«Го́біт, або Туди́ і зві́дти» (англ. The Hobbit, or There and Back Again, варіант перекладу — «Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори») — роман-казка англійського письменника Джона Роналда Руела Толкіна. Вперше роман опублікувало 1937 року видавництво , із часом став класикою дитячої літератури. В основі сюжету — подорож гобіта Більбо Торбина, чарівника Ґандальфа та тринадцятьох гномів на чолі з Торіном Дубощитом. Їхній шлях лежить до Самотньої Гори, де дракон Смоґ стереже захоплені ним гномівські скарби.
Гобіт, або Туди і звідти | ||||
---|---|---|---|---|
англ. The Hobbit, or There and Back Again | ||||
Обкладинка першого видання роману з авторським зображенням дракона | ||||
Жанр | літературна казка, епічне фентезі | |||
Форма | роман | |||
Автор | Дж. Р. Р. Толкін | |||
Мова | англійська | |||
Опубліковано | 21 вересня 1937 | |||
Країна | Велика Британія | |||
Видавництво | ||||
Опубліковано українською | 1985 | |||
Переклад | О. Мокровольський (1985) Олена О'Лір (2007) | |||
Ілюстратор | Дж. Р. Р. Толкін, Алан Лі | |||
Наступний твір | Володар Перснів | |||
| ||||
Цей твір у Вікісховищі |
Пишучи «Гобіта», Толкін звертався до мотивів скандинавської міфології та давньоанглійської поеми «Беовульф». На думку низки дослідників, у романі відобразився досвід участі письменника в Першій світовій війні. Характерною особливістю твору є протиставлення архаїчного й сучасного стандартів поведінки, зокрема через стилістику мови персонажів. Головний герой, Більбо Торбин, має чимало характеристик сучасної людини і, як наслідок, на тлі стародавнього світу видається певним анахронізмом. Відповідно, у творі порушується питання співвідношення людини сучасної культури зі стародавніми героями, в оточенні яких вона перебуває. Протягом історії відбувається розвиток головного героя — участь у пригодах стає для Більбо шляхом самопізнання. У конфлікті за скарби, який виникає в пізній фазі сюжету роману, автор обігрує почуття жадоби до матеріальних цінностей та його подолання.
«Гобіт, або Туди і звідти» — перший опублікований твір Толкіна, дія якого відбувається у світі Середзем'я. Книга отримала схвальні відгуки критиків і мала попит у читачів, що спонукало видавця просити автора про продовження. 1937 року Толкін узявся за написання нової історії про гобітів. Підсумком роботи став роман «Володар Перснів» — на відміну від «Гобіта», цей твір орієнтований на дорослу читацьку аудиторію. Щоб досягти узгодженості між двома книгами, Толкін зробив деякі зміни в початковому тексті «Гобіта», насамперед щодо опису зустрічі Більбо з Ґолумом.
Сюжет
Казка починається з опису гобітів — коротунів, які були «десь до половини нашого зросту, і меншими за бородатих гномів». Статечний гобіт Більбо Торбин веде спокійне та розмірене життя в Торбиному Куті — упорядкованому підземному житлі, спорудженому в глибині Пригірка. Одного разу його несподівано відвідують чарівник Ґандальф і компанія з тринадцяти гномів. Ватажок гномів Торін Дубощит розповідає історію свого народу — як їх вигнав із їхніх підземних чертогів у Самотній Горі дракон Смоґ, який відтоді заволодів їхніми скарбами. Гноми мають намір здійснити похід на Схід до Гори, щоб помститися драконові й повернути свої багатства. Загону потрібен досвідчений викрадач. Ґандальф рекомендує на цю роль Більбо Торбина, який, попри скептичне ставлення до нього гномів, після деяких вагань погоджується.
Під час подорожі гноми потрапляють у полон до трьох тролів, але на допомогу приходить Ґандальф. Чарівник, знаючи слабкість тролів, тягне час до світанку, після чого ті перетворюються на камінь. У їхньому лігві Торін і Ґандальф знаходять стародавні ельфійські мечі, а Більбо отримує ельфійський кинджал, який він згодом назве Жалом. Потому загін досягає долини Рівенділ, населеної ельфами. Ельронд, правитель цього місця, приймає мандрівників у себе в гостях і допомагає їм прочитати таємні місячні літери на мапі Самотньої Гори та околиць.
Під час переходу через Імлисті Гори компанія Торіна потрапляє в полон до гоблінів, які приводять мандрівників у свої підземелля, але Ґандальф знову рятує їх. Під час утечі від гоблінів Більбо губить своїх товаришів. Блукаючи печерами, він знаходить перстень, а потім зустрічає Ґолума — слизьку істоту, яка мешкає біля підземного озера. Ґолум пропонує Більбо зіграти в загадки на таких умовах: якщо Більбо виграє, Ґолум покаже йому вихід із печер, а якщо програє, то Ґолум з'їсть його. Більбо перемагає, але Ґолум підозрює його у викраденні свого чарівного персня, здатного робити власника невидимим, і нападає на гобіта. Більбо, випадково одягнувши знайдений перстень, стає невидимим і, прямуючи за Ґолумом, знаходить вихід назовні. Незабаром він зустрічає своїх супутників, проте загін наздоганяють гобліни та люті вовки — варги, і лише раптовий прихід на допомогу орлів рятує мандрівникам життя.
Загін знаходить притулок у будинку Беорна — людини, яка може обертатися на ведмедя. Він допомагає їм дістатися величезного й повного небезпек Морок-лісу. Біля його кордонів Ґандальф залишає своїх супутників, вирушивши у невідкладних справах на південь. Намагаючись перетнути Морок-ліс, гноми двічі потрапляють у полон: спершу до велетенських павуків, потім — до лісових ельфів, але щоразу Більбо за допомогою персня визволяє своїх друзів.
Мандрівники прибувають до Озерного Міста — поселення людей, побудованого на озері. Загін продовжує шлях і досягає Самотньої Гори. Більбо, вдягнувши перстень, пробирається до лігва дракона й краде звідти велику чашу. Коли він знову приходить до печери, Смоґ зустрічає його й заводить із ним розмову, намагаючись вивідати інформацію про наміри гномів та обставини їхньої подорожі. Більбо, зі свого боку, за допомогою хитрощів дізнається про незахищене місце в обладунках дракона. Смоґ, розлючений тим, що жителі Озерного Міста надали допомогу гномам, нападає на поселення та спалює його. Дрізд, який почув розповідь Більбо про вразливе місце дракона, переказує ці відомості Барду Лучнику, і тому вдається вбити Смоґа чорною стрілою, виготовленою в підземних кузнях Короля під Горою.
Гноми остаточно повертають своє королівство. Тим часом до Самотньої Гори прямують армії лісових ельфів та жителів Озерного Міста. Бард, який очолює людей, вимагає від Торіна поділитися з ним частиною скарбів, обґрунтовуючи це таким чином: 1) він убив дракона, тому заслуговує на нагороду; 2) він є спадкоємцем Ґіріона, володаря Долу, а частину своїх скарбів дракон викрав із цього міста; 3) з вини гномів Смоґ знищив Озерне Місто, жителі якого надали допомогу Торіну та його супутникам під час походу. Торін відмовляється виконувати вимоги Барда. Щоб змусити його вести переговори й вирішити конфлікт мирним шляхом, Більбо потай передає воєначальникам армій людей і ельфів як заставу Дорог-камінь — сяйливий дорогоцінний камінь королівської династії гномів, який має для Торіна найбільшу цінність серед усіх скарбів. Торін звинувачує Більбо у зраді та виганяє його.
На допомогу обложеним у Горі гномам із Залізного Кряжа прибуває союзна армія на чолі з Даїном, родичем Торіна. Ворожі сторони ледь не починають битву, проте біля Самотньої Гори зненацька з'являються армії гоблінів і варгів. За таких обставин гноми, ельфи й люди об'єднуються проти спільних ворогів. Починається бій, названий згодом Битвою П'ятьох Воїнств. У розпал битви, коли надія на перемогу майже згасає, прибувають орли та Беорн у ведмежій подобі — він убиває багатьох ворогів, зокрема ватажка гоблінів (Болґа). Гоблінів охоплює жах і вони кидаються врозтіч. Однак перемога дістається союзникам дорогою ціною — гинуть, зокрема, Торін і його племінники, Філі та Кілі. Перед смертю Торін примиряється з Більбо. Гобіт повертається додому, погодившись взяти з усіх скарбів лише дві маленькі скрині із золотом і сріблом, бо більшого, на його переконання, він не потребує.
Удома на гобіта чекає несподіванка — скориставшись зникненням Більбо, його родичі влаштовують аукціон із продажу його майна. Після тривалої юридичної тяганини Більбо вдається владнати цю проблему й повернутися до спокійного життя. Він пише вірші, товаришує з ельфами та втрачає свою репутацію серед гобітів, які вважають його дивакуватим, проте Більбо це анітрохи не хвилює. Роман завершується візитом до оселі Більбо Ґандальфа та одного з гномів — [en], який розповідає про землі навколо Гори, які тепер знову розквітають.
Історія створення
Написання
У 1920—1930-х роках Дж. Р. Р. Толкін обіймав посаду професора англосаксонської мови в Оксфордському університеті. У науковому середовищі він був відомий насамперед завдяки дослідженням давньоанглійського епосу «Беовульф» і роботі над виданням середньовічної поеми «Сер Ґавейн і Зелений Лицар». Для своїх дітей він писав казки. Починаючи з 1920 року, він писав їм листи від імені Різдвяного Діда, оздоблюючи їх численними ілюстраціями — згодом вони були опубліковані в окремій книзі. Іншою сферою його творчої діяльності було створення власної міфології про світ Арди — Землі, якою вона була у вигадані праміфологічні часи. Ще зі студентських років майбутній письменник відчував, що його не влаштовує надзвичайна вбогість збереженої англійської фольклорної спадщини, і це спонукало його на створення власної «міфології для Англії» під враженням від міфологічної спадщини фінів, відтвореної Еліасом Леннрутом у «Калевалі». Чільне місце в сказаннях Толкіна посідали ельфи, постаті яких він цілеспрямовано змальовував на основі середньовічної традиції, що зображала ельфів не крихітними крилатими істотами, як у Шекспіра та авторів Вікторіанської епохи, а могутніми й величними надприродними створіннями, що не поступаються за зростом людям. Важливим чинником творчого методу письменника була спеціальність Толкіна, вченого-філолога. За його словами, підґрунтям його літературної діяльності було створення вигаданих мов: «Скоріше „історії“ складалися для того, щоб створити світ для мов, ніж навпаки». Тож історіям Толкіна про ельфів передувало створення ретельно опрацьованих ельфійських мов, споріднених між собою на взірець мов індоєвропейської сім'ї.
Толкін згадував про походження «Гобіта» в листі до поета Вістена Г'ю Одена:
Усе, що я пам'ятаю про початок «Гобіта», — я сидів, перевіряючи випускні твори школярів, охоплений нескінченною втомою від цього щорічного завдання, яке змушені виконувати вчені з дітьми, що беруться за різні підробітки. На чистому аркуші я нашкрябав: «У норі попід землею жив собі гобіт». Я не знав і не знаю чому. Я довго з цим нічого не робив…Оригінальний текст (англ.)All I remember about the start of The Hobbit is sitting correcting School Certificate papers in the everlasting weariness of that annual task forced on impecunious academics with children. On a blank leaf I scrawled: «In a hole in the ground there lived a hobbit.» I did not and do not know why. I did nothing about it, for a long time…
За сімейною традицією, в процесі створення казки Толкін зачитував і переказував її фрагменти своїм дітям зимовими вечорами на Різдвяні свята. Про точний час початку роботи над «Гобітом» відомостей не збереглося. За власними спогадами Толкіна, створення казки він розпочав 1930 року після переселення його із сім'єю до будинку № 20 по Нортмур-роуд у Оксфорді. Проте діти письменника, Джон і Майкл, згадували, що чули від батька казку й раніше, коли вони ще мешкали за попередньою адресою (Нортмур-роуд, 22). Розв'язати цю суперечність удалося завдяки щоденнику Джона, старшого сина Толкіна, у якому зберігся запис від 1 січня 1930 року про те, що того дня «після чаю тато читав „Гобіта“». На підставі цього дослідники творчості письменника дійшли висновку, що за створення казки він узявся наприкінці 1920-х років.
У ранніх чернетках «Гобіта» ватажка гномів звали Ґандальф, тоді як чарівник мав ім'я Бладортін. Дракон звався Прифтаном, Беорн — слов'янським іменем Medwed. Траплялися згадки про реальні географічні об'єкти — Китай, пустелю Гобі, гори Гіндукуш і Шетландські острови. Згідно з початковим задумом Толкіна дракона мав убити Більбо, поки той спав, а битва відбувалася без участі гномів уже під час подорожі гобіта додому, тож Торін, Філі й Кілі лишалися живими.
Оповідь набувала елементів власної міфології Толкіна про світ Арди — майбутнього «Сильмариліона». На питання початкового співвідношення з нею «Гобіта» спогади письменника не дають однозначної відповіді: в одних листах Толкін згадує про «околиці» своєї міфології, де відбуваються пригоди Більбо Торбина, в інших — заперечує їх безпосередній зв'язок. На думку автора «Історії „Гобіта“» [en] та біографа письменника [en], події «Гобіта» від самого початку відбувалися в тому ж світі, що й толкінівські «легенди Стародавніх Часів», який ще задовго до початку роботи над казкою населяли ельфи, гноми, гобліни, велетенські орли та павуки, злі вовки й кажани-вампіри. До того ж, за словами письменника задумана ним «міфологія для Англії» мала складатися з «більш-менш пов'язаних між собою легенд, від великих і космогонічних до рівня романтичної чарівної казки» — «Гобіт» якраз і був такою. Втім, якщо в ранніх міфологічних оповідях письменника гноми були схильними до зла й зрадливими істотами, то в «Гобіті» він остаточно переосмислив їхні образи, надавши їм геть інших, шляхетніших рис. Дослідники відзначили й низку конкретніших паралелей. Напівельф Ельронд, син , у «Гобіті» стає правителем Рівендолу, а Більбо та його супутники знаходять у печері тролів мечі зі зруйнованого ельфійського міста Ґондоліна. Осяяний внутрішнім світлом Дорог-камінь (англ. Arkenstone) отримав свою назву від осучасненого відповідника давньоанглійського слова eorclanstan, яке Толкін вживав на позначення сильмарилів. Король ельфів із «Гобіта» має чимало спільного з [en], який також правив лісовим королівством, мешкав у підземному палаці й ворогував із гномами. Чорнокнижник із Морок-лісу відповідає чорнокнижнику Ту, який згодом отримав ім'я Саурон. У ранніх версіях «Гобіта» згадувалися і , а Морок-ліс спочатку ототожнювався з (Таур-на-Фуїном), Лісом Ночетіні. Король гоблінів (Ґольфімбуль), загибель якого призвела до винайдення гри в гольф, у чернетках мав ім'я ельфійського короля Фінґольфіна — елемент «гольф» (англ. golf) наявний в обох іменах.
Чернетку «Гобіта» Толкін завершив у січні 1933 року. Відтоді казку прочитало кілька знайомих письменника. Серед них був друг Толкіна Клайв Стейплз Льюїс, який схарактеризував її як «справді гарну дитячу книгу». 1936 року Елейн Ґріффітс, колишня учениця Толкіна, у розмові зі співробітницею видавництва Сьюзен Деґнел розповіла їй про казку. На прохання Деґнел Толкін надав їй рукопис твору. Прочитавши «Гобіта», вона порадила автору доопрацювати казку й запропонувати до видання. Толкін продовжив роботу над твором. 10 серпня 1936 року він писав: «„Гобіта“ майже завершено, а видавці не можуть дочекатися». У наборі тексту письменнику допомагав його син Майкл, якому доводилося друкувати лівою рукою, оскільки він сильно порізав праву. Готовий машинописний текст надіслали видавцеві 3 жовтня 1936 року. На думку директора видавництва [en], найкраще оцінити дитячу книгу мали діти. Він віддав казку на рецензію своєму десятирічному синові [en], який написав на неї такий відгук:
Більбо Торбин був гобітом, котрий жив у гобітській норі й ніколи не мав пригод, аж нарешті чарівник Ґандальф і його гноми пириконали його піти. Йому було весело воювати з гоблінами й варгами, і нарешті вони дісталися до оденокої гори. Смоґ, дракон, котрий її стириже, його вбивають, а після знаминитої битви з гоблінами він повернувся додому багачем! Ця книга завдяки мапам не потребує картинок і має сподобатися всім дітям віком від 5 до 9.Оригінальний текст (англ.)Bilbo Baggins was a hobbit who lived in his hobbit-hole and never went for adventures, at last Gandalf the wizard and his dwarves perswaded him to go. He had a very exiting time fighting goblins and wargs. at last they got to the lonley mountain; Smaug, the dragon who gawreds it is killed and after a terrific battle with the goblins he returned home — rich! This book, with the help of maps, does not need any illustrations it is good and should appeal to all children between the ages of 5 and 9.
Роман прийняли до публікації. Рейнер отримав за свою роботу один шилінг — пізніше він називав цю суму найвигіднішим вкладенням в історії їхнього з батьком видавництва. У лютому 1937 року Толкін отримав від видавництва гранки й дійшов висновку про необхідність внесення змін до деяких частин тексту. Під час редагування він подбав, щоб виправлені фрагменти тексту за обсягом збігалися з початковими — це було необхідно, щоб не обтяжувати працівників видавництва додатковою роботою. Втім, у підсумку виправлені фрагменти тексту все одно набирали заново.
Джерела натхнення
Образ Ґандальфа був навіяний Толкіну поштовою листівкою з репродукцією картини «Гірський дух», на якій зображено старого бородатого чоловіка в червоному плащі й крислатому капелюсі. Малюнок виконав німецький художник Йозеф Мадленер і ймовірно на ньому зображено [en], персонажа німецького та чеського фольклору. Перехід компанії Торіна через Імлисті Гори оснований на спогадах Толкіна про поїздку в швейцарські Альпи 1911 року.
Одним з основних джерел натхнення при написанні роману «Гобіт» послужила скандинавська міфологія, до якої письменник виявляв великий інтерес. Чарівник і більшість гномів отримали імена, перераховані в Dvergatal — списку гномів із «Пророцтва вьольви», першої пісні «Старшої Едди». Крім того, прізвисько Торіна «Дубощит» (англ. Oakenshield) є перекладом імені «Ейкінск'яльді» (давньоскан. Eikinskjaldi) з того ж джерела. Чимало рис, властивих гномам у «Гобіті», наявні в скандинавських міфах, зокрема життя під землею, ковальське ремесло, багатство та зв'язок зі скарбами.
В одному з листів Толкін назвав Ґандальфа «мандрівником у дусі Одіна» — верховного бога в скандинавській міфології. Дослідниця творчості письменника [en] звернула увагу на численні паралелі між цими персонажами. Зовні Ґандальф нагадує Одіна, коли той подорожує — сивобородий старий чоловік із посохом і в крислатому капелюсі. Чарівнику цілком підійшли б такі прізвиська Одіна, як «Крислатий капелюх», «Довга борода», «Сива борода», «Носій посоха», «Стомлений подорожній» і «Мандрівник». Спільним мотивом для них є протистояння вовкам — під час Рагнарока на Одіна чекає загибель у бою з величезним вовком Фенріром, а Ґандальф протистоїть варгам під час подорожі до Самотньої Гори. Епізод, у якому Ґандальф уводить в оману тролів, щоб світанок перетворив їх на камінь, відсилає до «Старшої Едди», де Тор так само вчиняє з гномом Альвісом.
Образ Імлистих Гір запозичено з пісні [en] в «Старшій Едді», у якій згадуються «імлисті гори, де живуть племена орків». Перетинаючи заселене гоблінами гірське пасмо, Більбо, Ґандальф і гноми фактично повторюють шлях еддичних героїв. Назва «Морок-ліс» (англ. Mirkwood) походить від міфологічного лісу Мюрквіду (давньоскан. Myrkviðr — «похмурий або темний ліс»), що розділяє землі готів і гунів. Варги, союзні гоблінам люті вовки, отримали свою назву від давньоскандинавського vargr («вовк») і давньоанглійського wearh («вигнанець»). Ім'я чарівника Радаґаста, ймовірно, походить від бога Радегаста зі слов'янської міфології.
Прообрази гри в загадки між Більбо і Ґолумом наявні в різних середньовічних творах. У «Старшій Едді» й «Сазі про короля Гейдрека Мудрого» є сюжети за участю Одіна, який виграє аналогічну гру завдяки питанню, правильну відповідь на яке знає лише він. Так само вчиняє й Більбо в «Гобіті». Загадки Ґолума своїм похмурим змістом відповідають його світогляду й засновані на стародавніх джерелах. Зокрема, загадки про час і темряву походять із давньоанглійської поеми [en], у якій відомий своєю мудрістю єврейський цар змагається в загадках із язичницьких богом. Натомість загадки Більбо походять з англійського дитячого фольклору — Толкін уважав, що за ним цілком може стояти багатовікова поетична традиція, згодом зведена до рівня простих дитячих віршиків. На відміну від багатьох сучасників письменника, Більбо не втрачає зв'язку зі своєю старою традицією, тому він і представник стародавнього світу — Ґолум — під час гри в загадки добре розуміють один одного.
Розмова Більбо й Смоґа створювалася Толкіном під впливом пісні [en] зі «Старшої Едди». У розмові зі смертельно пораненим драконом Фафніром герой Сіґурд, побоюючись прокляття, не розкриває йому своє ім'я та відповідає загадками. Фафнір, зі свого боку, намагається викликати у співрозмовника недовіру до його товаришів. У «Гобіті» Більбо Торбин так само не називає своє ім'я, розповідаючи про себе загадками, а дракон переконує його в нещирості намірів гномів.
Одним із найцінніших джерел своєї творчості Толкін називав англосаксонський епос «Беовульф». Із сюжетом «Гобіта» перегукується епізод «Беовульфа», у якому злодій краде чашу з драконової скарбниці, після чого розлючений дракон спалює поселення людей. Згодом чоловік, який украв чашу, стає тринадцятим учасником походу проти дракона — для порівняння, Більбо Торбин у «Гобіті» приєднується до компанії Торіна чотирнадцятим, «задля щасливого числа». Із давньоанглійської поеми походить мотив зачарованих драконових скарбів, які здатні викликати жадібність. Дослідники також відзначають схожість Ґолума з чудовиськом Ґренделем із «Беовульфа», якого характеризують світіння очей і зв'язок із водою.
Як і личить філологічно орієнтованій творчості Толкіна, про здатність Беорна до зміни подоби свідчить його ім'я — у давньоанглійській поезії під словом beorn малася на увазі людина, але початковим його значенням було «ведмідь». Літературознавці відзначають схожість Беорна зі скандинавським героєм [en] (давньоскан. Bǫthvarr Bjarki — «войовниче ведмежа»), який у вирішальній битві воював у образі величезного ведмедя, тоді як його людське тіло перебувало у своєрідному трансі. Нагадує Беорна й батько Бьодвара, Бйорн (давньоскан. Bjorn — «ведмідь»), який через прокляття вдень ставав ведмедем, а вночі повертав собі людську подобу. Несамовитість і величезна сила, які Беорн виявляє під час Битви П'ятьох Воїнств — характерні риси войовничих берсерків зі скандинавських саг. Ще одним прототипом персонажа став давньоанглійський герой [en], чиє ім'я перекладається як «бджолиний вовк», тобто «ведмідь», і який має неабияку фізичну силу, воліє битися без зброї та здатний убивати ворогів «ведмежою хваткою».
Події в Морок-лісі, пов'язані з ельфами та їх чарами, відповідають традиційному образу ельфів із середньовічних творів і чарівних казок. Перетинаючи зачарований потік, Більбо й гноми опиняються в таємничому й повному небезпек чарівному королівстві, жителі якого — ельфи — несхвально сприймають подорожніх, які вдерлися в їх володіння. Невиразні звуки ріжків і гавкіт хортів із великого ельфійського полювання, які доносяться до гобіта й гномів, нагадують подібний епізод із поеми XIV століття [en] — англійської версії міфу про Орфея та Еврідіку, яку Толкін переклав зі середньоанглійської мови. Герой поеми мандрує в лісах чарівної країни, де час від часу зустрічає полювання короля ельфів: «не раз у спеку полудневу, / що лист в'ялила і дерева, / король ельфійський серед лав / своїх ловців ген-ген скакав, / сурмління й гамір чулись наче, / а також гавкання собаче, / та не вбивали звірини / й дівались хтозна-де вони».
Значний вплив на Толкіна справили твори одного з фундаторів метажанру фентезі, англійського письменника Вільяма Морріса. Різні обставини пригод Більбо Торбина в «Гобіті» мають паралелі з подорожами Морріса в Ісландію, які описані ним у «Ісландських щоденниках». Із творчості цього письменника запозичено ідею спустошеної місцевості, що виникає навколо лігва дракона, і образ «коренів гір», який з'являється в «Гобіті» й «Володарі Перснів». В описі ж людей, що населяють різні кутки Дикого Краю, Толкін створював своєрідну передісторію романів Морріса «Будинок Вовкінгів» і «Коріння гір». У лісовиках, що будували свої поселення в розчищених від лісу місцинах, поряд із якими згодом поселилися нащадки Беорна, помітні відгомони моррісівських вольфінґів та їхніх сусідів-беарінґів — «ведмежих дітей». Люди Долу (англ. Dale) й Озерного Міста, на яких після подій «Гобіта» очікує війна зі східнянами, нагадують миролюбних жителів торгово-ремісничого міста Борґдейла, вимушених стримувати натиск «Смаглявих людей» — фентезійного еквівалента гунів. І люди півночі Середзем'я, і вольфінґи зберігають пам'ять про перемогу героя над драконом — Барда та Сіґурда відповідно. Гобліни з «Гобіта», які мешкають у печерах і побоюються сонячного світла, зобов'язані своїм походженням казкам ще одного основоположника сучасного фентезі — Джорджа Макдональда.
Толкін говорив, що «гобіти — це просто англійські селяни, тільки меншого розміру, тому що це відображає невисокий політ їхньої уяви, але зовсім не брак відваги чи прихованої сили». Він також указував на зв'язок слова «гобіт» (англ. hobbit) із назвою роману Сінклера Льюїса [en] (англ. Babbitt). Історія головного героя цієї книги нагадує життєпис Більбо Торбина — самовдоволений американський бізнесмен змінює звичний спосіб життя, завдяки чому знаходить самого себе, але втрачає становище в суспільстві. Прізвище Більбо (англ. Baggins) походить від діалектного слова baggins, яким у північних графствах Англії називають післяобіднє чаювання. Садиба гобіта, Торбин Кут (англ. Bag End — дослівно «дно торби» в значенні «глухий кут»), отримала назву від ферми тітки Толкіна у Вустерширі. Літературознавець Том Шиппі відзначив, що Bag End — це буквальний переклад на англійську мову напису cul-de-sac, який трапляється на покажчиках у кінці невеличких англійських доріг. Це слово не належить до жодної мови та з'явилося в результаті снобістського бажання «ушляхетнити» англійські назви, надавши їм французької подоби. У цьому сенсі Bag End є демонстративною відповіддю на cul-de-sac від «справжніх англійців».
Ілюстрації
До 1936 року Толкін створив кілька малюнків і мап до казки. Під час підготовки книги до друку він перемалював деякі з них і 4 січня 1937 року надіслав до видавництва чотири чорно-білі ілюстрації («Морок-ліс», «Брама Короля ельфів», «Озерне Місто» та «Головна Брама»), а також мапи Трора і Дикого Краю. 17 січня Толкін відправив ще шість малюнків: «Пригірок: Гобітів по той бік Водиці», «Тролі», «Гірська стежка», «Імлисті Гори, вид на Захід від Орлиного гнізда до Гоблінської Брами», «Зала Беорна» та «Передпокій у Торбиному Куті, резиденція Б. Торбина, есквайра». Ілюстрації значно збільшували собівартість книги, але видавцям вони сподобалися, і вони вирішили їх опублікувати. Сьюзен Деґнел писала Толкіну: «вони такі чарівні, що ми не могли не вмістити їх, хоча з економічного погляду це було геть неправильно. І коли ви надіслали нам другу партію, ми відчули те саме!» Втім, щоб зекономити кошти довелося відмовитися від ідеї автора надрукувати мапу Трора в такий спосіб, щоб місячні руни на ній проявлялися під час піднесення паперу до світла.
У липні 1937 року Толкін надав видавництву власні проєкти обкладинки та суперобкладинки для книги. Малюнок для обкладинки містить зображення дракона, гір, сонця і місяця. Дві руни ᚦ (TH) позначають імена королів Трора і Траїна, а руна ᛞ (D), ймовірно, вказує на прабатька гномів Даріна. Суперобкладинка дає читачеві уявлення про місце дії книги — на ній зображені гори, ліс, місто на Довгому Озері, Самотня Гора, дракон і орли. Одночасна наявність на небі сонця й місяця вказує на Дарінів день, під час якого з'являлася можливість відчинити потайні двері в Самотній Горі. Обрамлення суперобкладинки виконано у вигляді напису англосаксонськими рунами: «„Гобіт, або Туди і звідти“ — твір Більбо Торбина з Гобітова про його річну мандрівку, опрацював на основі його спогадів Дж. Р. Р. Толкін, надруковано в . Обидва дизайни видавництвом були прийняті.
Видавництво [en], зацікавлене в публікації «Гобіта» у США, запропонувало долучити до свого видання чотири кольорові ілюстрації, які мали виконати «хороші американські художники». Толкін погодився, але залишив за собою право «накласти вето на все зроблене чи навіяне діснеївською студією», продукція якої, за його словами, викликає в нього «найглибшу відразу». Однак у «Джордж Аллен і Анвін» Толкіна переконали в тому, що буде краще, якщо всі малюнки у книзі будуть створені особисто ним. До кінця липня 1937 року письменник підготував чотири акварельні ілюстрації («Рівенділ», «Більбо прокинувся, щойно зблисли перші промені сонця», «Більбо прибуває до будинків ельфів-плотарів» і «Розмова зі Смоґом»), а в серпні завершив кольоровий варіант малюнка «Пригірок: Гобітів по той бік Водиці». Видавництво «Джордж Аллен і Анвін» не встигло використати ці нові ілюстрації під час випуску роману, але включило чотири з них у додатковий тираж книги (за винятком малюнка «Більбо прокинувся, щойно зблисли перші промені сонця»). Видавництво Houghton Mifflin також обрало чотири малюнки, відмовившись від «Більбо прибуває до будинків ельфів-плотарів». У пізніших виданнях використано повний набір авторських ілюстрацій, які згодом стали для книги класичними.
Публікація
За спогадами Рейнера Анвіна, підготовку книги до публікації супроводжувало надзвичайно активне листування з автором — протягом 1937 року Толкін надіслав до видавництва 26 листів, написаних від руки й нерідко обсягом до п'яти сторінок, отримавши у відповідь 31 лист.
«Гобіт, або Туди і звідти» опублікувало видавництво 21 вересня 1937 року. Перший наклад роману налічував 1500 примірників. Книга мала великий попит у покупців, тому виникла необхідність підготувати до Різдва другий випуск. На початку грудня видавництво випустило додатковий наклад у кількості 2300 примірників. У США видання книги планувалося на 23 лютого 1938 року, але було перенесено на пізніший термін через технічні проблеми. У результаті публікація «Гобіта» видавництвом Houghton Mifflin відбулася в березні 1938 року. У США «Гобіта» супроводжував успіх — до червня було продано майже 3000 екземплярів. Щоб посприяти подальшим продажам, видавництво забезпечило рекламу книги й підготувало додатковий тираж. За підсумками 1938 року продажі «Гобіта» в США перевищили 5000 примірників.
Роман був позитивно прийнятий літературними критиками та читачами, і видавець звернувся до автора з проханням про продовження. До роботи над новою історією про гобітів Толкін взявся у грудні 1937 року. У процесі створення роману, який отримав назву «Володар Перснів», письменник відійшов від стилю, характерного для дитячої літератури, і написав значно серйозніший твір — радше продовження «Сильмариліона», аніж «Гобіта». Щоправда, спершу Толкіна бентежила «ця мішанина еддичних гномів із „Пророцтва вьольви“, новомодних гобітів і ґолумів (вигаданих від нічого робити) та англосаксонських рун», яких він мав якось пристосувати до впорядкованої міфології та послідовної номенклатури «Сильмариліона». Зрештою, намагаючись знайти раціональне пояснення співіснуванню в праміфологічні часи ельфійських мов із давньоскандинавськими іменами гномів, письменник вирішив подати застосовані ним історичні мови як «переклад» певних автентичних мов вигаданого світу. Якщо уявити, що англійська в романі слугує заміною справжньої мови гобітів, то гноми мали б запозичити свої імена з мови, яка співвідноситься з гобітською так само, як давньоскандинавська — із сучасною англійською. Ця ідея, за словами Тома Шиппі, «звільнила уяву Толкіна» та дозволила йому знайти у вигаданому світі місце для Рогану — культури, подібної до англосаксонської, представники якої розмовляють однією з улюблених мов письменника, давньоанглійською. Як наслідок, «Володар Перснів» виявився «втричі об'ємнішим, ніж передбачалося спочатку». Гобіти, зі свого боку, виконали в романі важливу роль посередників між читачем сучасної Толкіну культури та епічними героями давнини. У підсумку «Гобіт», що з'явився спершу лише на «околицях» толкінівської міфології, завдяки наміру видавництва отримати продовження став її повноправною частиною та назавжди змінив її.
Розповсюдженню «Гобіта» завадила Друга світова війна — з 1940 по 1949 роки у Великій Британії діяло обмеження на використання паперу. Крім того, у листопаді 1940 року частина тиражу книги була знищена внаслідок бомбардування, і аж до видання 1943 року «Гобіт» був недоступний для покупців у Сполученому Королівстві. Обсяги продажів книги значно зросли в 1950-х роках, особливо після публікації «Володаря Перснів». Станом на 2008 рік було продано понад 100 млн примірників книги. Високо цінуються примірники першого видання 1937 року — 2008 року один із них продали на аукціоні за 60 000 фунтів стерлінгів, а рекордну ціну було встановлено 2015 року — видання «Гобіта» 1937 року, в якому зберігся виконаний автором запис давньоанглійською мовою, було придбано за 137 000 фунтів стерлінгів.
Подальші редакції
У грудні 1937 року Толкін розпочав роботу над продовженням «Гобіта», романом «Володар Перснів». У процесі розробки сюжету виникла необхідність узгодити «Гобіта» з новим задумом автора щодо ролі Персня, знайденого Більбо Торбином. Згідно з оригінальною версією «Гобіта», у разі перемоги Більбо у грі в загадки Ґолум обіцяє йому подарунок, яким мав стати чарівний перстень. Коли Ґолум розуміє, що перстень загубився, він вибачається перед Більбо і натомість показує йому вихід. Він навіть хоче зловити для Більбо «гарну соковиту рибинку», але той, «здригнувшись», якомога ввічливіше відмовляється. Цей текст не узгоджувався із сюжетом «Володаря Перснів», де Перстень має для Ґолума занадто велике значення, тому Толкін вирішив внести зміни до розділу «Гобіта» «Загадки в темряві».
1947 року Толкін надіслав видавцеві Стенлі Анвіну переписану версію розділу як приклад змін, необхідних для усунення розбіжностей із «Володарем Перснів». У новому варіанті історії умови гри в загадки змінилися: у разі своєї поразки Ґолум мав показати Торбину вихід. Після того, як Більбо виграє, Ґолум вирішує вбити його, скориставшись перснем, але не може його знайти. Тоді він розуміє, що перснем заволодів Більбо, і переслідує його, мимоволі приводячи до виходу з підземель. Маючи можливість убити Ґолума, Більбо вирішує його помилувати — цей вибір відіграє визначальну роль у сюжеті «Володаря Перснів». Анвін помилково сприйняв цей фрагмент як готовий до публікації текст, який не вимагає подальшого обговорення з автором. Отримавши 1950 року коректуру нового видання «Гобіта», Толкін із подивом виявив у ньому змінений текст відповідного розділу. Зміни було опубліковано у виданні «Гобіта» 1951 року. Пояснення суперечностей між різними варіантами розділу наводилося в примітці до «Гобіта» і в Пролозі до «Володаря Перснів»: початкову версію Більбо вигадав, щоб приховати обставини знайдення персня, а в новому виданні міститься опис справжніх подій, про які гобіт розповів Ґандальфу пізніше.
Утім, навіть попри ці зміни «Гобіт» цілковито вже не влаштовував автора. За його словами, готуючи роман до публікації він «все ще перебував під впливом усталеного уявлення, згідно з яким „чарівні казки“, природно, призначалися для дітей … Але бажання звернутися до дітей не мало нічого спільного з самою історією чи з мотивацією до її написання. Однак це мало певні несприятливі наслідки для манери викладу та стилю оповіді, які, якби мене не квапили, я мав би виправити». Близько 1960 року Толкін взявся за ґрунтовне перероблювання роману, усуваючи характерну для дитячих казок мову й роблячи стиль наближенішим до «Володаря Перснів». Зокрема, він переписав другий розділ, узгодивши подорож Більбо з географією Середзем'я. У переробленому варіанті наводиться більше подробиць: мандрівники перетинають річку Брендівинну й залишають Шир, а відтак прибувають до поселення людей Брі, де зупиняються в заїзді «Брикливий поні». Дорогою їм трапляються гноми, у тому числі підданці Торіна, а також нечисленні люди та гобіти. Згадуються блукачі й король, якого «давно немає», а коня, що належить Ґандальфу, звуть Рогальд. Втім, у підсумку письменник відмовився від цієї ідеї, мабуть, усвідомивши, що внаслідок такого переписування «Гобіт» утратить притаманну йому атмосферу казковості й дива. Натомість серед чернеток Толкіна зберігся «Похід до Еребору» — своєрідне доповнення до «Володаря Перснів», у якому події «Гобіта» переповідаються з погляду Ґандальфа. Через нестачу вільного місця цей твір не був опублікований у додатках до роману й протягом тривалого часу лишався невиданим, поки син Толкіна Крістофер уже після смерті письменника не вмістив його до збірки «Незавершені оповіді Нуменору і Середзем'я».
1965 року американська компанія «Ейс Букс» запланувала випустити піратське видання «Володаря Перснів», у зв'язку з чим офіційні видавці мусили зареєструвати авторські права на нові видання книг Толкіна, до яких з юридичних причин мали бути внесені зміни. Серед інших правок, зроблених у виданні «Гобіта» 1966 року, фраза Ельронда «мечі ельфів, яких тепер називають ґномами» (англ. swords of the elves that are now called Gnomes) була замінена на «мечі Високих Ельфів із Заходу, моїх одноплемінників» (англ. swords of the High Elves of the West, my kin). Словом gnomes (від грецького gnome — «думка, інтелект»; зустрічається в давньоанглійській поезії) Толкін спочатку називав ельфів із роду нолдор, проте зрештою відмовився цього терміну з огляду на його небажані асоціації з геть іншими [en] з творів Парацельса.
Переклади
З 1938 року велися переговори про видання книги в Німеччині. Німецький видавець відправив Толкіну листа, у якому повідомляв, що публікація роману німецькою мовою була схвалена за умови, що автор підтвердить своє «арійське походження». Толкін писав із цього приводу Стенлі Анвіну: «Я повинен терпіти таку зухвалість через те, що маю німецьке ім'я, чи їхні божевільні закони вимагають сертифікат про „арійське“ походження від будь-якої особи з будь-якої країни? … Я не вважаю (імовірну) відсутність єврейської крові чимось неодмінно почесним; у мене багато друзів-євреїв, і я б не хотів дати підставу вважати, ніби я підписався під абсолютно згубною та ненауковою расовою доктриною». Він надав Анвіну два варіанти відповіді німецькому видавцю. В одному з них Толкін відповів із відвертим сарказмом, але до Німеччини відправили іншу, мабуть, формальнішу відповідь із відмовою виконувати неприйнятні для автора вимоги. Переговори щодо німецького видання «Гобіта» тривали, але перервалися з початком Другої світової війни. Вперше німецькою мовою «Гобіт» видали 1957 року.
Перший переклад роману був шведською мовою і вийшов 1947 року під назвою Hompen. Толкін розкритикував цей переклад: «у ньому необґрунтовано вільно обійшлися з текстом та іншими деталями, без консультації чи схвалення з мого боку». 1962 року вийшов інший переклад шведською мовою, з ілюстраціями Туве Янссон. За життя автора були також видані переклади польською, нідерландською, португальською, іспанською, японською, данською, французькою, норвезькою, фінською, італійською та словацькою мовами. Незадовго до своєї смерті Толкін писав, що йому приємно було дізнатися про підготовку перекладу «Гобіта» ісландською — він уважав, що ця мова якнайкраще пасує до його творів. Загалом роман перекладено понад 60 мовами.
Українською мовою роман уперше опублікувало 1985 року видавництво «Веселка» в перекладі Олександра Мокровольського під назвою «Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори». На противагу поширеній в СРСР практиці перекладати англомовні твори опосередковано, з російських перекладів, Мокровольський вирішив працювати безпосередньо з оригіналом. Проте дістати англомовне видання «Гобіта» було нелегко — необхідно було звертатися до Державної бібліотеки в Москві, якщо ж примірника книги не було й там — намагатися отримати з-за кордону. В очікуванні оригіналу Мокровольський розпочав перекладати казку зі скороченої версії, виданої в Москві та призначеної для вивчення англійської мови. У процесі перекладу перед ним постало питання: чи варто намагатися пристосувати «Гобіта» до його продовження, роману «Володар Перснів» — твору з геть іншою стилістикою? Втім, у підсумку український перекладач вирішив зберегти самобутність «Гобіта» й навіть наділив його ще більшою «казковістю», наприклад, Ґолум у нього отримав комічне й «менш жаске» ім'я «Гам-Гам». Робота була завершена влітку 1984 року, проте якраз тоді Мокровольський отримав британське видання роману та з подивом з'ясував, що в радянській адаптованій версії відсутні чималі фрагменти твору — зокрема, від пригоди з тролями в ній лишився тільки короткий переказ. Зважаючи на це, перекладач узявся зіставляти свій переклад з оригіналом, усуваючи розбіжності.
2007 року у видавництві «Астролябія» вийшов новий український переклад «Гобіта», виконаний поетесою Оленою О'Лір. Окремі видання цього перекладу (2011, 2013 та 2021 років) оздоблені малюнками відомого ілюстратора творів Толкіна Алана Лі. 2021 року з нагоди 35-ї річниці першого українського перекладу «Гобіта» видавництво «Астролябія» випустило ексклюзивне ювілейне видання роману в перекладі Олександра Мокровольського з ілюстраціями Толкіна. Також існує переклад першого розділу роману, виконаний Ганною Хомечко під час «Перекладацької майстерні» 2000—2001 років у Львові.
Переклад Олени О'Лір, як порівняти з перекладом Мокровольського, ближчий до першоджерела. Втім, О'Лір більше вдається до буквального перекладу з послідовним збереженням мовних конструкцій оригіналу, тоді як Мокровольський віддає перевагу зворотам, природнішим для української мови. Переклад Мокровольського орієнтований передусім на дитячу аудиторію, що виявляється, зокрема, у застосуванні різноманітних засобів для підсилення звертань оповідача до читача, що сприяє більшому залученню дитини до подій, які відбуваються в казці. Натомість у перекладі О'Лір відверте спрямування на дитячого читача відсутнє, що робить казку в її інтерпретації більш «дорослою» — можливий наслідок поширення сприйняття «Гобіта» як твору, призначеного для читачів різного віку з огляду на його присутність у циклі про Середзем'я поряд із «недитячими» «Володарем Перснів» і «Сильмариліоном».
Окремий предмет досліджень — переклад прізвища головного героя. Сам Толкін наполягав на якнайбільшому збереженні власних назв Ширу з їхнім англійським колоритом. Олександр Мокровольський у своєму перекладі замінив прізвище головного героя на Злоткінс — натяк на поширені серед гобітів чутки про величезні багатства Більбо. Варіант Олени О'Лір (Торбин) за змістом збігається з першоджерелом, проте втрачає притаманний оригіналу англійський колорит, значення самого діалектного слова baggins («післяобіднє чаювання», звичне для повсякденного життя гобіта) й алітерацію з іменем героя. Філолог Л. Кушнір висловила думку про безпідставність віднесення прізвища Більбо до «промовистих», які потребують змістовного перекладу, оскільки елемент bag у прізвищі гобіта не слугує художнім засобом, необхідним для повнішого розкриття персонажа й нічого не додає до його образу. Натомість з погляду перекладознавчої ономастики найвдалішим варіантом перекладу прізвища головного героя роману, на думку дослідниці, була б транскрипція на зразок Беґінс або Беґґінс.
Сприйняття
Невдовзі після публікації «Гобіт» отримав переважно схвальні відгуки критиків. Дві перші рецензії були опубліковані в жовтні 1937 року в газеті «Таймс» і в журналі The Times Literary Supplement. Обидва відгуки написав Клайв С. Льюїс. Він відзначив властиве авторові «поєднання наукового й поетичного розуміння міфології» та звернув увагу на розвиток оповіді від побутових описів на початку книги до наближеної до скандинавських саг стилістики останніх розділів. На думку Льюїса, під час читання роману дитина може не здогадуватися, з якої глибокої традиції походять казкові персонажі «Гобіта»:
Треба розуміти, що книга ця дитяча лише в тому сенсі, що вперше може бути прочитана ще в дитинстві. «Алісу» діти читають серйозно, дорослі — зі сміхом; «Гобіт», навпаки, дуже повеселить найменших читачів, і лише через роки, прочитавши його вдесяте чи вдванадцяте, вони почнуть усвідомлювати, що лише висока вченість і глибокі роздуми роблять книгу такою зрілою, такою дружньою, такою по-своєму правдивою. Прогнозувати небезпечно, але «Гобіт» цілком може стати класикою.Оригінальний текст (англ.)It must be understood that this is a children's book only in the sense that the first of many readings can be undertaken in the nursery. Alice is read gravely by children and with laughter by grown-ups; The Hobbit, on the other hand, will be funniest to its youngest readers, and only years later, at a tenth or twentieth reading, will they begin to realize what deft scholarship and profound reflection have gone to make everything in it so ripe, so friendly, and in its own way so true. Prediction is dangerous: but The Hobbit may well prove a classic.
У рекламному оголошенні, випущеному видавництвом , «Гобіт» порівнювався з «Алісою у Дивокраї» — зверталася увага на те, що обидві книги написані оксфордськими професорами. Деякі критики не погодилися з цим твердженням. На думку Енн Керролл Мур, оглядача американського літературного журналу The Horn Book, порівняння з «Алісою» або «Вітром у вербах» Кеннета Грема є помилковими — «Гобіт» не схожий на жодну іншу книгу, хоча авторський стиль загалом нагадує «Скарб острова Туману» Вільяма Тарна та деякі твори Вільяма Морріса. Пригодницька історія Толкіна, у якій беруть участь гноми, гобліни, ельфи, дракони, тролі й інші казкові істоти, написана в дусі скандинавських саг і заснована на «Беовульфі» та «справжній саксонській традиції».
У Великій Британії «Гобіт» був номінований на медаль Карнегі за визначну дитячу книгу року, але поступився книзі Єви Гарнетт «Сім'я з однієї вулиці». У квітні 1938 року американська газета «Нью-Йорк Геральд Триб'юн» нагородила роман Толкіна премією у 250 доларів як найкращу книгу сезону для дітей молодшого віку.
Ситуація зі сприйняттям роману істотно змінилася після публікації його продовження, «Володаря Перснів». Деякі критики почали розцінювати «Гобіта» як «вступ» до «Володаря Перснів», що перебуває в тіні свого знаменитого продовження. Зокрема, літературознавець [en] назвав «Гобіта» «необхідним етапом у розвитку Толкіна як письменника», чиїм найвищим літературним досягненням є «Володар Перснів» — той самий «Гобіт», але розвинений і складніший. На думку Гелмса, окремо взята дитяча книга Толкіна «заслуговує на невелику кількість серйозної, суто літературної критики».
Натомість дослідник дитячої літератури К. В. Салліван переконаний, що критики, які розглядають «Гобіта» як лише «вступ» до «Володаря Перснів», ігнорують літературну цінність роману як дитячої книги та твору в жанрі епічного фентезі. Автор «Історії „Гобіта“» [en] уважає сприйняття казки як звичайнісінького прологу до «Володаря Перснів» безпідставним, оскільки «Гобіт» із самого початку створювався як самостійний літературний твір. На думку літературознавця [en], контраст між двома творами занадто разючий, щоб їх можна було сприймати як єдине ціле. «Гобіт» — історія для дітей про похід за скарбами дракона, натомість «Володар Перснів» характеризується серйознішою тематикою, звертаючись до дорослого читача. Така фундаментальна різниця між «прологом» і продовженням може викликати в читача здивування: «Гобіт» може не виправдати його очікувань, здавшись занадто простим у порівнянні з «Володарем Перснів». Пол Кочер уважає, що кожна з цих книг має свої переваги, але рекомендує читати їх незалежно одну від іншої, як значно відмінні між собою зразки мистецтва в жанрі фентезі.
Роман заведено відносити до категорії творів класичної дитячої літератури. Англо-американський поет Вістен Г'ю Оден у своїй рецензії на «Братство Персня» назвав «Гобіта» одним із найкращих дитячих творів XX століття. Відповідно до опитування «Дитячі книги століття», проведеного інтернет-журналом Books for Keeps, «Гобіта» було визнано найважливішим романом XX століття в категорії творів для дітей старшого віку. Письменник Роджер Ланселін Ґрін у своїй книзі «Оповідачі казок: дитячі книги та їхні автори з 1800 по 1964» дав йому таку характеристику:
Ця книга захоплює дух як своїми пригодами, так і своєю здатністю переносити нас у ясний, пронизливий світ легенди, що ожила і, читаючи її, ми ніби відчуваємо холодний, підбадьорливий вітер Півночі, що здуває всю павутину цивілізації, яка заважає нам вирушити в цей яскравий ранковий світ високої пригоди.Оригінальний текст (англ.)It is a breathtaking book both for its adventures and for its power of transporting us into a clear, keen world of legend come to life, where, as we read, we seem to feel the cold invigorating wind of the North blowing away all the cobwebs of civilization that keep us from venturing out into that bright morning world of high adventure.
Теми й аналіз твору
Більбо як сучасний анахронізм. Зіткнення стилів
Толкін створював роман, у якому фігурували герої епосу й міфів, проте в сучасності подвиги героїв легенд часто прийнято сприймати радше з іронією. Вирішується ця проблема завдяки введенню в роман постаті Більбо Торбина, який являє собою сучасний анахронізм у стародавньому світі, «вікторіанця у Вальгаллі», й виступає посередником між епохами. Йому властиві численні риси сучасної людини — Більбо «втілює і часто висловлює сучасні думки, страждає сучасними слабкостями, його ніколи не тягне на помсту чи героїзм, він не може „пугукнути двічі совою та один раз пугачем“, як пропонують йому гноми», відправляючи його на розвідку. З огляду на це виникає питання, яке місце зайняла б сучасна людина, представлена Більбо Торбином, у світі героїв епосу та саг? На початку Більбо відіграє, по суті, роль «багажу», який гноми вимушені тягати за собою, коли він не встигає за ними під час утечі від ворогів, але ситуація змінюється, коли він знаходить чарівний перстень, що робить власника невидимим. Перстень стає для гобіта своєрідним «зрівнювачем», надаючи йому рівні можливості з героями. Однак саме тільки володіння таким предметом не робить нікого героєм, і Більбо доведеться проявити мужність і винахідливість. Це помітно, наприклад, в епізоді з Ґолумом, коли Більбо наперекір страху вирішує не вбивати беззахисного ворога. Особливе значення приділяється моменту, коли Більбо, зібравши всю свою мужність, наважується увійти до печери з драконом. На питання про співвідношення людини сучасної культури з давніми героями читач «Гобіта» отримує «тверезу й утім відносно оптимістичну» відповідь.
Взаємодія Більбо зі світом героїв відображена в «зіткненні» стародавнього й сучасного стандартів поведінки, що є однією з головних особливостей роману. Цей контраст проявляється переважно через стилістику мови персонажів. У початкових розділах «Гобіта» пародується низка сучасних висловів, які не мають конкретного сенсу, на кшталт «вибачте»: «— Вибачте ласкаво, але я нічого не просив! — Ні, просив! Тепер уже двічі. Мого вибачення. Я даю його тобі». Фраза «добрий ранок», вжита кілька разів Більбо в розмові з Ґандальфом, може мати різні значення — висловлене співрозмовнику побажання, об'єктивне чи суб'єктивне твердження, або навіть прояв неприязні: «Як же багато всього ти вкладаєш у цей „Добрий ранок“! — протягнув Ґандальф. — Тепер ти маєш на увазі, що хочеш відкараскатися від мене і що найліпше для тебе, щоб я забрався звідси». Комічно зображена ситуація, коли Більбо в діловій манері цікавиться умовами своєї участі в поході в ролі викрадача — «ризиками, непередбачуваними витратами, скільки це забере часу, яка буде винагорода тощо». Усі ці терміни є абстракціями, і оповідач зазначає, що справжнім значенням питання Більбо було: «Що з того матиму я і чи повернусь я живим?». Торін, що представляє стародавній світ, навпаки, говорить про реальні речі, а не про обчислення — у пісні гномів ідеться про гори, коштовності, золото. Протистояння цих стилів триває протягом усієї оповіді, причому в деяких випадках поведінка «архаїчних» персонажів виставляється не в кращому світлі, а в діях «сучасного» Більбо під час суперечки за скарби проявляється його моральна перевага над сторонами конфлікту. Єдність між стилями досягається в останніх словах Торіна й при прощанні Більбо з гномами:
— Якщо навідаєшся до нас, коли наші чертоги знову почепурнішають, — ну й бучну ж учту ми утнемо!
— Якщо колись проходитимете повз мій дім, — відказав Більбо, — заходьте без стуку! Чай — о четвертій, але ласкаво прошу і в будь-який час!Оригінальний текст (англ.)«If ever you visit us again, when our halls are made fair once more, then the feast shall indeed be splendid!»
«If ever you are passing my way», said Bilbo, «don't wait to knock! Tea is at four; but any of you are welcome at any time!»
Попри різницю в стилістиці, і Більбо, і гном кажуть, по суті, одне й те саме.
Розвиток головного героя
Центральне місце в сюжеті «Гобіта» займає тема розвитку головного героя. Дослідники характеризують роман як історію про його особистісне зростання. Як випливає з оповіді, Більбо належить до шанованої серед гобітів сім'ї Торбинів, представники якої цінують спокій і добробут та характеризуються цілком передбачуваною поведінкою: «можна було заздалегідь знати, як Торбин відповість на те чи інше запитання, тож і не завдавати собі клопоту ставити його». На початку історії Більбо є типовим представником «торбинівського» укладу й не відзначається широким світоглядом — почувши від Ґандальфа, що той шукає учасника пригоди, гобіт стверджує, що від пригод «лише прикрі клопоти і невигоди! Через них спізнюєшся на обід!». Однак у характері Більбо є й інший бік. По материнській лінії він походить із сім'ї Туків, окремі представники якої були відомі своєю участю в різних пригодах, що для гобітів було надзвичайним явищем. Відповідно, на всі прагнення й наміри Більбо впливають дві сторони його характеру — респектабельна «торбинівська» й авантюрна «туківська».
Зустріч із неочікуваними гостями проходить для гобіта в гойданні між цими сторонами. Коли він слухає пісню гномів, у нього прокидається «щось туківське»: Більбо переймається любов'ю до прекрасних витворів, виготовлених руками гномів, і замріюється про подорож. Однак від однієї думки про драконів йому стає моторошно, і він одразу повертається до свого звичного стану. Справжнє пробудження «туківської» сторони відбувається після того, як Більбо випадково чує з вуст гнома Ґлоїна зневажливу характеристику на свою адресу. Тепер він уже свідомо виявляє готовність взяти участь у поході та зустрітися з можливими небезпеками. Втім, про остаточне перетворення Більбо на хороброго нащадка Туків ще не йдеться — у ньому, як і раніше, залишається чимало «торбинівських» рис, і надалі він ще не раз пошкодує, що з власної волі «встряв» у пригоду з гномами.
У складі загону Торіна Більбо проходить шлях від «бакалійника» (відповідно до характеристики одного з гномів) до персонажа, що сприймається як «свій» у товаристві героїв і який неодноразово виручає гномів. Він здобуває повагу своїх супутників, які звертаються до нього по допомогу в складних ситуаціях. Деякий час гобіт навіть виконує роль ватажка загону. У результаті розвитку в його характері відкриваються невідомі досі можливості: додому Більбо повертається поетом. Розвиток персонажа відбувається за взаємодії обох сторін його характеру. «Туківська» сторона штовхає його на ризиковані вчинки, а «торбинівська» складова визначає тверезий погляд на речі: в Озерному Місті гобіт не поділяє загальних радощів із нагоди повернення Короля під Горою, пам'ятаючи про майбутню зустріч із драконом. Водночас Більбо не піддається зневірі, що охопила гномів біля Самотньої Гори, — він єдиний із загону вчиняє конкретні дії для виходу із ситуації, що склалася. Із розвитком історії стає очевидним, що Більбо необхідні обидві сторони його характеру, але вони мають співвідноситися між собою належною мірою, бо «туківська» складова сама собою перетворюється на самовпевненість і нерозсудливість, а «торбинівська» обертається на лінощі та боязкість. Суть розвитку Більбо полягає не в перемозі однієї з цих сторін, а в їх примиренні — завдяки правильному поєднанню «туківського» й «торбинівського» він набуває, згідно з характеристикою Торіна, «трохи хоробрості, трохи мудрості, сполучених у гармонії».
Жадібність
У романі неодноразово повторюється тема жадібності. 1923 року було опубліковано вірш Толкіна «Iúmonna Gold Galdre Bewunden», назва якого є 3052-м рядком давньоанглійської поеми «Беовульф», і перекладається як «золото стародавніх людей, огорнуте чарами». У «Беовульфі» сказано, що на скарбах, які охоронялися драконом, лежало прокляття, під дію якого потрапляли ті, хто забажає ними заволодіти. У вірші Толкіна цей мотив отримує подальший розвиток — у ньому проклятий скарб поступово призводить до деградації всіх його власників. «Спочатку вони веселі, хоробрі й сповнені життя, у кінці — немічні, багаті та нікчемні. Причина їхньої деградації — золото».
У «Гобіті» внаслідок смерті дракона Смоґа звільняються величезні скарби, на які одразу з'являється багато претендентів. Водночас прагнення заволодіти коштовностями в героїв формується не тільки під зовнішнім впливом закляття, що лежить на драконових скарбах, а й унаслідок прояву внутрішньої слабкості. Саме тому на різних персонажів «Гобіта» золото впливає по-різному. Король ельфів піддається йому незначною мірою, оскільки цінує коштовності за їхню красу, а не за високу вартість. Відносно несприйнятливий до скарбів Більбо — при їх остаточному поділі він погоджується взяти собі лише дві невеликі скрині із золотом та сріблом. Натомість на гномів золото справляє значно сильніший вплив. Їхній король Торін настільки піддається владі скарбів, що не бажає виконувати жодних вимог Барда зі зруйнованого драконом Озерного Міста й ледве не порушує власне слово, що невластиво гномам. Коли Більбо передає воєначальникам людей і ельфів Дорог-камінь, сподіваючись змусити Торіна вести переговори та вирішити конфлікт миром, король гномів виганяє його, забувши про всі заслуги гобіта. Як відзначив Том Шиппі, на цій стадії сюжету «Гобіт» нагадує дидактичний роман чи навіть алегорію, де Сучасна Людина, роль якої виконує Більбо, прямує у фентезійну реальність лише для того, щоб у самому серці казкового світу зустрітися з «втіленням найгірших сторін своєї власної природи, втіленням жадібності чи навіть самого Капіталізму».
Спроба Більбо вирішити протистояння мирним шляхом зазнає невдачі — Торін розмірковує над можливістю порушити власну обіцянку та спробувати повернути дорогоцінний камінь за допомогою союзної армії гномів. Серед лідерів ворожих сторін єдиним, хто намагається не доводити ситуацію до війни, виявляється король ельфів — на пропозицію Барда атакувати армію гномів першими він не погоджується зі словами «довго ж вам доведеться чекати, щоб я розпочав цю війну заради золота!». Єдність і примирення між сторонами досягаються завдяки вимушеному союзу проти спільних ворогів — гоблінів, раптова поява яких зупиняє армії, що наступають одна на одну, від взаємного кровопролиття. У розпал битви відбувається переродження Торіна, який разом зі своїми соратниками приходить на допомогу людям, ельфам і своїм родичам-гномам. Торін зцілюється від жадібності, «драконової хвороби», і змінює свої погляди на значущість золота й срібла. Перед смертю він примиряється з Більбо, визнаючи свою неправоту. Від впливу «драконової хвороби» звільняються й інші герої. Даїн, новий Король під Горою, виділяє значну частку зі скарбів для того, щоб обдарувати ними своїх союзників, забезпечивши дружні стосунки з ними.
Удача та евкатастрофа
Протягом сюжету роману оповідач цілеспрямовано звертає увагу читача на низку неймовірних збігів обставин, що відбуваються з учасниками походу. На цьому акцентується увага в епізоді, коли Ельронд розшифровує напис на мапі Трора, виконаний місячними літерами. Ельронд каже, що ці письмена можна побачити при місячному сяйві лише в день, що відповідає даті їх створення. Водночас місяць повинен бути в тій же фазі, що й під час нанесення літер на мапу. Такий збіг може статися один раз на десятиліття, й саме в такий день гноми показують свою мапу Ельронду. Зміст напису вказує на необхідність дивовижного збігу обставин — для того, щоб відкрити потайні двері в Самотній Горі, потрібно в Дарінів день, який припадає на час, коли «останній молодик осені зустрічається в небі з сонцем», стати «при сірому камені … щойно заклацає дрізд … і призахідне сонце промінням останнім осяє шпарину замка». Проте в результаті всі ці події відбуваються, і гноми отримують можливість увійти у своє підземне королівство.
Удача неодноразово супроводжує Більбо й гномів: втікши від гоблінів, вони опиняються занадто далеко від дороги, якою планували перетнути Морок-ліс, проте в розмові з Беорном з'ясовується, що та дорога у своїй східній частині стала непридатною для подорожей і закінчується непрохідними болотами, до того ж її часто використовують гобліни. Потрапляння в полон до лісових ельфів, на перший погляд, здається нещастям, але в результаті виявляється, що єдиний безпечний шлях із північної частини Морок-лісу до Довгого Озера пролягає річкою — якби подорожні не потрапили в полон і продовжили йти стежкою, то могли б загинути.
У своїх творах Толкін часто звертає увагу на «невипадковість випадку», який, вочевидь, настає за чиїмось задумом — «за всіма цими випадками, які супроводжують подорож Більбо від самого початку, приховано чи то вищий замисел, чи Божественний промисел». На думку Тома Шиппі, успіх, який супроводжує героїв Толкіна, є результатом взаємодії Промислу та їхньої волі. Подібна ідея наводиться в перекладі трактату «Розрада від філософії» Боеція, виконаному англосаксонським королем Альфредом Великим. Наприкінці оповіді Ґандальф підтверджує, що випадки везіння Більбо не були простими випадковостями: «Ти ж не думаєш насправді, що всі твої пригоди і втечі закінчувалися щасливо завдяки чистісінькій фортуні й тільки для твоєї власної користі?». Здійснюючи вільні та обдумані вчинки, Більбо водночас виконує роль одного з «інструментів» Провидіння, чиї дії призводять до значно вагоміших результатів, аніж просте збагачення гобіта за підсумками подорожі.
У несподіваному прибутті на поле бою орлів, яке змінює перебіг битви на користь ельфів, людей і гномів, проявляється розроблена Толкіном концепція [en]. Термін походить від давньогрецьких слів εὖ — «добрий» та καταστροφή — «розв'язка», і означає раптовий поворот на краще, коли герої отримують порятунок від неминучого лиха. Оповідь, у якій наявний цей сюжетний засіб, письменник уважав «істинною формою казки, найвищою реалізацією її можливостей». Толкін також пов'язував це поняття з Євангелієм — Різдво Христове він називав «евкатастрофою людської історії». У «Гобіті» орли з'являються, коли ситуація на бойовищі видається безнадійною. Суть ідеї про евкатастрофу виразно ілюструється у сцені, коли воїни підхоплюють поклик Більбо: «Орли! Орли летять!».
Концепція дракона
У «Гобіті» відобразилися міркування автора щодо образу дракона з англосаксонської поеми «Беовульф». Джон Р. Р. Толкін — один із найавторитетніших дослідників цього твору. Його лекція [en], прочитана 1936 року в Британській академії, визнана однією з найважливіших наукових праць, присвячених дослідженню поеми, яка започаткувала новий етап у її вивченні. Розглядаючи образ дракона в поемі, Толкін відзначив, що його концепція близька до символічного «втілення злості, жадібності, руйнування». Водночас йому притаманні особливості, які характеризують його як реальну істоту, завдяки чому дракон не може сприйматися як лише алегорія. У «Гобіті» Смоґ цілеспрямовано наділяється виразною індивідуальністю, внаслідок чого видається справжньою та живою особистістю, а не символічним чи алегоричним образом. Його мові властиві сарказм і зарозумілість, вона нагадує «агресивну ввічливість, характерну для представників британського вищого світу, в якій роздратування й авторитет прямо пропорційні позірній повазі чи невпевненості». Водночас інтелектуальні характеристики в нього поєднуються з яскраво вираженими «звірячими» рисами. У результаті, за висловом дослідника англійської літератури Б. Крістенсена, в образі Смоґа Толкін створив «„справжнього“ дракона, неперевершеного ні в середньовічній, ні в сучасній літературі», а його розмова з Більбо, на думку Тома Шиппі — «дійсно блискучий» епізод книги.
За словами Толкіна, іменем дракона Смоґа (англ. Smaug) стала «форма минулого часу прагерманського дієслова smugan, „протиснутися крізь отвір“: філологічний жарт низького штибу». Том Шиппі відзначає, що smaug — це також форма минулого часу давньоскандинавського дієслова smjúga, тож ім'я дракона означає «[він] заповзав». Давньоанглійський відповідник цього слова, sméogan, згадується в стародавньому захисному заклинанні wið sméogan wyrme («проти черв'яка, що проникає»), де він сусідує зі словом wyrme, яке може означати як черв'яка, так і дракона. Водночас давньоанглійське дієслово sméagan також означає «допитуватися, довідуватися», а у формі прикметника — «витончений, хитрий», що цілком відповідає образу Смоґа, який серед усіх персонажів «Гобіта» «має найвитонченіший інтелект». Вибір у розмаїтій мовній палітрі роману для імені дракона саме давньоскандинавського слова пояснюється тим, що Смоґ ворогує зі скандинавськими гномами, тоді як Беорн (давн-англ. Beorn) — це «англійський герой», а Ґолум, або Смеаґол (давн-англ. Sméagol) — «англійський злодій». Утім, зауважує Шиппі, всі ці персонажі належать до світу, який для Толкіна був єдиним цілим — Мідґарду (давньоскан. Miðgarðr), Міддан-ярду (давн-англ. Middan-geard), Середзем'я (англ. Middle-earth).
Відображення воєнного досвіду автора
Досвід участі Толкіна в Першій світовій війні справив значний вплив на його творчість. Подорож Більбо Торбина може розглядатися як парабола цих подій, у якій герой залишив свій сільський будинок і пішов на війну в далекій країні, де традиційні види героїзму втрачають сенс. На відміну від багатьох авторів міжвоєнного періоду, Толкін не вдається до іронічного стилю при описі війни, вважаючи за краще вести оповідь у міфологізованій і фантастичній формі та приділяючи увагу проявам героїзму. На думку Тома Шиппі, перемога над драконом у «Гобіті» була досягнута завдяки невластивій давнім часам дисципліні, а вся сцена нападу на Озерне Місто витримана в дусі Першої світової війни. Побачивши наближення дракона, Бард, на відміну від стародавнього героя Беовульфа, не готує до бою власну зброю, а організовує оборону міста й віддає накази, демонструючи якості піхотного офіцера XX століття. Під його керівництвом жителі міста руйнують міст, заготовляють посудини з водою і готують до бою стріли та дротики, що служить середземським еквівалентом збору боєприпасів і копання траншей. Згадавши під час опису битви з драконом про загін лучників, які «тримали позиції», і про наказ захищати місто «до останньої стріли», Толкін використав порівняно пізні висловлювання з англійської мови — «битися до останнього» (англ. fighting to the last round, набуло поширення після появи у Європі мушкетерів) та «утримувати позиції» (англ. hold one's ground, відоме з 1856 року). За словами Шиппі, «Толкін переніс у давнину етику Ватерлоо та [en]».
Руйнівний вплив війни на природу, який письменник спостерігав на полях битв у Франції, відтворено ним в описі Драконової Пустки біля Самотньої Гори — похмурої та спустошеної місцевості. Поданий у «Гобіті» опис діяльності гоблінів відбиває погляди автора на індустріалізацію та науково-технічний прогрес, що призводять до створення нових видів озброєння: «Нема нічого дивного, що саме гобліни винайшли деякі з тих машин, через які світ і досі здригається, особливо ж оті хитромудрі пристрої для вбивства великої кількості людей, бо колеса, механізми та вибухи завжди були їм до вподоби, а ще вони охочі не докладати ні до чого рук без великої потреби, — але в ті часи й у тих диких краях вони ще не просунули, як то кажуть, прогрес аж так далеко». Ставлення до війни Толкіна, ветерана бойових дій, можна резюмувати словами Більбо, сказаними після битви:
І все-таки гадаю, що це перемога! Та й сумна це, виявляється, штука. |
Художні особливості
Стиль
Загальний настрій «Гобіта» зазнає змін протягом історії, відображаючи розвиток головного героя. Значна частина роману витримана в легкому тоні, з безліччю комічних ситуацій. Характерною особливістю твору є часте використання пісень. Поетична складова книги містить такі жанри як усна історія, сатира, робоча або маршова пісня, колискова, плач та елегія. «Гобіт» призначався насамперед для дитячої аудиторії, тому автор послідовно вдається до пом'якшення опису страшних подій та небезпек за рахунок гумористичного тону. Ця особливість характерна переважно для ранніх етапів історії, у яких відбувається знайомство читача з казковим світом. Перший розділ розповідає про похмурі й трагічні події — наводяться спогади гномів про напад дракона та зникнення батька Торіна, а запланований похід до Самотньої Гори є, по суті, безнадійним заміром. Проте автор активно застосовує в тексті гумористичні вставки, щоб пом'якшити похмурість оповіді. Цей засіб застосовується і в наступних розділах. Найяскравішим прикладом є епізод, у якому кровожерливі тролі хапають гномів із наміром їх з'їсти. Напруженість сцени розбавляється гумористичним ефектом, який викликає опис тролів та їхньої поведінки — вони представлені в образі пародійних персонажів, які п'ють пиво, розмовляють на лондонському діалекті кокні та обзивають один одного «найрізноманітнішими прізвиськами, цілком справедливими й доречними».
В останніх розділах історія набуває серйознішого й похмурішого відтінку. У розповіді про долю жителів спаленого Озерного Міста прямо говориться, що багатьом із них доведеться померти від голоду та хвороб. Гноми, які на початковому етапі пригод нагадують «трупу комедіантів», під час Битви П'ятьох Воїнств стають суворими воїнами. Загалом стилістика останніх розділів роману стає наближеною до скандинавських саг. Розповідаючи про перебіг битви, оповідач лаконічно повідомляє, що, оскільки Торін загинув, то його племінники, Філі та Кілі, звісно, загинули теж. Ці відомості відсилають до стародавнього мотиву, згідно з яким герой повинен був захищати в бою своїх старших родичів. Як відзначає професор-медієвіст [en], після загибелі дракона «історія наближається до щасливого кінця, але тепер журба стане її постійним супутником. Як і завжди у творах Толкіна, радість від доброї розв'язки буде відтінена нагадуванням про реальність людського страждання».
Роль оповідача
Літературознавці звертають увагу на роль, яку відіграє у творі оповідач: «його голос чутно в „Гобіті“ дуже виразно». Оповідач полюбляє вживати слово «звісно», супроводжуючи його нероз'ясненими чи непередбачуваними твердженнями, наприклад: «так, звісно, і слід розмовляти з драконами». Повідомляючи про чутки, згідно з якими один із представників сім'ї Туків узяв собі за дружину ельфійку, оповідач коментує: «це, звісно, дурниці». Завдяки таким фразам у читача формується враження, що за межами оповіді залишається ще багато недомовленого і що розвиток історії підпорядковується певним правилам, про існування яких, однак, відомо лише за натяками. Завдяки характеристикам на кшталт «знаменита Беладонна Тук» чи «сам Торін Дубощит» створюється враження історичної глибини. Подекуди звернення до читачів набувають гумористичного характеру. Наприклад, коли під час спланованої Більбо утечі гномів у діжках він розуміє, що забув подбати про себе, оповідач зазначає: «Ви, мабуть, помітили це ще раніше й уже посміялися з гобіта, але не думаю, що на його місці ви впоралися бодай наполовину так добре».
Оповідач знайомить читача з характерними рисами представників різних народів, які з'являються в романі. Коментуючи поведінку троля, який їсть м'ясо, витираючи губи рукавом, оповідач каже: «Так-так, боюся, що тролі завжди поводяться саме так, навіть якщо в них лише по одній голові». Про орлів говориться, що їх не можна назвати добрими, та попри це вони приходять на допомогу компанії Торіна. Гобліни охарактеризовані як злі істоти, які відчувають особливу ненависть до гномів, ельфи — як «Добрий Народ». У такий спосіб оповідач створює уявлення про моральні рамки оповіді — ельфи вважаються хорошими, гобліни — поганими, а гноми, люди, орли, дракони та Беорн розташовані десь посередині між цими взірцями.
Жанр
«Гобіт» має низку особливостей, що дозволяють розглядати його як літературну чарівну казку. Твір сформовано на основі поширеної фольклорної структури: існує затишний та безпечний «свій» світ, де живе головний герой, і сповнений небезпек «чужий», куди він вирушає в подорож. «Чужу» землю характеризують відповідні атрибути — темний ліс, річка, що є перепоною для мандрівників, гора, підземне царство та «рай», роль якого виконує Рівенділ. Оповідь містить два основних мотиви, властивих архетиповому [en]: вбивство дракона та добування скарбу, причому Більбо має до цих подій прямий чи опосередкований стосунок. Якщо головний герой не має змоги самостійно впоратися зі своєю роллю, його функцію виконує «заступник»: Більбо помічає незахищене місце в броні Смоґа, а Бард Лучник, скориставшись його відомостями, вбиває дракона.
Втім, у «Гобіті» порушуються теми, нехарактерні для жанру чарівної казки. Протягом оповіді в абсолютно «неказковому» Більбо Торбині відбувається низка змін, які роблять для нього подорож шляхом пізнання себе. Завоювавши репутацію в гномів своєю сміливістю й винахідливістю, Більбо не стає лише «везучим авантюристом», зберігаючи здатність виявляти мудрість і милосердя. Завдяки цим особливостям роман стає набагато ближчим до «великої літератури», ніж до звичайної казки.
Дослідники відзначають слідування «Гобіта» традиційним зразкам англійської дитячої літератури. Серед характерних для неї елементів, що наявні в романі Толкіна, виділяють: наявність оповідача, який звертається безпосередньо до читача; присутність персонажа, з яким діти можуть ідентифікувати себе («маленький гобіт» Більбо); виразна різниця між «небезпечними» і «безпечними» місцями в географії казкового світу. Сюжет «Гобіта» містить елементи роману виховання — літературного твору, основною темою якого є розвиток і формування особистості головного героя.
Поширеним є сприйняття роману як твору, що належить до метажанру фентезі. Творчість Толкіна справила ключовий вплив на розвиток цього літературного напряму. В межах метажанру «Гобіт» належить до його класичного різновиду — епічного, або «високого» фентезі, про що свідчить, зокрема, наявність у творі детально опрацьованого «вторинного світу». Публікації книг Толкіна стали важливими етапами в розвитку епічного фентезі — «Гобіт» і «Володар Перснів» започаткували стандарти, з огляду на які оцінюються інші твори цього жанру.
Композиція
Базовою структурою сюжету «Гобіта» є [en] — похід із метою добування скарбів, після завершення якого головний герой повертається додому. Вільям Говард Ґрін виділяє в композиції роману 4 складові, кожна з яких є відповідною стадією розвитку головного героя, — шлях із країни гобітів до Дикого Краю (розділи 1—3), Імлисті Гори (4—8), Морок-ліс (8—10) і Самотня Гора (11—19). Кожна частина починається з підготовки до подорожі в дику місцевість, де на героїв чекають скрута й небезпеки, і закінчується їх порятунком та прибуттям у безпечне місце, де вони відпочивають (Рівенділ, будинок Беорна, Озерне Місто й Торбин Кут). У кожній із цих пригод герої потрапляють у полон до ворогів або в пастку, а Більбо вимушено відокремлюється від загону. Гобіт на всіх етапах стикається з певними випробуваннями, а також отримує своєрідну нагороду, якою служать, наприклад, ельфійський меч, чарівний перстень або статус лідера загону.
На думку [en], спеціаліста із середньовічної літератури, композиція «Гобіта» зазнала впливу поглядів письменника на структуру «Беовульфа». Згідно з Толкіном, у давньоанглійській поемі протиставлено два моменти з життя героя — піднесення й занепад. Перший епізод пов'язаний із протистоянням Беовульфа з чудовиськом Ґренделем та його [en], яке завершується успіхом героя. Іншим разом Беовульф бореться з драконом і гине. Відповідно, поема поділяється на дві протилежні частини. У «Гобіті» Більбо так само по черзі зустрічає Ґолума й дракона Смоґа, що дозволяє визначити у структурі роману дві складові, пов'язані з цими подіями. Однак, на відміну від Беовульфа, для Більбо обидва ці епізоди характеризуються піднесенням, оскільки «Гобіт» є «історією духовного дозрівання, а не духовної смерті».
Адаптації
Театральні вистави
Першу сценічну версію «Гобіта» було поставлено з дозволу автора в березні 1953 року в единбурзькій школі святої Маргарити. Інший проєкт сценічної адаптації, запропонований 1959 року, був розкритикований письменником: він схарактеризував його як «помилкову спробу перетворити певні епізоди … на фарс, який наслідує Діснея та орієнтований на не досить розумних дітей». Толкін ставився з упередженням до можливої драматизації роману чи його адаптації для «дитячого театру», але був готовий погодитися на постановку, якби вона була «хорошою у своєму роді» або якщо її виконання було частиною звичайної діяльності в драматичній школі; але він був проти публікації такої п'єси або її постановки для ширшої аудиторії.
1967 року в Оксфорді відбулася прем'єра вистави по «Гобіту», адаптованої Полом Дрейтоном і [en]. Ролі грали актори віком від 11 до 13 років. Під час роботи над сценарієм адаптації Карпентер намагався зберегти стиль і характер роману, використовуючи якнайбільше діалогів із книги. Для надання історії драматичної форми він уважав за можливе виключити елементи, що не відіграють життєво важливої ролі для сюжету — тролів, варгів, орлів і Беорна. Толкін був присутній на завершальній постановці вистави. За спогадами Карпентера, «він часто посміхався» — особливо завдяки актору, який зіграв Більбо Торбина як «метушливого холостяка середнього віку». Толкіну, однак, не сподобалися значні зміни в сюжеті ближче до завершення історії.
До наступних сценічних адаптацій належать роботи Експериментального театрального клубу Оксфордського університету (1971), лестерського театру Phoenix Arts (1984) і Дитячого театру Міннеаполіса (1990). 1968 року американська компанія з Чикаго опублікувала сценарій театральної постановки за авторством Патрісії Ґрей. Публікація позиціювалася як авторизована Толкіном. Утім, сама адаптація письменнику не подобалася, а його дозвіл знадобився внаслідок проблем з авторськими правами на «Гобіта» в США. Через свого видавця Толкін попросив зробити в сценарії деякі зміни — у тих випадках, коли відхилення від першоджерела, на його думку, не були необхідними. В американській компанії вважали, що вони краще знають, що потрібно для якісної сценічної постановки, але частину пропозицій Толкіна було прийнято.
Екранізації
1967 року вийшов американо-чехословацький короткометражний мультфільм [en] режисера Джина Дейча. Спочатку режисер задумував зняти повнометражний анімаційний фільм, підготувавши протягом року сценарій. Однак цей проєкт не вдалося здійснити, оскільки продюсер Вільям Снайдер, який мав права на екранізацію «Гобіта», не забезпечив фінансування. Відповідно до умов контракту, Снайдер утрачав права на «Гобіта» 30 червня 1967 року в разі, якщо за його сприяння не була здійснена «кольорова» екранізація роману. Такий перебіг подій не входив до планів продюсера, оскільки він мав намір вигідно продати права на екранізацію. Тому Снайдер доручив Дейчеві зняти 12-хвилинний мультфільм за мотивами роману. Як наслідок, у мультфільмі, створення якого зайняло лише місяць, події «Гобіта» були значно скорочені та змінені: у сюжеті відсутні гноми, проте є сторож, «генерал Торін» і принцеса, яка в кінці історії виходить заміж за Більбо. Анімація мультфільму дуже примітивна та складається переважно з рухів камери над нерухомими зображеннями. Єдиний показ роботи Дейча відбувся 30 червня 1967 року в Нью-Йорку — за спогадами режисера, він особисто зупиняв людей на вулиці з пропозицією відвідати кінотеатр і вручав їм гроші для оплати перегляду. 2012 року мультфільм опублікували на YouTube.
1977 року відбулася прем'єра повнометражного мультфільму «Гобіт» американських режисерів [en] та [en]. Над анімацією працювала японська студія Topcraft, що виявилося в незвичайному стилі зображення персонажів: лісові ельфи, наприклад, мають зелену шкіру, а Ґолум нагадує каппу з японської міфології. Загалом сюжет мультфільму досить близько слідує оригінальному твору, але деякі сцени були скорочені. Також у екранізації відсутні такі персонажі, як Беорн і Правитель Озерного Міста. Фільм ігнорує деякі теми, розвинені Толкіном, — якщо в романі Більбо лишає в живих Ґолума, керуючись жалем і співчуттям, то в мультфільмі він перестрибує через істоту, що перегородила йому шлях, із зловтішним вигуком. У результаті властивий книжному епізоду настрій у мультфільмі втрачається. Також у екранізації виражена принципова антивоєнна позиція, яка суперечить ставленню Толкіна до воєнних дій як небажаних, але іноді необхідних. У романі Більбо займає оборону разом із ельфами, тоді як у мультфільмі він перебуває осторонь, споглядаючи за битвою з осудом.
Дві спроби екранізувати роман було зроблено в СРСР. 1985 року на Ленінградському телебаченні транслювалася телевистава «Казкова подорож містера Більбо Беґґінса, гобіта» із Зіновієм Гердтом у ролі професора — оповідача історії. Більбо зіграв Михайло Данилов, Торіна — Анатолій Равикович, Ґолума — Ігор Дмитрієв. Технічні можливості творців фільму були обмежені, тому для зображення дракона Смоґа та велетенських павуків були застосовані ляльки. Лише в деяких випадках застосовувались ефекти перспективи та кутів камери, щоб створити враження низького зросту певних персонажів. Діалоги в картині дуже близькі до тексту роману. В екранізації відсутні ельфи, Беорн, орли та тролі. 1991 року радянська компанія «Аргус» розпочала роботу над мультфільмом «Скарби під Горою», в якому Ґандальфа озвучив Микола Караченцов. Проте мультфільм не було завершено й від нього зберігся лише вступ.
Новозеландський режисер Пітер Джексон екранізував «Гобіта» у вигляді кінотрилогії, котра позиціонувалася як приквел до його екранізації «Володаря Перснів». Роль Більбо Торбина зіграв Мартін Фрімен, Торіна — Річард Армітедж, Ґандальфа — Ієн Маккеллен. Прем'єра першого фільму, «Хоббіт: Несподівана подорож», відбулася 2012 року. Друга частина, «Хоббіт: Пустка Смога», вийшла в прокат 2013 року, третя частина, «Хоббіт: Битва п'яти воїнств» — 2014 року.
Аналізуючи перший фільм трилогії, «Несподівану подорож», дослідники відзначили, що його стилістика помітно відрізняється від казково-гумористичного тону, властивого першій половині роману. Попри те, що в картині збережена частина комічних моментів із книги, її загальна тональність більше наближена до середньовічного епосу. Персонажі були переосмислені — якщо у Толкіна перехід від комічного до героїчного представлення гномів відбувається під час битви наприкінці книги, то у фільмі вони видаються епічними воїнами вже на початковому етапі історії. Процес становлення Більбо, який у книзі проходить розвиток від невмілого викрадача до визнаного гномами лідера, у фільмі починається раніше і є більш вагомим — гобіт вирішує приєднатися до компанії гномів без жодної допомоги з боку Ґандальфа, а згодом убиває орка, рятуючи в такий спосіб життя Торінові.
Другий фільм трилогії, «Пустка Смога», характеризується істотнішим відходом від оригіналу порівняно з «Несподіваною подорожжю». У сценарії з'явилися відсутні в книзі епізоди, сюжетні лінії та персонажі. Зокрема, важливу роль у сюжеті фільму відіграє ельфійка Тауріель, яка відсутня у творах Толкіна. Загалом, оснований на першоджерелі матеріал займає у фільмі менше половини екранного часу — оригінальна історія слугує для екранізації швидше за «контур» оповіді. Настрій картини стає похмурішим: у ній «залишилося мало від іронії та світлої ностальгії „Несподіваної подорожі“. Барви потьмяніли, зелень лісів і полів витісняють знайомі зі старої кінотрилогії сірі тони». Третій фільм, «Битва п'яти воїнств», зосереджується насамперед на битвах, що відбуваються в Озерному Місті та біля Самотньої Гори. Приділено увагу темі жадібності — деспотична лють Торіна, який жадає володіти скарбами, надала картині психологічного характеру. Стилістично фільм виявляється близьким до кінотрилогії «Володар Перснів», однак йому бракує пригодницького духу, який мали його попередники, засновані на «Гобіті». На тлі інших героїв губиться Більбо, а фінал фільму відзначається недомовленістю сюжетних ліній.
Екранізація враховує розвиненіший образ Середзем'я, який сформувався в роботах, опублікованих після «Гобіта». У сценарії були використані матеріали додатків до «Володаря Перснів» — уведено сюжетну лінію Білої Ради, показано битву гномів з орками при (Азанульбізарі), яка відбулася до подій «Гобіта». Втім, на відміну від книг, ватажок орків (Азоґ) не гине в битві та переслідує компанію Торіна під час походу до Самотньої Гори, виконуючи роль головного антагоніста першого фільму. У роботі Джексона пригоди гобіта й гномів поміщені в контекст протистояння з Темним Володарем Сауроном, розширюючи відносно обмежену сюжетну основу роману до масштабів великої війни, що насувається на Середзем'я.
Радіопостановки
1961 року була створена адаптація «Гобіта» для радіопрограм BBC Children's Hour та Adventures in English. 1968 року на BBC Radio 4 транслювалася радіопостановка роману, режисером якої виступив Майкл Кілґарріфф. Сценарій близько слідує книзі й містить повний склад персонажів. Голоси акторів доповнені звуковими ефектами — передані, зокрема, грім, блискавка та бризки води. 1988 року цю адаптацію було видано у форматі аудіокасети, а 1997 року відбувся її випуск на компакт-дисках. Постановки «Гобіта» для радіо також виходили в 1975 та 1979 роках. 1981 року на BBC Radio транслювалася скорочена версія роману, підготовлена [en].
Графічний роман
1989 року була опублікована версія «Гобіта» у форматі графічного роману, адаптована Чарльзом Діксоном та Шоном Демінґом. Ілюстрації були виконані художником Девідом Вензелом. Адаптація близько слідує першоджерелу і спочатку була опублікована в трьох частинах. Перша частина закінчується на зустрічі Більбо з Ґолумом, друга — на втечі від лісових ельфів. 1990 року графічний роман був опублікований у однотомному виданні. Перевидання 2001 року містить ілюстрацію на обкладинці, виконану художником Донато Джанкола, який за цю роботу здобув премію [en]. 2022 року видавництво «Астролябія» випустило україномовне видання графічного роману.
Музичні твори
1964 року до Толкіна звернувся англійський композитор Кері Блайтон із проханням надати йому дозвіл на створення увертюри на основі «Гобіта». Толкіну сподобалася ця ідея. У відповідь він написав: «Ви, безумовно, маєте мій дозвіл на написання будь-якого твору, який ви забажаєте, на основі „Гобіта“… Як автору, для мене почесно чути, що я надихнув композитора. Я давно на це сподівався, і сподівався також, що, можливо, зможу оцінити результат або відчути, що він схожий на моє власне натхнення». У своєму творі Блайтон коротко адаптував події «Гобіта», звівши їх у фрагмент оркестрової музики тривалістю 4,5 хвилини. Окремими темами представлені Більбо, Ґандальф, Торін, Ґолум, перстень, скарби гномів та Смоґ.
У 2001 році у Фінській національній опері було представлено балет «Гобіт», музику до якого написав композитор Ауліс Саллінен. Канадський композитор Дін Баррі створив оперу на основі «Гобіта». Вперше твір було виконано Канадським дитячим оперним хором 2004 року в Торонто.
Примітки
- Коментарі
- У сучасному розумінні — історичного та порівняльно-історичного мовознавця.
- Оригінальний текст написано з помилками.
- В українському перекладі «Старшої Едди»: «Морок надворі, / час нам рушати / понад вільгими горами, / понад народами турсів». В оригіналі йдеться про племена турсів (давньоскан. þursa — «велети»), проте дослідник середньовічної літератури і творчості Толкіна Том Шиппі звернув увагу на давньоанглійське словосполучення orc-þyrs («орки-турси», тобто «демони-велети»), що дозволяє ототожнювати згаданих у еддичній пісні турсів із орками.
- «Орки» й «гобліни» — різні назви тих самих істот. Словом «гобліни» Толкін позначав їх у «Гобіті», а запозиченим із поеми «Беовульф» терміном «орк», який уважав вдалішим — у «Володарі Перснів», «Сильмариліоні» й інших творах.
- Слід відрізняти від гномів Толкіна, на позначення яких він використовував слово dwarves.
- «Номенклатура „Володаря Перснів“», що містить рекомендацію перекладати прізвище Baggins за змістом з урахуванням елементу bag («мішок, торба») — своєрідний «компромісний» варіант, створений Толкіном, щоб хоч якось упорядкувати переклади «Володаря Перснів» та запобігти безконтрольній заміні перекладачами імен і назв включно з ельфійськими.
- Насправді Льюїс Керрол не обіймав посаду професора, на що пізніше звернув увагу Толкін, коментуючи це оголошення в листі до видавця.
- «Зрівнювачем» називали шестизарядний револьвер Семюела Кольта, про який існує крилата фраза: «Бог створив людей слабких і сильних, а полковник Кольт зрівняв їхні шанси».
- Джерела
- Hammond & Scull, 2006, с. 384.
- Толкін, 2021, с. 10.
- Olsen, 2012, с. 18—38.
- Anderson, 2002, с. 78—80.
- Anderson, 2002, с. 94, 208.
- Anderson, 2002, с. 111—112.
- Drout, 2006, с. 278.
- Anderson, 2002, с. 150—153.
- Anderson, 2002, с. 187.
- Anderson, 2002, с. 243—248.
- Anderson, 2002, с. 255—257.
- Anderson, 2002, с. 269—271.
- Anderson, 2002, с. 278—283.
- Drout, 2006, с. 277.
- Anderson, 2002, с. 307.
- Shippey, 1992, с. 76—77.
- Anderson, 2002, с. 334—335.
- Anderson, 2002, с. 348—351.
- Anderson, 2002, с. 360—363.
- Алексеев, 2013, с. 45.
- Алексеев, 2013, с. 43—48.
- Аренєв, 2021, с. 332.
- Hammond & Scull, 2006, с. 297—298.
- Аренєв, 2021, с. 331—332.
- Карпентер, 2022, с. 143—145.
- Алексеев, 2013, с. 35—38, 269—275.
- Drout, 2006, с. 150, 185—187.
- Алексеев, 2013, с. 52—53, 305.
- Shippey, 1992, с. 53.
- McIlwaine, 2018, с. 47.
- Tolkien, 2006, с. 219—220.
- Shippey, 1992, с. 12—13, 22—23.
- McIlwaine, 2018, с. 47—50.
- Hammond & Scull, 2006, с. 385.
- Аренєв, 2021, с. 333.
- Hammond & Scull, 2006, с. 695—696.
- Hammond & Scull, 2006, с. 386—388.
- McIlwaine, 2018, с. 290.
- Hammond & Scull, 2006, с. 385—387.
- Rateliff J. D. (21 червня 2018). I Was Wrong (The 1930 Hobbit) (англ.). Sacnoth's Scriptorium. Процитовано 16 липня 2022.
- Аренєв, 2021, с. 335.
- Rateliff, 2011, с. 17.
- Rateliff, 2011, с. ix, 364.
- Аренєв, 2021, с. 338.
- Hammond & Scull, 2006, с. 401—405.
- Eden, 2014, с. 6—7.
- Garth J. Tolkien's Worlds: The Places That Inspired the Writer's Imagination : ( )[англ.]. — L. : Frances Lincoln, an imprint of The Quarto Group, 2020. — P. 44, 123. — 208 p. — .
- Eden, 2014, с. 1.
- Rateliff, 2011, с. 84, 121—123.
- Аренєв, 2021, с. 340.
- Rateliff, 2011, с. 603—607.
- Rateliff, 2011, с. 409—416.
- Rateliff, 2011, с. 19—21.
- Аренєв, 2021, с. 339.
- Rateliff, 2011, с. 15.
- Rateliff, 2011, с. xx.
- Пузий В. К. (21 вересня 2016). (рос.). Мир фантастики. Архів оригіналу за 9 березня 2022. Процитовано 16 липня 2022.
- Аренєв, 2021, с. 340—341.
- Карпентер, 2022, с. 277—278.
- Hammond & Scull, 2006, с. 393.
- Карпентер, 2022, с. 277.
- Аренєв, 2021, с. 330.
- Аренєв, 2021, с. 330, 341—342.
- Карпентер, 2022, с. 278—279.
- Anderson, 2002, с. 36—39, 189.
- Hammond & Scull, 2006, с. 571.
- Anderson, 2002, с. 101.
- Anderson, 2002, с. 77—78.
- Drout, 2006, с. 473.
- Drout, 2006, с. 135.
- Burns, 2005, с. 95—97.
- Burns, 2005, с. 103—104.
- Rateliff, 2011, с. 104.
- Старша Едда = Sæmundar-Edda / пер. із давньоісландськ. В. Кривоноса. — К. : Видавництво Жупанського, 2020. — С. 116. — 496 с. — 2000 екз. — .
- Shippey, 1992, с. 60, 65.
- Shippey, 2001, с. 32—33.
- Hammond & Scull, 2005, с. 24—25.
- Tolkien, 2006, с. 185.
- Shippey, 1992, с. 65.
- Drout, 2006, с. 430.
- Shippey, 1992, с. 60.
- Кузьменко Д. Ф. Слов'янські відлуння у творчості Дж. Р. Р. Толкіна // Літературознавчі студії : зб. наук. пр. — К. : Інститут філології КНУ ім. Т. Шевченка; Видавничий дім Дмитра Бураго, 2009. — Вип. 24. — С. 217—221. — ISSN 2520-6346.
- Rateliff, 2011, с. 277.
- Rateliff, 2011, с. 168—169.
- Anderson, 2002, с. 202.
- Shippey, 2001, с. 23—27.
- Olsen, 2012, с. 98—99.
- Shippey, 2001, с. 36—37.
- Anderson, 2002, с. 272—274.
- Rateliff, 2011, с. 533.
- Shippey, 1992, с. 79—82.
- Anderson, 2002, с. 132—133.
- Tolkien et le Moyen Âge : ( )[фр.] / réd. L. M. Carruthers. — P. : CNRS Éditions, 2007. — P. 110. — 331 p. — .
- Shippey, 2001, с. 30—32.
- Hammond & Scull, 2005, с. 207.
- Shippey, 2001, с. 31.
- Rateliff, 2011, с. 257.
- Anderson, 2002, с. 165.
- Anderson, 2002, с. 349.
- McIlwaine, 2018, с. 63.
- Shippey, 1992, с. 58—59.
- Olsen, 2012, с. 147—166.
- Толкін Дж. Р. Р. Сер Ґавейн і Зелений Лицар, а також Перлина і Сер Орфео = Sir Gawain and the Green Knight. With Pearl and Sir Orfeo / за ред. К. Толкіна; пер. з англ. Олени О'Лір. — Л. : Астролябія, 2021. — С. 285. — 336 с. — .
- Алексеев, 2013, с. 288.
- Amison A. An Unexpected Guest : ( )[англ.] // Mythlore: A Journal of J. R. R. Tolkien, C. S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature : journal. — Mythopoeic Society, 2006. — Vol. 25, № 95/96. — P. 127—136. — ISSN 0146-9339.
- Алексеев, 2013, с. 293—297.
- Алексеев, 2013, с. 279—280.
- Карпентер, 2022, с. 271.
- Shippey, 1992, с. 66.
- Anderson, 2002, с. 30—31.
- Anderson, 2002, с. 46.
- Hammond & Scull, 2011, с. 10—12.
- Аренєв, 2021, с. 343.
- Hammond & Scull, 2011, с. 13.
- Hammond & Scull, 2011, с. 129—139.
- Anderson, 2002, с. 15.
- Аренєв, 2021, с. 344.
- Hammond & Scull, 2011, с. 14.
- Hammond & Scull, 2011, с. 14—15.
- Anderson, 2002, с. 14.
- Anderson, 2002, с. 15—17.
- Anderson, 2002, с. 19.
- Anderson, 2002, с. 22.
- Drout, 2006, с. 385.
- Алексеев, 2013, с. 169.
- Карпентер, 2022, с. 287—290.
- Hammond & Scull, 2006, с. 404.
- Shippey, 1992, с. 105—106.
- Shippey, 2007, с. 198—199.
- Shippey, 1992, с. 201, 220.
- Drout, 2006, с. 545.
- Anderson, 2002, с. 17, 22.
- Аренєв, 2021, с. 345.
- Anderson, 2002, с. 384.
- Anderson, 2002, с. 22—23.
- Tolkien's Hobbit fetches £60,000 (англ.). BBC. 18 березня 2008. Процитовано 16 липня 2022.
- Flood A. (5 червня 2015). Hobbit first edition with J. R. R. Tolkien's inscription doubles sales record (англ.). The Guardian. Процитовано 16 липня 2022.
- Hammond & Scull, 2006, с. 530.
- Anderson, 2002, с. 128—131.
- Карпентер, 2022, с. 312.
- Tolkien, 2006, с. 141.
- Hammond & Scull, 2005, с. 38.
- Карпентер, 2022, с. 312—313.
- Hammond & Scull, 2005, с. 39.
- Tolkien, 2006, с. 142, 442.
- Tolkien, 2006, с. 297.
- Hammond & Scull, 2006, с. 397.
- Аренєв, 2021, с. 347.
- Rateliff, 2011, с. 791—800.
- Аренєв, 2021, с. 347—348.
- Rateliff, 2011, с. 765.
- Карпентер, 2022, с. 349—354.
- Алексеев, 2013, с. 168.
- Anderson, 2002, с. 94—95.
- Толкін Дж. Р. Р. Берен і Лутієн = Beren and Lúthien / за ред. К. Толкіна; пер. з англ. Олени О'Лір. — Л. : Астролябія, 2018. — С. 25—26. — 320 с. — .
- Hammond & Scull, 2006, с. 1025.
- Tolkien, 2006, с. 37—38.
- Алексеев, 2013, с. 198—199.
- Drout, 2006, с. 237.
- Hammond & Scull, 2006, с. 1026.
- Tolkien, 2006, с. 249.
- Anderson, 2002, с. 395.
- Anderson, 2002, с. 388—395.
- Tolkien, 2006, с. 430.
- Аренєв, 2021, с. 348—350.
- Вороніна К. В. Відтворення власних назв творів жанру фентезі українською (на матеріалі роману-казки Дж. Р. Р. Толкіна «The Hobbit or There and back again») // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету : журнал. — О. : Міжнародний гуманітарний університет, 2019. — Т. 3, № 39. — С. 60. — (Філологія). — ISSN 2409-1154.
- . Астролябія. Архів оригіналу за 17 червня 2022. Процитовано 16 липня 2022.
- Пронько О. (9 квітня 2021). Дайджест українського фантастичного книговидання 10.04.2021. Світ фентезі. Процитовано 16 липня 2022.
- Літературно-мистецька зустріч «Джон Р. Р. Толкін українською». Національний музей літератури України. 12 січня 2022. Процитовано 16 липня 2022.
- Толкін Дж. Р. Р. Несподівана гостина // Альманах перекладацької майстерні: 2000—2001 / відп. ред. М. Б. Габлевич; пер. з англ. Г. Хомечко. — Л.; Дрогобич : Коло, 2002. — Т. 1 : Художні переклади. — С. 27—48. — 273 с. — ISBN 966-7996-28-Х.
- Кіфенко О. Особливості перекладу інтерактивних елементів тексту в англійській літературній казці (на матеріалі роману Дж. Р. Р. Толкіна «The Hobbit, or There and back again» і його українських перекладів) // Наукові записки. Матеріали п’ятої Міжнародної науково-практичної конференції «Мови і світ: дослідження та викладання». — Кіровоград : Редакційно-видавничий відділ КДПУ ім. В. Винниченка, 2011. — Вип. 95 (1). — С. 511—514. — 584 с. — (Філологічні науки (мовознавство)). — .
- Hammond & Scull, 2006, с. 647—648.
- Tolkien, 2006, с. 249—250.
- Кушнір Л. О. Про відтворення «промовистих» імен: протагоністи творів Дж. Р. Р. Толкіна в українських, російських і польських перекладах // Мова і культура : журнал. — К. : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2015. — Т. I (176), вип. 18. — С. 464—469. — 644 с. — 300 екз. — ISSN 2522-493X.
- Hammond & Scull, 2006, с. 398—399.
- Anderson, 2002, с. 17—18, 362.
- Anderson, 2002, с. 17—18.
- Hammond & Scull, 2006, с. 398.
- Rateliff, 2011, с. 64—65.
- Anderson, 2002, с. 20—21.
- Hammond & Scull, 2006, с. 399.
- Anderson, 2002, с. 21.
- Tolkien, 2006, с. 36.
- Hammond & Scull, 2006, с. 400—401.
- Sullivan C. W. High Fantasy // International Companion Encyclopedia of Children's Literature : ( )[англ.] / ed. P. Hunt, S. Ray. — L.; N. Y. : Routledge, 1996. — P. 306. — 923 p. — .
- Rateliff, 2011, с. xi.
- Kocher, 1977, с. 17—18.
- Hammond & Scull, 2006, с. 399—400.
- Drout, 2006, с. 96.
- Auden W. H. (31 жовтня 1954). (англ.). The New York Times. Архів оригіналу за 9 лютого 2018. Процитовано 16 липня 2022.
- (англ.). The Tolkien Society. Архів оригіналу за 19 квітня 2014. Процитовано 16 липня 2022.
- Stones R. (англ.). Books for Keeps. Архів оригіналу за 30 липня 2016. Процитовано 10 березня 2017.
- Hammond & Scull, 2006, с. 400.
- Shippey, 1992, с. 64—66.
- Eden, 2014, с. 152.
- Shippey, 1992, с. 70—73.
- Shippey, 1992, с. 67—68.
- Shippey, 2001, с. 41—45.
- Drout, 2006, с. 660.
- Grenby M. O. Children's Literature : ( )[англ.]. — Edinburgh : Edinburgh University Press, 2008. — P. 162. — 232 p. — (Edinburgh critical guides to literature). — .
- Olsen, 2012, с. 18—23.
- Olsen, 2012, с. 23—26.
- Olsen, 2012, с. 166—182.
- Shippey, 1992, с. 66—67.
- Olsen, 2012, с. 300—301.
- Штейнман М. А. (28 січня 2013). (рос.). ПостНаука. Архів оригіналу за 27 грудня 2021. Процитовано 16 липня 2022.
- Olsen, 2012, с. 183—205.
- Olsen, 2012, с. 275—287.
- Hammond & Scull, 2005, с. 146.
- Shippey, 1992, с. 79—80.
- Shippey, 1992, с. 80—84.
- Eden, 2014, с. 85.
- Olsen, 2012, с. 265—287.
- Olsen, 2012, с. 64—68.
- Толкін, 2021, с. 59.
- Olsen, 2012, с. 202—204.
- Olsen, 2012, с. 140.
- Olsen, 2012, с. 183—184.
- Shippey, 1992, с. 135—137.
- Olsen, 2012, с. 147—165.
- Olsen, 2012, с. 304.
- Толкін, 2021, с. 296.
- Anderson, 2002, с. 345.
- Hammond & Scull, 2006, с. 267—268.
- Gilliver P., Marshall J., Weiner E. The Ring of Words: Tolkien and the Oxford English Dictionary : ( )[англ.]. — Oxf. : Oxford University Press, 2006. — P. 123—124. — 234 p. — .
- Olsen, 2012, с. 271—273.
- Steele F. J. Dreaming of dragons: Tolkien's impact on Heaney's Beowulf : ( )[англ.] // Mythlore: A Journal of J. R. R. Tolkien, C. S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature : journal. — Mythopoeic Society, 2006. — Vol. 25, № 95/96. — P. 137—146. — ISSN 0146-9339.
- Drout, 2006, с. 57.
- Rateliff, 2011, с. 534.
- Shippey, 1992, с. 82—83.
- Tolkien, 2006, с. 31.
- Shippey, 2007, с. 196.
- Shippey, 1992, с. 82.
- Fisher J. Tolkien's Wraiths, Rings and Dragons: An Exercise in Literary Linguistics // Tolkien in the New Century: Essays in Honor of Tom Shippey : ( )[англ.] / ed. J. W. Houghton, J. B. Croft, N. Martsch, J. D. Rateliff, R. A. Reid. — Jefferson : McFarland & Company, 2014. — P. 108. — 268 p. — .
- Shippey, 2007, с. 196—197.
- Алексеев, 2013, с. 195—196.
- Carpenter H. Review: Cover book: Tolkien and the Great War by John Garth : ( )[англ.] // The Sunday Times : newspaper. — Times Newspapers Limited, 2003. — 23 November. — ISSN 0956-1382.
- Croft, 2004, с. 27—31.
- Shippey, 1992, с. 74—76.
- Shippey, 2001, с. 39—41.
- Croft, 2004, с. 34.
- Olsen, 2012, с. 78.
- Drout, 2006, с. 78.
- Croft, 2004, с. 66.
- Anderson, 2002, с. 361—362.
- Olsen, 2012, с. 38.
- Kocher, 1977, с. 30.
- Eden, 2014, с. 209.
- Drout, 2006, с. 520.
- Olsen, 2012, с. 36—38.
- Olsen, 2012, с. 49—53.
- Толкін, 2021, с. 44.
- Olsen, 2012, с. 273.
- Толкин Дж. Р. Р. Комментарий к с. 297 // Хоббит, или Туда и обратно : ( )[рос.] = The Hobbit, or There and Back Again / пер. с англ. М. Каменкович, С. Степанова. — М. : АСТ, 2014. — С. 334—382. — 384 с. — 14 000 екз. — .
- Anderson, 2002, с. 362.
- Shippey, 1992, с. 74.
- Olsen, 2012, с. 247.
- Shippey, 1992, с. 68—69.
- Толкін, 2021, с. 10, 17, 220.
- Kocher, 1977, с. 18—19.
- Толкін, 2021, с. 183.
- Kocher, 1977, с. 19—20.
- Толкін, 2021, с. 42, 168.
- Shippey, 1992, с. 68.
- Штейнман М. А. «Хоббит, или Туда и обратно». Словарная статья // Энциклопедия литературных произведений : ( )[рос.] / сост. и научный редактор С. В. Стахорский. — М. : Вагриус, 1998. — С. 530—531. — 656 с. — .
- Kuznets L. R. The Hobbit Is Rooted in the Tradition of Classic British Children's Novels // Readings on J. R. R. Tolkien : ( )[англ.] / ed. K. D. Koster. — San Diego : Greenhaven Press, 2000. — P. 31—33. — 176 p. — .
- Poveda J. A. Narrative Models in Tolkien's Stories of Middle-earth : ( )[англ.] // Journal of English Studies : journal. — University of La Rioja, 2004. — Vol. 4. — P. 7—9. — ISSN 1576-6357.
- Hunt P. Children's Literature : ( )[англ.]. — Oxf.; Malden : , 2001. — P. 173. — 360 p. — .
- Алексеев С. В., Володихин Д. М. (рос.). Кругосвет. Архів оригіналу за 8 травня 2022. Процитовано 16 липня 2022.
- Sullivan C. W. High Fantasy // International Companion Encyclopedia of Children's Literature : ( )[англ.] / ed. P. Hunt, S. Ray. — L.; N. Y. : Routledge, 1996. — P. 300—308. — 923 p. — .
- Green W. H. «The Hobbit» and Other Fiction by J. R. R. Tolkien: Their Roots in Medieval Heroic Literature and Language : ( )[англ.] // LSU Historical Dissertations and Theses. — Louisiana State University, 1969. — P. 22—38.
- Chance J. Tolkien's Art: a Mythology for England : ( )[англ.]. — Lexington : University Press of Kentucky, 2001. — P. 51—52. — 262 p. — .
- Hammond & Scull, 2006, с. 8.
- Anderson, 2002, с. 23.
- (англ.). BBC Radio 4. Архів оригіналу за 5 березня 2022. Процитовано 16 липня 2022.
- Hammond & Scull, 2006, с. 9.
- Hammond & Scull, 2006, с. 21.
- Thompson K. Film Adaptations: Theatrical and Television Versions // A Companion to J. R. R. Tolkien : ( )[англ.] / ed. S. D. Lee. — Malden : , 2014. — P. 518—519. — 568 p. — (Blackwell Companions to Literature and Culture). — .
- Караев Н. (10 грудня 2016). (рос.). Мир фантастики. Архів оригіналу за 5 березня 2022. Процитовано 16 липня 2022.
- First Animated Hobbit — directed by Gene Deitch, produced by Rembrandt Films на YouTube
- Drout, 2006, с. 559.
- Robb B. J., Simpson P. Middle-earth Envisioned: The Hobbit and The Lord of the Rings: On Screen, On Stage, and Beyond : ( )[англ.]. — N. Y. : MBI Publishing Company, 2013. — P. 27—28. — 224 p. — .
- (англ.). CNN. 18 грудня 2007. Архів оригіналу за 19 грудня 2007. Процитовано 16 липня 2022.
- Zakarin J. (англ.). The Hollywood Reporter. Архів оригіналу за 27 березня 2021. Процитовано 16 липня 2022.
- Goodwyn H. (англ.). CBN. Архів оригіналу за 5 березня 2022. Процитовано 16 липня 2022.
- Зьобро О. (18 грудня 2012). «Хоббіт: Несподівана подорож» — українська прем’єра. Високий замок. Процитовано 16 липня 2022.
- Kit B. (3 грудня 2013). Inside «The Hobbit: The Desolation of Smaug» Premiere: Middle Earth Comes to Hollywood (англ.). The Hollywood Reporter. Процитовано 16 липня 2022.
- (англ.). BBC. 1 грудня 2014. Архів оригіналу за 5 березня 2022. Процитовано 16 липня 2022.
- Gilsdorf E. (англ.). The Boston Globe. Архів оригіналу за 5 березня 2022. Процитовано 16 липня 2022.
- Eden, 2014, с. 208—217.
- Gilsdorf E. (13 грудня 2013). (англ.). Boing Boing. Архів оригіналу за 5 березня 2022. Процитовано 16 липня 2022.
- Labrecque J. (13 грудня 2013). (англ.). Entertainment Weekly. Архів оригіналу за 5 березня 2022. Процитовано 16 липня 2022.
- Гагинский А. (25 січня 2014). (рос.). Мир фантастики. Архів оригіналу за 5 березня 2022. Процитовано 16 липня 2022.
- Иванов Б. (10 грудня 2013). (рос.). Film.ru. Архів оригіналу за 5 березня 2022. Процитовано 28 березня 2017.
- Berardinelli J. (11 грудня 2013). (англ.). Reelviews.net. Архів оригіналу за 5 березня 2022. Процитовано 16 липня 2022.
- Злотницкий Д. (5 січня 2015). (рос.). Мир фантастики. Архів оригіналу за 5 березня 2022. Процитовано 16 липня 2022.
- Foundas S. (1 грудня 2014). (англ.). Variety. Архів оригіналу за 28 листопада 2021. Процитовано 16 липня 2022.
- Eden, 2014, с. 215—219.
- Jolin D. The Hobbit: An Unexpected Journey (англ.). Empire. оригіналу за 23 грудня 2012. Процитовано 27 березня 2017.
- Eden, 2014, с. 210—215.
- Hammond & Scull, 2006, с. 10.
- Drout, 2006, с. 131.
- Collier P. (10 листопада 2008). Review: The Hobbit Dramatization re-released by BBC AudioBooks America (англ.). Tolkien Library. Архів оригіналу за 24 лютого 2011. Процитовано 16 липня 2022.
- Злотницкий Д. Чарльз Диксон, Шон Деминг «Хоббит, или Туда и обратно» : ( )[рос.] // Мир фантастики : журнал. — М. : ТехноМир, 2015. — № 140. — С. 36.
- Collier P. (13 жовтня 2013). (англ.). Tolkien Library. Архів оригіналу за 5 березня 2022. Процитовано 16 липня 2022.
- (англ.). Locus Online. Архів оригіналу за 16 жовтня 2012. Процитовано 16 липня 2022.
- Гобіт. Графічний роман. Астролябія. Процитовано 5 грудня 2022.
- Bratman D. Liquid Tolkien: Music, Tolkien, Middle-earth and More Music // Middle-earth Minstrel: Essays on Music in Tolkien : ( )[англ.] / ed. B. L. Eden. — Jefferson; L. : McFarland & Company, 2010. — P. 155—156. — 207 p. — .
- Tolkien, 2006, с. 350.
- Drout, 2006, с. 208.
- Hoile C. (16 травня 2004). (англ.). Stage Door. Архів оригіналу за 5 березня 2022. Процитовано 16 липня 2022.
Література
- Алексеев С. В. Дж. Р. Р. Толкин : ( )[рос.]. — М. : Вече, 2013. — 416 с. — (Великие исторические персоны). — 3000 екз. — .
- Аренєв В. Як був написаний «Гобіт», і що сталося потім // Толкін Дж. Р. Р. Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори = The Hobbit, or There and Back Again / пер. з англ. О. Мокровольського. — Л. : Астролябія, 2021. — С. 330—351. — 352 с. — .
- Карпентер Г. Дж. Р. Р. Толкін: Біографія = J. R. R. Tolkien: A Biography / пер. з англ. В. Дєдик. — Л. : Астролябія, 2022. — 448 с. — .
- Толкін Дж. Р. Р. Гобіт, або Туди і звідти = The Hobbit, or There and Back Again / пер. з англ. Олени О'Лір. — Л. : Астролябія, 2021. — 304 с. — .
- Anderson D. A. The Annotated Hobbit : ( )[англ.]. — Boston; N. Y. : Houghton Mifflin, 2002. — 398 p. — .
- Burns M. Perilous Realms: Celtic and Norse in Tolkien’s Middle-earth : ( )[англ.]. — Toronto; Buffalo; L. : University of Toronto Press, 2005. — 225 p. — .
- Croft J. B. War and the Works of J. R. R. Tolkien : ( )[англ.]. — Westport : Praeger, 2004. — 175 p. — .
- Hammond W. G., Scull C. The Art of the Hobbit by J. R. R. Tolkien : ( )[англ.]. — L. : HarperCollins, 2011. — 143 p. — .
- Hammond W. G., Scull C. The J. R. R. Tolkien Companion and Guide: Reader's Guide : ( )[англ.]. — L. : HarperCollins, 2006. — 1256 p. — .
- Hammond W. G., Scull C. The Lord of the Rings: A Reader's Companion : ( )[англ.]. — L. : HarperCollins, 2005. — 894 p. — .
- J. R. R. Tolkien Encyclopedia: Scholarship and Critical Assessment : ( )[англ.] / ed. M. D. C. Drout. — N. Y.; L. : Routledge, 2006. — 808 p. — .
- Kocher P. H. Master of Middle-Earth: The Fiction of J. R. R. Tolkien : ( )[англ.]. — N. Y. : Ballantine Books, 1977. — 233 p. — .
- McIlwaine C. Tolkien: Maker of Middle-earth : ( )[англ.]. — Oxf. : Bodleian Library, University of Oxford, 2018. — P. 290. — 416 p. — .
- Olsen C. Exploring J. R. R. Tolkien's The Hobbit : ( )[англ.]. — Boston; N. Y. : Houghton Mifflin, 2012. — 318 p. — .
- Shippey T. A. J. R. R. Tolkien: Author of the Century : ( )[англ.]. — L. : HarperCollins, 2001. — 347 p. — .
- Shippey T. A. The Road to Middle-earth : ( )[англ.]. — L. : Grafton, 1992. — 337 p. — .
- Shippey T. A. Tolkien and Iceland: The Philology of Envy // Roots and Branches: Selected Papers on Tolkien : ( )[англ.]. — Zollikofen : Walking Tree Publishers, 2007. — P. 187—202. — 417 p. — .
- The Hobbit and Tolkien's Mythology: Essays on Revisions and Influences : ( )[англ.] / ed. B. L. Eden. — Jefferson : McFarland & Company, 2014. — 236 p. — .
- The Letters of J. R. R. Tolkien : ( )[англ.] / ed. H. Carpenter, C. Tolkien. — L. : HarperCollins, 2006. — 502 p. — .
- Tolkien J. R. R., Rateliff J. D. The History of The Hobbit : ( )[англ.]. — L. : HarperCollins, 2011. — 938 p. — .
Посилання
- «Гобіт» на офіційному сайті Tolkien Estate (англ.).
- Інформація про британські видання роману (англ.).
Ця стаття належить до Української Вікіпедії. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Gobit Go bit abo Tudi i zvi dti angl The Hobbit or There and Back Again variant perekladu Gobit abo Mandrivka za Imlisti gori roman kazka anglijskogo pismennika Dzhona Ronalda Ruela Tolkina Vpershe roman opublikuvalo 1937 roku vidavnictvo Dzhordzh Allen i Anvin iz chasom stav klasikoyu dityachoyi literaturi V osnovi syuzhetu podorozh gobita Bilbo Torbina charivnika Gandalfa ta trinadcyatoh gnomiv na choli z Torinom Duboshitom Yihnij shlyah lezhit do Samotnoyi Gori de drakon Smog sterezhe zahopleni nim gnomivski skarbi Gobit abo Tudi i zvidtiangl The Hobbit or There and Back AgainObkladinka pershogo vidannya romanu z avtorskim zobrazhennyam drakonaZhanr literaturna kazka epichne fenteziForma romanAvtor Dzh R R TolkinMova anglijskaOpublikovano 21 veresnya 1937Krayina Velika BritaniyaVidavnictvo Dzhordzh Allen i AnvinOpublikovano ukrayinskoyu 1985Pereklad O Mokrovolskij 1985 Olena O Lir 2007 Ilyustrator Dzh R R Tolkin Alan LiNastupnij tvir Volodar Persniv Cej tvir u Vikishovishi Pishuchi Gobita Tolkin zvertavsya do motiviv skandinavskoyi mifologiyi ta davnoanglijskoyi poemi Beovulf Na dumku nizki doslidnikiv u romani vidobrazivsya dosvid uchasti pismennika v Pershij svitovij vijni Harakternoyu osoblivistyu tvoru ye protistavlennya arhayichnogo j suchasnogo standartiv povedinki zokrema cherez stilistiku movi personazhiv Golovnij geroj Bilbo Torbin maye chimalo harakteristik suchasnoyi lyudini i yak naslidok na tli starodavnogo svitu vidayetsya pevnim anahronizmom Vidpovidno u tvori porushuyetsya pitannya spivvidnoshennya lyudini suchasnoyi kulturi zi starodavnimi geroyami v otochenni yakih vona perebuvaye Protyagom istoriyi vidbuvayetsya rozvitok golovnogo geroya uchast u prigodah staye dlya Bilbo shlyahom samopiznannya U konflikti za skarbi yakij vinikaye v piznij fazi syuzhetu romanu avtor obigruye pochuttya zhadobi do materialnih cinnostej ta jogo podolannya Gobit abo Tudi i zvidti pershij opublikovanij tvir Tolkina diya yakogo vidbuvayetsya u sviti Seredzem ya Kniga otrimala shvalni vidguki kritikiv i mala popit u chitachiv sho sponukalo vidavcya prositi avtora pro prodovzhennya 1937 roku Tolkin uzyavsya za napisannya novoyi istoriyi pro gobitiv Pidsumkom roboti stav roman Volodar Persniv na vidminu vid Gobita cej tvir oriyentovanij na doroslu chitacku auditoriyu Shob dosyagti uzgodzhenosti mizh dvoma knigami Tolkin zrobiv deyaki zmini v pochatkovomu teksti Gobita nasampered shodo opisu zustrichi Bilbo z Golumom Syuzhet Prigirok Gobitiv po toj bik Vodici malyunok Tolkina sho zobrazhuye pomeshkannya Bilbo Torbina v krayini gobitiv Kazka pochinayetsya z opisu gobitiv korotuniv yaki buli des do polovini nashogo zrostu i menshimi za borodatih gnomiv Statechnij gobit Bilbo Torbin vede spokijne ta rozmirene zhittya v Torbinomu Kuti uporyadkovanomu pidzemnomu zhitli sporudzhenomu v glibini Prigirka Odnogo razu jogo nespodivano vidviduyut charivnik Gandalf i kompaniya z trinadcyati gnomiv Vatazhok gnomiv Torin Duboshit rozpovidaye istoriyu svogo narodu yak yih vignav iz yihnih pidzemnih chertogiv u Samotnij Gori drakon Smog yakij vidtodi zavolodiv yihnimi skarbami Gnomi mayut namir zdijsniti pohid na Shid do Gori shob pomstitisya drakonovi j povernuti svoyi bagatstva Zagonu potriben dosvidchenij vikradach Gandalf rekomenduye na cyu rol Bilbo Torbina yakij popri skeptichne stavlennya do nogo gnomiv pislya deyakih vagan pogodzhuyetsya Pid chas podorozhi gnomi potraplyayut u polon do troh troliv ale na dopomogu prihodit Gandalf Charivnik znayuchi slabkist troliv tyagne chas do svitanku pislya chogo ti peretvoryuyutsya na kamin U yihnomu ligvi Torin i Gandalf znahodyat starodavni elfijski mechi a Bilbo otrimuye elfijskij kindzhal yakij vin zgodom nazve Zhalom Potomu zagin dosyagaye dolini Rivendil naselenoyi elfami Elrond pravitel cogo miscya prijmaye mandrivnikiv u sebe v gostyah i dopomagaye yim prochitati tayemni misyachni literi na mapi Samotnoyi Gori ta okolic Pid chas perehodu cherez Imlisti Gori kompaniya Torina potraplyaye v polon do gobliniv yaki privodyat mandrivnikiv u svoyi pidzemellya ale Gandalf znovu ryatuye yih Pid chas utechi vid gobliniv Bilbo gubit svoyih tovarishiv Blukayuchi pecherami vin znahodit persten a potim zustrichaye Goluma slizku istotu yaka meshkaye bilya pidzemnogo ozera Golum proponuye Bilbo zigrati v zagadki na takih umovah yaksho Bilbo vigraye Golum pokazhe jomu vihid iz pecher a yaksho prograye to Golum z yist jogo Bilbo peremagaye ale Golum pidozryuye jogo u vikradenni svogo charivnogo persnya zdatnogo robiti vlasnika nevidimim i napadaye na gobita Bilbo vipadkovo odyagnuvshi znajdenij persten staye nevidimim i pryamuyuchi za Golumom znahodit vihid nazovni Nezabarom vin zustrichaye svoyih suputnikiv prote zagin nazdoganyayut goblini ta lyuti vovki vargi i lishe raptovij prihid na dopomogu orliv ryatuye mandrivnikam zhittya Zagin znahodit pritulok u budinku Beorna lyudini yaka mozhe obertatisya na vedmedya Vin dopomagaye yim distatisya velicheznogo j povnogo nebezpek Morok lisu Bilya jogo kordoniv Gandalf zalishaye svoyih suputnikiv virushivshi u nevidkladnih spravah na pivden Namagayuchis peretnuti Morok lis gnomi dvichi potraplyayut u polon spershu do veletenskih pavukiv potim do lisovih elfiv ale shorazu Bilbo za dopomogoyu persnya vizvolyaye svoyih druziv Beorn u Bitvi P yatoh Voyinstv Mandrivniki pribuvayut do Ozernogo Mista poselennya lyudej pobudovanogo na ozeri Zagin prodovzhuye shlyah i dosyagaye Samotnoyi Gori Bilbo vdyagnuvshi persten probirayetsya do ligva drakona j krade zvidti veliku chashu Koli vin znovu prihodit do pecheri Smog zustrichaye jogo j zavodit iz nim rozmovu namagayuchis vividati informaciyu pro namiri gnomiv ta obstavini yihnoyi podorozhi Bilbo zi svogo boku za dopomogoyu hitroshiv diznayetsya pro nezahishene misce v obladunkah drakona Smog rozlyuchenij tim sho zhiteli Ozernogo Mista nadali dopomogu gnomam napadaye na poselennya ta spalyuye jogo Drizd yakij pochuv rozpovid Bilbo pro vrazlive misce drakona perekazuye ci vidomosti Bardu Luchniku i tomu vdayetsya vbiti Smoga chornoyu striloyu vigotovlenoyu v pidzemnih kuznyah Korolya pid Goroyu Gnomi ostatochno povertayut svoye korolivstvo Tim chasom do Samotnoyi Gori pryamuyut armiyi lisovih elfiv ta zhiteliv Ozernogo Mista Bard yakij ocholyuye lyudej vimagaye vid Torina podilitisya z nim chastinoyu skarbiv obgruntovuyuchi ce takim chinom 1 vin ubiv drakona tomu zaslugovuye na nagorodu 2 vin ye spadkoyemcem Giriona volodarya Dolu a chastinu svoyih skarbiv drakon vikrav iz cogo mista 3 z vini gnomiv Smog znishiv Ozerne Misto zhiteli yakogo nadali dopomogu Torinu ta jogo suputnikam pid chas pohodu Torin vidmovlyayetsya vikonuvati vimogi Barda Shob zmusiti jogo vesti peregovori j virishiti konflikt mirnim shlyahom Bilbo potaj peredaye voyenachalnikam armij lyudej i elfiv yak zastavu Dorog kamin syajlivij dorogocinnij kamin korolivskoyi dinastiyi gnomiv yakij maye dlya Torina najbilshu cinnist sered usih skarbiv Torin zvinuvachuye Bilbo u zradi ta viganyaye jogo Na dopomogu oblozhenim u Gori gnomam iz Zaliznogo Kryazha pribuvaye soyuzna armiya na choli z Dayinom rodichem Torina Vorozhi storoni led ne pochinayut bitvu prote bilya Samotnoyi Gori znenacka z yavlyayutsya armiyi gobliniv i vargiv Za takih obstavin gnomi elfi j lyudi ob yednuyutsya proti spilnih vorogiv Pochinayetsya bij nazvanij zgodom Bitvoyu P yatoh Voyinstv U rozpal bitvi koli nadiya na peremogu majzhe zgasaye pribuvayut orli ta Beorn u vedmezhij podobi vin ubivaye bagatoh vorogiv zokrema vatazhka gobliniv Bolga Gobliniv ohoplyuye zhah i voni kidayutsya vroztich Odnak peremoga distayetsya soyuznikam dorogoyu cinoyu ginut zokrema Torin i jogo pleminniki Fili ta Kili Pered smertyu Torin primiryayetsya z Bilbo Gobit povertayetsya dodomu pogodivshis vzyati z usih skarbiv lishe dvi malenki skrini iz zolotom i sriblom bo bilshogo na jogo perekonannya vin ne potrebuye Udoma na gobita chekaye nespodivanka skoristavshis zniknennyam Bilbo jogo rodichi vlashtovuyut aukcion iz prodazhu jogo majna Pislya trivaloyi yuridichnoyi tyaganini Bilbo vdayetsya vladnati cyu problemu j povernutisya do spokijnogo zhittya Vin pishe virshi tovarishuye z elfami ta vtrachaye svoyu reputaciyu sered gobitiv yaki vvazhayut jogo divakuvatim prote Bilbo ce anitrohi ne hvilyuye Roman zavershuyetsya vizitom do oseli Bilbo Gandalfa ta odnogo z gnomiv en yakij rozpovidaye pro zemli navkolo Gori yaki teper znovu rozkvitayut Istoriya stvorennyaNapisannya Dzh R R Tolkin Svitlina 1920 h rokiv U 1920 1930 h rokah Dzh R R Tolkin obijmav posadu profesora anglosaksonskoyi movi v Oksfordskomu universiteti U naukovomu seredovishi vin buv vidomij nasampered zavdyaki doslidzhennyam davnoanglijskogo eposu Beovulf i roboti nad vidannyam serednovichnoyi poemi Ser Gavejn i Zelenij Licar Dlya svoyih ditej vin pisav kazki Pochinayuchi z 1920 roku vin pisav yim listi vid imeni Rizdvyanogo Dida ozdoblyuyuchi yih chislennimi ilyustraciyami zgodom voni buli opublikovani v okremij knizi Inshoyu sferoyu jogo tvorchoyi diyalnosti bulo stvorennya vlasnoyi mifologiyi pro svit Ardi Zemli yakoyu vona bula u vigadani pramifologichni chasi She zi studentskih rokiv majbutnij pismennik vidchuvav sho jogo ne vlashtovuye nadzvichajna vbogist zberezhenoyi anglijskoyi folklornoyi spadshini i ce sponukalo jogo na stvorennya vlasnoyi mifologiyi dlya Angliyi pid vrazhennyam vid mifologichnoyi spadshini finiv vidtvorenoyi Eliasom Lennrutom u Kalevali Chilne misce v skazannyah Tolkina posidali elfi postati yakih vin cilespryamovano zmalovuvav na osnovi serednovichnoyi tradiciyi sho zobrazhala elfiv ne krihitnimi krilatimi istotami yak u Shekspira ta avtoriv Viktorianskoyi epohi a mogutnimi j velichnimi nadprirodnimi stvorinnyami sho ne postupayutsya za zrostom lyudyam Vazhlivim chinnikom tvorchogo metodu pismennika bula specialnist Tolkina vchenogo filologa Za jogo slovami pidgruntyam jogo literaturnoyi diyalnosti bulo stvorennya vigadanih mov Skorishe istoriyi skladalisya dlya togo shob stvoriti svit dlya mov nizh navpaki Tozh istoriyam Tolkina pro elfiv pereduvalo stvorennya retelno opracovanih elfijskih mov sporidnenih mizh soboyu na vzirec mov indoyevropejskoyi sim yi Tolkin zgaduvav pro pohodzhennya Gobita v listi do poeta Vistena G yu Odena Use sho ya pam yatayu pro pochatok Gobita ya sidiv pereviryayuchi vipuskni tvori shkolyariv ohoplenij neskinchennoyu vtomoyu vid cogo shorichnogo zavdannya yake zmusheni vikonuvati vcheni z ditmi sho berutsya za rizni pidrobitki Na chistomu arkushi ya nashkryabav U nori popid zemleyu zhiv sobi gobit Ya ne znav i ne znayu chomu Ya dovgo z cim nichogo ne robiv Originalnij tekst angl All I remember about the start of The Hobbit is sitting correcting School Certificate papers in the everlasting weariness of that annual task forced on impecunious academics with children On a blank leaf I scrawled In a hole in the ground there lived a hobbit I did not and do not know why I did nothing about it for a long time Budinok 20 po Nortmur roud u Oksfordi de Tolkin prozhivav iz 1930 po 1947 roki Za simejnoyu tradiciyeyu v procesi stvorennya kazki Tolkin zachituvav i perekazuvav yiyi fragmenti svoyim dityam zimovimi vechorami na Rizdvyani svyata Pro tochnij chas pochatku roboti nad Gobitom vidomostej ne zbereglosya Za vlasnimi spogadami Tolkina stvorennya kazki vin rozpochav 1930 roku pislya pereselennya jogo iz sim yeyu do budinku 20 po Nortmur roud u Oksfordi Prote diti pismennika Dzhon i Majkl zgaduvali sho chuli vid batka kazku j ranishe koli voni she meshkali za poperednoyu adresoyu Nortmur roud 22 Rozv yazati cyu superechnist udalosya zavdyaki shodenniku Dzhona starshogo sina Tolkina u yakomu zberigsya zapis vid 1 sichnya 1930 roku pro te sho togo dnya pislya chayu tato chitav Gobita Na pidstavi cogo doslidniki tvorchosti pismennika dijshli visnovku sho za stvorennya kazki vin uzyavsya naprikinci 1920 h rokiv U rannih chernetkah Gobita vatazhka gnomiv zvali Gandalf todi yak charivnik mav im ya Bladortin Drakon zvavsya Priftanom Beorn slov yanskim imenem Medwed Traplyalisya zgadki pro realni geografichni ob yekti Kitaj pustelyu Gobi gori Gindukush i Shetlandski ostrovi Zgidno z pochatkovim zadumom Tolkina drakona mav ubiti Bilbo poki toj spav a bitva vidbuvalasya bez uchasti gnomiv uzhe pid chas podorozhi gobita dodomu tozh Torin Fili j Kili lishalisya zhivimi Opovid nabuvala elementiv vlasnoyi mifologiyi Tolkina pro svit Ardi majbutnogo Silmariliona Na pitannya pochatkovogo spivvidnoshennya z neyu Gobita spogadi pismennika ne dayut odnoznachnoyi vidpovidi v odnih listah Tolkin zgaduye pro okolici svoyeyi mifologiyi de vidbuvayutsya prigodi Bilbo Torbina v inshih zaperechuye yih bezposerednij zv yazok Na dumku avtora Istoriyi Gobita en ta biografa pismennika en podiyi Gobita vid samogo pochatku vidbuvalisya v tomu zh sviti sho j tolkinivski legendi Starodavnih Chasiv yakij she zadovgo do pochatku roboti nad kazkoyu naselyali elfi gnomi goblini veletenski orli ta pavuki zli vovki j kazhani vampiri Do togo zh za slovami pismennika zadumana nim mifologiya dlya Angliyi mala skladatisya z bilsh mensh pov yazanih mizh soboyu legend vid velikih i kosmogonichnih do rivnya romantichnoyi charivnoyi kazki Gobit yakraz i buv takoyu Vtim yaksho v rannih mifologichnih opovidyah pismennika gnomi buli shilnimi do zla j zradlivimi istotami to v Gobiti vin ostatochno pereosmisliv yihni obrazi nadavshi yim get inshih shlyahetnishih ris Doslidniki vidznachili j nizku konkretnishih paralelej Napivelf Elrond sin u Gobiti staye pravitelem Rivendolu a Bilbo ta jogo suputniki znahodyat u pecheri troliv mechi zi zrujnovanogo elfijskogo mista Gondolina Osyayanij vnutrishnim svitlom Dorog kamin angl Arkenstone otrimav svoyu nazvu vid osuchasnenogo vidpovidnika davnoanglijskogo slova eorclanstan yake Tolkin vzhivav na poznachennya silmariliv Korol elfiv iz Gobita maye chimalo spilnogo z en yakij takozh praviv lisovim korolivstvom meshkav u pidzemnomu palaci j voroguvav iz gnomami Chornoknizhnik iz Morok lisu vidpovidaye chornoknizhniku Tu yakij zgodom otrimav im ya Sauron U rannih versiyah Gobita zgaduvalisya i a Morok lis spochatku ototozhnyuvavsya z Taur na Fuyinom Lisom Nochetini Korol gobliniv Golfimbul zagibel yakogo prizvela do vinajdennya gri v golf u chernetkah mav im ya elfijskogo korolya Fingolfina element golf angl golf nayavnij v oboh imenah Chernetku Gobita Tolkin zavershiv u sichni 1933 roku Vidtodi kazku prochitalo kilka znajomih pismennika Sered nih buv drug Tolkina Klajv Stejplz Lyuyis yakij sharakterizuvav yiyi yak spravdi garnu dityachu knigu 1936 roku Elejn Griffits kolishnya uchenicya Tolkina u rozmovi zi spivrobitniceyu vidavnictva Dzhordzh Allen i Anvin Syuzen Degnel rozpovila yij pro kazku Na prohannya Degnel Tolkin nadav yij rukopis tvoru Prochitavshi Gobita vona poradila avtoru doopracyuvati kazku j zaproponuvati do vidannya Tolkin prodovzhiv robotu nad tvorom 10 serpnya 1936 roku vin pisav Gobita majzhe zaversheno a vidavci ne mozhut dochekatisya U nabori tekstu pismenniku dopomagav jogo sin Majkl yakomu dovodilosya drukuvati livoyu rukoyu oskilki vin silno porizav pravu Gotovij mashinopisnij tekst nadislali vidavcevi 3 zhovtnya 1936 roku Na dumku direktora vidavnictva en najkrashe ociniti dityachu knigu mali diti Vin viddav kazku na recenziyu svoyemu desyatirichnomu sinovi en yakij napisav na neyi takij vidguk Bilbo Torbin buv gobitom kotrij zhiv u gobitskij nori j nikoli ne mav prigod azh nareshti charivnik Gandalf i jogo gnomi pirikonali jogo piti Jomu bulo veselo voyuvati z goblinami j vargami i nareshti voni distalisya do odenokoyi gori Smog drakon kotrij yiyi stirizhe jogo vbivayut a pislya znaminitoyi bitvi z goblinami vin povernuvsya dodomu bagachem Cya kniga zavdyaki mapam ne potrebuye kartinok i maye spodobatisya vsim dityam vikom vid 5 do 9 Originalnij tekst angl Bilbo Baggins was a hobbit who lived in his hobbit hole and never went for adventures at last Gandalf the wizard and his dwarves perswaded him to go He had a very exiting time fighting goblins and wargs at last they got to the lonley mountain Smaug the dragon who gawreds it is killed and after a terrific battle with the goblins he returned home rich This book with the help of maps does not need any illustrations it is good and should appeal to all children between the ages of 5 and 9 Roman prijnyali do publikaciyi Rejner otrimav za svoyu robotu odin shiling piznishe vin nazivav cyu sumu najvigidnishim vkladennyam v istoriyi yihnogo z batkom vidavnictva U lyutomu 1937 roku Tolkin otrimav vid vidavnictva granki j dijshov visnovku pro neobhidnist vnesennya zmin do deyakih chastin tekstu Pid chas redaguvannya vin podbav shob vipravleni fragmenti tekstu za obsyagom zbigalisya z pochatkovimi ce bulo neobhidno shob ne obtyazhuvati pracivnikiv vidavnictva dodatkovoyu robotoyu Vtim u pidsumku vipravleni fragmenti tekstu vse odno nabirali zanovo Dzherela nathnennya Deyaki harakterni risi Gandalfa pohodyat vid skandinavskogo boga Odina Kartina en Odin v obrazi mandrivnika 1886 Obraz Gandalfa buv naviyanij Tolkinu poshtovoyu listivkoyu z reprodukciyeyu kartini Girskij duh na yakij zobrazheno starogo borodatogo cholovika v chervonomu plashi j krislatomu kapelyusi Malyunok vikonav nimeckij hudozhnik Jozef Madlener i jmovirno na nomu zobrazheno en personazha nimeckogo ta cheskogo folkloru Perehid kompaniyi Torina cherez Imlisti Gori osnovanij na spogadah Tolkina pro poyizdku v shvejcarski Alpi 1911 roku Odnim z osnovnih dzherel nathnennya pri napisanni romanu Gobit posluzhila skandinavska mifologiya do yakoyi pismennik viyavlyav velikij interes Charivnik i bilshist gnomiv otrimali imena pererahovani v Dvergatal spisku gnomiv iz Proroctva volvi pershoyi pisni Starshoyi Eddi Krim togo prizvisko Torina Duboshit angl Oakenshield ye perekladom imeni Ejkinsk yaldi davnoskan Eikinskjaldi z togo zh dzherela Chimalo ris vlastivih gnomam u Gobiti nayavni v skandinavskih mifah zokrema zhittya pid zemleyu kovalske remeslo bagatstvo ta zv yazok zi skarbami V odnomu z listiv Tolkin nazvav Gandalfa mandrivnikom u dusi Odina verhovnogo boga v skandinavskij mifologiyi Doslidnicya tvorchosti pismennika en zvernula uvagu na chislenni paraleli mizh cimi personazhami Zovni Gandalf nagaduye Odina koli toj podorozhuye sivoborodij starij cholovik iz posohom i v krislatomu kapelyusi Charivniku cilkom pidijshli b taki prizviska Odina yak Krislatij kapelyuh Dovga boroda Siva boroda Nosij posoha Stomlenij podorozhnij i Mandrivnik Spilnim motivom dlya nih ye protistoyannya vovkam pid chas Ragnaroka na Odina chekaye zagibel u boyu z velicheznim vovkom Fenrirom a Gandalf protistoyit vargam pid chas podorozhi do Samotnoyi Gori Epizod u yakomu Gandalf uvodit v omanu troliv shob svitanok peretvoriv yih na kamin vidsilaye do Starshoyi Eddi de Tor tak samo vchinyaye z gnomom Alvisom Obraz Imlistih Gir zapozicheno z pisni en v Starshij Eddi u yakij zgaduyutsya imlisti gori de zhivut plemena orkiv Peretinayuchi zaselene goblinami girske pasmo Bilbo Gandalf i gnomi faktichno povtoryuyut shlyah eddichnih geroyiv Nazva Morok lis angl Mirkwood pohodit vid mifologichnogo lisu Myurkvidu davnoskan Myrkvidr pohmurij abo temnij lis sho rozdilyaye zemli gotiv i guniv Vargi soyuzni goblinam lyuti vovki otrimali svoyu nazvu vid davnoskandinavskogo vargr vovk i davnoanglijskogo wearh vignanec Im ya charivnika Radagasta jmovirno pohodit vid boga Radegasta zi slov yanskoyi mifologiyi Proobrazi gri v zagadki mizh Bilbo i Golumom nayavni v riznih serednovichnih tvorah U Starshij Eddi j Sazi pro korolya Gejdreka Mudrogo ye syuzheti za uchastyu Odina yakij vigraye analogichnu gru zavdyaki pitannyu pravilnu vidpovid na yake znaye lishe vin Tak samo vchinyaye j Bilbo v Gobiti Zagadki Goluma svoyim pohmurim zmistom vidpovidayut jogo svitoglyadu j zasnovani na starodavnih dzherelah Zokrema zagadki pro chas i temryavu pohodyat iz davnoanglijskoyi poemi en u yakij vidomij svoyeyu mudristyu yevrejskij car zmagayetsya v zagadkah iz yazichnickih bogom Natomist zagadki Bilbo pohodyat z anglijskogo dityachogo folkloru Tolkin uvazhav sho za nim cilkom mozhe stoyati bagatovikova poetichna tradiciya zgodom zvedena do rivnya prostih dityachih virshikiv Na vidminu vid bagatoh suchasnikiv pismennika Bilbo ne vtrachaye zv yazku zi svoyeyu staroyu tradiciyeyu tomu vin i predstavnik starodavnogo svitu Golum pid chas gri v zagadki dobre rozumiyut odin odnogo Rozmova Bilbo j Smoga stvoryuvalasya Tolkinom pid vplivom pisni en zi Starshoyi Eddi U rozmovi zi smertelno poranenim drakonom Fafnirom geroj Sigurd poboyuyuchis proklyattya ne rozkrivaye jomu svoye im ya ta vidpovidaye zagadkami Fafnir zi svogo boku namagayetsya viklikati u spivrozmovnika nedoviru do jogo tovarishiv U Gobiti Bilbo Torbin tak samo ne nazivaye svoye im ya rozpovidayuchi pro sebe zagadkami a drakon perekonuye jogo v neshirosti namiriv gnomiv Epizod u yakomu Bilbo vikradaye chashu zi skarbnici drakona ye pryamim vidsilannyam do Beovulfa Odnim iz najcinnishih dzherel svoyeyi tvorchosti Tolkin nazivav anglosaksonskij epos Beovulf Iz syuzhetom Gobita peregukuyetsya epizod Beovulfa u yakomu zlodij krade chashu z drakonovoyi skarbnici pislya chogo rozlyuchenij drakon spalyuye poselennya lyudej Zgodom cholovik yakij ukrav chashu staye trinadcyatim uchasnikom pohodu proti drakona dlya porivnyannya Bilbo Torbin u Gobiti priyednuyetsya do kompaniyi Torina chotirnadcyatim zadlya shaslivogo chisla Iz davnoanglijskoyi poemi pohodit motiv zacharovanih drakonovih skarbiv yaki zdatni viklikati zhadibnist Doslidniki takozh vidznachayut shozhist Goluma z chudoviskom Grendelem iz Beovulfa yakogo harakterizuyut svitinnya ochej i zv yazok iz vodoyu Yak i lichit filologichno oriyentovanij tvorchosti Tolkina pro zdatnist Beorna do zmini podobi svidchit jogo im ya u davnoanglijskij poeziyi pid slovom beorn malasya na uvazi lyudina ale pochatkovim jogo znachennyam bulo vedmid Literaturoznavci vidznachayut shozhist Beorna zi skandinavskim geroyem en davnoskan Bǫthvarr Bjarki vojovniche vedmezha yakij u virishalnij bitvi voyuvav u obrazi velicheznogo vedmedya todi yak jogo lyudske tilo perebuvalo u svoyeridnomu transi Nagaduye Beorna j batko Bodvara Bjorn davnoskan Bjorn vedmid yakij cherez proklyattya vden stavav vedmedem a vnochi povertav sobi lyudsku podobu Nesamovitist i velichezna sila yaki Beorn viyavlyaye pid chas Bitvi P yatoh Voyinstv harakterni risi vojovnichih berserkiv zi skandinavskih sag She odnim prototipom personazha stav davnoanglijskij geroj en chiye im ya perekladayetsya yak bdzholinij vovk tobto vedmid i yakij maye neabiyaku fizichnu silu voliye bitisya bez zbroyi ta zdatnij ubivati vorogiv vedmezhoyu hvatkoyu Podiyi v Morok lisi pov yazani z elfami ta yih charami vidpovidayut tradicijnomu obrazu elfiv iz serednovichnih tvoriv i charivnih kazok Peretinayuchi zacharovanij potik Bilbo j gnomi opinyayutsya v tayemnichomu j povnomu nebezpek charivnomu korolivstvi zhiteli yakogo elfi neshvalno sprijmayut podorozhnih yaki vderlisya v yih volodinnya Nevirazni zvuki rizhkiv i gavkit hortiv iz velikogo elfijskogo polyuvannya yaki donosyatsya do gobita j gnomiv nagaduyut podibnij epizod iz poemi XIV stolittya en anglijskoyi versiyi mifu pro Orfeya ta Evridiku yaku Tolkin pereklav zi serednoanglijskoyi movi Geroj poemi mandruye v lisah charivnoyi krayini de chas vid chasu zustrichaye polyuvannya korolya elfiv ne raz u speku poludnevu sho list v yalila i dereva korol elfijskij sered lav svoyih lovciv gen gen skakav surmlinnya j gamir chulis nache a takozh gavkannya sobache ta ne vbivali zvirini j divalis htozna de voni Znachnij vpliv na Tolkina spravili tvori odnogo z fundatoriv metazhanru fentezi anglijskogo pismennika Vilyama Morrisa Rizni obstavini prigod Bilbo Torbina v Gobiti mayut paraleli z podorozhami Morrisa v Islandiyu yaki opisani nim u Islandskih shodennikah Iz tvorchosti cogo pismennika zapozicheno ideyu spustoshenoyi miscevosti sho vinikaye navkolo ligva drakona i obraz koreniv gir yakij z yavlyayetsya v Gobiti j Volodari Persniv V opisi zh lyudej sho naselyayut rizni kutki Dikogo Krayu Tolkin stvoryuvav svoyeridnu peredistoriyu romaniv Morrisa Budinok Vovkingiv i Korinnya gir U lisovikah sho buduvali svoyi poselennya v rozchishenih vid lisu miscinah poryad iz yakimi zgodom poselilisya nashadki Beorna pomitni vidgomoni morrisivskih volfingiv ta yihnih susidiv bearingiv vedmezhih ditej Lyudi Dolu angl Dale j Ozernogo Mista na yakih pislya podij Gobita ochikuye vijna zi shidnyanami nagaduyut mirolyubnih zhiteliv torgovo remisnichogo mista Borgdejla vimushenih strimuvati natisk Smaglyavih lyudej fentezijnogo ekvivalenta guniv I lyudi pivnochi Seredzem ya i volfingi zberigayut pam yat pro peremogu geroya nad drakonom Barda ta Sigurda vidpovidno Goblini z Gobita yaki meshkayut u pecherah i poboyuyutsya sonyachnogo svitla zobov yazani svoyim pohodzhennyam kazkam she odnogo osnovopolozhnika suchasnogo fentezi Dzhordzha Makdonalda Tolkin govoriv sho gobiti ce prosto anglijski selyani tilki menshogo rozmiru tomu sho ce vidobrazhaye nevisokij polit yihnoyi uyavi ale zovsim ne brak vidvagi chi prihovanoyi sili Vin takozh ukazuvav na zv yazok slova gobit angl hobbit iz nazvoyu romanu Sinklera Lyuyisa en angl Babbitt Istoriya golovnogo geroya ciyeyi knigi nagaduye zhittyepis Bilbo Torbina samovdovolenij amerikanskij biznesmen zminyuye zvichnij sposib zhittya zavdyaki chomu znahodit samogo sebe ale vtrachaye stanovishe v suspilstvi Prizvishe Bilbo angl Baggins pohodit vid dialektnogo slova baggins yakim u pivnichnih grafstvah Angliyi nazivayut pislyaobidnye chayuvannya Sadiba gobita Torbin Kut angl Bag End doslivno dno torbi v znachenni gluhij kut otrimala nazvu vid fermi titki Tolkina u Vustershiri Literaturoznavec Tom Shippi vidznachiv sho Bag End ce bukvalnij pereklad na anglijsku movu napisu cul de sac yakij traplyayetsya na pokazhchikah u kinci nevelichkih anglijskih dorig Ce slovo ne nalezhit do zhodnoyi movi ta z yavilosya v rezultati snobistskogo bazhannya ushlyahetniti anglijski nazvi nadavshi yim francuzkoyi podobi U comu sensi Bag End ye demonstrativnoyu vidpoviddyu na cul de sac vid spravzhnih anglijciv Ilyustraciyi Do 1936 roku Tolkin stvoriv kilka malyunkiv i map do kazki Pid chas pidgotovki knigi do druku vin peremalyuvav deyaki z nih i 4 sichnya 1937 roku nadislav do vidavnictva chotiri chorno bili ilyustraciyi Morok lis Brama Korolya elfiv Ozerne Misto ta Golovna Brama a takozh mapi Trora i Dikogo Krayu 17 sichnya Tolkin vidpraviv she shist malyunkiv Prigirok Gobitiv po toj bik Vodici Troli Girska stezhka Imlisti Gori vid na Zahid vid Orlinogo gnizda do Goblinskoyi Brami Zala Beorna ta Peredpokij u Torbinomu Kuti rezidenciya B Torbina eskvajra Ilyustraciyi znachno zbilshuvali sobivartist knigi ale vidavcyam voni spodobalisya i voni virishili yih opublikuvati Syuzen Degnel pisala Tolkinu voni taki charivni sho mi ne mogli ne vmistiti yih hocha z ekonomichnogo poglyadu ce bulo get nepravilno I koli vi nadislali nam drugu partiyu mi vidchuli te same Vtim shob zekonomiti koshti dovelosya vidmovitisya vid ideyi avtora nadrukuvati mapu Trora v takij sposib shob misyachni runi na nij proyavlyalisya pid chas pidnesennya paperu do svitla Dizajn Tolkina dlya superobkladinki Gobita U lipni 1937 roku Tolkin nadav vidavnictvu vlasni proyekti obkladinki ta superobkladinki dlya knigi Malyunok dlya obkladinki mistit zobrazhennya drakona gir soncya i misyacya Dvi runi ᚦ TH poznachayut imena koroliv Trora i Trayina a runa ᛞ D jmovirno vkazuye na prabatka gnomiv Darina Superobkladinka daye chitachevi uyavlennya pro misce diyi knigi na nij zobrazheni gori lis misto na Dovgomu Ozeri Samotnya Gora drakon i orli Odnochasna nayavnist na nebi soncya j misyacya vkazuye na Dariniv den pid chas yakogo z yavlyalasya mozhlivist vidchiniti potajni dveri v Samotnij Gori Obramlennya superobkladinki vikonano u viglyadi napisu anglosaksonskimi runami Gobit abo Tudi i zvidti tvir Bilbo Torbina z Gobitova pro jogo richnu mandrivku opracyuvav na osnovi jogo spogadiv Dzh R R Tolkin nadrukovano v Dzhordzh Allen i Anvin ltd Obidva dizajni vidavnictvom buli prijnyati Vidavnictvo en zacikavlene v publikaciyi Gobita u SShA zaproponuvalo doluchiti do svogo vidannya chotiri kolorovi ilyustraciyi yaki mali vikonati horoshi amerikanski hudozhniki Tolkin pogodivsya ale zalishiv za soboyu pravo naklasti veto na vse zroblene chi naviyane disneyivskoyu studiyeyu produkciya yakoyi za jogo slovami viklikaye v nogo najglibshu vidrazu Odnak u Dzhordzh Allen i Anvin Tolkina perekonali v tomu sho bude krashe yaksho vsi malyunki u knizi budut stvoreni osobisto nim Do kincya lipnya 1937 roku pismennik pidgotuvav chotiri akvarelni ilyustraciyi Rivendil Bilbo prokinuvsya shojno zblisli pershi promeni soncya Bilbo pribuvaye do budinkiv elfiv plotariv i Rozmova zi Smogom a v serpni zavershiv kolorovij variant malyunka Prigirok Gobitiv po toj bik Vodici Vidavnictvo Dzhordzh Allen i Anvin ne vstiglo vikoristati ci novi ilyustraciyi pid chas vipusku romanu ale vklyuchilo chotiri z nih u dodatkovij tirazh knigi za vinyatkom malyunka Bilbo prokinuvsya shojno zblisli pershi promeni soncya Vidavnictvo Houghton Mifflin takozh obralo chotiri malyunki vidmovivshis vid Bilbo pribuvaye do budinkiv elfiv plotariv U piznishih vidannyah vikoristano povnij nabir avtorskih ilyustracij yaki zgodom stali dlya knigi klasichnimi Publikaciya Titulnij list pershogo amerikanskogo vidannya romanu Za spogadami Rejnera Anvina pidgotovku knigi do publikaciyi suprovodzhuvalo nadzvichajno aktivne listuvannya z avtorom protyagom 1937 roku Tolkin nadislav do vidavnictva 26 listiv napisanih vid ruki j neridko obsyagom do p yati storinok otrimavshi u vidpovid 31 list Gobit abo Tudi i zvidti opublikuvalo vidavnictvo Dzhordzh Allen i Anvin 21 veresnya 1937 roku Pershij naklad romanu nalichuvav 1500 primirnikiv Kniga mala velikij popit u pokupciv tomu vinikla neobhidnist pidgotuvati do Rizdva drugij vipusk Na pochatku grudnya vidavnictvo vipustilo dodatkovij naklad u kilkosti 2300 primirnikiv U SShA vidannya knigi planuvalosya na 23 lyutogo 1938 roku ale bulo pereneseno na piznishij termin cherez tehnichni problemi U rezultati publikaciya Gobita vidavnictvom Houghton Mifflin vidbulasya v berezni 1938 roku U SShA Gobita suprovodzhuvav uspih do chervnya bulo prodano majzhe 3000 ekzemplyariv Shob pospriyati podalshim prodazham vidavnictvo zabezpechilo reklamu knigi j pidgotuvalo dodatkovij tirazh Za pidsumkami 1938 roku prodazhi Gobita v SShA perevishili 5000 primirnikiv Roman buv pozitivno prijnyatij literaturnimi kritikami ta chitachami i vidavec zvernuvsya do avtora z prohannyam pro prodovzhennya Do roboti nad novoyu istoriyeyu pro gobitiv Tolkin vzyavsya u grudni 1937 roku U procesi stvorennya romanu yakij otrimav nazvu Volodar Persniv pismennik vidijshov vid stilyu harakternogo dlya dityachoyi literaturi i napisav znachno serjoznishij tvir radshe prodovzhennya Silmariliona anizh Gobita Shopravda spershu Tolkina bentezhila cya mishanina eddichnih gnomiv iz Proroctva volvi novomodnih gobitiv i golumiv vigadanih vid nichogo robiti ta anglosaksonskih run yakih vin mav yakos pristosuvati do vporyadkovanoyi mifologiyi ta poslidovnoyi nomenklaturi Silmariliona Zreshtoyu namagayuchis znajti racionalne poyasnennya spivisnuvannyu v pramifologichni chasi elfijskih mov iz davnoskandinavskimi imenami gnomiv pismennik virishiv podati zastosovani nim istorichni movi yak pereklad pevnih avtentichnih mov vigadanogo svitu Yaksho uyaviti sho anglijska v romani sluguye zaminoyu spravzhnoyi movi gobitiv to gnomi mali b zapozichiti svoyi imena z movi yaka spivvidnositsya z gobitskoyu tak samo yak davnoskandinavska iz suchasnoyu anglijskoyu Cya ideya za slovami Toma Shippi zvilnila uyavu Tolkina ta dozvolila jomu znajti u vigadanomu sviti misce dlya Roganu kulturi podibnoyi do anglosaksonskoyi predstavniki yakoyi rozmovlyayut odniyeyu z ulyublenih mov pismennika davnoanglijskoyu Yak naslidok Volodar Persniv viyavivsya vtrichi ob yemnishim nizh peredbachalosya spochatku Gobiti zi svogo boku vikonali v romani vazhlivu rol poserednikiv mizh chitachem suchasnoyi Tolkinu kulturi ta epichnimi geroyami davnini U pidsumku Gobit sho z yavivsya spershu lishe na okolicyah tolkinivskoyi mifologiyi zavdyaki namiru vidavnictva otrimati prodovzhennya stav yiyi povnopravnoyu chastinoyu ta nazavzhdi zminiv yiyi Rozpovsyudzhennyu Gobita zavadila Druga svitova vijna z 1940 po 1949 roki u Velikij Britaniyi diyalo obmezhennya na vikoristannya paperu Krim togo u listopadi 1940 roku chastina tirazhu knigi bula znishena vnaslidok bombarduvannya i azh do vidannya 1943 roku Gobit buv nedostupnij dlya pokupciv u Spoluchenomu Korolivstvi Obsyagi prodazhiv knigi znachno zrosli v 1950 h rokah osoblivo pislya publikaciyi Volodarya Persniv Stanom na 2008 rik bulo prodano ponad 100 mln primirnikiv knigi Visoko cinuyutsya primirniki pershogo vidannya 1937 roku 2008 roku odin iz nih prodali na aukcioni za 60 000 funtiv sterlingiv a rekordnu cinu bulo vstanovleno 2015 roku vidannya Gobita 1937 roku v yakomu zberigsya vikonanij avtorom zapis davnoanglijskoyu movoyu bulo pridbano za 137 000 funtiv sterlingiv Podalshi redakciyi Golum U grudni 1937 roku Tolkin rozpochav robotu nad prodovzhennyam Gobita romanom Volodar Persniv U procesi rozrobki syuzhetu vinikla neobhidnist uzgoditi Gobita z novim zadumom avtora shodo roli Persnya znajdenogo Bilbo Torbinom Zgidno z originalnoyu versiyeyu Gobita u razi peremogi Bilbo u gri v zagadki Golum obicyaye jomu podarunok yakim mav stati charivnij persten Koli Golum rozumiye sho persten zagubivsya vin vibachayetsya pered Bilbo i natomist pokazuye jomu vihid Vin navit hoche zloviti dlya Bilbo garnu sokovitu ribinku ale toj zdrignuvshis yakomoga vvichlivishe vidmovlyayetsya Cej tekst ne uzgodzhuvavsya iz syuzhetom Volodarya Persniv de Persten maye dlya Goluma zanadto velike znachennya tomu Tolkin virishiv vnesti zmini do rozdilu Gobita Zagadki v temryavi 1947 roku Tolkin nadislav vidavcevi Stenli Anvinu perepisanu versiyu rozdilu yak priklad zmin neobhidnih dlya usunennya rozbizhnostej iz Volodarem Persniv U novomu varianti istoriyi umovi gri v zagadki zminilisya u razi svoyeyi porazki Golum mav pokazati Torbinu vihid Pislya togo yak Bilbo vigraye Golum virishuye vbiti jogo skoristavshis persnem ale ne mozhe jogo znajti Todi vin rozumiye sho persnem zavolodiv Bilbo i peresliduye jogo mimovoli privodyachi do vihodu z pidzemel Mayuchi mozhlivist ubiti Goluma Bilbo virishuye jogo pomiluvati cej vibir vidigraye viznachalnu rol u syuzheti Volodarya Persniv Anvin pomilkovo sprijnyav cej fragment yak gotovij do publikaciyi tekst yakij ne vimagaye podalshogo obgovorennya z avtorom Otrimavshi 1950 roku korekturu novogo vidannya Gobita Tolkin iz podivom viyaviv u nomu zminenij tekst vidpovidnogo rozdilu Zmini bulo opublikovano u vidanni Gobita 1951 roku Poyasnennya superechnostej mizh riznimi variantami rozdilu navodilosya v primitci do Gobita i v Prolozi do Volodarya Persniv pochatkovu versiyu Bilbo vigadav shob prihovati obstavini znajdennya persnya a v novomu vidanni mistitsya opis spravzhnih podij pro yaki gobit rozpoviv Gandalfu piznishe Primirniki riznih nakladiv drugogo amerikanskogo vidannya Gobita zi zminenim tekstom rozdilu Zagadki v temryavi Utim navit popri ci zmini Gobit cilkovito vzhe ne vlashtovuvav avtora Za jogo slovami gotuyuchi roman do publikaciyi vin vse she perebuvav pid vplivom ustalenogo uyavlennya zgidno z yakim charivni kazki prirodno priznachalisya dlya ditej Ale bazhannya zvernutisya do ditej ne malo nichogo spilnogo z samoyu istoriyeyu chi z motivaciyeyu do yiyi napisannya Odnak ce malo pevni nespriyatlivi naslidki dlya maneri vikladu ta stilyu opovidi yaki yakbi mene ne kvapili ya mav bi vipraviti Blizko 1960 roku Tolkin vzyavsya za gruntovne pereroblyuvannya romanu usuvayuchi harakternu dlya dityachih kazok movu j roblyachi stil nablizhenishim do Volodarya Persniv Zokrema vin perepisav drugij rozdil uzgodivshi podorozh Bilbo z geografiyeyu Seredzem ya U pereroblenomu varianti navoditsya bilshe podrobic mandrivniki peretinayut richku Brendivinnu j zalishayut Shir a vidtak pribuvayut do poselennya lyudej Bri de zupinyayutsya v zayizdi Briklivij poni Dorogoyu yim traplyayutsya gnomi u tomu chisli piddanci Torina a takozh nechislenni lyudi ta gobiti Zgaduyutsya blukachi j korol yakogo davno nemaye a konya sho nalezhit Gandalfu zvut Rogald Vtim u pidsumku pismennik vidmovivsya vid ciyeyi ideyi mabut usvidomivshi sho vnaslidok takogo perepisuvannya Gobit utratit pritamannu jomu atmosferu kazkovosti j diva Natomist sered chernetok Tolkina zberigsya Pohid do Ereboru svoyeridne dopovnennya do Volodarya Persniv u yakomu podiyi Gobita perepovidayutsya z poglyadu Gandalfa Cherez nestachu vilnogo miscya cej tvir ne buv opublikovanij u dodatkah do romanu j protyagom trivalogo chasu lishavsya nevidanim poki sin Tolkina Kristofer uzhe pislya smerti pismennika ne vmistiv jogo do zbirki Nezaversheni opovidi Numenoru i Seredzem ya 1965 roku amerikanska kompaniya Ejs Buks zaplanuvala vipustiti piratske vidannya Volodarya Persniv u zv yazku z chim oficijni vidavci musili zareyestruvati avtorski prava na novi vidannya knig Tolkina do yakih z yuridichnih prichin mali buti vneseni zmini Sered inshih pravok zroblenih u vidanni Gobita 1966 roku fraza Elronda mechi elfiv yakih teper nazivayut gnomami angl swords of the elves that are now called Gnomes bula zaminena na mechi Visokih Elfiv iz Zahodu moyih odnopleminnikiv angl swords of the High Elves of the West my kin Slovom gnomes vid greckogo gnome dumka intelekt zustrichayetsya v davnoanglijskij poeziyi Tolkin spochatku nazivav elfiv iz rodu noldor prote zreshtoyu vidmovivsya cogo terminu z oglyadu na jogo nebazhani asociaciyi z get inshimi en z tvoriv Paracelsa PerekladiZ 1938 roku velisya peregovori pro vidannya knigi v Nimechchini Nimeckij vidavec vidpraviv Tolkinu lista u yakomu povidomlyav sho publikaciya romanu nimeckoyu movoyu bula shvalena za umovi sho avtor pidtverdit svoye arijske pohodzhennya Tolkin pisav iz cogo privodu Stenli Anvinu Ya povinen terpiti taku zuhvalist cherez te sho mayu nimecke im ya chi yihni bozhevilni zakoni vimagayut sertifikat pro arijske pohodzhennya vid bud yakoyi osobi z bud yakoyi krayini Ya ne vvazhayu imovirnu vidsutnist yevrejskoyi krovi chimos neodminno pochesnim u mene bagato druziv yevreyiv i ya b ne hotiv dati pidstavu vvazhati nibi ya pidpisavsya pid absolyutno zgubnoyu ta nenaukovoyu rasovoyu doktrinoyu Vin nadav Anvinu dva varianti vidpovidi nimeckomu vidavcyu V odnomu z nih Tolkin vidpoviv iz vidvertim sarkazmom ale do Nimechchini vidpravili inshu mabut formalnishu vidpovid iz vidmovoyu vikonuvati neprijnyatni dlya avtora vimogi Peregovori shodo nimeckogo vidannya Gobita trivali ale perervalisya z pochatkom Drugoyi svitovoyi vijni Vpershe nimeckoyu movoyu Gobit vidali 1957 roku Pershij pereklad romanu buv shvedskoyu movoyu i vijshov 1947 roku pid nazvoyu Hompen Tolkin rozkritikuvav cej pereklad u nomu neobgruntovano vilno obijshlisya z tekstom ta inshimi detalyami bez konsultaciyi chi shvalennya z mogo boku 1962 roku vijshov inshij pereklad shvedskoyu movoyu z ilyustraciyami Tuve Yansson Za zhittya avtora buli takozh vidani perekladi polskoyu niderlandskoyu portugalskoyu ispanskoyu yaponskoyu danskoyu francuzkoyu norvezkoyu finskoyu italijskoyu ta slovackoyu movami Nezadovgo do svoyeyi smerti Tolkin pisav sho jomu priyemno bulo diznatisya pro pidgotovku perekladu Gobita islandskoyu vin uvazhav sho cya mova yaknajkrashe pasuye do jogo tvoriv Zagalom roman perekladeno ponad 60 movami Ukrayinskoyu movoyu roman upershe opublikuvalo 1985 roku vidavnictvo Veselka v perekladi Oleksandra Mokrovolskogo pid nazvoyu Gobit abo Mandrivka za Imlisti gori Na protivagu poshirenij v SRSR praktici perekladati anglomovni tvori oposeredkovano z rosijskih perekladiv Mokrovolskij virishiv pracyuvati bezposeredno z originalom Prote distati anglomovne vidannya Gobita bulo nelegko neobhidno bulo zvertatisya do Derzhavnoyi biblioteki v Moskvi yaksho zh primirnika knigi ne bulo j tam namagatisya otrimati z za kordonu V ochikuvanni originalu Mokrovolskij rozpochav perekladati kazku zi skorochenoyi versiyi vidanoyi v Moskvi ta priznachenoyi dlya vivchennya anglijskoyi movi U procesi perekladu pered nim postalo pitannya chi varto namagatisya pristosuvati Gobita do jogo prodovzhennya romanu Volodar Persniv tvoru z get inshoyu stilistikoyu Vtim u pidsumku ukrayinskij perekladach virishiv zberegti samobutnist Gobita j navit nadiliv jogo she bilshoyu kazkovistyu napriklad Golum u nogo otrimav komichne j mensh zhaske im ya Gam Gam Robota bula zavershena vlitku 1984 roku prote yakraz todi Mokrovolskij otrimav britanske vidannya romanu ta z podivom z yasuvav sho v radyanskij adaptovanij versiyi vidsutni chimali fragmenti tvoru zokrema vid prigodi z trolyami v nij lishivsya tilki korotkij perekaz Zvazhayuchi na ce perekladach uzyavsya zistavlyati svij pereklad z originalom usuvayuchi rozbizhnosti Olena O Lir avtorka drugogo ukrayinskogo perekladu Gobita 2007 roku u vidavnictvi Astrolyabiya vijshov novij ukrayinskij pereklad Gobita vikonanij poetesoyu Olenoyu O Lir Okremi vidannya cogo perekladu 2011 2013 ta 2021 rokiv ozdobleni malyunkami vidomogo ilyustratora tvoriv Tolkina Alana Li 2021 roku z nagodi 35 yi richnici pershogo ukrayinskogo perekladu Gobita vidavnictvo Astrolyabiya vipustilo eksklyuzivne yuvilejne vidannya romanu v perekladi Oleksandra Mokrovolskogo z ilyustraciyami Tolkina Takozh isnuye pereklad pershogo rozdilu romanu vikonanij Gannoyu Homechko pid chas Perekladackoyi majsterni 2000 2001 rokiv u Lvovi Pereklad Oleni O Lir yak porivnyati z perekladom Mokrovolskogo blizhchij do pershodzherela Vtim O Lir bilshe vdayetsya do bukvalnogo perekladu z poslidovnim zberezhennyam movnih konstrukcij originalu todi yak Mokrovolskij viddaye perevagu zvorotam prirodnishim dlya ukrayinskoyi movi Pereklad Mokrovolskogo oriyentovanij peredusim na dityachu auditoriyu sho viyavlyayetsya zokrema u zastosuvanni riznomanitnih zasobiv dlya pidsilennya zvertan opovidacha do chitacha sho spriyaye bilshomu zaluchennyu ditini do podij yaki vidbuvayutsya v kazci Natomist u perekladi O Lir vidverte spryamuvannya na dityachogo chitacha vidsutnye sho robit kazku v yiyi interpretaciyi bilsh dorosloyu mozhlivij naslidok poshirennya sprijnyattya Gobita yak tvoru priznachenogo dlya chitachiv riznogo viku z oglyadu na jogo prisutnist u cikli pro Seredzem ya poryad iz nedityachimi Volodarem Persniv i Silmarilionom Okremij predmet doslidzhen pereklad prizvisha golovnogo geroya Sam Tolkin napolyagav na yaknajbilshomu zberezhenni vlasnih nazv Shiru z yihnim anglijskim koloritom Oleksandr Mokrovolskij u svoyemu perekladi zaminiv prizvishe golovnogo geroya na Zlotkins natyak na poshireni sered gobitiv chutki pro velichezni bagatstva Bilbo Variant Oleni O Lir Torbin za zmistom zbigayetsya z pershodzherelom prote vtrachaye pritamannij originalu anglijskij kolorit znachennya samogo dialektnogo slova baggins pislyaobidnye chayuvannya zvichne dlya povsyakdennogo zhittya gobita j aliteraciyu z imenem geroya Filolog L Kushnir vislovila dumku pro bezpidstavnist vidnesennya prizvisha Bilbo do promovistih yaki potrebuyut zmistovnogo perekladu oskilki element bag u prizvishi gobita ne sluguye hudozhnim zasobom neobhidnim dlya povnishogo rozkrittya personazha j nichogo ne dodaye do jogo obrazu Natomist z poglyadu perekladoznavchoyi onomastiki najvdalishim variantom perekladu prizvisha golovnogo geroya romanu na dumku doslidnici bula b transkripciya na zrazok Begins abo Beggins SprijnyattyaNevdovzi pislya publikaciyi Gobit otrimav perevazhno shvalni vidguki kritikiv Dvi pershi recenziyi buli opublikovani v zhovtni 1937 roku v gazeti Tajms i v zhurnali The Times Literary Supplement Obidva vidguki napisav Klajv S Lyuyis Vin vidznachiv vlastive avtorovi poyednannya naukovogo j poetichnogo rozuminnya mifologiyi ta zvernuv uvagu na rozvitok opovidi vid pobutovih opisiv na pochatku knigi do nablizhenoyi do skandinavskih sag stilistiki ostannih rozdiliv Na dumku Lyuyisa pid chas chitannya romanu ditina mozhe ne zdogaduvatisya z yakoyi glibokoyi tradiciyi pohodyat kazkovi personazhi Gobita Treba rozumiti sho kniga cya dityacha lishe v tomu sensi sho vpershe mozhe buti prochitana she v ditinstvi Alisu diti chitayut serjozno dorosli zi smihom Gobit navpaki duzhe poveselit najmenshih chitachiv i lishe cherez roki prochitavshi jogo vdesyate chi vdvanadcyate voni pochnut usvidomlyuvati sho lishe visoka vchenist i gliboki rozdumi roblyat knigu takoyu zriloyu takoyu druzhnoyu takoyu po svoyemu pravdivoyu Prognozuvati nebezpechno ale Gobit cilkom mozhe stati klasikoyu Originalnij tekst angl It must be understood that this is a children s book only in the sense that the first of many readings can be undertaken in the nursery Alice is read gravely by children and with laughter by grown ups The Hobbit on the other hand will be funniest to its youngest readers and only years later at a tenth or twentieth reading will they begin to realize what deft scholarship and profound reflection have gone to make everything in it so ripe so friendly and in its own way so true Prediction is dangerous but The Hobbit may well prove a classic U reklamnomu ogoloshenni vipushenomu vidavnictvom Dzhordzh Allen i Anvin Gobit porivnyuvavsya z Alisoyu u Divokrayi zvertalasya uvaga na te sho obidvi knigi napisani oksfordskimi profesorami Deyaki kritiki ne pogodilisya z cim tverdzhennyam Na dumku Enn Kerroll Mur oglyadacha amerikanskogo literaturnogo zhurnalu The Horn Book porivnyannya z Alisoyu abo Vitrom u verbah Kenneta Grema ye pomilkovimi Gobit ne shozhij na zhodnu inshu knigu hocha avtorskij stil zagalom nagaduye Skarb ostrova Tumanu Vilyama Tarna ta deyaki tvori Vilyama Morrisa Prigodnicka istoriya Tolkina u yakij berut uchast gnomi goblini elfi drakoni troli j inshi kazkovi istoti napisana v dusi skandinavskih sag i zasnovana na Beovulfi ta spravzhnij saksonskij tradiciyi U Velikij Britaniyi Gobit buv nominovanij na medal Karnegi za viznachnu dityachu knigu roku ale postupivsya knizi Yevi Garnett Sim ya z odniyeyi vulici U kvitni 1938 roku amerikanska gazeta Nyu Jork Gerald Trib yun nagorodila roman Tolkina premiyeyu u 250 dolariv yak najkrashu knigu sezonu dlya ditej molodshogo viku Situaciya zi sprijnyattyam romanu istotno zminilasya pislya publikaciyi jogo prodovzhennya Volodarya Persniv Deyaki kritiki pochali rozcinyuvati Gobita yak vstup do Volodarya Persniv sho perebuvaye v tini svogo znamenitogo prodovzhennya Zokrema literaturoznavec en nazvav Gobita neobhidnim etapom u rozvitku Tolkina yak pismennika chiyim najvishim literaturnim dosyagnennyam ye Volodar Persniv toj samij Gobit ale rozvinenij i skladnishij Na dumku Gelmsa okremo vzyata dityacha kniga Tolkina zaslugovuye na neveliku kilkist serjoznoyi suto literaturnoyi kritiki Natomist doslidnik dityachoyi literaturi K V Sallivan perekonanij sho kritiki yaki rozglyadayut Gobita yak lishe vstup do Volodarya Persniv ignoruyut literaturnu cinnist romanu yak dityachoyi knigi ta tvoru v zhanri epichnogo fentezi Avtor Istoriyi Gobita en uvazhaye sprijnyattya kazki yak zvichajnisinkogo prologu do Volodarya Persniv bezpidstavnim oskilki Gobit iz samogo pochatku stvoryuvavsya yak samostijnij literaturnij tvir Na dumku literaturoznavcya en kontrast mizh dvoma tvorami zanadto razyuchij shob yih mozhna bulo sprijmati yak yedine cile Gobit istoriya dlya ditej pro pohid za skarbami drakona natomist Volodar Persniv harakterizuyetsya serjoznishoyu tematikoyu zvertayuchis do doroslogo chitacha Taka fundamentalna riznicya mizh prologom i prodovzhennyam mozhe viklikati v chitacha zdivuvannya Gobit mozhe ne vipravdati jogo ochikuvan zdavshis zanadto prostim u porivnyanni z Volodarem Persniv Pol Kocher uvazhaye sho kozhna z cih knig maye svoyi perevagi ale rekomenduye chitati yih nezalezhno odnu vid inshoyi yak znachno vidminni mizh soboyu zrazki mistectva v zhanri fentezi Roman zavedeno vidnositi do kategoriyi tvoriv klasichnoyi dityachoyi literaturi Anglo amerikanskij poet Visten G yu Oden u svoyij recenziyi na Bratstvo Persnya nazvav Gobita odnim iz najkrashih dityachih tvoriv XX stolittya Vidpovidno do opituvannya Dityachi knigi stolittya provedenogo internet zhurnalom Books for Keeps Gobita bulo viznano najvazhlivishim romanom XX stolittya v kategoriyi tvoriv dlya ditej starshogo viku Pismennik Rodzher Lanselin Grin u svoyij knizi Opovidachi kazok dityachi knigi ta yihni avtori z 1800 po 1964 dav jomu taku harakteristiku Cya kniga zahoplyuye duh yak svoyimi prigodami tak i svoyeyu zdatnistyu perenositi nas u yasnij pronizlivij svit legendi sho ozhila i chitayuchi yiyi mi nibi vidchuvayemo holodnij pidbadorlivij viter Pivnochi sho zduvaye vsyu pavutinu civilizaciyi yaka zavazhaye nam virushiti v cej yaskravij rankovij svit visokoyi prigodi Originalnij tekst angl It is a breathtaking book both for its adventures and for its power of transporting us into a clear keen world of legend come to life where as we read we seem to feel the cold invigorating wind of the North blowing away all the cobwebs of civilization that keep us from venturing out into that bright morning world of high adventure Temi j analiz tvoruBilbo yak suchasnij anahronizm Zitknennya stiliv Tolkin stvoryuvav roman u yakomu figuruvali geroyi eposu j mifiv prote v suchasnosti podvigi geroyiv legend chasto prijnyato sprijmati radshe z ironiyeyu Virishuyetsya cya problema zavdyaki vvedennyu v roman postati Bilbo Torbina yakij yavlyaye soboyu suchasnij anahronizm u starodavnomu sviti viktoriancya u Valgalli j vistupaye poserednikom mizh epohami Jomu vlastivi chislenni risi suchasnoyi lyudini Bilbo vtilyuye i chasto vislovlyuye suchasni dumki strazhdaye suchasnimi slabkostyami jogo nikoli ne tyagne na pomstu chi geroyizm vin ne mozhe puguknuti dvichi sovoyu ta odin raz pugachem yak proponuyut jomu gnomi vidpravlyayuchi jogo na rozvidku Z oglyadu na ce vinikaye pitannya yake misce zajnyala b suchasna lyudina predstavlena Bilbo Torbinom u sviti geroyiv eposu ta sag Na pochatku Bilbo vidigraye po suti rol bagazhu yakij gnomi vimusheni tyagati za soboyu koli vin ne vstigaye za nimi pid chas utechi vid vorogiv ale situaciya zminyuyetsya koli vin znahodit charivnij persten sho robit vlasnika nevidimim Persten staye dlya gobita svoyeridnim zrivnyuvachem nadayuchi jomu rivni mozhlivosti z geroyami Odnak same tilki volodinnya takim predmetom ne robit nikogo geroyem i Bilbo dovedetsya proyaviti muzhnist i vinahidlivist Ce pomitno napriklad v epizodi z Golumom koli Bilbo naperekir strahu virishuye ne vbivati bezzahisnogo voroga Osoblive znachennya pridilyayetsya momentu koli Bilbo zibravshi vsyu svoyu muzhnist navazhuyetsya uvijti do pecheri z drakonom Na pitannya pro spivvidnoshennya lyudini suchasnoyi kulturi z davnimi geroyami chitach Gobita otrimuye tverezu j utim vidnosno optimistichnu vidpovid Vzayemodiya Bilbo zi svitom geroyiv vidobrazhena v zitknenni starodavnogo j suchasnogo standartiv povedinki sho ye odniyeyu z golovnih osoblivostej romanu Cej kontrast proyavlyayetsya perevazhno cherez stilistiku movi personazhiv U pochatkovih rozdilah Gobita paroduyetsya nizka suchasnih visloviv yaki ne mayut konkretnogo sensu na kshtalt vibachte Vibachte laskavo ale ya nichogo ne prosiv Ni prosiv Teper uzhe dvichi Mogo vibachennya Ya dayu jogo tobi Fraza dobrij ranok vzhita kilka raziv Bilbo v rozmovi z Gandalfom mozhe mati rizni znachennya vislovlene spivrozmovniku pobazhannya ob yektivne chi sub yektivne tverdzhennya abo navit proyav nepriyazni Yak zhe bagato vsogo ti vkladayesh u cej Dobrij ranok protyagnuv Gandalf Teper ti mayesh na uvazi sho hochesh vidkaraskatisya vid mene i sho najlipshe dlya tebe shob ya zabravsya zvidsi Komichno zobrazhena situaciya koli Bilbo v dilovij maneri cikavitsya umovami svoyeyi uchasti v pohodi v roli vikradacha rizikami neperedbachuvanimi vitratami skilki ce zabere chasu yaka bude vinagoroda tosho Usi ci termini ye abstrakciyami i opovidach zaznachaye sho spravzhnim znachennyam pitannya Bilbo bulo Sho z togo matimu ya i chi povernus ya zhivim Torin sho predstavlyaye starodavnij svit navpaki govorit pro realni rechi a ne pro obchislennya u pisni gnomiv idetsya pro gori koshtovnosti zoloto Protistoyannya cih stiliv trivaye protyagom usiyeyi opovidi prichomu v deyakih vipadkah povedinka arhayichnih personazhiv vistavlyayetsya ne v krashomu svitli a v diyah suchasnogo Bilbo pid chas superechki za skarbi proyavlyayetsya jogo moralna perevaga nad storonami konfliktu Yednist mizh stilyami dosyagayetsya v ostannih slovah Torina j pri proshanni Bilbo z gnomami Yaksho navidayeshsya do nas koli nashi chertogi znovu pochepurnishayut nu j buchnu zh uchtu mi utnemo Yaksho kolis prohoditimete povz mij dim vidkazav Bilbo zahodte bez stuku Chaj o chetvertij ale laskavo proshu i v bud yakij chas Originalnij tekst angl If ever you visit us again when our halls are made fair once more then the feast shall indeed be splendid If ever you are passing my way said Bilbo don t wait to knock Tea is at four but any of you are welcome at any time Popri riznicyu v stilistici i Bilbo i gnom kazhut po suti odne j te same Rozvitok golovnogo geroya Centralne misce v syuzheti Gobita zajmaye tema rozvitku golovnogo geroya Doslidniki harakterizuyut roman yak istoriyu pro jogo osobistisne zrostannya Yak viplivaye z opovidi Bilbo nalezhit do shanovanoyi sered gobitiv sim yi Torbiniv predstavniki yakoyi cinuyut spokij i dobrobut ta harakterizuyutsya cilkom peredbachuvanoyu povedinkoyu mozhna bulo zazdalegid znati yak Torbin vidpovist na te chi inshe zapitannya tozh i ne zavdavati sobi klopotu staviti jogo Na pochatku istoriyi Bilbo ye tipovim predstavnikom torbinivskogo ukladu j ne vidznachayetsya shirokim svitoglyadom pochuvshi vid Gandalfa sho toj shukaye uchasnika prigodi gobit stverdzhuye sho vid prigod lishe prikri klopoti i nevigodi Cherez nih spiznyuyeshsya na obid Odnak u harakteri Bilbo ye j inshij bik Po materinskij liniyi vin pohodit iz sim yi Tukiv okremi predstavniki yakoyi buli vidomi svoyeyu uchastyu v riznih prigodah sho dlya gobitiv bulo nadzvichajnim yavishem Vidpovidno na vsi pragnennya j namiri Bilbo vplivayut dvi storoni jogo harakteru respektabelna torbinivska j avantyurna tukivska Zustrich iz neochikuvanimi gostyami prohodit dlya gobita v gojdanni mizh cimi storonami Koli vin sluhaye pisnyu gnomiv u nogo prokidayetsya shos tukivske Bilbo perejmayetsya lyubov yu do prekrasnih vitvoriv vigotovlenih rukami gnomiv i zamriyuyetsya pro podorozh Odnak vid odniyeyi dumki pro drakoniv jomu staye motoroshno i vin odrazu povertayetsya do svogo zvichnogo stanu Spravzhnye probudzhennya tukivskoyi storoni vidbuvayetsya pislya togo yak Bilbo vipadkovo chuye z vust gnoma Gloyina znevazhlivu harakteristiku na svoyu adresu Teper vin uzhe svidomo viyavlyaye gotovnist vzyati uchast u pohodi ta zustritisya z mozhlivimi nebezpekami Vtim pro ostatochne peretvorennya Bilbo na horobrogo nashadka Tukiv she ne jdetsya u nomu yak i ranishe zalishayetsya chimalo torbinivskih ris i nadali vin she ne raz poshkoduye sho z vlasnoyi voli vstryav u prigodu z gnomami U skladi zagonu Torina Bilbo prohodit shlyah vid bakalijnika vidpovidno do harakteristiki odnogo z gnomiv do personazha sho sprijmayetsya yak svij u tovaristvi geroyiv i yakij neodnorazovo viruchaye gnomiv Vin zdobuvaye povagu svoyih suputnikiv yaki zvertayutsya do nogo po dopomogu v skladnih situaciyah Deyakij chas gobit navit vikonuye rol vatazhka zagonu U rezultati rozvitku v jogo harakteri vidkrivayutsya nevidomi dosi mozhlivosti dodomu Bilbo povertayetsya poetom Rozvitok personazha vidbuvayetsya za vzayemodiyi oboh storin jogo harakteru Tukivska storona shtovhaye jogo na rizikovani vchinki a torbinivska skladova viznachaye tverezij poglyad na rechi v Ozernomu Misti gobit ne podilyaye zagalnih radoshiv iz nagodi povernennya Korolya pid Goroyu pam yatayuchi pro majbutnyu zustrich iz drakonom Vodnochas Bilbo ne piddayetsya zneviri sho ohopila gnomiv bilya Samotnoyi Gori vin yedinij iz zagonu vchinyaye konkretni diyi dlya vihodu iz situaciyi sho sklalasya Iz rozvitkom istoriyi staye ochevidnim sho Bilbo neobhidni obidvi storoni jogo harakteru ale voni mayut spivvidnositisya mizh soboyu nalezhnoyu miroyu bo tukivska skladova sama soboyu peretvoryuyetsya na samovpevnenist i nerozsudlivist a torbinivska obertayetsya na linoshi ta boyazkist Sut rozvitku Bilbo polyagaye ne v peremozi odniyeyi z cih storin a v yih primirenni zavdyaki pravilnomu poyednannyu tukivskogo j torbinivskogo vin nabuvaye zgidno z harakteristikoyu Torina trohi horobrosti trohi mudrosti spoluchenih u garmoniyi Zhadibnist U romani neodnorazovo povtoryuyetsya tema zhadibnosti 1923 roku bulo opublikovano virsh Tolkina Iumonna Gold Galdre Bewunden nazva yakogo ye 3052 m ryadkom davnoanglijskoyi poemi Beovulf i perekladayetsya yak zoloto starodavnih lyudej ogornute charami U Beovulfi skazano sho na skarbah yaki ohoronyalisya drakonom lezhalo proklyattya pid diyu yakogo potraplyali ti hto zabazhaye nimi zavoloditi U virshi Tolkina cej motiv otrimuye podalshij rozvitok u nomu proklyatij skarb postupovo prizvodit do degradaciyi vsih jogo vlasnikiv Spochatku voni veseli horobri j spovneni zhittya u kinci nemichni bagati ta nikchemni Prichina yihnoyi degradaciyi zoloto U Gobiti vnaslidok smerti drakona Smoga zvilnyayutsya velichezni skarbi na yaki odrazu z yavlyayetsya bagato pretendentiv Vodnochas pragnennya zavoloditi koshtovnostyami v geroyiv formuyetsya ne tilki pid zovnishnim vplivom zaklyattya sho lezhit na drakonovih skarbah a j unaslidok proyavu vnutrishnoyi slabkosti Same tomu na riznih personazhiv Gobita zoloto vplivaye po riznomu Korol elfiv piddayetsya jomu neznachnoyu miroyu oskilki cinuye koshtovnosti za yihnyu krasu a ne za visoku vartist Vidnosno nesprijnyatlivij do skarbiv Bilbo pri yih ostatochnomu podili vin pogodzhuyetsya vzyati sobi lishe dvi neveliki skrini iz zolotom ta sriblom Natomist na gnomiv zoloto spravlyaye znachno silnishij vpliv Yihnij korol Torin nastilki piddayetsya vladi skarbiv sho ne bazhaye vikonuvati zhodnih vimog Barda zi zrujnovanogo drakonom Ozernogo Mista j ledve ne porushuye vlasne slovo sho nevlastivo gnomam Koli Bilbo peredaye voyenachalnikam lyudej i elfiv Dorog kamin spodivayuchis zmusiti Torina vesti peregovori ta virishiti konflikt mirom korol gnomiv viganyaye jogo zabuvshi pro vsi zaslugi gobita Yak vidznachiv Tom Shippi na cij stadiyi syuzhetu Gobit nagaduye didaktichnij roman chi navit alegoriyu de Suchasna Lyudina rol yakoyi vikonuye Bilbo pryamuye u fentezijnu realnist lishe dlya togo shob u samomu serci kazkovogo svitu zustritisya z vtilennyam najgirshih storin svoyeyi vlasnoyi prirodi vtilennyam zhadibnosti chi navit samogo Kapitalizmu Sproba Bilbo virishiti protistoyannya mirnim shlyahom zaznaye nevdachi Torin rozmirkovuye nad mozhlivistyu porushiti vlasnu obicyanku ta sprobuvati povernuti dorogocinnij kamin za dopomogoyu soyuznoyi armiyi gnomiv Sered lideriv vorozhih storin yedinim hto namagayetsya ne dovoditi situaciyu do vijni viyavlyayetsya korol elfiv na propoziciyu Barda atakuvati armiyu gnomiv pershimi vin ne pogodzhuyetsya zi slovami dovgo zh vam dovedetsya chekati shob ya rozpochav cyu vijnu zaradi zolota Yednist i primirennya mizh storonami dosyagayutsya zavdyaki vimushenomu soyuzu proti spilnih vorogiv gobliniv raptova poyava yakih zupinyaye armiyi sho nastupayut odna na odnu vid vzayemnogo krovoprolittya U rozpal bitvi vidbuvayetsya pererodzhennya Torina yakij razom zi svoyimi soratnikami prihodit na dopomogu lyudyam elfam i svoyim rodicham gnomam Torin zcilyuyetsya vid zhadibnosti drakonovoyi hvorobi i zminyuye svoyi poglyadi na znachushist zolota j sribla Pered smertyu vin primiryayetsya z Bilbo viznayuchi svoyu nepravotu Vid vplivu drakonovoyi hvorobi zvilnyayutsya j inshi geroyi Dayin novij Korol pid Goroyu vidilyaye znachnu chastku zi skarbiv dlya togo shob obdaruvati nimi svoyih soyuznikiv zabezpechivshi druzhni stosunki z nimi Udacha ta evkatastrofa Protyagom syuzhetu romanu opovidach cilespryamovano zvertaye uvagu chitacha na nizku nejmovirnih zbigiv obstavin sho vidbuvayutsya z uchasnikami pohodu Na comu akcentuyetsya uvaga v epizodi koli Elrond rozshifrovuye napis na mapi Trora vikonanij misyachnimi literami Elrond kazhe sho ci pismena mozhna pobachiti pri misyachnomu syajvi lishe v den sho vidpovidaye dati yih stvorennya Vodnochas misyac povinen buti v tij zhe fazi sho j pid chas nanesennya liter na mapu Takij zbig mozhe statisya odin raz na desyatilittya j same v takij den gnomi pokazuyut svoyu mapu Elrondu Zmist napisu vkazuye na neobhidnist divovizhnogo zbigu obstavin dlya togo shob vidkriti potajni dveri v Samotnij Gori potribno v Dariniv den yakij pripadaye na chas koli ostannij molodik oseni zustrichayetsya v nebi z soncem stati pri siromu kameni shojno zaklacaye drizd i prizahidne sonce prominnyam ostannim osyaye shparinu zamka Prote v rezultati vsi ci podiyi vidbuvayutsya i gnomi otrimuyut mozhlivist uvijti u svoye pidzemne korolivstvo Udacha neodnorazovo suprovodzhuye Bilbo j gnomiv vtikshi vid gobliniv voni opinyayutsya zanadto daleko vid dorogi yakoyu planuvali peretnuti Morok lis prote v rozmovi z Beornom z yasovuyetsya sho ta doroga u svoyij shidnij chastini stala nepridatnoyu dlya podorozhej i zakinchuyetsya neprohidnimi bolotami do togo zh yiyi chasto vikoristovuyut goblini Potraplyannya v polon do lisovih elfiv na pershij poglyad zdayetsya neshastyam ale v rezultati viyavlyayetsya sho yedinij bezpechnij shlyah iz pivnichnoyi chastini Morok lisu do Dovgogo Ozera prolyagaye richkoyu yakbi podorozhni ne potrapili v polon i prodovzhili jti stezhkoyu to mogli b zaginuti U svoyih tvorah Tolkin chasto zvertaye uvagu na nevipadkovist vipadku yakij vochevid nastaye za chiyimos zadumom za vsima cimi vipadkami yaki suprovodzhuyut podorozh Bilbo vid samogo pochatku prihovano chi to vishij zamisel chi Bozhestvennij promisel Na dumku Toma Shippi uspih yakij suprovodzhuye geroyiv Tolkina ye rezultatom vzayemodiyi Promislu ta yihnoyi voli Podibna ideya navoditsya v perekladi traktatu Rozrada vid filosofiyi Boeciya vikonanomu anglosaksonskim korolem Alfredom Velikim Naprikinci opovidi Gandalf pidtverdzhuye sho vipadki vezinnya Bilbo ne buli prostimi vipadkovostyami Ti zh ne dumayesh naspravdi sho vsi tvoyi prigodi i vtechi zakinchuvalisya shaslivo zavdyaki chistisinkij fortuni j tilki dlya tvoyeyi vlasnoyi koristi Zdijsnyuyuchi vilni ta obdumani vchinki Bilbo vodnochas vikonuye rol odnogo z instrumentiv Providinnya chiyi diyi prizvodyat do znachno vagomishih rezultativ anizh proste zbagachennya gobita za pidsumkami podorozhi U nespodivanomu pributti na pole boyu orliv yake zminyuye perebig bitvi na korist elfiv lyudej i gnomiv proyavlyayetsya rozroblena Tolkinom koncepciya en Termin pohodit vid davnogreckih sliv eὖ dobrij ta katastrofh rozv yazka i oznachaye raptovij povorot na krashe koli geroyi otrimuyut poryatunok vid neminuchogo liha Opovid u yakij nayavnij cej syuzhetnij zasib pismennik uvazhav istinnoyu formoyu kazki najvishoyu realizaciyeyu yiyi mozhlivostej Tolkin takozh pov yazuvav ce ponyattya z Yevangeliyem Rizdvo Hristove vin nazivav evkatastrofoyu lyudskoyi istoriyi U Gobiti orli z yavlyayutsya koli situaciya na bojovishi vidayetsya beznadijnoyu Sut ideyi pro evkatastrofu virazno ilyustruyetsya u sceni koli voyini pidhoplyuyut poklik Bilbo Orli Orli letyat Koncepciya drakona U Gobiti vidobrazilisya mirkuvannya avtora shodo obrazu drakona z anglosaksonskoyi poemi Beovulf Dzhon R R Tolkin odin iz najavtoritetnishih doslidnikiv cogo tvoru Jogo lekciya en prochitana 1936 roku v Britanskij akademiyi viznana odniyeyu z najvazhlivishih naukovih prac prisvyachenih doslidzhennyu poemi yaka zapochatkuvala novij etap u yiyi vivchenni Rozglyadayuchi obraz drakona v poemi Tolkin vidznachiv sho jogo koncepciya blizka do simvolichnogo vtilennya zlosti zhadibnosti rujnuvannya Vodnochas jomu pritamanni osoblivosti yaki harakterizuyut jogo yak realnu istotu zavdyaki chomu drakon ne mozhe sprijmatisya yak lishe alegoriya U Gobiti Smog cilespryamovano nadilyayetsya viraznoyu individualnistyu vnaslidok chogo vidayetsya spravzhnoyu ta zhivoyu osobististyu a ne simvolichnim chi alegorichnim obrazom Jogo movi vlastivi sarkazm i zarozumilist vona nagaduye agresivnu vvichlivist harakternu dlya predstavnikiv britanskogo vishogo svitu v yakij rozdratuvannya j avtoritet pryamo proporcijni pozirnij povazi chi nevpevnenosti Vodnochas intelektualni harakteristiki v nogo poyednuyutsya z yaskravo virazhenimi zviryachimi risami U rezultati za vislovom doslidnika anglijskoyi literaturi B Kristensena v obrazi Smoga Tolkin stvoriv spravzhnogo drakona neperevershenogo ni v serednovichnij ni v suchasnij literaturi a jogo rozmova z Bilbo na dumku Toma Shippi dijsno bliskuchij epizod knigi Za slovami Tolkina imenem drakona Smoga angl Smaug stala forma minulogo chasu pragermanskogo diyeslova smugan protisnutisya kriz otvir filologichnij zhart nizkogo shtibu Tom Shippi vidznachaye sho smaug ce takozh forma minulogo chasu davnoskandinavskogo diyeslova smjuga tozh im ya drakona oznachaye vin zapovzav Davnoanglijskij vidpovidnik cogo slova smeogan zgaduyetsya v starodavnomu zahisnomu zaklinanni wid smeogan wyrme proti cherv yaka sho pronikaye de vin susiduye zi slovom wyrme yake mozhe oznachati yak cherv yaka tak i drakona Vodnochas davnoanglijske diyeslovo smeagan takozh oznachaye dopituvatisya doviduvatisya a u formi prikmetnika vitonchenij hitrij sho cilkom vidpovidaye obrazu Smoga yakij sered usih personazhiv Gobita maye najvitonchenishij intelekt Vibir u rozmayitij movnij palitri romanu dlya imeni drakona same davnoskandinavskogo slova poyasnyuyetsya tim sho Smog voroguye zi skandinavskimi gnomami todi yak Beorn davn angl Beorn ce anglijskij geroj a Golum abo Smeagol davn angl Smeagol anglijskij zlodij Utim zauvazhuye Shippi vsi ci personazhi nalezhat do svitu yakij dlya Tolkina buv yedinim cilim Midgardu davnoskan Midgardr Middan yardu davn angl Middan geard Seredzem ya angl Middle earth Vidobrazhennya voyennogo dosvidu avtora Dosvid uchasti Tolkina v Pershij svitovij vijni spraviv znachnij vpliv na jogo tvorchist Podorozh Bilbo Torbina mozhe rozglyadatisya yak parabola cih podij u yakij geroj zalishiv svij silskij budinok i pishov na vijnu v dalekij krayini de tradicijni vidi geroyizmu vtrachayut sens Na vidminu vid bagatoh avtoriv mizhvoyennogo periodu Tolkin ne vdayetsya do ironichnogo stilyu pri opisi vijni vvazhayuchi za krashe vesti opovid u mifologizovanij i fantastichnij formi ta pridilyayuchi uvagu proyavam geroyizmu Na dumku Toma Shippi peremoga nad drakonom u Gobiti bula dosyagnuta zavdyaki nevlastivij davnim chasam disciplini a vsya scena napadu na Ozerne Misto vitrimana v dusi Pershoyi svitovoyi vijni Pobachivshi nablizhennya drakona Bard na vidminu vid starodavnogo geroya Beovulfa ne gotuye do boyu vlasnu zbroyu a organizovuye oboronu mista j viddaye nakazi demonstruyuchi yakosti pihotnogo oficera XX stolittya Pid jogo kerivnictvom zhiteli mista rujnuyut mist zagotovlyayut posudini z vodoyu i gotuyut do boyu strili ta drotiki sho sluzhit seredzemskim ekvivalentom zboru boyepripasiv i kopannya transhej Zgadavshi pid chas opisu bitvi z drakonom pro zagin luchnikiv yaki trimali poziciyi i pro nakaz zahishati misto do ostannoyi strili Tolkin vikoristav porivnyano pizni vislovlyuvannya z anglijskoyi movi bitisya do ostannogo angl fighting to the last round nabulo poshirennya pislya poyavi u Yevropi mushketeriv ta utrimuvati poziciyi angl hold one s ground vidome z 1856 roku Za slovami Shippi Tolkin perenis u davninu etiku Vaterloo ta en Rujnivnij vpliv vijni na prirodu yakij pismennik sposterigav na polyah bitv u Franciyi vidtvoreno nim v opisi Drakonovoyi Pustki bilya Samotnoyi Gori pohmuroyi ta spustoshenoyi miscevosti Podanij u Gobiti opis diyalnosti gobliniv vidbivaye poglyadi avtora na industrializaciyu ta naukovo tehnichnij progres sho prizvodyat do stvorennya novih vidiv ozbroyennya Nema nichogo divnogo sho same goblini vinajshli deyaki z tih mashin cherez yaki svit i dosi zdrigayetsya osoblivo zh oti hitromudri pristroyi dlya vbivstva velikoyi kilkosti lyudej bo kolesa mehanizmi ta vibuhi zavzhdi buli yim do vpodobi a she voni ohochi ne dokladati ni do chogo ruk bez velikoyi potrebi ale v ti chasi j u tih dikih krayah voni she ne prosunuli yak to kazhut progres azh tak daleko Stavlennya do vijni Tolkina veterana bojovih dij mozhna rezyumuvati slovami Bilbo skazanimi pislya bitvi I vse taki gadayu sho ce peremoga Ta j sumna ce viyavlyayetsya shtuka Hudozhni osoblivostiStil Zagalnij nastrij Gobita zaznaye zmin protyagom istoriyi vidobrazhayuchi rozvitok golovnogo geroya Znachna chastina romanu vitrimana v legkomu toni z bezlichchyu komichnih situacij Harakternoyu osoblivistyu tvoru ye chaste vikoristannya pisen Poetichna skladova knigi mistit taki zhanri yak usna istoriya satira robocha abo marshova pisnya koliskova plach ta elegiya Gobit priznachavsya nasampered dlya dityachoyi auditoriyi tomu avtor poslidovno vdayetsya do pom yakshennya opisu strashnih podij ta nebezpek za rahunok gumoristichnogo tonu Cya osoblivist harakterna perevazhno dlya rannih etapiv istoriyi u yakih vidbuvayetsya znajomstvo chitacha z kazkovim svitom Pershij rozdil rozpovidaye pro pohmuri j tragichni podiyi navodyatsya spogadi gnomiv pro napad drakona ta zniknennya batka Torina a zaplanovanij pohid do Samotnoyi Gori ye po suti beznadijnim zamirom Prote avtor aktivno zastosovuye v teksti gumoristichni vstavki shob pom yakshiti pohmurist opovidi Cej zasib zastosovuyetsya i v nastupnih rozdilah Najyaskravishim prikladom ye epizod u yakomu krovozherlivi troli hapayut gnomiv iz namirom yih z yisti Napruzhenist sceni rozbavlyayetsya gumoristichnim efektom yakij viklikaye opis troliv ta yihnoyi povedinki voni predstavleni v obrazi parodijnih personazhiv yaki p yut pivo rozmovlyayut na londonskomu dialekti kokni ta obzivayut odin odnogo najriznomanitnishimi prizviskami cilkom spravedlivimi j dorechnimi V ostannih rozdilah istoriya nabuvaye serjoznishogo j pohmurishogo vidtinku U rozpovidi pro dolyu zhiteliv spalenogo Ozernogo Mista pryamo govoritsya sho bagatom iz nih dovedetsya pomerti vid golodu ta hvorob Gnomi yaki na pochatkovomu etapi prigod nagaduyut trupu komediantiv pid chas Bitvi P yatoh Voyinstv stayut suvorimi voyinami Zagalom stilistika ostannih rozdiliv romanu staye nablizhenoyu do skandinavskih sag Rozpovidayuchi pro perebig bitvi opovidach lakonichno povidomlyaye sho oskilki Torin zaginuv to jogo pleminniki Fili ta Kili zvisno zaginuli tezh Ci vidomosti vidsilayut do starodavnogo motivu zgidno z yakim geroj povinen buv zahishati v boyu svoyih starshih rodichiv Yak vidznachaye profesor mediyevist en pislya zagibeli drakona istoriya nablizhayetsya do shaslivogo kincya ale teper zhurba stane yiyi postijnim suputnikom Yak i zavzhdi u tvorah Tolkina radist vid dobroyi rozv yazki bude vidtinena nagaduvannyam pro realnist lyudskogo strazhdannya Rol opovidacha Literaturoznavci zvertayut uvagu na rol yaku vidigraye u tvori opovidach jogo golos chutno v Gobiti duzhe virazno Opovidach polyublyaye vzhivati slovo zvisno suprovodzhuyuchi jogo neroz yasnenimi chi neperedbachuvanimi tverdzhennyami napriklad tak zvisno i slid rozmovlyati z drakonami Povidomlyayuchi pro chutki zgidno z yakimi odin iz predstavnikiv sim yi Tukiv uzyav sobi za druzhinu elfijku opovidach komentuye ce zvisno durnici Zavdyaki takim frazam u chitacha formuyetsya vrazhennya sho za mezhami opovidi zalishayetsya she bagato nedomovlenogo i sho rozvitok istoriyi pidporyadkovuyetsya pevnim pravilam pro isnuvannya yakih odnak vidomo lishe za natyakami Zavdyaki harakteristikam na kshtalt znamenita Beladonna Tuk chi sam Torin Duboshit stvoryuyetsya vrazhennya istorichnoyi glibini Podekudi zvernennya do chitachiv nabuvayut gumoristichnogo harakteru Napriklad koli pid chas splanovanoyi Bilbo utechi gnomiv u dizhkah vin rozumiye sho zabuv podbati pro sebe opovidach zaznachaye Vi mabut pomitili ce she ranishe j uzhe posmiyalisya z gobita ale ne dumayu sho na jogo misci vi vporalisya bodaj napolovinu tak dobre Opovidach znajomit chitacha z harakternimi risami predstavnikiv riznih narodiv yaki z yavlyayutsya v romani Komentuyuchi povedinku trolya yakij yist m yaso vitirayuchi gubi rukavom opovidach kazhe Tak tak boyusya sho troli zavzhdi povodyatsya same tak navit yaksho v nih lishe po odnij golovi Pro orliv govoritsya sho yih ne mozhna nazvati dobrimi ta popri ce voni prihodyat na dopomogu kompaniyi Torina Goblini oharakterizovani yak zli istoti yaki vidchuvayut osoblivu nenavist do gnomiv elfi yak Dobrij Narod U takij sposib opovidach stvoryuye uyavlennya pro moralni ramki opovidi elfi vvazhayutsya horoshimi goblini poganimi a gnomi lyudi orli drakoni ta Beorn roztashovani des poseredini mizh cimi vzircyami Zhanr Gobit maye nizku osoblivostej sho dozvolyayut rozglyadati jogo yak literaturnu charivnu kazku Tvir sformovano na osnovi poshirenoyi folklornoyi strukturi isnuye zatishnij ta bezpechnij svij svit de zhive golovnij geroj i spovnenij nebezpek chuzhij kudi vin virushaye v podorozh Chuzhu zemlyu harakterizuyut vidpovidni atributi temnij lis richka sho ye pereponoyu dlya mandrivnikiv gora pidzemne carstvo ta raj rol yakogo vikonuye Rivendil Opovid mistit dva osnovnih motivi vlastivih arhetipovomu en vbivstvo drakona ta dobuvannya skarbu prichomu Bilbo maye do cih podij pryamij chi oposeredkovanij stosunok Yaksho golovnij geroj ne maye zmogi samostijno vporatisya zi svoyeyu rollyu jogo funkciyu vikonuye zastupnik Bilbo pomichaye nezahishene misce v broni Smoga a Bard Luchnik skoristavshis jogo vidomostyami vbivaye drakona Vtim u Gobiti porushuyutsya temi neharakterni dlya zhanru charivnoyi kazki Protyagom opovidi v absolyutno nekazkovomu Bilbo Torbini vidbuvayetsya nizka zmin yaki roblyat dlya nogo podorozh shlyahom piznannya sebe Zavoyuvavshi reputaciyu v gnomiv svoyeyu smilivistyu j vinahidlivistyu Bilbo ne staye lishe vezuchim avantyuristom zberigayuchi zdatnist viyavlyati mudrist i miloserdya Zavdyaki cim osoblivostyam roman staye nabagato blizhchim do velikoyi literaturi nizh do zvichajnoyi kazki Doslidniki vidznachayut sliduvannya Gobita tradicijnim zrazkam anglijskoyi dityachoyi literaturi Sered harakternih dlya neyi elementiv sho nayavni v romani Tolkina vidilyayut nayavnist opovidacha yakij zvertayetsya bezposeredno do chitacha prisutnist personazha z yakim diti mozhut identifikuvati sebe malenkij gobit Bilbo virazna riznicya mizh nebezpechnimi i bezpechnimi miscyami v geografiyi kazkovogo svitu Syuzhet Gobita mistit elementi romanu vihovannya literaturnogo tvoru osnovnoyu temoyu yakogo ye rozvitok i formuvannya osobistosti golovnogo geroya Poshirenim ye sprijnyattya romanu yak tvoru sho nalezhit do metazhanru fentezi Tvorchist Tolkina spravila klyuchovij vpliv na rozvitok cogo literaturnogo napryamu V mezhah metazhanru Gobit nalezhit do jogo klasichnogo riznovidu epichnogo abo visokogo fentezi pro sho svidchit zokrema nayavnist u tvori detalno opracovanogo vtorinnogo svitu Publikaciyi knig Tolkina stali vazhlivimi etapami v rozvitku epichnogo fentezi Gobit i Volodar Persniv zapochatkuvali standarti z oglyadu na yaki ocinyuyutsya inshi tvori cogo zhanru Kompoziciya Bazovoyu strukturoyu syuzhetu Gobita ye en pohid iz metoyu dobuvannya skarbiv pislya zavershennya yakogo golovnij geroj povertayetsya dodomu Vilyam Govard Grin vidilyaye v kompoziciyi romanu 4 skladovi kozhna z yakih ye vidpovidnoyu stadiyeyu rozvitku golovnogo geroya shlyah iz krayini gobitiv do Dikogo Krayu rozdili 1 3 Imlisti Gori 4 8 Morok lis 8 10 i Samotnya Gora 11 19 Kozhna chastina pochinayetsya z pidgotovki do podorozhi v diku miscevist de na geroyiv chekayut skruta j nebezpeki i zakinchuyetsya yih poryatunkom ta pributtyam u bezpechne misce de voni vidpochivayut Rivendil budinok Beorna Ozerne Misto j Torbin Kut U kozhnij iz cih prigod geroyi potraplyayut u polon do vorogiv abo v pastku a Bilbo vimusheno vidokremlyuyetsya vid zagonu Gobit na vsih etapah stikayetsya z pevnimi viprobuvannyami a takozh otrimuye svoyeridnu nagorodu yakoyu sluzhat napriklad elfijskij mech charivnij persten abo status lidera zagonu Na dumku en specialista iz serednovichnoyi literaturi kompoziciya Gobita zaznala vplivu poglyadiv pismennika na strukturu Beovulfa Zgidno z Tolkinom u davnoanglijskij poemi protistavleno dva momenti z zhittya geroya pidnesennya j zanepad Pershij epizod pov yazanij iz protistoyannyam Beovulfa z chudoviskom Grendelem ta jogo en yake zavershuyetsya uspihom geroya Inshim razom Beovulf boretsya z drakonom i gine Vidpovidno poema podilyayetsya na dvi protilezhni chastini U Gobiti Bilbo tak samo po cherzi zustrichaye Goluma j drakona Smoga sho dozvolyaye viznachiti u strukturi romanu dvi skladovi pov yazani z cimi podiyami Odnak na vidminu vid Beovulfa dlya Bilbo obidva ci epizodi harakterizuyutsya pidnesennyam oskilki Gobit ye istoriyeyu duhovnogo dozrivannya a ne duhovnoyi smerti AdaptaciyiTeatralni vistavi Pershu scenichnu versiyu Gobita bulo postavleno z dozvolu avtora v berezni 1953 roku v edinburzkij shkoli svyatoyi Margariti Inshij proyekt scenichnoyi adaptaciyi zaproponovanij 1959 roku buv rozkritikovanij pismennikom vin sharakterizuvav jogo yak pomilkovu sprobu peretvoriti pevni epizodi na fars yakij nasliduye Disneya ta oriyentovanij na ne dosit rozumnih ditej Tolkin stavivsya z uperedzhennyam do mozhlivoyi dramatizaciyi romanu chi jogo adaptaciyi dlya dityachogo teatru ale buv gotovij pogoditisya na postanovku yakbi vona bula horoshoyu u svoyemu rodi abo yaksho yiyi vikonannya bulo chastinoyu zvichajnoyi diyalnosti v dramatichnij shkoli ale vin buv proti publikaciyi takoyi p yesi abo yiyi postanovki dlya shirshoyi auditoriyi 1967 roku v Oksfordi vidbulasya prem yera vistavi po Gobitu adaptovanoyi Polom Drejtonom i en Roli grali aktori vikom vid 11 do 13 rokiv Pid chas roboti nad scenariyem adaptaciyi Karpenter namagavsya zberegti stil i harakter romanu vikoristovuyuchi yaknajbilshe dialogiv iz knigi Dlya nadannya istoriyi dramatichnoyi formi vin uvazhav za mozhlive viklyuchiti elementi sho ne vidigrayut zhittyevo vazhlivoyi roli dlya syuzhetu troliv vargiv orliv i Beorna Tolkin buv prisutnij na zavershalnij postanovci vistavi Za spogadami Karpentera vin chasto posmihavsya osoblivo zavdyaki aktoru yakij zigrav Bilbo Torbina yak metushlivogo holostyaka serednogo viku Tolkinu odnak ne spodobalisya znachni zmini v syuzheti blizhche do zavershennya istoriyi Do nastupnih scenichnih adaptacij nalezhat roboti Eksperimentalnogo teatralnogo klubu Oksfordskogo universitetu 1971 lesterskogo teatru Phoenix Arts 1984 i Dityachogo teatru Minneapolisa 1990 1968 roku amerikanska kompaniya z Chikago opublikuvala scenarij teatralnoyi postanovki za avtorstvom Patrisiyi Grej Publikaciya poziciyuvalasya yak avtorizovana Tolkinom Utim sama adaptaciya pismenniku ne podobalasya a jogo dozvil znadobivsya vnaslidok problem z avtorskimi pravami na Gobita v SShA Cherez svogo vidavcya Tolkin poprosiv zrobiti v scenariyi deyaki zmini u tih vipadkah koli vidhilennya vid pershodzherela na jogo dumku ne buli neobhidnimi V amerikanskij kompaniyi vvazhali sho voni krashe znayut sho potribno dlya yakisnoyi scenichnoyi postanovki ale chastinu propozicij Tolkina bulo prijnyato Ekranizaciyi 1967 roku vijshov amerikano chehoslovackij korotkometrazhnij multfilm en rezhisera Dzhina Dejcha Spochatku rezhiser zadumuvav znyati povnometrazhnij animacijnij film pidgotuvavshi protyagom roku scenarij Odnak cej proyekt ne vdalosya zdijsniti oskilki prodyuser Vilyam Snajder yakij mav prava na ekranizaciyu Gobita ne zabezpechiv finansuvannya Vidpovidno do umov kontraktu Snajder utrachav prava na Gobita 30 chervnya 1967 roku v razi yaksho za jogo spriyannya ne bula zdijsnena kolorova ekranizaciya romanu Takij perebig podij ne vhodiv do planiv prodyusera oskilki vin mav namir vigidno prodati prava na ekranizaciyu Tomu Snajder doruchiv Dejchevi znyati 12 hvilinnij multfilm za motivami romanu Yak naslidok u multfilmi stvorennya yakogo zajnyalo lishe misyac podiyi Gobita buli znachno skorocheni ta zmineni u syuzheti vidsutni gnomi prote ye storozh general Torin i princesa yaka v kinci istoriyi vihodit zamizh za Bilbo Animaciya multfilmu duzhe primitivna ta skladayetsya perevazhno z ruhiv kameri nad neruhomimi zobrazhennyami Yedinij pokaz roboti Dejcha vidbuvsya 30 chervnya 1967 roku v Nyu Jorku za spogadami rezhisera vin osobisto zupinyav lyudej na vulici z propoziciyeyu vidvidati kinoteatr i vruchav yim groshi dlya oplati pereglyadu 2012 roku multfilm opublikuvali na YouTube 1977 roku vidbulasya prem yera povnometrazhnogo multfilmu Gobit amerikanskih rezhiseriv en ta en Nad animaciyeyu pracyuvala yaponska studiya Topcraft sho viyavilosya v nezvichajnomu stili zobrazhennya personazhiv lisovi elfi napriklad mayut zelenu shkiru a Golum nagaduye kappu z yaponskoyi mifologiyi Zagalom syuzhet multfilmu dosit blizko sliduye originalnomu tvoru ale deyaki sceni buli skorocheni Takozh u ekranizaciyi vidsutni taki personazhi yak Beorn i Pravitel Ozernogo Mista Film ignoruye deyaki temi rozvineni Tolkinom yaksho v romani Bilbo lishaye v zhivih Goluma keruyuchis zhalem i spivchuttyam to v multfilmi vin perestribuye cherez istotu sho peregorodila jomu shlyah iz zlovtishnim vigukom U rezultati vlastivij knizhnomu epizodu nastrij u multfilmi vtrachayetsya Takozh u ekranizaciyi virazhena principova antivoyenna poziciya yaka superechit stavlennyu Tolkina do voyennih dij yak nebazhanih ale inodi neobhidnih U romani Bilbo zajmaye oboronu razom iz elfami todi yak u multfilmi vin perebuvaye ostoron spoglyadayuchi za bitvoyu z osudom Dvi sprobi ekranizuvati roman bulo zrobleno v SRSR 1985 roku na Leningradskomu telebachenni translyuvalasya televistava Kazkova podorozh mistera Bilbo Begginsa gobita iz Zinoviyem Gerdtom u roli profesora opovidacha istoriyi Bilbo zigrav Mihajlo Danilov Torina Anatolij Ravikovich Goluma Igor Dmitriyev Tehnichni mozhlivosti tvorciv filmu buli obmezheni tomu dlya zobrazhennya drakona Smoga ta veletenskih pavukiv buli zastosovani lyalki Lishe v deyakih vipadkah zastosovuvalis efekti perspektivi ta kutiv kameri shob stvoriti vrazhennya nizkogo zrostu pevnih personazhiv Dialogi v kartini duzhe blizki do tekstu romanu V ekranizaciyi vidsutni elfi Beorn orli ta troli 1991 roku radyanska kompaniya Argus rozpochala robotu nad multfilmom Skarbi pid Goroyu v yakomu Gandalfa ozvuchiv Mikola Karachencov Prote multfilm ne bulo zaversheno j vid nogo zberigsya lishe vstup Novozelandskij rezhiser Piter Dzhekson ekranizuvav Gobita u viglyadi kinotrilogiyi kotra pozicionuvalasya yak prikvel do jogo ekranizaciyi Volodarya Persniv Rol Bilbo Torbina zigrav Martin Frimen Torina Richard Armitedzh Gandalfa Iyen Makkellen Prem yera pershogo filmu Hobbit Nespodivana podorozh vidbulasya 2012 roku Druga chastina Hobbit Pustka Smoga vijshla v prokat 2013 roku tretya chastina Hobbit Bitva p yati voyinstv 2014 roku Martinu Frimenu yakij zigrav rol Bilbo Torbina vdalosya pokazati rozvitok gobita vid zlegka priskiplivogo holostyaka do horobrogo shukacha prigod yakij vodnochas zberig svoyi najkrashi yakosti dobrotu zdatnist do vichnoyi druzhbi ta lyubov do prostih radoshiv Analizuyuchi pershij film trilogiyi Nespodivanu podorozh doslidniki vidznachili sho jogo stilistika pomitno vidriznyayetsya vid kazkovo gumoristichnogo tonu vlastivogo pershij polovini romanu Popri te sho v kartini zberezhena chastina komichnih momentiv iz knigi yiyi zagalna tonalnist bilshe nablizhena do serednovichnogo eposu Personazhi buli pereosmisleni yaksho u Tolkina perehid vid komichnogo do geroyichnogo predstavlennya gnomiv vidbuvayetsya pid chas bitvi naprikinci knigi to u filmi voni vidayutsya epichnimi voyinami vzhe na pochatkovomu etapi istoriyi Proces stanovlennya Bilbo yakij u knizi prohodit rozvitok vid nevmilogo vikradacha do viznanogo gnomami lidera u filmi pochinayetsya ranishe i ye bilsh vagomim gobit virishuye priyednatisya do kompaniyi gnomiv bez zhodnoyi dopomogi z boku Gandalfa a zgodom ubivaye orka ryatuyuchi v takij sposib zhittya Torinovi Drugij film trilogiyi Pustka Smoga harakterizuyetsya istotnishim vidhodom vid originalu porivnyano z Nespodivanoyu podorozhzhyu U scenariyi z yavilisya vidsutni v knizi epizodi syuzhetni liniyi ta personazhi Zokrema vazhlivu rol u syuzheti filmu vidigraye elfijka Tauriel yaka vidsutnya u tvorah Tolkina Zagalom osnovanij na pershodzhereli material zajmaye u filmi menshe polovini ekrannogo chasu originalna istoriya sluguye dlya ekranizaciyi shvidshe za kontur opovidi Nastrij kartini staye pohmurishim u nij zalishilosya malo vid ironiyi ta svitloyi nostalgiyi Nespodivanoyi podorozhi Barvi potmyanili zelen lisiv i poliv vitisnyayut znajomi zi staroyi kinotrilogiyi siri toni Tretij film Bitva p yati voyinstv zoseredzhuyetsya nasampered na bitvah sho vidbuvayutsya v Ozernomu Misti ta bilya Samotnoyi Gori Pridileno uvagu temi zhadibnosti despotichna lyut Torina yakij zhadaye voloditi skarbami nadala kartini psihologichnogo harakteru Stilistichno film viyavlyayetsya blizkim do kinotrilogiyi Volodar Persniv odnak jomu brakuye prigodnickogo duhu yakij mali jogo poperedniki zasnovani na Gobiti Na tli inshih geroyiv gubitsya Bilbo a final filmu vidznachayetsya nedomovlenistyu syuzhetnih linij Ekranizaciya vrahovuye rozvinenishij obraz Seredzem ya yakij sformuvavsya v robotah opublikovanih pislya Gobita U scenariyi buli vikoristani materiali dodatkiv do Volodarya Persniv uvedeno syuzhetnu liniyu Biloyi Radi pokazano bitvu gnomiv z orkami pri Azanulbizari yaka vidbulasya do podij Gobita Vtim na vidminu vid knig vatazhok orkiv Azog ne gine v bitvi ta peresliduye kompaniyu Torina pid chas pohodu do Samotnoyi Gori vikonuyuchi rol golovnogo antagonista pershogo filmu U roboti Dzheksona prigodi gobita j gnomiv pomisheni v kontekst protistoyannya z Temnim Volodarem Sauronom rozshiryuyuchi vidnosno obmezhenu syuzhetnu osnovu romanu do masshtabiv velikoyi vijni sho nasuvayetsya na Seredzem ya Radiopostanovki 1961 roku bula stvorena adaptaciya Gobita dlya radioprogram BBC Children s Hour ta Adventures in English 1968 roku na BBC Radio 4 translyuvalasya radiopostanovka romanu rezhiserom yakoyi vistupiv Majkl Kilgarriff Scenarij blizko sliduye knizi j mistit povnij sklad personazhiv Golosi aktoriv dopovneni zvukovimi efektami peredani zokrema grim bliskavka ta brizki vodi 1988 roku cyu adaptaciyu bulo vidano u formati audiokaseti a 1997 roku vidbuvsya yiyi vipusk na kompakt diskah Postanovki Gobita dlya radio takozh vihodili v 1975 ta 1979 rokah 1981 roku na BBC Radio translyuvalasya skorochena versiya romanu pidgotovlena en Grafichnij roman 1989 roku bula opublikovana versiya Gobita u formati grafichnogo romanu adaptovana Charlzom Diksonom ta Shonom Demingom Ilyustraciyi buli vikonani hudozhnikom Devidom Venzelom Adaptaciya blizko sliduye pershodzherelu i spochatku bula opublikovana v troh chastinah Persha chastina zakinchuyetsya na zustrichi Bilbo z Golumom druga na vtechi vid lisovih elfiv 1990 roku grafichnij roman buv opublikovanij u odnotomnomu vidanni Perevidannya 2001 roku mistit ilyustraciyu na obkladinci vikonanu hudozhnikom Donato Dzhankola yakij za cyu robotu zdobuv premiyu en 2022 roku vidavnictvo Astrolyabiya vipustilo ukrayinomovne vidannya grafichnogo romanu Muzichni tvori 1964 roku do Tolkina zvernuvsya anglijskij kompozitor Keri Blajton iz prohannyam nadati jomu dozvil na stvorennya uvertyuri na osnovi Gobita Tolkinu spodobalasya cya ideya U vidpovid vin napisav Vi bezumovno mayete mij dozvil na napisannya bud yakogo tvoru yakij vi zabazhayete na osnovi Gobita Yak avtoru dlya mene pochesno chuti sho ya nadihnuv kompozitora Ya davno na ce spodivavsya i spodivavsya takozh sho mozhlivo zmozhu ociniti rezultat abo vidchuti sho vin shozhij na moye vlasne nathnennya U svoyemu tvori Blajton korotko adaptuvav podiyi Gobita zvivshi yih u fragment orkestrovoyi muziki trivalistyu 4 5 hvilini Okremimi temami predstavleni Bilbo Gandalf Torin Golum persten skarbi gnomiv ta Smog U 2001 roci u Finskij nacionalnij operi bulo predstavleno balet Gobit muziku do yakogo napisav kompozitor Aulis Sallinen Kanadskij kompozitor Din Barri stvoriv operu na osnovi Gobita Vpershe tvir bulo vikonano Kanadskim dityachim opernim horom 2004 roku v Toronto PrimitkiKomentariU suchasnomu rozuminni istorichnogo ta porivnyalno istorichnogo movoznavcya Originalnij tekst napisano z pomilkami V ukrayinskomu perekladi Starshoyi Eddi Morok nadvori chas nam rushati ponad vilgimi gorami ponad narodami tursiv V originali jdetsya pro plemena tursiv davnoskan thursa veleti prote doslidnik serednovichnoyi literaturi i tvorchosti Tolkina Tom Shippi zvernuv uvagu na davnoanglijske slovospoluchennya orc thyrs orki tursi tobto demoni veleti sho dozvolyaye ototozhnyuvati zgadanih u eddichnij pisni tursiv iz orkami Orki j goblini rizni nazvi tih samih istot Slovom goblini Tolkin poznachav yih u Gobiti a zapozichenim iz poemi Beovulf terminom ork yakij uvazhav vdalishim u Volodari Persniv Silmarilioni j inshih tvorah Slid vidriznyati vid gnomiv Tolkina na poznachennya yakih vin vikoristovuvav slovo dwarves Nomenklatura Volodarya Persniv sho mistit rekomendaciyu perekladati prizvishe Baggins za zmistom z urahuvannyam elementu bag mishok torba svoyeridnij kompromisnij variant stvorenij Tolkinom shob hoch yakos uporyadkuvati perekladi Volodarya Persniv ta zapobigti bezkontrolnij zamini perekladachami imen i nazv vklyuchno z elfijskimi Naspravdi Lyuyis Kerrol ne obijmav posadu profesora na sho piznishe zvernuv uvagu Tolkin komentuyuchi ce ogoloshennya v listi do vidavcya Zrivnyuvachem nazivali shestizaryadnij revolver Semyuela Kolta pro yakij isnuye krilata fraza Bog stvoriv lyudej slabkih i silnih a polkovnik Kolt zrivnyav yihni shansi DzherelaHammond amp Scull 2006 s 384 Tolkin 2021 s 10 Olsen 2012 s 18 38 Anderson 2002 s 78 80 Anderson 2002 s 94 208 Anderson 2002 s 111 112 Drout 2006 s 278 Anderson 2002 s 150 153 Anderson 2002 s 187 Anderson 2002 s 243 248 Anderson 2002 s 255 257 Anderson 2002 s 269 271 Anderson 2002 s 278 283 Drout 2006 s 277 Anderson 2002 s 307 Shippey 1992 s 76 77 Anderson 2002 s 334 335 Anderson 2002 s 348 351 Anderson 2002 s 360 363 Alekseev 2013 s 45 Alekseev 2013 s 43 48 Arenyev 2021 s 332 Hammond amp Scull 2006 s 297 298 Arenyev 2021 s 331 332 Karpenter 2022 s 143 145 Alekseev 2013 s 35 38 269 275 Drout 2006 s 150 185 187 Alekseev 2013 s 52 53 305 Shippey 1992 s 53 McIlwaine 2018 s 47 Tolkien 2006 s 219 220 Shippey 1992 s 12 13 22 23 McIlwaine 2018 s 47 50 Hammond amp Scull 2006 s 385 Arenyev 2021 s 333 Hammond amp Scull 2006 s 695 696 Hammond amp Scull 2006 s 386 388 McIlwaine 2018 s 290 Hammond amp Scull 2006 s 385 387 Rateliff J D 21 chervnya 2018 I Was Wrong The 1930 Hobbit angl Sacnoth s Scriptorium Procitovano 16 lipnya 2022 Arenyev 2021 s 335 Rateliff 2011 s 17 Rateliff 2011 s ix 364 Arenyev 2021 s 338 Hammond amp Scull 2006 s 401 405 Eden 2014 s 6 7 Garth J Tolkien s Worlds The Places That Inspired the Writer s Imagination angl L Frances Lincoln an imprint of The Quarto Group 2020 P 44 123 208 p ISBN 978 0 7112 4127 5 Eden 2014 s 1 Rateliff 2011 s 84 121 123 Arenyev 2021 s 340 Rateliff 2011 s 603 607 Rateliff 2011 s 409 416 Rateliff 2011 s 19 21 Arenyev 2021 s 339 Rateliff 2011 s 15 Rateliff 2011 s xx Puzij V K 21 veresnya 2016 ros Mir fantastiki Arhiv originalu za 9 bereznya 2022 Procitovano 16 lipnya 2022 Arenyev 2021 s 340 341 Karpenter 2022 s 277 278 Hammond amp Scull 2006 s 393 Karpenter 2022 s 277 Arenyev 2021 s 330 Arenyev 2021 s 330 341 342 Karpenter 2022 s 278 279 Anderson 2002 s 36 39 189 Hammond amp Scull 2006 s 571 Anderson 2002 s 101 Anderson 2002 s 77 78 Drout 2006 s 473 Drout 2006 s 135 Burns 2005 s 95 97 Burns 2005 s 103 104 Rateliff 2011 s 104 Starsha Edda Saemundar Edda per iz davnoislandsk V Krivonosa K Vidavnictvo Zhupanskogo 2020 S 116 496 s 2000 ekz ISBN 978 617 7585 27 4 Shippey 1992 s 60 65 Shippey 2001 s 32 33 Hammond amp Scull 2005 s 24 25 Tolkien 2006 s 185 Shippey 1992 s 65 Drout 2006 s 430 Shippey 1992 s 60 Kuzmenko D F Slov yanski vidlunnya u tvorchosti Dzh R R Tolkina Literaturoznavchi studiyi zb nauk pr K Institut filologiyi KNU im T Shevchenka Vidavnichij dim Dmitra Burago 2009 Vip 24 S 217 221 ISSN 2520 6346 Rateliff 2011 s 277 Rateliff 2011 s 168 169 Anderson 2002 s 202 Shippey 2001 s 23 27 Olsen 2012 s 98 99 Shippey 2001 s 36 37 Anderson 2002 s 272 274 Rateliff 2011 s 533 Shippey 1992 s 79 82 Anderson 2002 s 132 133 Tolkien et le Moyen Age fr red L M Carruthers P CNRS Editions 2007 P 110 331 p ISBN 978 2 271 06568 1 Shippey 2001 s 30 32 Hammond amp Scull 2005 s 207 Shippey 2001 s 31 Rateliff 2011 s 257 Anderson 2002 s 165 Anderson 2002 s 349 McIlwaine 2018 s 63 Shippey 1992 s 58 59 Olsen 2012 s 147 166 Tolkin Dzh R R Ser Gavejn i Zelenij Licar a takozh Perlina i Ser Orfeo Sir Gawain and the Green Knight With Pearl and Sir Orfeo za red K Tolkina per z angl Oleni O Lir L Astrolyabiya 2021 S 285 336 s ISBN 978 617 664 238 1 Alekseev 2013 s 288 Amison A An Unexpected Guest angl Mythlore A Journal of J R R Tolkien C S Lewis Charles Williams and Mythopoeic Literature journal Mythopoeic Society 2006 Vol 25 95 96 P 127 136 ISSN 0146 9339 Alekseev 2013 s 293 297 Alekseev 2013 s 279 280 Karpenter 2022 s 271 Shippey 1992 s 66 Anderson 2002 s 30 31 Anderson 2002 s 46 Hammond amp Scull 2011 s 10 12 Arenyev 2021 s 343 Hammond amp Scull 2011 s 13 Hammond amp Scull 2011 s 129 139 Anderson 2002 s 15 Arenyev 2021 s 344 Hammond amp Scull 2011 s 14 Hammond amp Scull 2011 s 14 15 Anderson 2002 s 14 Anderson 2002 s 15 17 Anderson 2002 s 19 Anderson 2002 s 22 Drout 2006 s 385 Alekseev 2013 s 169 Karpenter 2022 s 287 290 Hammond amp Scull 2006 s 404 Shippey 1992 s 105 106 Shippey 2007 s 198 199 Shippey 1992 s 201 220 Drout 2006 s 545 Anderson 2002 s 17 22 Arenyev 2021 s 345 Anderson 2002 s 384 Anderson 2002 s 22 23 Tolkien s Hobbit fetches 60 000 angl BBC 18 bereznya 2008 Procitovano 16 lipnya 2022 Flood A 5 chervnya 2015 Hobbit first edition with J R R Tolkien s inscription doubles sales record angl The Guardian Procitovano 16 lipnya 2022 Hammond amp Scull 2006 s 530 Anderson 2002 s 128 131 Karpenter 2022 s 312 Tolkien 2006 s 141 Hammond amp Scull 2005 s 38 Karpenter 2022 s 312 313 Hammond amp Scull 2005 s 39 Tolkien 2006 s 142 442 Tolkien 2006 s 297 Hammond amp Scull 2006 s 397 Arenyev 2021 s 347 Rateliff 2011 s 791 800 Arenyev 2021 s 347 348 Rateliff 2011 s 765 Karpenter 2022 s 349 354 Alekseev 2013 s 168 Anderson 2002 s 94 95 Tolkin Dzh R R Beren i Lutiyen Beren and Luthien za red K Tolkina per z angl Oleni O Lir L Astrolyabiya 2018 S 25 26 320 s ISBN 978 617 664 148 3 Hammond amp Scull 2006 s 1025 Tolkien 2006 s 37 38 Alekseev 2013 s 198 199 Drout 2006 s 237 Hammond amp Scull 2006 s 1026 Tolkien 2006 s 249 Anderson 2002 s 395 Anderson 2002 s 388 395 Tolkien 2006 s 430 Arenyev 2021 s 348 350 Voronina K V Vidtvorennya vlasnih nazv tvoriv zhanru fentezi ukrayinskoyu na materiali romanu kazki Dzh R R Tolkina The Hobbit or There and back again Naukovij visnik Mizhnarodnogo gumanitarnogo universitetu zhurnal O Mizhnarodnij gumanitarnij universitet 2019 T 3 39 S 60 Filologiya ISSN 2409 1154 Astrolyabiya Arhiv originalu za 17 chervnya 2022 Procitovano 16 lipnya 2022 Pronko O 9 kvitnya 2021 Dajdzhest ukrayinskogo fantastichnogo knigovidannya 10 04 2021 Svit fentezi Procitovano 16 lipnya 2022 Literaturno mistecka zustrich Dzhon R R Tolkin ukrayinskoyu Nacionalnij muzej literaturi Ukrayini 12 sichnya 2022 Procitovano 16 lipnya 2022 Tolkin Dzh R R Nespodivana gostina Almanah perekladackoyi majsterni 2000 2001 vidp red M B Gablevich per z angl G Homechko L Drogobich Kolo 2002 T 1 Hudozhni perekladi S 27 48 273 s ISBN 966 7996 28 H Kifenko O Osoblivosti perekladu interaktivnih elementiv tekstu v anglijskij literaturnij kazci na materiali romanu Dzh R R Tolkina The Hobbit or There and back again i jogo ukrayinskih perekladiv Naukovi zapiski Materiali p yatoyi Mizhnarodnoyi naukovo praktichnoyi konferenciyi Movi i svit doslidzhennya ta vikladannya Kirovograd Redakcijno vidavnichij viddil KDPU im V Vinnichenka 2011 Vip 95 1 S 511 514 584 s Filologichni nauki movoznavstvo ISBN 966 8089 24 3 Hammond amp Scull 2006 s 647 648 Tolkien 2006 s 249 250 Kushnir L O Pro vidtvorennya promovistih imen protagonisti tvoriv Dzh R R Tolkina v ukrayinskih rosijskih i polskih perekladah Mova i kultura zhurnal K Vidavnichij dim Dmitra Burago 2015 T I 176 vip 18 S 464 469 644 s 300 ekz ISSN 2522 493X Hammond amp Scull 2006 s 398 399 Anderson 2002 s 17 18 362 Anderson 2002 s 17 18 Hammond amp Scull 2006 s 398 Rateliff 2011 s 64 65 Anderson 2002 s 20 21 Hammond amp Scull 2006 s 399 Anderson 2002 s 21 Tolkien 2006 s 36 Hammond amp Scull 2006 s 400 401 Sullivan C W High Fantasy International Companion Encyclopedia of Children s Literature angl ed P Hunt S Ray L N Y Routledge 1996 P 306 923 p ISBN 978 0 415 08856 5 Rateliff 2011 s xi Kocher 1977 s 17 18 Hammond amp Scull 2006 s 399 400 Drout 2006 s 96 Auden W H 31 zhovtnya 1954 angl The New York Times Arhiv originalu za 9 lyutogo 2018 Procitovano 16 lipnya 2022 angl The Tolkien Society Arhiv originalu za 19 kvitnya 2014 Procitovano 16 lipnya 2022 Stones R angl Books for Keeps Arhiv originalu za 30 lipnya 2016 Procitovano 10 bereznya 2017 Hammond amp Scull 2006 s 400 Shippey 1992 s 64 66 Eden 2014 s 152 Shippey 1992 s 70 73 Shippey 1992 s 67 68 Shippey 2001 s 41 45 Drout 2006 s 660 Grenby M O Children s Literature angl Edinburgh Edinburgh University Press 2008 P 162 232 p Edinburgh critical guides to literature ISBN 978 0 7486 2274 0 Olsen 2012 s 18 23 Olsen 2012 s 23 26 Olsen 2012 s 166 182 Shippey 1992 s 66 67 Olsen 2012 s 300 301 Shtejnman M A 28 sichnya 2013 ros PostNauka Arhiv originalu za 27 grudnya 2021 Procitovano 16 lipnya 2022 Olsen 2012 s 183 205 Olsen 2012 s 275 287 Hammond amp Scull 2005 s 146 Shippey 1992 s 79 80 Shippey 1992 s 80 84 Eden 2014 s 85 Olsen 2012 s 265 287 Olsen 2012 s 64 68 Tolkin 2021 s 59 Olsen 2012 s 202 204 Olsen 2012 s 140 Olsen 2012 s 183 184 Shippey 1992 s 135 137 Olsen 2012 s 147 165 Olsen 2012 s 304 Tolkin 2021 s 296 Anderson 2002 s 345 Hammond amp Scull 2006 s 267 268 Gilliver P Marshall J Weiner E The Ring of Words Tolkien and the Oxford English Dictionary angl Oxf Oxford University Press 2006 P 123 124 234 p ISBN 978 0 19 861069 4 Olsen 2012 s 271 273 Steele F J Dreaming of dragons Tolkien s impact on Heaney s Beowulf angl Mythlore A Journal of J R R Tolkien C S Lewis Charles Williams and Mythopoeic Literature journal Mythopoeic Society 2006 Vol 25 95 96 P 137 146 ISSN 0146 9339 Drout 2006 s 57 Rateliff 2011 s 534 Shippey 1992 s 82 83 Tolkien 2006 s 31 Shippey 2007 s 196 Shippey 1992 s 82 Fisher J Tolkien s Wraiths Rings and Dragons An Exercise in Literary Linguistics Tolkien in the New Century Essays in Honor of Tom Shippey angl ed J W Houghton J B Croft N Martsch J D Rateliff R A Reid Jefferson McFarland amp Company 2014 P 108 268 p ISBN 978 0 7864 7438 7 Shippey 2007 s 196 197 Alekseev 2013 s 195 196 Carpenter H Review Cover book Tolkien and the Great War by John Garth angl The Sunday Times newspaper Times Newspapers Limited 2003 23 November ISSN 0956 1382 Croft 2004 s 27 31 Shippey 1992 s 74 76 Shippey 2001 s 39 41 Croft 2004 s 34 Olsen 2012 s 78 Drout 2006 s 78 Croft 2004 s 66 Anderson 2002 s 361 362 Olsen 2012 s 38 Kocher 1977 s 30 Eden 2014 s 209 Drout 2006 s 520 Olsen 2012 s 36 38 Olsen 2012 s 49 53 Tolkin 2021 s 44 Olsen 2012 s 273 Tolkin Dzh R R Kommentarij k s 297 Hobbit ili Tuda i obratno ros The Hobbit or There and Back Again per s angl M Kamenkovich S Stepanova M AST 2014 S 334 382 384 s 14 000 ekz ISBN 978 5 17 083891 2 Anderson 2002 s 362 Shippey 1992 s 74 Olsen 2012 s 247 Shippey 1992 s 68 69 Tolkin 2021 s 10 17 220 Kocher 1977 s 18 19 Tolkin 2021 s 183 Kocher 1977 s 19 20 Tolkin 2021 s 42 168 Shippey 1992 s 68 Shtejnman M A Hobbit ili Tuda i obratno Slovarnaya statya Enciklopediya literaturnyh proizvedenij ros sost i nauchnyj redaktor S V Stahorskij M Vagrius 1998 S 530 531 656 s ISBN 978 5 7027 0825 6 Kuznets L R The Hobbit Is Rooted in the Tradition of Classic British Children s Novels Readings on J R R Tolkien angl ed K D Koster San Diego Greenhaven Press 2000 P 31 33 176 p ISBN 978 0 7377 0245 3 Poveda J A Narrative Models in Tolkien s Stories of Middle earth angl Journal of English Studies journal University of La Rioja 2004 Vol 4 P 7 9 ISSN 1576 6357 Hunt P Children s Literature angl Oxf Malden John Wiley amp Sons 2001 P 173 360 p ISBN 978 0 631 21141 9 Alekseev S V Volodihin D M ros Krugosvet Arhiv originalu za 8 travnya 2022 Procitovano 16 lipnya 2022 Sullivan C W High Fantasy International Companion Encyclopedia of Children s Literature angl ed P Hunt S Ray L N Y Routledge 1996 P 300 308 923 p ISBN 978 0 415 08856 5 Green W H The Hobbit and Other Fiction by J R R Tolkien Their Roots in Medieval Heroic Literature and Language angl LSU Historical Dissertations and Theses Louisiana State University 1969 P 22 38 Chance J Tolkien s Art a Mythology for England angl Lexington University Press of Kentucky 2001 P 51 52 262 p ISBN 978 0 8131 9020 4 Hammond amp Scull 2006 s 8 Anderson 2002 s 23 angl BBC Radio 4 Arhiv originalu za 5 bereznya 2022 Procitovano 16 lipnya 2022 Hammond amp Scull 2006 s 9 Hammond amp Scull 2006 s 21 Thompson K Film Adaptations Theatrical and Television Versions A Companion to J R R Tolkien angl ed S D Lee Malden Wiley Blackwell 2014 P 518 519 568 p Blackwell Companions to Literature and Culture ISBN 978 0 470 65982 3 Karaev N 10 grudnya 2016 ros Mir fantastiki Arhiv originalu za 5 bereznya 2022 Procitovano 16 lipnya 2022 First Animated Hobbit directed by Gene Deitch produced by Rembrandt Films na YouTube Drout 2006 s 559 Robb B J Simpson P Middle earth Envisioned The Hobbit and The Lord of the Rings On Screen On Stage and Beyond angl N Y MBI Publishing Company 2013 P 27 28 224 p ISBN 978 1 62788 078 7 angl CNN 18 grudnya 2007 Arhiv originalu za 19 grudnya 2007 Procitovano 16 lipnya 2022 Zakarin J angl The Hollywood Reporter Arhiv originalu za 27 bereznya 2021 Procitovano 16 lipnya 2022 Goodwyn H angl CBN Arhiv originalu za 5 bereznya 2022 Procitovano 16 lipnya 2022 Zobro O 18 grudnya 2012 Hobbit Nespodivana podorozh ukrayinska prem yera Visokij zamok Procitovano 16 lipnya 2022 Kit B 3 grudnya 2013 Inside The Hobbit The Desolation of Smaug Premiere Middle Earth Comes to Hollywood angl The Hollywood Reporter Procitovano 16 lipnya 2022 angl BBC 1 grudnya 2014 Arhiv originalu za 5 bereznya 2022 Procitovano 16 lipnya 2022 Gilsdorf E angl The Boston Globe Arhiv originalu za 5 bereznya 2022 Procitovano 16 lipnya 2022 Eden 2014 s 208 217 Gilsdorf E 13 grudnya 2013 angl Boing Boing Arhiv originalu za 5 bereznya 2022 Procitovano 16 lipnya 2022 Labrecque J 13 grudnya 2013 angl Entertainment Weekly Arhiv originalu za 5 bereznya 2022 Procitovano 16 lipnya 2022 Gaginskij A 25 sichnya 2014 ros Mir fantastiki Arhiv originalu za 5 bereznya 2022 Procitovano 16 lipnya 2022 Ivanov B 10 grudnya 2013 ros Film ru Arhiv originalu za 5 bereznya 2022 Procitovano 28 bereznya 2017 Berardinelli J 11 grudnya 2013 angl Reelviews net Arhiv originalu za 5 bereznya 2022 Procitovano 16 lipnya 2022 Zlotnickij D 5 sichnya 2015 ros Mir fantastiki Arhiv originalu za 5 bereznya 2022 Procitovano 16 lipnya 2022 Foundas S 1 grudnya 2014 angl Variety Arhiv originalu za 28 listopada 2021 Procitovano 16 lipnya 2022 Eden 2014 s 215 219 Jolin D The Hobbit An Unexpected Journey angl Empire originalu za 23 grudnya 2012 Procitovano 27 bereznya 2017 Eden 2014 s 210 215 Hammond amp Scull 2006 s 10 Drout 2006 s 131 Collier P 10 listopada 2008 Review The Hobbit Dramatization re released by BBC AudioBooks America angl Tolkien Library Arhiv originalu za 24 lyutogo 2011 Procitovano 16 lipnya 2022 Zlotnickij D Charlz Dikson Shon Deming Hobbit ili Tuda i obratno ros Mir fantastiki zhurnal M TehnoMir 2015 140 S 36 Collier P 13 zhovtnya 2013 angl Tolkien Library Arhiv originalu za 5 bereznya 2022 Procitovano 16 lipnya 2022 angl Locus Online Arhiv originalu za 16 zhovtnya 2012 Procitovano 16 lipnya 2022 Gobit Grafichnij roman Astrolyabiya Procitovano 5 grudnya 2022 Bratman D Liquid Tolkien Music Tolkien Middle earth and More Music Middle earth Minstrel Essays on Music in Tolkien angl ed B L Eden Jefferson L McFarland amp Company 2010 P 155 156 207 p ISBN 978 0 7864 4814 2 Tolkien 2006 s 350 Drout 2006 s 208 Hoile C 16 travnya 2004 angl Stage Door Arhiv originalu za 5 bereznya 2022 Procitovano 16 lipnya 2022 LiteraturaAlekseev S V Dzh R R Tolkin ros M Veche 2013 416 s Velikie istoricheskie persony 3000 ekz ISBN 978 5 9533 5142 3 Arenyev V Yak buv napisanij Gobit i sho stalosya potim Tolkin Dzh R R Gobit abo Mandrivka za Imlisti gori The Hobbit or There and Back Again per z angl O Mokrovolskogo L Astrolyabiya 2021 S 330 351 352 s ISBN 978 617 664 242 8 Karpenter G Dzh R R Tolkin Biografiya J R R Tolkien A Biography per z angl V Dyedik L Astrolyabiya 2022 448 s ISBN 978 617 664 211 4 Tolkin Dzh R R Gobit abo Tudi i zvidti The Hobbit or There and Back Again per z angl Oleni O Lir L Astrolyabiya 2021 304 s ISBN 978 617 664 189 6 Anderson D A The Annotated Hobbit angl Boston N Y Houghton Mifflin 2002 398 p ISBN 978 0 618 13470 0 Burns M Perilous Realms Celtic and Norse in Tolkien s Middle earth angl Toronto Buffalo L University of Toronto Press 2005 225 p ISBN 978 0 8020 3806 7 Croft J B War and the Works of J R R Tolkien angl Westport Praeger 2004 175 p ISBN 978 0 313 32592 2 Hammond W G Scull C The Art of the Hobbit by J R R Tolkien angl L HarperCollins 2011 143 p ISBN 978 0 00 744081 8 Hammond W G Scull C The J R R Tolkien Companion and Guide Reader s Guide angl L HarperCollins 2006 1256 p ISBN 978 0 00 714918 6 Hammond W G Scull C The Lord of the Rings A Reader s Companion angl L HarperCollins 2005 894 p ISBN 978 0 00 720308 6 J R R Tolkien Encyclopedia Scholarship and Critical Assessment angl ed M D C Drout N Y L Routledge 2006 808 p ISBN 978 0 415 96942 0 Kocher P H Master of Middle Earth The Fiction of J R R Tolkien angl N Y Ballantine Books 1977 233 p ISBN 978 0 500 01095 2 McIlwaine C Tolkien Maker of Middle earth angl Oxf Bodleian Library University of Oxford 2018 P 290 416 p ISBN 978 1 85124 485 0 Olsen C Exploring J R R Tolkien s The Hobbit angl Boston N Y Houghton Mifflin 2012 318 p ISBN 978 0 547 73946 5 Shippey T A J R R Tolkien Author of the Century angl L HarperCollins 2001 347 p ISBN 978 0 261 10400 6 Shippey T A The Road to Middle earth angl L Grafton 1992 337 p ISBN 978 0 261 10275 0 Shippey T A Tolkien and Iceland The Philology of Envy Roots and Branches Selected Papers on Tolkien angl Zollikofen Walking Tree Publishers 2007 P 187 202 417 p ISBN 978 3 905703 05 4 The Hobbit and Tolkien s Mythology Essays on Revisions and Influences angl ed B L Eden Jefferson McFarland amp Company 2014 236 p ISBN 978 0 7864 7960 3 The Letters of J R R Tolkien angl ed H Carpenter C Tolkien L HarperCollins 2006 502 p ISBN 978 0 261 10265 1 Tolkien J R R Rateliff J D The History of The Hobbit angl L HarperCollins 2011 938 p ISBN 978 0 00 744082 5 Posilannya Gobit na oficijnomu sajti Tolkien Estate angl Informaciya pro britanski vidannya romanu angl Cya stattya nalezhit do vibranih statej Ukrayinskoyi Vikipediyi