Takozh bazuyuchis na inshih dostupnih manuskriptah Bozhe im ya bulo vidnovlene she v dekilkoh miscyah Zagalom Bozhe osobiste im ya Yegova vzhivayetsya u Perekladi novogo svitu yevrejsko aramejskih pisan 6973 razi Zberezhena bula takozh i skorochena forma imeni Yegova Yag napriklad u frazi Vihvalyajte Yag sho tradicijno vidoma yak Aliluya evr galelu yag Perekladachi poyasnyuyut svoyu poziciyu nastupnim chinom Ti hto napolyagaye na tomu sho Vsemogutnomu Bogu ne potribne im ya ignoruyut prostij fakt pershi kopiyi Bozhogo Slova u tomu chisli stvoreni she do prihodu Hrista mistyat Bozhe osobiste im ya Yak uzhe zgaduvalosya Bog hotiv shob jogo im ya bulo v jogo Slovi i vono mistitsya v nomu priblizno 7000 raziv Otzhe nemaye zhodnih sumniviv sho Bog hoche abi mi znali i vzhivali jogo im ya Perekladachi yaki usunuli Bozhe im ya spirayuchis na yevrejsku tradiciyu ne berut do uvagi vazhlivogo faktu Hocha deyaki yevrejski perepisuvachi ne vimovlyali cogo imeni voni ne usunuli jogo zi svoyih kopij Bozhogo Slova U starodavnih rukopisah znajdenih u Kumrani bilya Mertvogo morya Bozhe im ya vzhivayetsya bagato raziv Deyaki perekladachi poyasnyuyut sho tam de voni velikimi literami pishut titul GOSPOD v originali mistitsya Bozhe im ya Todi postaye pitannya chomu ci perekladachi dozvolili sobi zaminiti Bozhe im ya na inshi slova abo usunuti jogo z Bibliyi koli voni sami zh viznayut sho vono z yavlyayetsya v biblijnomu teksti tisyachi raziv Hto dav yim take pravo Haj skazhut voni sami Ti hto tverdit sho Bozhe im ya ne slid vzhivati tomu sho nevidomo yak same jogo kolis vimovlyali vodnochas bez zasterezhen uzhivayut im ya Isus Ale uchni Isusa v I stolitti vimovlyali jogo im ya ne tak yak hristiyani sogodni Hristiyani yevrejskogo pohodzhennya ochevidno nazivali jogo Yeshu a Yevrejskij vidpovidnik titulu Hristos ce Mashi ah tobto Mesiya Grekomovni hristiyani nazivali jogo Iyesu s Hristo s a hristiyani yaki rozmovlyali latinskoyu movoyu Iye sus Kri stus Pereklad Isusovogo imeni greckoyu buv pid nathnennyam zapisanij u Bibliyi i ce pokazuye sho pershi hristiyani cilkom pravomirno vzhivali formu imeni yaka bula poshirena u yihnij movi Komitet perekladu Bibliyi novogo svitu vvazhaye sho slid vzhivati formu imeni Yegova navit yaksho vona ne zovsim vidpovidaye vimovi Bozhogo imeni u davnoyevrejskij movi Bibliya Pereklad novogo svitu Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2014 g S 1733 Vzhivannya osobistogo imeni Boga Yegova u Hristiyanskih greckih pisannyah Slid zaznachiti sho te im ya vzhivayetsya ne lishe v Perekladi novogo svitu U perekladah Hristiyanskih Greckih Pisan na yevrejsku movu Bozhe im ya mozhna znajti u virshah de bezposeredno cituyutsya nathneni Yevrejski Pisannya V Emfatichnomu diagloti en 1864 im ya Yegova vzhivayetsya 18 raziv U perekladah Hristiyanskih Greckih Pisan prinajmni na 38 inshih mov takozh vzhivayetsya Bozhe im ya u zvichnij dlya tih mov formi Perekladachi prisvyatili comu pitannyu okremij dodatok de poyasnyuyut svij pidhid Yih argumenticiya vikladena po punktam Tetragrama mistilas u teksti kopij Yevrejskih Pisan yaki buli poshireni za dniv Isusa ta apostoliv U chasi Isusa ta apostoliv tetragrama takozh mistilas u greckomu perekladi Yevrejskih Pisan Grecki Pisannya pokazuyut sho Isus chasto vzhivav Bozhe im ya i vidkrivav jogo inshim Ivana 17 6 11 12 26 Grecki Pisannya ce nathnene prodovzhennya svyashennih Yevrejskih Pisan tomu zniknennya Bozhogo imeni z tekstu vidayetsya divnim U Greckih Pisannyah vzhivayetsya skorochena forma Bozhogo imeni Yudejski dzherela vkazuyut na te sho hristiyani yevrejskogo pohodzhennya vikoristovuvali Bozhe im ya u svoyih rukopisah Deyaki bibileyisti viznayut sho Bozhe im ya ochevidno vzhivalosya v Greckih Pisannyah u citatah z Yevrejskih Pisan Avtoritetni perekladachi Bibliyi vzhivali Bozhe im ya u Greckih Pisannyah Bozhe im ya vzhivayetsya u Greckih Pisannyah u perekladah ponad 100 movami Prichini propusku deyakih virshiv Hocha ci virshi mozhna znajti v dekotrih perekladah yih odnak nemaye v najdavnishih nayavnih biblijnih rukopisah Porivnyannya z inshimi suchasnimi perekladami yak ot katolickim perekladom Homenka pokazuye sho inshi perekladachi tezh usvidomlyuvali sho virshi pro yaki jde mova ne nalezhat do tekstu Bibliyi U deyakih vipadkah voni buli vzyati z inshoyi chastini Bibliyi i dodani kopiyistom do tekstu yakij perepisuvavsya Nazvi knig i numeraciya rozdiliv Nazvi Biblijnih knig i numeraciya rozdiliv desho vidriznyayutsya vid prijnyatih u deyakih inshih perekladah osoblivo vid rosijskogo Sinodalnogo perekladu Ce sprichineno tim sho Pereklad novogo svitu dotrimuyetsya masoretskoyi tradiciyi a ne Septuaginti Takozh varto zaznachiti zminu zagalnoprijnyatih visloviv Starij Zavit i Novij Zavit na bilsh pidhozhi nazvi Yevrejsko aramejski Pisannya ta Hristiyanski Grecki Pisannya Kritika Pereklad novogo svitu otrimav bagato kritichnih zauvazhen vid predstavnikiv bilshosti tradicijnih hristiyanskih cerkov i biblijnih tovaristv Fahivci v galuzi davnogreckoyi movi ta ivritu neodnoznachno ocinyuyut cej pereklad problemu vplivu bogoslovskih poglyadiv na pereklad Bibliyi i jogo ocinku rozglyadaye R Furuli Na dumku kritikiv perekladu nezvazhayuchi na postavleni cili shodo tochnosti i poslidovnosti proponovani prochitannya ne tilki neob yektivni ale i yavlyayut soboyu zmini i dopovnennya do biblijnogo tekstu Zokrema na dumku baptistskogo propovidnika N V Porublova u Svidkiv Yegovi vijshov velmi spotvorenij pereklad Slova Bozhogo Nezvazhayuchi na oburennya biblijnih lingvistiv i znavciv yevrejskoyi ta greckoyi mov Vartova bashta prodovzhuye vipuskati pereklad Bibliyi i robiti podibni perekladi na inshi movi Odnak Svidki Yegovi navodyat prikladi inshih povazhnih vchenih yaki visoko ocinili cej pereklad en profesor religiyeznavstva Universitetu Pivnichnoyi Arizoni v SShA porivnyuyuchi pereklad Novogo svitu z nizkoyu inshih perekladiv Bibliyi na anglijsku movu zaznachiv sho porivnyano z nimi vin ye krashim hocha vin zgoden ne z usima rishennyami prijnyatimi pri perekladi i zaznachaye sho pereklad skladavsya vse zh uperedzheno pid vplivom vchen samih svidkiv Yegovi Profesor S Maklejn Gilmor zaznachaye sho perekladackij komitet volodiv nadzvichajnoyu kompetentnistyu z greckoyi movi i zrobiv tekst Vestkotta Horta osnovoyu dlya svogo perekladu NZ Vidannya 2013 rokuVidminnosti anglijskih vidan 2013 ta 1984 roku Vidannya 2014 roku ukrayinskoyu movoyu bagato v chomu sliduye anglijskomu vidannyu 2013 roku Ostannim chasom perekladachi desho zminili pidhid do perekladu Stanom na serpen 2014 ce vplinulo lishe na anglijsku ta ukrayinsku versiyu cogo perekladu Slid zaznachiti sho vidani 2005 roku Hristiyanski Grecki Pisannya Pereklad Novogo svitu sliduyut anglijskomu tekstu 1984 roku tomu v teksti NZ prisutni pomitni vidminnosti Nizhche podani vidminnosti mizh vidannyami 1984 ta 2013 roku Yaksho ci zmini ne znajshli vidobrazhennya v ukrayinskomu vidanni 2014 to ce vkazano okremo Zmini strukturi Na samomu pochatku vidannya roztashovanij Vstup do Bozhogo Slova u yakomu obgovoryuyetsya 20 pitan sho stosuyutsya osnovnih biblijnih vchen Do kozhnogo pitannya navoditsya kilka citat z Bibliyi za dopomogoyu yakih chitach mozhe sam znajti vidpovid U comu rozdili takozh prisutni kolorovi ilyustraciyi Pered kozhnoyu knigoyu Bibliyi roztashovanij yiyi korotkij zmist Dodano glosarij biblijnih terminiv Novi dodatki Napriklad poyasnennya principiv yakimi keruvalisya perekladachi pri pidgotovci cogo vidannya vineseno v okremij dodatok Dodatki z minulogo vidannya abo pererobleni abo pribrani Bulo zmensheno kilkist perehresnih posilan a takozh pribrani kolontituli Zmineno shrift tekstu a takozh rozbittya na abzaci v deyakih miscyah v pershu chergu stosuyetsya anglijskogo vidannya V anglijskomu vidanni teper ne mozhna proslidkuvati riznicyu mizh zajmennikami Ti ta Vi anglijskoyu ci slova pishutsya odnakovo U minulomu vidanni cya riznicya vidobrazhalas riznimi shriftami Zmini tekstu Suchasna zrozumila mova Perekladachi zastarili slova zaminyuvali suchasnimi ce stosuyetsya ne tilki porivnyannya z inshimi perekladami ale j z poperednimi vidannyami Perekladu Novogo Svitu Tak zamist slova bludnicya bulo vikoristano suchasnishe slovo poviya Buttya 38 15 Zamist slova blud stateva rozpusta Galativ 5 19 U davnoyevrejskij ta davnogreckij slovo nasinnya mozhe oznachati ne tilki nasinnya roslini ale j mati znachennya lyudske nasinnya potomstvo nashadki Ale oskilki zaraz ce slovo ne vzhivayetsya stosovno lyudej to zamist nogo vikoristovuvalis inshi slova yaki v riznih kontekstah peredayut potribnu dumku Buttya 21 13 Zrozumilij pereklad biblijnih ponyat Ce odna z vidchutnih vidminnostej porivnyano z minulim vidannyam Yaksho ranishe deyaki slova originalu yaki mali znachne bogoslovske zabarvlennya transliteruvalis jdetsya pro slova sheol gades dusha ta inshi shob dozvoliti chitachu samomu pidibrati znachennya z oglyadu na kontekst to zaraz voni perekladayutsya najblizhchim za znachennyam slovom a slovo originalu podayetsya v primitci Tak virsh z Matviya 11 23 peredayetsya u dvoh redakciyah perekladu ukrayinskoyu movoyu nastupnim chinom I ti Kapernaume hiba zvelichishsya do neba Upadesh ti do gadesu bo yakbi mogutni dila vikonani v tobi vikonalisya v Sodomi vin zalishivsya b azh do cogo dnya Hristiyanski Grecki Pisannya Pereklad Novogo svitu 2005 r dd I ti Kapernau me dumayesh sho pidnimeshsya do neba Upadesh ti v mogilu primitka Abo ga des tobto spilnu mogilu lyudstva Div glosarij bo yakbi mogutni dila vikonani v tobi vikonalisya v Sodomi to vin zalishivsya b azh do cogo dnya Bibliya Pereklad Novogo svitu 2014 r dd Takozh slova sho vzhivayutsya u netipovomu znachenni dlya suchasnogo chitacha perekladalis za kontekstom Tak slovo nirki vzhivayetsya u tih virshah v yakih vono stosuyetsya organa lyudskogo tila Ale tam de vono vzhivayetsya u perenosnomu znachenni skazhimo u Psalom 7 9 26 2 Ob yavlennya 2 23 v teksti peredano potribnu dumku najglibshi pochuttya abo najpotayemnishi dumki i dodano primitku z bukvalnim znachennyam Inshi slova dlya perekladu yakih vikoristanij takij pidhid serce tilo rig zhir ta inshi Pokrasheno milozvuchnist stosuyetsya anglijskogo vidannya Dlya krashoyi milozvuchnosti bula zminena peredacha diyesliv dokonanogo i nedokonanogo vidu Napriklad u minulomu vidanni angl 1984 r dlya vidobrazhennya vzhivannya diyesliv nedokonanogo vidu v yevrejskomu originali vikoristovuvali dodatkovi anglijski slova proceeded to went on to ta inshi unaslidok chogo ci slova povtoryuvalisya v anglijskomu teksti tisyachi raziv U novomu vidanni pereklad ne nastilki poslidovnij u peredachi osoblivostej davnoyevrejskoyi movi ale bilsh milozvuchnij Nizhche navedenij priklad perekladu sliv z Buttya 1 3 u riznih vidannyah And God proceeded to say Let light come to be Then there came to be light angl 1984 dd And God said Let there be light Then there was light angl 2013 dd I Bog skazav Nehaj bude svitlo Todi z yavilosya svitlo ukr 2014 dd Bozhe im ya vzhivayetsya she u 6 ti miscyah Perekladachi zrobili taki visnovki v rezultati doslidzhennya suvoyiv Mertvogo morya ta inshih drevnih rukopisiv Ci miscya Suddiv 19 18 1 Samuyila 2 25 6 3 10 26 23 14 23 16 Gramatichnij rid imennikiv U novomu vidanni ne nastilki poslidovno peredayetsya rid yevrejskih sliv u tih miscyah de poslidovna peredacha bude zavazhati rozuminnyu Napriklad slovo yake u minulomu vidanni perekladalos yak hlopchik bez batka bo yevrejske slovo yake stoyit v originali cholovichogo rodu teper perekladayetsya yak sirota oskilki zi zmistu virsha mozhna zrozumiti sho mayetsya na uvazi ditina hlopchik chi divchinka bez batka Porivnyannya Vihid 22 22 u riznih vidannyah YOU people must not afflict any widow or fatherless boy angl 1984 dd You must not afflict any widow or fatherless child angl 2013 dd Ne utiskajte vdovi chi siroti ukr 2014 dd PrimitkiHristiyanski Grecki Pisannya Pereklad novogo svitu nedostupne posilannya z lipnya 2019 Hristiyanski Grecki Pisannya Pereklad novogo svitu Onlajn Bibliya Pereklad novogo svitu nedostupne posilannya z lipnya 2019 Bibliya Pereklad novogo svitu Onlajn Hristiyanski Grecki Pisannya Pereklad novogo svitu Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2005 g S 5 U perekladi Ogiyenka cej virsh zvuchit tak Ale za Jogo obitniceyu mi dozhidayemo neba novogo j novoyi zemli sho pravda na nih probuvaye Svideteli Iegovy vozveshateli Carstva Boga Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2005 g S 607 608 ros vidannya Storozhevaya Bashnya Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 1 noyabrya 2007 g S 8 Vartova Bashta Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 15 zhovtnya 1999 r S 28 Vartova Bashta Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 15 zhovtnya 1997 r S 11 12 Bibliya onlajn jw org 2018 05 09 Vazhlivi novini za 2020 sluzhbovij rik jw org 2020 09 06 Svideteli Iegovy vozveshateli Carstva Boga Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2005 g S 612 613 Shorichnik Svidkiv Yegovi za 2002 Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2002 g s 234 250 Vse Pisanie vdohnovleno Bogom i polezno Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2009 g s 336 334 343 Vse Pisanie vdohnovleno Bogom i polezno Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2009 g s 337 345 349 Probudis Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 8 listopada 2005 g S 16 Vse Pisanie vdohnovleno Bogom i polezno Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2009 g s 336 355 356 Bibliya Pereklad novogo svitu Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2014 g S 1718 1721 Bibliya Pereklad novogo svitu Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2014 g S 1735 Bibliya Pereklad novogo svitu Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2014 g S 1735 Insight on the Scriptures Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 1988 p Vol 2 s 9 10 Bibliya Pereklad novogo svitu Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2014 g S 1736 1741 Rolf Furuli Kak bogoslovie i predvzyatost vliyayut na perevod Biblii Moskva Bibleist 2011 Z 1961 po 1965 r vin navchavsya v baptistskij bogoslovskomu koledzhi Baptist Theological College of N S W u m Sidneyi Avstraliya U 1986 r vin zakinchiv Universitet Monash zi stupenem bakalavra mistectv rosijska mova ta literatura filosofiya sociologiya U 1987 r N V Porublev vstupiv na fakultet hristiyanskih misij Yevangelskoyi bogoslovskoyi shkoli sv Trijci Trinity Evangelical Divinity School Deerfield Illinois USA v Chikago i zakinchivshi jogo otrimav naukovij stupin doktora misiologiyi Kulty i mirovye religii Okrim Perekladu novogo svitu d r Bedun porivnyav en en en en Svyatu Bibliyu Novij mizhnarodnij pereklad en en J BeDuhn Truth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament p xii 24 40 163 165 Probudis Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc listopad 2007 g S 14 Vin zdobuv osvitu v Universiteti Manitobi Tam vin otrimav stupin bakalavra v 1924 roci U 1928 roci vin otrimav vchenij stupin zi Starogo Zavitu vid en a v 1937 roci otrimav stupin doktora filosofiyi z Novogo Zavitu vid en Arhiv originalu za 11 zhovtnya 2014 Procitovano 30 lipnya 2014 The Andover Newton Quarterly September 1966 Vol 7 1 page 25 26 Bibliya Pereklad Novogo svitu Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2014 g s 5 Bibliya Pereklad Novogo svitu Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2014 g s 40 Bibliya Pereklad Novogo svitu Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2014 g s 1692 Bibliya Pereklad Novogo svitu Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2014 g s 1717 New World Translation of the Holy Scriptures Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2013 g s 1724 Bibliya Pereklad Novogo svitu Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2014 g s 1722 Bibliya Pereklad Novogo svitu Watchtower Bible and Tract Society of New York Inc 2014 g s 1723 PosilannyaBibliya Pereklad novogo svitu Bibliya Pereklad novogo svitu Onlajn Promorolik vid vidavciv pro pereklad Promorolik vid vidavciv pro osoblivosti paliturki vidannya Rolf Furuli Kak bogoslovie i predvzyatost vliyayut na perevod Biblii Moskva Bibleist 2011 J BeDuhn Truth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament Kenneth J Baumgarten A Critique of the New WOrld Translatio of the Christian Greek Scriptures Treatment of Nine Texts Employing 8EOS In Reference to Jesus Christ South African Theological Seminary 2007 Ce nezavershena stattya pro religiyu Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi