Видавництво «Астролябія» — українське видавництво, що було засноване 2000 року у Львові і видає, здебільшого українською мовою, художню літературу, а також книги з філософії, психології, історії, археології, права, політичних наук, економіки та бізнесу, мілітарну літературу. Серед авторів видавництва є Г. фон Дах, Ж. Дельоз, К. Ф. Ґ. фон Кляузевіц, Дж. Конрад, Л. Крушельницька, К. Ф. Май, Ф. Ніцше, Дж. Р. Р. Толкін, М. де Унамуно, К.Чапек, К. Ґ. Юнґ, Ц. Ямамото та інші.
Тип | видавництво |
---|---|
Організаційно-правова форма господарювання | товариство з обмеженою відповідальністю |
Галузь | Видавнича справа |
Засновано | 15 вересня 2000 (23 роки) |
Штаб-квартира | Львів, Україна |
Ключові особи | Олег Фешовець (директор) |
Продукція | Книга |
Власник(и) | Олег Фешовець[1] |
astrolabium.com.ua | |
Про видавництво
Видавництво «Астролябія» було засноване 15 вересня 2000 року. Ініціював створення видавництва Олег Фешовець, який працював тоді на посаді заступника декана філософського факультету Львівського національного університету імені Івана Франка. Другим засновником видавництва став благодійний фонд «Філософський проект».
На початках свого існування видавництво орієнтувалося здебільшого на видання орієнтованої на університетське середовище літератури в царині гуманітаристики. Однак поступово, з огляду на виразну тенденцію до замикання українських університетів на навчальних підручниках власних авторів, а також непрозору політику в системі видання підручників для загальноосвітніх шкіл, видавництво переорієнтувало свою видавничу політику, орієнтуючись на потреби вільного ринку. І якщо іноді повертається до видання підручників, то зазвичай ідеться про альтернативні офіційним видання.
На сьогодні видавництво видає різножанрову літературу, а саме: художню літературу, поезію, книги з філософії, психології, історії, релігії, політичних наук, права, економіки, мистецтва тощо. Одним із важливих своїх завдань видавництво вважає підготовку перекладів та видання класичного світового спадку - твори художньої та фахової літератури. Також видавництво започаткувало програму видання сучасної європейської прози. Завдяки тривалій і систематичній роботі видавництва було видано більшість творів Джона Толкіна. Видання українських перекладів спадку цього письменника та мислителя було однією із цілей «Астролябії» ще на стадії його заснування. І робота ця триває донині. Значний внесок в українську культуру «Астролябія» робить виданнями середньовічної та ранньомодерної літератури, яка все ще залишається малодоступною для українського читача. Вже видано нові переклади «Пісні про Ролянда», «Божественної Комедії» Данте, перший український переклад давньоанглійської поеми «Беовульф», перший повний український переклад «Кентерберійських оповідей» Джеффрі Чосера, ведеться робота над перекладом давньонімецької збірки «Carmina Burana», а також інших класичних творів давньої європейської літератури.
Мілітарна література
Важливим напрямком роботи видавництва «Астролябія» стала мілітарна література, яку воно почало видавати з 2009 року, намагаючись привернути увагу до надмірного пацифізму, що все більше почав охоплювати українське суспільство і ніс у собі загрозу нашій свободі та незалежності. Поступово довкола періодичного видання — Львівського мілітарного альманаху «Цитаделя» — сформувалася група висококласних фахівців з історії та теорії військової справи, що гарантувало беззаперечний авторитет виданням видавництва. І якщо на початках видавництво «Астролябія», із зрозумілих міркувань, обмежувалося виданням книг лише з військової історії, то з 2014 року розпочало програму видання професійної військової літератури, покликаної посилити обороноздатність держави та суспільства.
Класична та сучасна європейська література в Україні
2017 року проект Видавництва «Астролябія», першого з-посеред українських видавництв, виборов грант у конкурсі «Літературний переклад» програми «Креативна Європа». Проект був реалізований у 2018–2019 роках, упродовж яких перекладено і видано вісім книг — високоякісних художніх творів класичної та сучасної європейської літератури. Проект також мав за мету сприяти розвитку перекладацької культури в Україні. До нього було залучено високопрофесійних перекладачів, як-от Олена Бросаліна (О’Лір), Тарас Лучук, Андрій Павлишин, Наталка Сняданко, Максим і Ярослава Стріхи, , .
Автори та їхні твори
1. Автор: Яцек Дукай (Jacek Dukaj), один із найцікавіших сучасних польських письменників, перший лауреат Літературної премії Європейського Союзу, а також численних інших відзнак та нагород за творчість у галузі фентезі та наукової фантастики. Автор романів, повістей і збірок оповідань, зокрема: «В краю невірних», «Кафедральний собор», «Чорні океани», «Перфектна недосконалість», «Екстенза», «Дочка грабіжника», «Інші пісні» тощо. А «Крига» і «Воронок» стали справжніми бестселерами цього краківського письменника, гідного спадкоємця традицій Станіслава Лема.
Твір: «Крига» («Lód») — вражаюча монументальна робота культового польського письменника. Сюжет роману іскриться від раптових поворотів, від політичних, кримінальних, наукових і метафізичних інтриг. Цей сповнений захопливими персонажами роман, дія якого починається в брудних нетрях царської Варшави, а далі переноситься у розкішні вагони-люкси Транссибірського експресу на тлі закрижанілої Азії, триває в салонах багатого міщанства Іркутська, бандитських сховках і притулках єретиків-мартинівців, і зрештою — в самому серці Зими. Це книга, що припаде до душі шанувальникам справжнього епосу, літератури, котра спонукає інтелект та уяву.
Перекладач: Андрій Павлишин (Andriy Pavlyshyn), український перекладач, письменник, журналіст. Закінчив історичний факультет Львівського університету імені Івана Франка, працював журналістом для українських та польських часописів, співзасновник Форуму видавців у Львові, викладає теорію перекладу в Українському Католицькому університеті. Перекладає з польської та англійської мов. 2014 року нагороджений Золотим хрестом заслуг Республіки Польща, 2015 року отримав премію польського ПЕН-клубу за досягнення у царині перекладу.
2. Автор: Кевін Баррі (Kevin Barry), відомий сучасний ірландський письменник, автор оповідань та романів, за один із яких — «Місто Боуган» — був відзначений Дублінською літературною премією, обійшовши таких авторів, як Харукі Муракамі та Мішель Уельбек. Лауреат численних інших премій, зокрема і Літературної премії Європейського Союзу.
Твір: «Місто Боуган» («City of Bohane») за жанром — футуристичний гангстерський роман. 2053 рік, постапокаліптична Західна Ірландія. Логан Гартнетт, харизматичний лідер банди Стиляг, править містом Боуган уже не перший десяток років — і збирається правити ще бодай стільки ж. Але постають певні проблеми: його давній суперник повертається до міста після довгого вигнання, у злиденних панельках на півночі починає вимахувати кулаками банда-конкурент, та й власні підлеглі снують інтриги. Чи вдасться йому втримати владу чи бодай голову на плечах? І чи є майбутнє в залюбленого у втрачене минуле міста, поділеного між кількома кланами? Роман відзначено Літературною премією Європейського Союзу (2012) та Міжнародною дублінською літературною премією (2013).
Перекладач: Ярослава Стріха (Iaroslava Strikha), літературознавець і перекладач; 2011 року закінчила Національний університет «Києво-Могилянська академія», а 2017-го — здобула диплом магістра філології Гарвардського університету. Перекладач-фрілансер з англійської, ідиш, польської та російської мов. Переклала твори таких авторів, як Кейт Аткінсон, Вікторія Авеярд, Анджей Суліма Камінський, Тарек Осман, Амос Оз, Синтія Озік.
3. Автор: Джеффрі Чосер (Geoffrey Chaucer), англійський урядовець, мислитель, перекладач і поет, якого вважають одним із засновників англійської національної літератури та творців сучасної англійської мови. До нас дійшли його поеми «Книга герцогині», «Будинок слави», «Пташиний парламент», «Троїл і Хризеїда», «Легенда про славних жінок», а також науковий «Трактат про астролябію» тощо. Однак Чосер здобув безсмертну славу насамперед своєю поемою «Кентерберійські оповіді».
Твір: «Кентерберійські оповіді» («The Canterbury Tales») — один із шедеврів середньовічної європейської літератури. Це збірка віршованих та прозових оповідей, поєднаних загальною історією, що їх розповідють прочани, які їдуть гуртом на прощу до Кентербері, аби вклонитися мощам св. Томаса Бекета. Кожен із них, аби розважити своїх супутників, розказує якісь цікаві історії. Ці оповіді, різні за змістом і тематикою, яскраво змальовують різні суспільні верстви і сторони життя тогочасного англійського суспільства.
Перекладач: Максим Стріха (Maksym Strikha), український фізик, громадський діяч, перекладач, письменник. Головний науковий співробітник Інституту фізики напівпровідників НАН України, професор Київського національного університету імені Тараса Шевченка, заступник Міністра освіти і науки України. У його перекладах публікувалися поетичні й прозові твори Данте, Марло, Вордсворта, Колріджа, По, Вітмена, Стівенсона, Кіплінґа, Єйтса, Еліота, Мараї, Мілоша та ін. Відзначений премією Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за переклад поеми Данте «Божественна комедія. Пекло» (2015).
4. Автор: Джозеф Конрад (Joseph Conrad), з народження Юзеф Теодор Конрад-Коженьовський, всесвітньовідомий англійський письменник польського походження та виходець України, автор численних романів і оповідань. Основою для них стало осмислення власного досвіду служби у французькому, бельгійському та британському торгових флотах. Його творам характерне глибинне проникнення у душі персонажів, влучна діагностика психологічної драми сучасної людини, і вони донині мають помітний вплив на літературу та кінематографію.
Твір: У романі «Ностромо: Приморське сказання» («Nostromo: A Tale of the Seaboard») описано вигадані революційні події у фіктивній країні Південної Америки, Костаґуані. Це історія про тиранію і про боротьбу проти неї, про хаос війни, що підносить одних і руйнує інших, про ціну багатства і знецінення людини під його впливом. 1998 року твір був включений до списку 100 найкращих англомовних романів ХХ століття, а американський письменник Скотт Фіцджеральд якось зазначив, що він сам краще б «написав "Ностромо", а ніж будь-який інший із романів».
Перекладач: Олена О̓ Лір (Olena O'Lear), Олена Бросаліна, українська поетеса, перекладач, літературознавець. 1999 року закінчила філологічний факультет Київського університету імені Тараса Швеченка. Перекладає ірландських та британських поетів, прозові та поетичні твори Дж. Р. Р. Толкіна, романи та повісті Дж. Конрада, авторка кількох збірок власних поезій. першого українського перекладу тощо. Лауреатка кількох премій, зокрема Літературної премії імені Григорія Кочура (2012) за переклад англосаксонської поеми «Беовульф» і Премії імені Олеся Білецького (2018) за літературознавчі дослідження.
5. Автор: Міґель де Унамуно (Miguel de Unamuno), іспанський філософ , письменник, громадський діяч, професор і ректор Університету Саламанки. Його світогляд можна було б класифікувати як екзистенціалістський, однак сам він не приписував себе до жодного з напрямків популярного на його час філософування, у політиці ― партії, а в літературних творах ― жанру. Центральною темою є трагедія людського існування, розірваного між буттям і ніщо, вічністю і конечністю, вірою і розумом.
Твір: Роман «Мир у війні» («Paz en la guerra») — це роман про громадянську (Карлістську) війну в Іспанії. Але війна тут радше є метафорою облоги реального Більбао, у якому минає життя його мешканців. І ми маємо справу не з офіційною, зовнішньою історією, що представляє цю війну як боротьбу між «лібералами» та «роялістами», а із внутрішньою біографією народу, з оповіддю про страждання і про радість, про пристрасний пошук сенсу життя і про смерть, це роман, що несе у собі колективну пам’ять тих, кого торкнулася ця війна.
Перекладач: Богдан Чума (Bohdan Chuma), український історик, перекладач, 1999 року закінчив історичний факультет Львівського університету імені Івана Франка, стажувався у Варшавському і Люблінському університетах, стипендіат Міністерства закордонних справ і співробітництва Королівства Іспанії при Мадридському університеті Комплютенсе. Викладає нову і новітню історії в Українському Католицькому Університеті у Львові. Перекладає твори Лопе де Веґи, Міґеля де Унамуно, Хосе Ортеґа-і-Ґассета та інших.
6. Автор: Ремон Кено (Raymond Queneau), французький письменник, поет, есеїст, перекладач, великий ілюзіоніст і жонглер в історії французької літератури. Співзасновник експериментальної Майстерні потенційної літератури, співробітник видавництва «Ґаллімар», а з 1951 року — член журі Літературної премії імені братів Ґонкурів. Автор романів «Оділь», «Пирій», «Зазі в метро», «Радість життя», «Сині квіти», «Політ Ікара» та інших, поетичних збірок, досліджень з теорії літератури.
Твір: «З жінками по-доброму не можна» («On est toujours trop bon avec les femmes») — проста й алюзивна, цнотлива й масна, героїчна й безладна, безмовна й галаслива, прозора й затуманена нереальна історія з нереальними персонажами у реальному Дубліні під час реального Великоднього повстання 1916 року. Дія відбувається в забарикадованому поштовому відділенні ще британського Дубліна, коли його захопили готові віддати життя за свободу своєї любої Ірландії повстанці, а у вбиральні тим часом зачаїлася юна британська поштарка. Без неї усе було б просто: чесні, чисті, відважні ірландські хлопці стріляли б по британцях і так прокладали б собі дорогу до слави, до «Ґіннесу» чи до героїчної смерті… Але тепер їхнім іменам не місце на перших шпальтах світової історії, а лише на сторінках літературно-перекладацької містифікації.
Перекладач: Ярина Тарасюк (Yaryna Tarasiuk), перекладач, літературознавець, 1995 року закінчила Львівський університет імені Івана Франка за спеціальністю «Французька мова та література», а 2013 року здобула ступінь доктора філософії. Викладає історію французької літератури, член Європейської асоціації Франсуа Моріака. В її доробку переклади творів Себастьєна Ассуліна, Анн-Софі Брасме, Жіля Дельоза, П'єра-Фелікса Ґваттарі, Дені де Ружмона.
7. Автори: Поетеси, почасти — легендарні, які залишили по собі поетичні твори старогрецькою мовою: від Сапфо (VI ст. до Р.Х.) до Євдокії Авґусти (V ст. після Р.Х.).
Твір: «Перші поетеси: Кодекс давньогрецької жіночої поезії» («First Poetesses: Code of the Ancient Greek Woman Poetry») — унікальне, вперше повне видання поетичних творів (фрагментів) вісімнадцяти давньогрецьких поетес в українських перекладах. У виданні зібрано, впорядковано і прокоментовано всі відомі на нинішній час (близько 300) тексти античної жіночої поезії.
Перекладач: Тарас Лучук (Taras Luchuk), літературознавець, поет, перекладач, закінчив Львівський університет імені Івана Франка за спеціальністю «Класичні мови». Завідував кафедрою класичних мов Українського католицького університету (2003−2006), з 2002 року — викладач кафедри теорії літератури та компаративістики Львівського університету імені Івана Франка. Член Асоціації українських письменників, стипендіат Програми іноземних студентів Фулбрайта (2005–2006). Перекладає з латини, давньогрецької та німецької мов. У його доробку переклади творів Алкея з Мітіліни, Арістотеля, Ернста Гофмана, Сенеки, Платона та інших.
8. Автори: Урсула Познанскі (Ursula Poznanski), австрійська письменниця, вивчала журналістику, право і театрознавство у Віденському університеті, працювала редактором у спеціалізованому медичному журналі. Популярність як авторки художньої літератури приніс їй роман «Ереб», за який їй присуджено Німецьку премію за юнацьку літературу (2010). Зараз Урсула Познанскі вважається однією з найбільш успішних письменниць молодіжного жанру в німецькомовному світі. Віднедавна пише трилери й для дорослих.
Твір: Роман-трилер «Ереб» («Erebos»). Спершу Ніка дивує раптова зміна поведінки і таємничість деяких його однокласників, але нарешті він і сам опиняється в просторі загадкової комп’ютерної гри «Ереб». Бо ж завдання і квести не просто стають дедалі складніші — деякі, безглузді на перший погляд, треба виконувати в реальному лондонському житті, а за вправність «Ереб» здійснює навіть невисловлені Нікові бажання, він знає його друзів, його симпатії і навіть страхи. Але якщо програєш, то остаточно — повернення в гру немає. То чи можна заради гри переступити власне сумління, втратити друзів? Де межа між віртуальним світом і реальним? Що стоїть за «Еребом»: містика чи не знана досі технологія? На ці запитання читач знайде відповідь разом з шістнадцятирічним Ніком Данмором.
Перекладач: Наталка Сняданко (Nataliya Snyadanko), навчалася на філологічному факультеті Львівського університету імені Івана Франка, згодом вивчали романські мови і славістику у Альберт-Людвіґ-Університеті у Фрайбурзі. Працює журналістом для багатьох видань, редактор міжнародного літературного журналу RADAR, перекладає з польської та німецької мов. 2011 року відзначена Літературною премією імені Джозефа Конрада-Корженьовського. В її доробку переклади творів Йоанни Батор, Збіґнєва Герберта, Франца Кафки, Фрідріха Дюрренматта, Крістіана Тільманна, Ґюнтера Ґрасса, Карла Мая, Чеслава Мілоша, Герти Мюллєр, Ельфріди Єлінек, Стефана Цвайґа, Еріх-Маріє Ремарка.
Видання
- Мілітарні видання Астролябії (2009-2018)
Див. також
Примітки
- ТЗОВ - ВИДАВНИЦТВО "АСТРОЛЯБІЯ" - #31144783 — 2019.
Посилання
- Офіційний сайт видавництва «Астролябія»
- Астролябія у соцмережі «Facebook»
- Астролябія (видавництво) [ 25 лютого 2022 у Wayback Machine.] // ВУЕ
- . Fashion of Diplomacy. 29.05.2018. Архів оригіналу за 26 вересня 2019. Процитовано 26 вересня 2019.
- Рейтинг українських видавництв // Форум видавців. — 2018. — 30 січня. — Дата звернення: 26.09.2019. (Найбільші видавництва за сумарним накладом 2017 року.)
- Класична та сучасна європейська література в Україні [ 24 березня 2019 у Wayback Machine.]
Це незавершена стаття про видавництво. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Це незавершена стаття про українську компанію або підприємство. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Ця стаття містить , але походження окремих тверджень через брак . |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Astrolyabiya znachennya Vidavnictvo Astrolyabiya ukrayinske vidavnictvo sho bulo zasnovane 2000 roku u Lvovi i vidaye zdebilshogo ukrayinskoyu movoyu hudozhnyu literaturu a takozh knigi z filosofiyi psihologiyi istoriyi arheologiyi prava politichnih nauk ekonomiki ta biznesu militarnu literaturu Sered avtoriv vidavnictva ye G fon Dah Zh Deloz K F G fon Klyauzevic Dzh Konrad L Krushelnicka K F Maj F Nicshe Dzh R R Tolkin M de Unamuno K Chapek K G Yung C Yamamoto ta inshi Vidavnictvo Astrolyabiya LogotipTip vidavnictvoOrganizacijno pravova forma gospodaryuvannya tovaristvo z obmezhenoyu vidpovidalnistyuGaluz Vidavnicha spravaZasnovano 15 veresnya 2000 23 roki Shtab kvartira Lviv UkrayinaKlyuchovi osobi Oleg Feshovec direktor Produkciya KnigaVlasnik i Oleg Feshovec 1 astrolabium com uaPro vidavnictvoVidavnictvo Astrolyabiya bulo zasnovane 15 veresnya 2000 roku Iniciyuvav stvorennya vidavnictva Oleg Feshovec yakij pracyuvav todi na posadi zastupnika dekana filosofskogo fakultetu Lvivskogo nacionalnogo universitetu imeni Ivana Franka Drugim zasnovnikom vidavnictva stav blagodijnij fond Filosofskij proekt Na pochatkah svogo isnuvannya vidavnictvo oriyentuvalosya zdebilshogo na vidannya oriyentovanoyi na universitetske seredovishe literaturi v carini gumanitaristiki Odnak postupovo z oglyadu na viraznu tendenciyu do zamikannya ukrayinskih universitetiv na navchalnih pidruchnikah vlasnih avtoriv a takozh neprozoru politiku v sistemi vidannya pidruchnikiv dlya zagalnoosvitnih shkil vidavnictvo pereoriyentuvalo svoyu vidavnichu politiku oriyentuyuchis na potrebi vilnogo rinku I yaksho inodi povertayetsya do vidannya pidruchnikiv to zazvichaj idetsya pro alternativni oficijnim vidannya Na sogodni vidavnictvo vidaye riznozhanrovu literaturu a same hudozhnyu literaturu poeziyu knigi z filosofiyi psihologiyi istoriyi religiyi politichnih nauk prava ekonomiki mistectva tosho Odnim iz vazhlivih svoyih zavdan vidavnictvo vvazhaye pidgotovku perekladiv ta vidannya klasichnogo svitovogo spadku tvori hudozhnoyi ta fahovoyi literaturi Takozh vidavnictvo zapochatkuvalo programu vidannya suchasnoyi yevropejskoyi prozi Zavdyaki trivalij i sistematichnij roboti vidavnictva bulo vidano bilshist tvoriv Dzhona Tolkina Vidannya ukrayinskih perekladiv spadku cogo pismennika ta mislitelya bulo odniyeyu iz cilej Astrolyabiyi she na stadiyi jogo zasnuvannya I robota cya trivaye donini Znachnij vnesok v ukrayinsku kulturu Astrolyabiya robit vidannyami serednovichnoyi ta rannomodernoyi literaturi yaka vse she zalishayetsya malodostupnoyu dlya ukrayinskogo chitacha Vzhe vidano novi perekladi Pisni pro Rolyanda Bozhestvennoyi Komediyi Dante pershij ukrayinskij pereklad davnoanglijskoyi poemi Beovulf pershij povnij ukrayinskij pereklad Kenterberijskih opovidej Dzheffri Chosera vedetsya robota nad perekladom davnonimeckoyi zbirki Carmina Burana a takozh inshih klasichnih tvoriv davnoyi yevropejskoyi literaturi Militarna literaturaVazhlivim napryamkom roboti vidavnictva Astrolyabiya stala militarna literatura yaku vono pochalo vidavati z 2009 roku namagayuchis privernuti uvagu do nadmirnogo pacifizmu sho vse bilshe pochav ohoplyuvati ukrayinske suspilstvo i nis u sobi zagrozu nashij svobodi ta nezalezhnosti Postupovo dovkola periodichnogo vidannya Lvivskogo militarnogo almanahu Citadelya sformuvalasya grupa visokoklasnih fahivciv z istoriyi ta teoriyi vijskovoyi spravi sho garantuvalo bezzaperechnij avtoritet vidannyam vidavnictva I yaksho na pochatkah vidavnictvo Astrolyabiya iz zrozumilih mirkuvan obmezhuvalosya vidannyam knig lishe z vijskovoyi istoriyi to z 2014 roku rozpochalo programu vidannya profesijnoyi vijskovoyi literaturi poklikanoyi posiliti oboronozdatnist derzhavi ta suspilstva Klasichna ta suchasna yevropejska literatura v Ukrayini2017 roku proekt Vidavnictva Astrolyabiya pershogo z posered ukrayinskih vidavnictv viborov grant u konkursi Literaturnij pereklad programi Kreativna Yevropa Proekt buv realizovanij u 2018 2019 rokah uprodovzh yakih perekladeno i vidano visim knig visokoyakisnih hudozhnih tvoriv klasichnoyi ta suchasnoyi yevropejskoyi literaturi Proekt takozh mav za metu spriyati rozvitku perekladackoyi kulturi v Ukrayini Do nogo bulo zalucheno visokoprofesijnih perekladachiv yak ot Olena Brosalina O Lir Taras Luchuk Andrij Pavlishin Natalka Snyadanko Maksim i Yaroslava Strihi Avtori ta yihni tvori 1 Avtor Yacek Dukaj Jacek Dukaj odin iz najcikavishih suchasnih polskih pismennikiv pershij laureat Literaturnoyi premiyi Yevropejskogo Soyuzu a takozh chislennih inshih vidznak ta nagorod za tvorchist u galuzi fentezi ta naukovoyi fantastiki Avtor romaniv povistej i zbirok opovidan zokrema V krayu nevirnih Kafedralnij sobor Chorni okeani Perfektna nedoskonalist Ekstenza Dochka grabizhnika Inshi pisni tosho A Kriga i Voronok stali spravzhnimi bestselerami cogo krakivskogo pismennika gidnogo spadkoyemcya tradicij Stanislava Lema Tvir Kriga Lod vrazhayucha monumentalna robota kultovogo polskogo pismennika Syuzhet romanu iskritsya vid raptovih povorotiv vid politichnih kriminalnih naukovih i metafizichnih intrig Cej spovnenij zahoplivimi personazhami roman diya yakogo pochinayetsya v brudnih netryah carskoyi Varshavi a dali perenositsya u rozkishni vagoni lyuksi Transsibirskogo ekspresu na tli zakrizhaniloyi Aziyi trivaye v salonah bagatogo mishanstva Irkutska banditskih shovkah i pritulkah yeretikiv martinivciv i zreshtoyu v samomu serci Zimi Ce kniga sho pripade do dushi shanuvalnikam spravzhnogo eposu literaturi kotra sponukaye intelekt ta uyavu Perekladach Andrij Pavlishin Andriy Pavlyshyn ukrayinskij perekladach pismennik zhurnalist Zakinchiv istorichnij fakultet Lvivskogo universitetu imeni Ivana Franka pracyuvav zhurnalistom dlya ukrayinskih ta polskih chasopisiv spivzasnovnik Forumu vidavciv u Lvovi vikladaye teoriyu perekladu v Ukrayinskomu Katolickomu universiteti Perekladaye z polskoyi ta anglijskoyi mov 2014 roku nagorodzhenij Zolotim hrestom zaslug Respubliki Polsha 2015 roku otrimav premiyu polskogo PEN klubu za dosyagnennya u carini perekladu 2 Avtor Kevin Barri Kevin Barry vidomij suchasnij irlandskij pismennik avtor opovidan ta romaniv za odin iz yakih Misto Bougan buv vidznachenij Dublinskoyu literaturnoyu premiyeyu obijshovshi takih avtoriv yak Haruki Murakami ta Mishel Uelbek Laureat chislennih inshih premij zokrema i Literaturnoyi premiyi Yevropejskogo Soyuzu Tvir Misto Bougan City of Bohane za zhanrom futuristichnij gangsterskij roman 2053 rik postapokaliptichna Zahidna Irlandiya Logan Gartnett harizmatichnij lider bandi Stilyag pravit mistom Bougan uzhe ne pershij desyatok rokiv i zbirayetsya praviti she bodaj stilki zh Ale postayut pevni problemi jogo davnij supernik povertayetsya do mista pislya dovgogo vignannya u zlidennih panelkah na pivnochi pochinaye vimahuvati kulakami banda konkurent ta j vlasni pidlegli snuyut intrigi Chi vdastsya jomu vtrimati vladu chi bodaj golovu na plechah I chi ye majbutnye v zalyublenogo u vtrachene minule mista podilenogo mizh kilkoma klanami Roman vidznacheno Literaturnoyu premiyeyu Yevropejskogo Soyuzu 2012 ta Mizhnarodnoyu dublinskoyu literaturnoyu premiyeyu 2013 Perekladach Yaroslava Striha Iaroslava Strikha literaturoznavec i perekladach 2011 roku zakinchila Nacionalnij universitet Kiyevo Mogilyanska akademiya a 2017 go zdobula diplom magistra filologiyi Garvardskogo universitetu Perekladach frilanser z anglijskoyi idish polskoyi ta rosijskoyi mov Pereklala tvori takih avtoriv yak Kejt Atkinson Viktoriya Aveyard Andzhej Sulima Kaminskij Tarek Osman Amos Oz Sintiya Ozik 3 Avtor Dzheffri Choser Geoffrey Chaucer anglijskij uryadovec mislitel perekladach i poet yakogo vvazhayut odnim iz zasnovnikiv anglijskoyi nacionalnoyi literaturi ta tvorciv suchasnoyi anglijskoyi movi Do nas dijshli jogo poemi Kniga gercogini Budinok slavi Ptashinij parlament Troyil i Hrizeyida Legenda pro slavnih zhinok a takozh naukovij Traktat pro astrolyabiyu tosho Odnak Choser zdobuv bezsmertnu slavu nasampered svoyeyu poemoyu Kenterberijski opovidi Tvir Kenterberijski opovidi The Canterbury Tales odin iz shedevriv serednovichnoyi yevropejskoyi literaturi Ce zbirka virshovanih ta prozovih opovidej poyednanih zagalnoyu istoriyeyu sho yih rozpovidyut prochani yaki yidut gurtom na proshu do Kenterberi abi vklonitisya mosham sv Tomasa Beketa Kozhen iz nih abi rozvazhiti svoyih suputnikiv rozkazuye yakis cikavi istoriyi Ci opovidi rizni za zmistom i tematikoyu yaskravo zmalovuyut rizni suspilni verstvi i storoni zhittya togochasnogo anglijskogo suspilstva Perekladach Maksim Striha Maksym Strikha ukrayinskij fizik gromadskij diyach perekladach pismennik Golovnij naukovij spivrobitnik Institutu fiziki napivprovidnikiv NAN Ukrayini profesor Kiyivskogo nacionalnogo universitetu imeni Tarasa Shevchenka zastupnik Ministra osviti i nauki Ukrayini U jogo perekladah publikuvalisya poetichni j prozovi tvori Dante Marlo Vordsvorta Kolridzha Po Vitmena Stivensona Kiplinga Yejtsa Eliota Marayi Milosha ta in Vidznachenij premiyeyu Kabinetu Ministriv Ukrayini imeni Maksima Rilskogo za pereklad poemi Dante Bozhestvenna komediya Peklo 2015 4 Avtor Dzhozef Konrad Joseph Conrad z narodzhennya Yuzef Teodor Konrad Kozhenovskij vsesvitnovidomij anglijskij pismennik polskogo pohodzhennya ta vihodec Ukrayini avtor chislennih romaniv i opovidan Osnovoyu dlya nih stalo osmislennya vlasnogo dosvidu sluzhbi u francuzkomu belgijskomu ta britanskomu torgovih flotah Jogo tvoram harakterne glibinne proniknennya u dushi personazhiv vluchna diagnostika psihologichnoyi drami suchasnoyi lyudini i voni donini mayut pomitnij vpliv na literaturu ta kinematografiyu Tvir U romani Nostromo Primorske skazannya Nostromo A Tale of the Seaboard opisano vigadani revolyucijni podiyi u fiktivnij krayini Pivdennoyi Ameriki Kostaguani Ce istoriya pro tiraniyu i pro borotbu proti neyi pro haos vijni sho pidnosit odnih i rujnuye inshih pro cinu bagatstva i znecinennya lyudini pid jogo vplivom 1998 roku tvir buv vklyuchenij do spisku 100 najkrashih anglomovnih romaniv HH stolittya a amerikanskij pismennik Skott Ficdzherald yakos zaznachiv sho vin sam krashe b napisav Nostromo a nizh bud yakij inshij iz romaniv Perekladach Olena O Lir Olena O Lear Olena Brosalina ukrayinska poetesa perekladach literaturoznavec 1999 roku zakinchila filologichnij fakultet Kiyivskogo universitetu imeni Tarasa Shvechenka Perekladaye irlandskih ta britanskih poetiv prozovi ta poetichni tvori Dzh R R Tolkina romani ta povisti Dzh Konrada avtorka kilkoh zbirok vlasnih poezij pershogo ukrayinskogo perekladu tosho Laureatka kilkoh premij zokrema Literaturnoyi premiyi imeni Grigoriya Kochura 2012 za pereklad anglosaksonskoyi poemi Beovulf i Premiyi imeni Olesya Bileckogo 2018 za literaturoznavchi doslidzhennya 5 Avtor Migel de Unamuno Miguel de Unamuno ispanskij filosof pismennik gromadskij diyach profesor i rektor Universitetu Salamanki Jogo svitoglyad mozhna bulo b klasifikuvati yak ekzistencialistskij odnak sam vin ne pripisuvav sebe do zhodnogo z napryamkiv populyarnogo na jogo chas filosofuvannya u politici partiyi a v literaturnih tvorah zhanru Centralnoyu temoyu ye tragediya lyudskogo isnuvannya rozirvanogo mizh buttyam i nisho vichnistyu i konechnistyu viroyu i rozumom Tvir Roman Mir u vijni Paz en la guerra ce roman pro gromadyansku Karlistsku vijnu v Ispaniyi Ale vijna tut radshe ye metaforoyu oblogi realnogo Bilbao u yakomu minaye zhittya jogo meshkanciv I mi mayemo spravu ne z oficijnoyu zovnishnoyu istoriyeyu sho predstavlyaye cyu vijnu yak borotbu mizh liberalami ta royalistami a iz vnutrishnoyu biografiyeyu narodu z opoviddyu pro strazhdannya i pro radist pro pristrasnij poshuk sensu zhittya i pro smert ce roman sho nese u sobi kolektivnu pam yat tih kogo torknulasya cya vijna Perekladach Bogdan Chuma Bohdan Chuma ukrayinskij istorik perekladach 1999 roku zakinchiv istorichnij fakultet Lvivskogo universitetu imeni Ivana Franka stazhuvavsya u Varshavskomu i Lyublinskomu universitetah stipendiat Ministerstva zakordonnih sprav i spivrobitnictva Korolivstva Ispaniyi pri Madridskomu universiteti Komplyutense Vikladaye novu i novitnyu istoriyi v Ukrayinskomu Katolickomu Universiteti u Lvovi Perekladaye tvori Lope de Vegi Migelya de Unamuno Hose Ortega i Gasseta ta inshih 6 Avtor Remon Keno Raymond Queneau francuzkij pismennik poet eseyist perekladach velikij ilyuzionist i zhongler v istoriyi francuzkoyi literaturi Spivzasnovnik eksperimentalnoyi Majsterni potencijnoyi literaturi spivrobitnik vidavnictva Gallimar a z 1951 roku chlen zhuri Literaturnoyi premiyi imeni brativ Gonkuriv Avtor romaniv Odil Pirij Zazi v metro Radist zhittya Sini kviti Polit Ikara ta inshih poetichnih zbirok doslidzhen z teoriyi literaturi Tvir Z zhinkami po dobromu ne mozhna On est toujours trop bon avec les femmes prosta j alyuzivna cnotliva j masna geroyichna j bezladna bezmovna j galasliva prozora j zatumanena nerealna istoriya z nerealnimi personazhami u realnomu Dublini pid chas realnogo Velikodnogo povstannya 1916 roku Diya vidbuvayetsya v zabarikadovanomu poshtovomu viddilenni she britanskogo Dublina koli jogo zahopili gotovi viddati zhittya za svobodu svoyeyi lyuboyi Irlandiyi povstanci a u vbiralni tim chasom zachayilasya yuna britanska poshtarka Bez neyi use bulo b prosto chesni chisti vidvazhni irlandski hlopci strilyali b po britancyah i tak prokladali b sobi dorogu do slavi do Ginnesu chi do geroyichnoyi smerti Ale teper yihnim imenam ne misce na pershih shpaltah svitovoyi istoriyi a lishe na storinkah literaturno perekladackoyi mistifikaciyi Perekladach Yarina Tarasyuk Yaryna Tarasiuk perekladach literaturoznavec 1995 roku zakinchila Lvivskij universitet imeni Ivana Franka za specialnistyu Francuzka mova ta literatura a 2013 roku zdobula stupin doktora filosofiyi Vikladaye istoriyu francuzkoyi literaturi chlen Yevropejskoyi asociaciyi Fransua Moriaka V yiyi dorobku perekladi tvoriv Sebastyena Assulina Ann Sofi Brasme Zhilya Deloza P yera Feliksa Gvattari Deni de Ruzhmona 7 Avtori Poetesi pochasti legendarni yaki zalishili po sobi poetichni tvori starogreckoyu movoyu vid Sapfo VI st do R H do Yevdokiyi Avgusti V st pislya R H Tvir Pershi poetesi Kodeks davnogreckoyi zhinochoyi poeziyi First Poetesses Code of the Ancient Greek Woman Poetry unikalne vpershe povne vidannya poetichnih tvoriv fragmentiv visimnadcyati davnogreckih poetes v ukrayinskih perekladah U vidanni zibrano vporyadkovano i prokomentovano vsi vidomi na ninishnij chas blizko 300 teksti antichnoyi zhinochoyi poeziyi Perekladach Taras Luchuk Taras Luchuk literaturoznavec poet perekladach zakinchiv Lvivskij universitet imeni Ivana Franka za specialnistyu Klasichni movi Zaviduvav kafedroyu klasichnih mov Ukrayinskogo katolickogo universitetu 2003 2006 z 2002 roku vikladach kafedri teoriyi literaturi ta komparativistiki Lvivskogo universitetu imeni Ivana Franka Chlen Asociaciyi ukrayinskih pismennikiv stipendiat Programi inozemnih studentiv Fulbrajta 2005 2006 Perekladaye z latini davnogreckoyi ta nimeckoyi mov U jogo dorobku perekladi tvoriv Alkeya z Mitilini Aristotelya Ernsta Gofmana Seneki Platona ta inshih 8 Avtori Ursula Poznanski Ursula Poznanski avstrijska pismennicya vivchala zhurnalistiku pravo i teatroznavstvo u Videnskomu universiteti pracyuvala redaktorom u specializovanomu medichnomu zhurnali Populyarnist yak avtorki hudozhnoyi literaturi prinis yij roman Ereb za yakij yij prisudzheno Nimecku premiyu za yunacku literaturu 2010 Zaraz Ursula Poznanski vvazhayetsya odniyeyu z najbilsh uspishnih pismennic molodizhnogo zhanru v nimeckomovnomu sviti Vidnedavna pishe trileri j dlya doroslih Tvir Roman triler Ereb Erebos Spershu Nika divuye raptova zmina povedinki i tayemnichist deyakih jogo odnoklasnikiv ale nareshti vin i sam opinyayetsya v prostori zagadkovoyi komp yuternoyi gri Ereb Bo zh zavdannya i kvesti ne prosto stayut dedali skladnishi deyaki bezgluzdi na pershij poglyad treba vikonuvati v realnomu londonskomu zhitti a za vpravnist Ereb zdijsnyuye navit nevislovleni Nikovi bazhannya vin znaye jogo druziv jogo simpatiyi i navit strahi Ale yaksho prograyesh to ostatochno povernennya v gru nemaye To chi mozhna zaradi gri perestupiti vlasne sumlinnya vtratiti druziv De mezha mizh virtualnim svitom i realnim Sho stoyit za Erebom mistika chi ne znana dosi tehnologiya Na ci zapitannya chitach znajde vidpovid razom z shistnadcyatirichnim Nikom Danmorom Perekladach Natalka Snyadanko Nataliya Snyadanko navchalasya na filologichnomu fakulteti Lvivskogo universitetu imeni Ivana Franka zgodom vivchali romanski movi i slavistiku u Albert Lyudvig Universiteti u Frajburzi Pracyuye zhurnalistom dlya bagatoh vidan redaktor mizhnarodnogo literaturnogo zhurnalu RADAR perekladaye z polskoyi ta nimeckoyi mov 2011 roku vidznachena Literaturnoyu premiyeyu imeni Dzhozefa Konrada Korzhenovskogo V yiyi dorobku perekladi tvoriv Joanni Bator Zbignyeva Gerberta Franca Kafki Fridriha Dyurrenmatta Kristiana Tilmanna Gyuntera Grassa Karla Maya Cheslava Milosha Gerti Myullyer Elfridi Yelinek Stefana Cvajga Erih Mariye Remarka Vidannya Militarni vidannya Astrolyabiyi 2009 2018 Div takozhSpisok vidavnictv UkrayiniPrimitkiTZOV VIDAVNICTVO ASTROLYaBIYa 31144783 2019 PosilannyaOficijnij sajt vidavnictva Astrolyabiya Astrolyabiya u socmerezhi Facebook Astrolyabiya vidavnictvo 25 lyutogo 2022 u Wayback Machine VUE Fashion of Diplomacy 29 05 2018 Arhiv originalu za 26 veresnya 2019 Procitovano 26 veresnya 2019 Rejting ukrayinskih vidavnictv Forum vidavciv 2018 30 sichnya Data zvernennya 26 09 2019 Najbilshi vidavnictva za sumarnim nakladom 2017 roku Klasichna ta suchasna yevropejska literatura v Ukrayini 24 bereznya 2019 u Wayback Machine Ce nezavershena stattya pro vidavnictvo Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi Ce nezavershena stattya pro ukrayinsku kompaniyu abo pidpriyemstvo Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi Cya stattya mistit perelik posilan ale pohodzhennya okremih tverdzhen zalishayetsya nezrozumilim cherez brak vnutrishnotekstovih dzherel vinosok Bud laska dopomozhit polipshiti cyu stattyu peretvorivshi dzherela z pereliku posilan na dzherela vinoski u samomu teksti statti Zvernitsya na storinku obgovorennya za poyasnennyami ta dopomozhit vipraviti nedoliki