Пешитта (Classical Syriac: або ܦܫܝܼܛܬܵܐ pšīṭtā) — стандартна версія Біблії для церков сирійської традиції, до якої належать Маронітська церква, Халдейська католицька церква, Сирійська католицька церква, Сирійська ортодоксальна церква, Ассирійська церква Сходу та Сиро-Малабарська католицька церква.
Консенсус у біблійній науці, хоч і не всесвітній, полягає в тому, що Старий Завіт Пешитти був перекладений на Сирійську з івриту, ймовірно, у ІІ сторіччі після Різдва Христового, і що Новий Завіт Пешитти було перекладено з грецької. Цей Новий Завіт, спочатку виключав деякі суперечливі книги (2 Петра, 2 Івана, 3 Івана, Юди, Об'явлення), став стандартом на початку V сторіччя. П’ять виключених книг були додані у (616 рік) . Проте Об’єднане біблійне товариство Пешитти 1905 року використовувало нові видання, підготовлені ірландським сиріїстом для відсутніх книг.
Етимологія
Назва «Пешитта» походить від сирійської картиpaqtâ pšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), що літерально означає «проста версія». Також можна перекласти pšîṭtâ як «загальне» (тобто для всіх людей) або «пряме», а також звичайний переклад як «просте». Сирійська мова є діалектом або групою діалектів східної арамейської мови округи Едеси. Вона написана сирійською абеткою й по різному транслітерується латинською абеткою, що породжує різні написання назви: Пешитта, Пешиття, Пшитта, Пшиття, Пшитто, Фшитто.
Історія Пешитти
З V сторіччя Пешитта широко розповсюдилася на Сході, — вона приймалась і шанувалась всіма течіями сирійського християнства. Це мало великий місіонерський вплив: вірменська та грузинська версії, а також арабська та перська, не сильно відрізняються від сирійської. Відома Чанані свідчить про наявність сирійських писань у внутрішньому Китаї у 8 сторіччі. Пешитта вперше була привезена у Західну Європу Мойсеєм Мардінським, відомим сирійським церковним діячем, який безуспішно шукав покровителя в Римі та Венеції для її друку. Врешті він отримав підтримку 1555 року у Відні від імператорського канцлера Священної Римської імперії . Він взявся за друк Нового Завіту, й імператор сплатив за типографські набори сирійських літер. Єврей-християнин , знання якого високо цінувалося англійськими реформаторами і богословами, видав 1569 року Сирійський Новий Завіт єврейськими літерами. 1645 року перше видання Старого Завіту Пешитти було підготовлено для Паризької Поліглоти, а 1657 року вся Пешитта увійшла у видання Лондонської Поліглоти Волтона. Найдовше найкращим виданням Пешитти було видання Джона Леусдена та Карла Шаафа, і воно все ще цитується під символом «Syrschaaf» або «SyrSch».
Новозавітна Пешитта
Коли було виявлено найдавніший текст Нового Завіту Пешитти Хабоуріський кодекс, -, Кодекс Хобуріса, в Нью-Йорк таймс 26 березня 1955 року з'явилася стаття "Бібліотека ЗДА отримує стародавню Біблію", в якій повідомлялося про найдавнішу відому Новозавітню Біблію, написану "мовою, якою користувався Христос". Вона була доставлена до Білого дому, де її оглядав американський президент Двайт Ейзенгауер. Це відкриття кинуло виклик старому погляду, що арамейські Новозавітні Писання Пешитти були написані після грецьких та єврейських текстів, й надало довіри точці зору меншості, якої тримається Церква Сходу, що стверджує, що володіє Писанням Нового Завіту передане самими апостолами.
У детальному дослідженні 1–14 розділів Благовістя від Матвія Гвілліам встановив, що Пешитта збігається з Текстом Рецептом 108 разів, а з Ватиканським кодексом - 65 разів; у 137 випадках він відрізняється від обох, як правило, тоді коли збігається зі давньосирійськими та давньолатинськими рукописами; 31 раз у ньому текст відсутній у всіх інших кодексах.
З цією метою та стосовно первинності Пешитти Патріарх Асирійської церкви Сходу Шимун XXI Ешаї узагальний так:
- "З посиланням на .... оригінальність тексту Пешитти, як Патріарх і Глава Священної Апостольської та Католицької Церкви Сходу, ми хочемо констатувати, що Церква Сходу отримала Писання з рук самих благословенних апостолів в арамейському оригіналі, мовою, якою говорив сам наш Господь Ісус Христос, і що Пешитта - це текст Церкви Сходу, що перейшов від біблійних часів без будь-якої зміни й перегляду».
Єврейський історик Йосип Флавій засвідчив, що у першому сторіччі арамейська мова була широкопоширеною розмовною мовою і точно зрозуміла парфянами, вавилонянами, найвіддаленішими аравійцями та народом Адіабени за Євфратом.
Археолог і дослідник Кумрана Ігаель Ядін вказує, що арамейська мова була мовою франка тієї доби. Широке використання арамейської мови також підтримується свідченням Нового Завіту (конкретно у Матвія 4:24-25, Марка 3:7-8 та Луки 6:17), в яких люди з Галілеї, Юдеї, Єрусалиму, Ідумеї, Тиру, Сидону, Сирії, Десятимістя та Зайордання прийшли побачити Ісуса на зцілення та почути його проповідь.
Заява Євсевія Кесарйського про те, що єврейський християнський автор "робив деякі цитати з Євангелія за євреями та з сирійського Євангелія", означає згадку про Новий Завіт сирійської мовою вже у 160-180 роках. Переклад Нового Завіту є ретельним, вірним і літеральним, а також простотою, прямотою і прозорістю стилю захоплюються всі сирійські вчені, за що його називають "Королевою версій".
Критичне видання Нового Завіту
Стандартне видання "Об'єднаних біблійних товариств 1905 року" Нового Завіту Пешитти базувалося на виданнях, підготовлених сирійцями Філіпом Е. Пусі (1880 р.), Джорджем Гвілліамом (1914 р.) Та Джоном Гвіном. Ці видання включали критичне видання Євангелій Гвільяма і Пусі 1901 року, критичне видання Дій апостолів Гвілліяма, критичне видання Послань Павла Гвілліяма і Пінкертона та критичне видання Джона Гвинна загальних апостольських послань та пізнішого Об'явлення. Цей критичний текст Пешитти ґрунтується на збірці понад 70 рукописів Пешитти та кількох інших арамейських рукописів. Усі 27 книг спільного Західного канону Нового Завіту включені до цього видання Пешитта Британського та Закордонного Біблійного товариств 1905 року. Сирійська Біблія 1979 року, Об’єднаного біблійного товариства для свого Нового Завіту використовує той самий текст. відтворює символи івриту 1905 року Сирійської Пешитти.
Переклади Пешитти
- Джеймс Мердок - Новий Завіт, або Книга Святого Євангелія Господа нашого і Бога Ісуса Месії (1851).
- Джон Веслі Етерідж - Літеральний переклад чотирьох Євангелій з Пешито, або давньосирійської та Апостольських Дій та Послань з Пешито, або Стародавньосирійської: до яких додаються решта послань та Книга Одкровення, пізнішим сирійським текстом (1849).
- Джордж М. Ламса - Священна Біблія з давньосхідного тексту (1933) - Містить Старий і Новий Завітк відповідно до тексту Пешитти. Цей переклад більш відомий як Біблія Ламса. Він також написав кілька інших книг про первинність Пешитти та арамейського текту, такі як "Євангельське світло", "Походження Нового Завіту" та "Ідіоми Біблії", а також коментар до Нового Завіту. З цією метою декілька провіжних американських протестантських проповідників використовували або схвалювали Біблію Ламси, такі як Орал Робертс, Біллі Грем та .
- Andumalil Mani Kathanar - Vishudha Grantham. Переклад Нового Завіту на малаяламську мову.
- Mathew Uppani CM I - Пешитта Біблія. Переклад (включаючи Старий та Новий Завіти) на малаяламську мову (1997).
- [en]- Vishudhagrandham. Переклад Біблії на малаяламську мову.
- Janet Magiera - Переклад Нового Завіту Арамейської Пешитти (у трьох томах) (2006). порівняння перекладів Магієри з Джорджа Ламси.
- Міжнародний шлях - арамейсько-англійський міжлінійний Новий Завіт
- Вільям Нортон - Переклад англійською щоденно використовуваного Пешито-сирійського тексту та набутого грецького тексту Євреїв, Якова, 1 Петра та 1 Іоанна: зі вступом до Пешито-сирійського тексту та отримане Текст грецької мови 1881 року та переклад на англійську щоденну мову: з сімнадцяти листів, що утворюють частину пешито-сирійських книг.
- Gorgias Press - Антіохійська Біблія, текст Пешитти та переклад Старого Завіту, Нового Завіту та Апокрифа.
Рукописи Пешитти
Хоча фізичних доказів ще не виявлено, Дж. С. Ассемані у своїй Бібліотеці вказав, що в Месопотамії було виявлено сирійське Євангеліє датоване 78 роком.
У Британських архівах є такі рукописи:
- Британська бібліотека, Дод. 14470 - повний текст 22 книг, починаючи з 5/6 сторіч
- Євангелія Раббула
- Хабориський кодекс
- Філлиппський кодекс 1388
- Британська бібліотека, Дод. 12140
- Британська бібліотека, Дод. 14479
- Британська бібліотека, Дод. 14455
- Британська бібліотека, Дод. 14466
- Британська бібліотека, Дод. 14467
- Британська бібліотека, Дод. 14669
Примітки
- . Архів оригіналу за 16 червня 2020. Процитовано 29 березня 2020.
- . Архів оригіналу за 16 жовтня 2020. Процитовано 29 березня 2020.
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 23 вересня 2020. Процитовано 29 березня 2020.
- Sebastian P. Brock The Bible in the Syriac Tradition St. Ephrem Ecumenical Research Institute, 1988. Quote Page 13: "The Peshitta Old Testament was translated directly from the original Hebrew text, and the Peshitta New Testament directly from the original Greek"
- Geoffrey W. Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia: Q-Z 1995– Page 976 "Printed editions of the Peshitta frequently contain these books in order to fill the gaps. D. Harklean Version. The Harklean version is connected with the labors of Thomas of Harqel. When thousands were fleeing Khosrou's invading armies, ..."
- . The New York Times. 26 березня 1955. Архів оригіналу за 15 лютого 2020. Процитовано 29 березня 2020.
- , The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations (Oxford University Press 1977), p. 50.
- His Holiness Mar Eshai Shimun, Catholicos Patriarch of the Holy Apostolic Catholic Church of the East. April 5, 1957
- Юдейські війни (книга 1, передмова, параграф 1) (1: 3)
- Юдейські війни (передмова книги 1, пункт 2) (1: 6)
- "Bar Kokhba: The rediscovery of the legendary hero of the last Jewish Revolt Against Imperial Rome", 234
- . www.bible-researcher.com. Архів оригіналу за 7 березня 2020. Процитовано 11 листопада 2019.
- Corpus scriptorum Christianorum Orientalium: Subsidia Catholic University of America, 1987 "37 ff. The project was founded by Philip E. Pusey who started the collation work in 1872. However, he could not see it to completion since he died in 1880. Gwilliam,
- . digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de. Архів оригіналу за 9 лютого 2020. Процитовано 12 листопада 2019.
- Michaelis, Johann David (1793). (англ.). Архів оригіналу за 15 лютого 2020. Процитовано 29 березня 2020.
- Norton, William (1889). A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John: With an Introduction on the Peshito-Syriac Text, and the Revised Greek Text of 1881 (англ.). W.K. Bloom.
This sacred book was finished on Wed., the 18th day of the month Conun, in the year 389.
- Taylor, Robert; Smith, John Pye (1828). Syntagma of the evidences of the Christian religion. Being a vindication of the Manifesto of the Christian evidence society, against the assaults of the Christian instruction society through their deputy J.P.S. [in An answer to a printed paper entitled Manifesto &c.]. Repr (англ.). с. 32.
This sacred book was finished on Wed., the 18th day of the month Conun, in the year 389.
Джерела
- Сирійський переклад Пешитта як джерело з текстології Святого Письма [ 29 лютого 2020 у Wayback Machine.]
- Біблія (No. 164) [ 17 вересня 2019 у Wayback Machine.]
- Brock, Sebastian P. (2006) The Bible in the Syriac Tradition: English Version Gorgias Press LLC, ISBN 1-59333-300-5
- Dirksen, P. B. (1993). La Peshitta dell'Antico Testamento, Brescia, ISBN 88-394-0494-5
- Flesher, P. V. M. (ed.) (1998). Targum Studies Volume Two: Targum and Peshitta. Atlanta.
- Kiraz, George Anton (1996). Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions. Brill: Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2002 [2nd ed.], 2004 [3rd ed.].
- Lamsa, George M. (1933). The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts. ISBN 0-06-064923-2.
- Pinkerton, J. and R. Kilgour (1920). The New Testament in Syriac. London: British and Foreign Bible Society, Oxford University Press.
- Pusey, Philip E. and G. H. Gwilliam (1901). Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem. Oxford University Press.
- Weitzman, M. P. (1999). The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction. ISBN 0-521-63288-9.
Посилання
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Peshitta Classical Syriac abo ܦܫܝ ܛܬ ܐ psiṭta standartna versiya Bibliyi dlya cerkov sirijskoyi tradiciyi do yakoyi nalezhat Maronitska cerkva Haldejska katolicka cerkva Sirijska katolicka cerkva Sirijska ortodoksalna cerkva Assirijska cerkva Shodu ta Siro Malabarska katolicka cerkva Konsensus u biblijnij nauci hoch i ne vsesvitnij polyagaye v tomu sho Starij Zavit Peshitti buv perekladenij na Sirijsku z ivritu jmovirno u II storichchi pislya Rizdva Hristovogo i sho Novij Zavit Peshitti bulo perekladeno z greckoyi Cej Novij Zavit spochatku viklyuchav deyaki superechlivi knigi 2 Petra 2 Ivana 3 Ivana Yudi Ob yavlennya stav standartom na pochatku V storichchya P yat viklyuchenih knig buli dodani u 616 rik Prote Ob yednane biblijne tovaristvo Peshitti 1905 roku vikoristovuvalo novi vidannya pidgotovleni irlandskim siriyistom dlya vidsutnih knig EtimologiyaNazva Peshitta pohodit vid sirijskoyi kartipaqta psiṭta ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ sho literalno oznachaye prosta versiya Takozh mozhna pereklasti psiṭta yak zagalne tobto dlya vsih lyudej abo pryame a takozh zvichajnij pereklad yak proste Sirijska mova ye dialektom abo grupoyu dialektiv shidnoyi aramejskoyi movi okrugi Edesi Vona napisana sirijskoyu abetkoyu j po riznomu transliteruyetsya latinskoyu abetkoyu sho porodzhuye rizni napisannya nazvi Peshitta Peshittya Pshitta Pshittya Pshitto Fshitto Istoriya PeshittiZ V storichchya Peshitta shiroko rozpovsyudilasya na Shodi vona prijmalas i shanuvalas vsima techiyami sirijskogo hristiyanstva Ce malo velikij misionerskij vpliv virmenska ta gruzinska versiyi a takozh arabska ta perska ne silno vidriznyayutsya vid sirijskoyi Vidoma Chanani svidchit pro nayavnist sirijskih pisan u vnutrishnomu Kitayi u 8 storichchi Peshitta vpershe bula privezena u Zahidnu Yevropu Mojseyem Mardinskim vidomim sirijskim cerkovnim diyachem yakij bezuspishno shukav pokrovitelya v Rimi ta Veneciyi dlya yiyi druku Vreshti vin otrimav pidtrimku 1555 roku u Vidni vid imperatorskogo kanclera Svyashennoyi Rimskoyi imperiyi Vin vzyavsya za druk Novogo Zavitu j imperator splativ za tipografski nabori sirijskih liter Yevrej hristiyanin znannya yakogo visoko cinuvalosya anglijskimi reformatorami i bogoslovami vidav 1569 roku Sirijskij Novij Zavit yevrejskimi literami 1645 roku pershe vidannya Starogo Zavitu Peshitti bulo pidgotovleno dlya Parizkoyi Poligloti a 1657 roku vsya Peshitta uvijshla u vidannya Londonskoyi Poligloti Voltona Najdovshe najkrashim vidannyam Peshitti bulo vidannya Dzhona Leusdena ta Karla Shaafa i vono vse she cituyetsya pid simvolom Syrschaaf abo SyrSch Novozavitna PeshittaKoli bulo viyavleno najdavnishij tekst Novogo Zavitu Peshitti Habouriskij kodeks Kodeks Hoburisa v Nyu Jork tajms 26 bereznya 1955 roku z yavilasya stattya Biblioteka ZDA otrimuye starodavnyu Bibliyu v yakij povidomlyalosya pro najdavnishu vidomu Novozavitnyu Bibliyu napisanu movoyu yakoyu koristuvavsya Hristos Vona bula dostavlena do Bilogo domu de yiyi oglyadav amerikanskij prezident Dvajt Ejzengauer Ce vidkrittya kinulo viklik staromu poglyadu sho aramejski Novozavitni Pisannya Peshitti buli napisani pislya greckih ta yevrejskih tekstiv j nadalo doviri tochci zoru menshosti yakoyi trimayetsya Cerkva Shodu sho stverdzhuye sho volodiye Pisannyam Novogo Zavitu peredane samimi apostolami U detalnomu doslidzhenni 1 14 rozdiliv Blagovistya vid Matviya Gvilliam vstanoviv sho Peshitta zbigayetsya z Tekstom Receptom 108 raziv a z Vatikanskim kodeksom 65 raziv u 137 vipadkah vin vidriznyayetsya vid oboh yak pravilo todi koli zbigayetsya zi davnosirijskimi ta davnolatinskimi rukopisami 31 raz u nomu tekst vidsutnij u vsih inshih kodeksah Z ciyeyu metoyu ta stosovno pervinnosti Peshitti Patriarh Asirijskoyi cerkvi Shodu Shimun XXI Eshayi uzagalnij tak Z posilannyam na originalnist tekstu Peshitti yak Patriarh i Glava Svyashennoyi Apostolskoyi ta Katolickoyi Cerkvi Shodu mi hochemo konstatuvati sho Cerkva Shodu otrimala Pisannya z ruk samih blagoslovennih apostoliv v aramejskomu originali movoyu yakoyu govoriv sam nash Gospod Isus Hristos i sho Peshitta ce tekst Cerkvi Shodu sho perejshov vid biblijnih chasiv bez bud yakoyi zmini j pereglyadu Yevrejskij istorik Josip Flavij zasvidchiv sho u pershomu storichchi aramejska mova bula shirokoposhirenoyu rozmovnoyu movoyu i tochno zrozumila parfyanami vavilonyanami najviddalenishimi aravijcyami ta narodom Adiabeni za Yevfratom Arheolog i doslidnik Kumrana Igael Yadin vkazuye sho aramejska mova bula movoyu franka tiyeyi dobi Shiroke vikoristannya aramejskoyi movi takozh pidtrimuyetsya svidchennyam Novogo Zavitu konkretno u Matviya 4 24 25 Marka 3 7 8 ta Luki 6 17 v yakih lyudi z Galileyi Yudeyi Yerusalimu Idumeyi Tiru Sidonu Siriyi Desyatimistya ta Zajordannya prijshli pobachiti Isusa na zcilennya ta pochuti jogo propovid Zayava Yevseviya Kesarjskogo pro te sho yevrejskij hristiyanskij avtor robiv deyaki citati z Yevangeliya za yevreyami ta z sirijskogo Yevangeliya oznachaye zgadku pro Novij Zavit sirijskoyi movoyu vzhe u 160 180 rokah Pereklad Novogo Zavitu ye retelnim virnim i literalnim a takozh prostotoyu pryamotoyu i prozoristyu stilyu zahoplyuyutsya vsi sirijski vcheni za sho jogo nazivayut Korolevoyu versij Kritichne vidannya Novogo ZavituStandartne vidannya Ob yednanih biblijnih tovaristv 1905 roku Novogo Zavitu Peshitti bazuvalosya na vidannyah pidgotovlenih sirijcyami Filipom E Pusi 1880 r Dzhordzhem Gvilliamom 1914 r Ta Dzhonom Gvinom Ci vidannya vklyuchali kritichne vidannya Yevangelij Gvilyama i Pusi 1901 roku kritichne vidannya Dij apostoliv Gvilliyama kritichne vidannya Poslan Pavla Gvilliyama i Pinkertona ta kritichne vidannya Dzhona Gvinna zagalnih apostolskih poslan ta piznishogo Ob yavlennya Cej kritichnij tekst Peshitti gruntuyetsya na zbirci ponad 70 rukopisiv Peshitti ta kilkoh inshih aramejskih rukopisiv Usi 27 knig spilnogo Zahidnogo kanonu Novogo Zavitu vklyucheni do cogo vidannya Peshitta Britanskogo ta Zakordonnogo Biblijnogo tovaristv 1905 roku Sirijska Bibliya 1979 roku Ob yednanogo biblijnogo tovaristva dlya svogo Novogo Zavitu vikoristovuye toj samij tekst vidtvoryuye simvoli ivritu 1905 roku Sirijskoyi Peshitti Perekladi PeshittiDzhejms Merdok Novij Zavit abo Kniga Svyatogo Yevangeliya Gospoda nashogo i Boga Isusa Mesiyi 1851 Dzhon Vesli Eteridzh Literalnij pereklad chotiroh Yevangelij z Peshito abo davnosirijskoyi ta Apostolskih Dij ta Poslan z Peshito abo Starodavnosirijskoyi do yakih dodayutsya reshta poslan ta Kniga Odkrovennya piznishim sirijskim tekstom 1849 Dzhordzh M Lamsa Svyashenna Bibliya z davnoshidnogo tekstu 1933 Mistit Starij i Novij Zavitk vidpovidno do tekstu Peshitti Cej pereklad bilsh vidomij yak Bibliya Lamsa Vin takozh napisav kilka inshih knig pro pervinnist Peshitti ta aramejskogo tektu taki yak Yevangelske svitlo Pohodzhennya Novogo Zavitu ta Idiomi Bibliyi a takozh komentar do Novogo Zavitu Z ciyeyu metoyu dekilka provizhnih amerikanskih protestantskih propovidnikiv vikoristovuvali abo shvalyuvali Bibliyu Lamsi taki yak Oral Roberts Billi Grem ta Andumalil Mani Kathanar Vishudha Grantham Pereklad Novogo Zavitu na malayalamsku movu Mathew Uppani CM I Peshitta Bibliya Pereklad vklyuchayuchi Starij ta Novij Zaviti na malayalamsku movu 1997 en Vishudhagrandham Pereklad Bibliyi na malayalamsku movu Janet Magiera Pereklad Novogo Zavitu Aramejskoyi Peshitti u troh tomah 2006 porivnyannya perekladiv Magiyeri z Dzhordzha Lamsi Mizhnarodnij shlyah aramejsko anglijskij mizhlinijnij Novij Zavit Vilyam Norton Pereklad anglijskoyu shodenno vikoristovuvanogo Peshito sirijskogo tekstu ta nabutogo greckogo tekstu Yevreyiv Yakova 1 Petra ta 1 Ioanna zi vstupom do Peshito sirijskogo tekstu ta otrimane Tekst greckoyi movi 1881 roku ta pereklad na anglijsku shodennu movu z simnadcyati listiv sho utvoryuyut chastinu peshito sirijskih knig Gorgias Press Antiohijska Bibliya tekst Peshitti ta pereklad Starogo Zavitu Novogo Zavitu ta Apokrifa Rukopisi PeshittiHocha fizichnih dokaziv she ne viyavleno Dzh S Assemani u svoyij Biblioteci vkazav sho v Mesopotamiyi bulo viyavleno sirijske Yevangeliye datovane 78 rokom U Britanskih arhivah ye taki rukopisi Britanska biblioteka Dod 14470 povnij tekst 22 knig pochinayuchi z 5 6 storich Yevangeliya Rabbula Haboriskij kodeks Fillippskij kodeks 1388 Britanska biblioteka Dod 12140 Britanska biblioteka Dod 14479 Britanska biblioteka Dod 14455 Britanska biblioteka Dod 14466 Britanska biblioteka Dod 14467 Britanska biblioteka Dod 14669Primitki Arhiv originalu za 16 chervnya 2020 Procitovano 29 bereznya 2020 Arhiv originalu za 16 zhovtnya 2020 Procitovano 29 bereznya 2020 PDF Arhiv originalu PDF za 23 veresnya 2020 Procitovano 29 bereznya 2020 Sebastian P Brock The Bible in the Syriac Tradition St Ephrem Ecumenical Research Institute 1988 Quote Page 13 The Peshitta Old Testament was translated directly from the original Hebrew text and the Peshitta New Testament directly from the original Greek Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Q Z 1995 Page 976 Printed editions of the Peshitta frequently contain these books in order to fill the gaps D Harklean Version The Harklean version is connected with the labors of Thomas of Harqel When thousands were fleeing Khosrou s invading armies The New York Times 26 bereznya 1955 Arhiv originalu za 15 lyutogo 2020 Procitovano 29 bereznya 2020 The Early Versions of the New Testament Their Origin Transmission and Limitations Oxford University Press 1977 p 50 His Holiness Mar Eshai Shimun Catholicos Patriarch of the Holy Apostolic Catholic Church of the East April 5 1957 Yudejski vijni kniga 1 peredmova paragraf 1 1 3 Yudejski vijni peredmova knigi 1 punkt 2 1 6 Bar Kokhba The rediscovery of the legendary hero of the last Jewish Revolt Against Imperial Rome 234 www bible researcher com Arhiv originalu za 7 bereznya 2020 Procitovano 11 listopada 2019 Corpus scriptorum Christianorum Orientalium Subsidia Catholic University of America 1987 37 ff The project was founded by Philip E Pusey who started the collation work in 1872 However he could not see it to completion since he died in 1880 Gwilliam digitale sammlungen ulb uni bonn de Arhiv originalu za 9 lyutogo 2020 Procitovano 12 listopada 2019 Michaelis Johann David 1793 angl Arhiv originalu za 15 lyutogo 2020 Procitovano 29 bereznya 2020 Norton William 1889 A Translation in English Daily Used of the Peshito Syriac Text and of the Received Greek Text of Hebrews James 1 Peter and 1 John With an Introduction on the Peshito Syriac Text and the Revised Greek Text of 1881 angl W K Bloom This sacred book was finished on Wed the 18th day of the month Conun in the year 389 Taylor Robert Smith John Pye 1828 Syntagma of the evidences of the Christian religion Being a vindication of the Manifesto of the Christian evidence society against the assaults of the Christian instruction society through their deputy J P S in An answer to a printed paper entitled Manifesto amp c Repr angl s 32 This sacred book was finished on Wed the 18th day of the month Conun in the year 389 Dzherela Sirijskij pereklad Peshitta yak dzherelo z tekstologiyi Svyatogo Pisma 29 lyutogo 2020 u Wayback Machine Bibliya No 164 17 veresnya 2019 u Wayback Machine Brock Sebastian P 2006 The Bible in the Syriac Tradition English Version Gorgias Press LLC ISBN 1 59333 300 5 Dirksen P B 1993 La Peshitta dell Antico Testamento Brescia ISBN 88 394 0494 5 Flesher P V M ed 1998 Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Atlanta Kiraz George Anton 1996 Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Brill Piscataway NJ Gorgias Press 2002 2nd ed 2004 3rd ed Lamsa George M 1933 The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts ISBN 0 06 064923 2 Pinkerton J and R Kilgour 1920 The New Testament in Syriac London British and Foreign Bible Society Oxford University Press Pusey Philip E and G H Gwilliam 1901 Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Oxford University Press Weitzman M P 1999 The Syriac Version of the Old Testament An Introduction ISBN 0 521 63288 9 Posilannya