Богдан Бойчук | ||||
---|---|---|---|---|
Bohdan Boychuk | ||||
Богдан Бойчук, 2006 | ||||
Ім'я при народженні | Богдан Миколайович Бойчук | |||
Народився | 11 жовтня 1927 с. Бертники, Монастириський район, Тернопільська область | |||
Помер | 10 лютого 2017 (89 років) Київ | |||
Громадянство | США | |||
Національність | українець | |||
Діяльність | поет, прозаїк, перекладач, літературний критик | |||
Сфера роботи | поезія[1], проза[1], перекладацтво[d][1] і літературна критика[1] | |||
Мова творів | українська | |||
Напрямок | модернізм | |||
Премії | ||||
| ||||
Висловлювання у Вікіцитатах | ||||
Богдан Бойчук (англ. Bohdan Boychuk, 11 жовтня 1927, Бертники Монастириського району Тернопільської області — 10 лютого 2017, Нью-Йорк, США) — український діаспорний поет, прозаїк, перекладач та літературний критик.
Поза літературою Бойчук був електорінженером й пропрацював у цій галузі все життя аж до пенсії, з 1957 до 1992 року.
Бойчук був одним із засновників Нью-Йоркської групи українських еміграційних поетів та прозаїків та членом літературних спілок, зокрема спілки діаспорних письменників «Слово», а також Національної спілки письменників України. У 1998 році він став лауреатом ..
Життєпис
У 1944 році відступаючі німці схопили його й забрали до Німеччини на примусові роботи. Після війни перебував у таборі переміщених осіб в місті Ашаффенбурґ, де й закінчив середню освіту в таборовій гімназії. В 1949 році переїхав до США і оселився в Нью-Йорку. Через півроку після того діагностованого в нього туберкульозу був змушений переїхати і провести три роки в санаторії Stony Wold (у в горах на півночі штату Нью-Йорк). Саме там він глибше познайомився з літературою і почав писати вірші. В 1953 році, коли винайшли протитуберкульозні ліки, повернувся до Нью-Йорка, де 1957 отримав ступінь бакалавра з електро-інжерерії в Міському коледжі Нью-Йорка. Відтак працював електроінженером у цій галузі до 1992 року.
Перша дружина — Аня Зотовська (Бойчук). З нею виховав синів: Романа і Юрія. Друга дружина — Марія Ревакович. Третя дружина — Оксана Терефенко (Бойчук), педагогиня (із нею та її донькою Мартусею Бойчук мешкав у Києві після повернення в Україну). Його колишня адреса в Києві — квартира на вул. Велика Васильківська, 27. Регулярно навідував США, де мав помешкання у Ґлен-Спеї, штат Нью-Йорк.
Поет похований на Байковому цвинтарі.
Літературна діяльність
Від початку 1950-х років Бойчук дуже активно включився в українське літературне життя. Його літературна діяльність не обмежується тільки поетичною творчістю. Він також пише і видає драматичні твори, прозу, переклади з англійської, іспанської й російської мов на українську, та з російської, польської та української — на англійську. Проявляє себе й на полі літературознавчої критики, опублікувавши широку низку статей, рецензій, передмов. Слід також підкреслити його палку активність невтомного співукладача й співредактора двох поважних антологій української поезії, автора мемуарів тощо.
Бойчук — один із співзасновників Нью-Йоркської групи, був співредактором річника цієї ж групи «Нові поезії» (1959–1971), ініціатором і головним редактором нью-йорксько — київського літературно-мистецького квартальника «Світо-вид» (1990–1999). Також у 1961–1973 роках працював літературним редактором при місячнику «Сучасність» (Мюнхен). Він — член Національної спілки письменників України. Богдан Бойчук проживав у Ґлен-Спеї, штат Нью-Йорк (США) і в Києві.
У жовтні 1997 року виступав на творчому вечорі у Тернопільському державному педагогічному університеті.
2003 року у видавництві «Факт» у серії «Українські мемуари» вийшла книга Б. Бойчука під назвою «Спомини в біографії».
27 листопада 2014 року поет виступав на творчому вечорі в Національному музеї літератури України. Восени 2016 року читав свої вірші в театрі Леся Курбаса у Львові.
У 2016 році Богдан Бойчук брав участь у презентації фільму Олександра Фразе-Фразенка «Акваріум в морі. Історія Нью-Йоркської групи поетів» у Львові..
Заповідав поховати себе на Високому Замку у Львові.
У 2017 році Літературна аґенція «Піраміда» видала підсумкову збірку статей Богдана Бойчука про театр, балет, українську та світову літературу — «Навіщо про це говорю».
Особливості поетики Богдана Бойчука
Богдан Бойчук — тонкий майстер художнього слова з трагічним світосприйманням. Він рішуче пішов на експеримент, відмовляючись від традиційного віршування, від упорядкованої метричної поетики. Митець заявив: «Кожний поет входить у літературу, щоб відкинути усталені норми й накидати свої». Утвердження себе йшло й через неприйняття життєвої філософії, відкидання політичних гасел старшого покоління. Бойчук утверджував недекларативну й нетенденційну поезію, проголошуючи самоцінність лірики, її естетичну самостійність, позбавлену ідеологічних кліше. Він сприйняв філософію екзистенціалістів, сучасних йому модерних течій, став творцем нового поетичного бачення у ХХ ст. Митець бачить жорстокість життя, невблаганну ходу долі, нездоланність суперечностей між особою та історією.
Вірші автора знамениті тим, що відтворюють внутрішній світ людини, котра пережила чи переживає історичну катастрофу, світ ліричного героя, який зумів вистояти, піднятися над здійсненням, вибудувати, хоча б у поезії, цілісність світу на залишених попелищах. Будучи за своїм світосприйманням екзистенціалістом, Б.Бойчук таким поняттям, як смерть, страждання, трагізм, надає універсального значення. Але розгубленості, меланхолії, пасивності у його ліриці немає — тут панує невгамовна енергія, спрага пізнання життя у всіх його виявах, багатогамності. На його погляд, особа має завжди залишатись собою. Її буття — це самотнє «Я», де вона знаходить свою суверенність, яку вона бачить у спогадах («Так мало споминів, замало, щоб забути…»).
У ліриці Бойчука світ мінливий, багатий. Особливе місце у ньому посідає кохання. Інтимна лірика поета — не просто поезія про закоханих і їх почуття. У вчинках і думках героя виявляються симпатії й антипатії душі, його світорозуміння, моральні принципи. Почуття ці несуть у собі цілий розбурханий і величний всесвіт, наповнений неповторною атмосферою. Цикл «Про жінку й пору жовтіння» хоч і має традиційні образи «карих очей», «світанку», але виконаний в іншій тональності, ніж українські народні пісні. У поезії «Час зустрічі у полі» митець вкладає в уста ліричного героя такі роздуми й зізнання, що свідчать не так про невгамовну пристрасть, уподобання й закоханість, як історію людського серця, історію духу, прагнення збагнути й віднайти себе. Пори кохання не можна зупинити і зробити реальну мить абсолютною, бо між двома людьми така велика відстань, як між ніччю і світанком, коли спливає ціле життя.
Особливе місце у творчому доробку Богдана Бойчука посідає п'єса «Голод». Вона присвячена трагічній сторінці історії українського народу — голодомору 1933 р. Драматург плідно навчався у таких французьких митців, як М.Бютор, А.Роб-Грійє, а особливо у С.Беккета, чиї драматичні твори переклав по-українськи. Як і автор п'єси «Чекаючи на Ґодо», український драматург використовує скупий стиль і пантоміму. У «Голоді» дію відкриває пантомімно-балетне дійство, а надає творові трагічності у полі розп'ята фігура Христа, біля котрої і зображуються голодні Мужчина і Жінка з малою дитиною на руках. Драматург досягає великої емоційної сили завдяки майстерно побудованому діалогу: зовні він неначе простий. Це розмови про хліб і ні про що, але вони моторошно діють на читача й глядача. Таку саме роль відіграє скрупульозна фіксація рухів, нанизування дії. Голодна Україна тут асоціюється з розп'ятим Христом, скривавлена й умираюча у своєму одинокому трагізмі. Символом влади, злої демонічної сили є «Ті, що у мундирах», які знущаються над українськими селянами, б'ють, убивають голодом, стріляють. Тут йде суперечка про людяність і нелюдяність, добро і зло, життя і смерть. Тут кожен має довести собі, що він людина і навіть за таких умов не втрачає людського у собі, готова на співчуття і самопожертву в ім'я іншого.
На творі Б.Бойчука помітний вплив філософії Жана Поля Сартра, автора знаменитого трактату «Екзистенціалізм — це гуманізм». Перегук чітко простежується на образі Мужчини: «Людина — це воля». Так само у такому річищі йде бунт розуму проти релігії. Якщо немає Бога, то все дозволено. Цим керуються «Ті, що в мундирах», свідомо прирікши на голодну смерть селян. Для них не існує ніяких моральних цінностей. Вони навіть дітей, цей цвіт життя, гублять. Навіщо жити? Навіщо солдати повісили чоловіка Жінки, а село спалили? Навіщо існувати? «Пощо, пощо? Щоб лизати тим у мундирах руки за кусок хліба? Щоб бути „щасливими“ в їхньому раю? Це божевілля!» — вигукує парубок. У стилі поетики експресіонізму драматург показує своїх героїв у момент кризи і катастрофи. А тому їх вчинки і переживання набувають характеру бурхливого та судомного. Слово стає криком душі, стогін — зойком. На голови катів сиплються прокляття, звучать голосіння по убитих, замордованих. Церковний спів перемежовується з молитвою Жінки і колисковою піснею. Сутичка людини і доби виступає як нерозв'язаний конфлікт. Проте Бойчук — це великий гуманіст нашого століття. Він вірить у життя і людину. На запитання Мужчини, чому навчала Жінка-вчителька у школі дітей, вона відповіла: «Я вчила любити». Любов має перемогти зло — таке узагальнення несе образ Жінки, яка назвалась Марією.
Драматург осуджує тоталітарний режим, показуючи страхіття його злочину перед людством. Але п'єса не є песимістичною. Фінал її несе життєствердну ноту. Хоча Мужчина помирає, але він дарує маленькій дитині життя. У житті є віра — дитина має вижити і нести естафету роду далі. Людство незнищенне, як незнищенним є добро, яке перемагає зло.
Складні філософські проблеми буття, болі доби, трагедія народу відбилися у творах Б.Бойчука. Як ніхто з митців другої половини XX ст., він найгостріше відчув збіднення, навіть занепад людського й людяності в навколишньому світі. І відчай поета з цього приводу дуже людяний і зрозумілий нам. Але не розпач і відбиття страждання людини визначають пафос його творчості.
Пафос творчості Бойчука — гуманістичний захист людини, стоїцизм, увага до інтенсивного духовного життя особи. Це талановитий митець-гуманіст нашої доби.
Доробок
Поезія
- «Час болю» (В-во «Слово», Нью-Йорк, 1957);
- «Спомини любови» (В-во Нью-Йоркської Групи, Нью-Йорк, 1963);
- «Вірші для Мехіко», поема (В-во Нью-Йоркської Групи, Мюнхен, 1964);
- «Мандрівка тіл» (В-во Нью-Йоркської Групи, Нью-Йорк, 1967);
- «Подорож з учителем», поема (В-во Нью-Йоркської Групи, Нью-Йорк, 1976);
- «Вірші, вибрані й передостанні» (В-во «Сучасність», Нью-Йорк, 1983);
- Добірка віршів у перекладі на англійську мову спільно з Марком Радменом (журнал «Pequod», 15, Forest Knolls, Сан-Франциско, 1983);
- «Five Poems on One Theme» (П'ять віршів на одну тему), переклад на англійську мову спільно з Дейвідом Іґнатовим (журнал «Pequod», 16/17, Forest Knolls, Сан-Франциско, 1984);
- «Women» (Жінки), «The Evening» (Вечір), переклад на англійську мову спільно з Дейвідом Іґнатовим (журнал «Confrontation», 27/28, Бруквілл, 1984);
- Добірка віршів у перекладі на англійську мову спільно з М. Радменом у збірці на пошану Стенлі Кюніца «A Celebration for Stanley Kunitz on His 80th Birthday» (В-во «Sheep Meadow Press», Рівердейл (Бронкс), Нью-Йорк, 1986);
- «Snapshots from Airports» (Фота з летовищ), вірші в прозі у перекладі на англійську спільно з Марком Радменом (журнал «Pequod», 19/20, Forest Knolls, Сан-Франциско, 1985);
- «Four Poems: Stone Women, Graves, Landscapes, Look into the Faces of Dead Poets», переклад на англійську мову виконали Дейвід Іґнатов та Марк Радмен у співпраці з автором (журнал «Grand Street», Vol.4, No.3, Нью-Йорк, 1985);
- «Three Dimensional Love», переклад 15 частин циклу «Любов у трьох часах» спільно з М. Радменом у збірці «2Plus2: A Collection of International Writing» (ред. James Gill) (В-во «Mylabris Press», Лозанна, 1985);
- «Memories of Love», книга поезій англійською мовою в перекладі американських поетів Дейвіда Іґнатова і Марка Радмена, співперекладач (В-во «Sheep Meadow Press», Рівердейл (Бронкс), Нью-Йорк, 1989);
- «From „Prayers“», вибрані поезії, переклад на англійську Аскольда Мельничука у співпраці з автором (журнал «AGNI», No. 33, Бостон, 1991);
- «Третя осінь», збірка поезій, передмова М. Жулинського, редактор - В. Герасим'юк (В-во «Дніпро», Київ, 1991);
- Добірка віршів ув антології «Сто років юності: Антологія української поезії ХХ ст. в англомовних перекладах/A Hundred Years of Youth: A Bilingual Anthology of 20th Century Ukrainian poetry» (упорядники Ольга Лучук та Михайло Найдан) - вірші Б. Бойчука переклали М. Радмен, Д. Іґнатов та А. Мельничук (видавництво «Літопис», Львів, 2000);
- «Miłość w trzech odsłonach i inne wiersze», переклали на польську мову Ян Леоньчук і Тадей Карабович (в-во «Ksiaznica Podolska im. Łukasza Górnickiego», Білосток, 2001);
- «Reintruparea in suflet», вибрані поезії, переклав на румунську мову і видав Степан Ткачук (в-во «Mustang», Бухарест, 2002);
- «From „Prayers“», вибрані поезії, переклад на англійську Аскольда Мельничука у співпраці з автором (журнал «AGNI», No. 56 (30th Anniversary Poetry Anthology), Бостон, 2002);
- «Стихотворения избранные и предпоследние», вибрані поезії, переклав на російську мову і видав Аркадій Слуцький (Краснодар, Росія, 2002);
- «Вірші кохання й молитви» (В-во «Факт», Київ, 2002);
- «Київські екслібриси» (В-во «Факт», Київ, 2006);
- «Зібрані твори. Том 1» (В-во «Факт», Київ, 2007);
- «Зібрані твори. Том 2» (В-во «Факт», Київ, 2007);
- «Skazane kochać», українська, польська — на польську переклав Тадей Карабович (Wydawnictwo «Ukraińskiego Zaułka Literackiego», Люблін, 2007);
- «Із збірки „Повизбируване з пам'яті“» (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 271-273, 2012);
- «Кляса без вісти», поема в прозі (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 278-279-280, 2013);
- «Кляса без вісти - The Perished Class - Klasa bez wieści», поема в прозі, тримовне видання — українська, англійська (переклали Роман Бойчук і Марк Радмен), польська (переклав Тадей Карабович) (Літературна аґенція «Піраміда», Львів, 2014);
- «Небесна сотня», ораторія (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 302-303-304, 2015);
- Добірка віршів у перекладі на англійську мову (виконали Марк Радмен (у співпраці з автором) та Anand Dibble) у збірці «New York Elegies: Ukrainian Poems on the City» (ред. Остап Кінь) (Academic Studies Press, Бостон, 2019).
Проза
- «Дві жінки Альберта», роман (В-во «Факт», Київ, 2002);
- «Спомини в біографії», мемуари (В-во «Факт», Київ, 2003);
- «Три романи» («Краєвиди підглядника», «Аліпій II і його наречена», «Життя з Алісою поза дзеркалом»), романи ((В-во «Факт», Київ, 2004);
- «Над сакральним озером», роман ((В-во «Факт», Київ, 2006);
- «Розанна з Нивок», роман (Літературна аґенція «Піраміда», Львів, 2011);
- «Мої феміністки. Щоденності схибнутого поета», повісті (Літературна аґенція «Піраміда», Львів, 2011);
- «Мітологія Карпат. Гуцульська зрада: Поезії, Роман» (Літературна аґенція «Піраміда», Львів, 2012);
- «Паноптикум ДіПі: трилогія», роман (Літературна аґенція «Піраміда», Львів, 2013);
- «Над сакральним озером. Кохання поза світанком», дилогія, роман (Літературна аґенція «Піраміда», Львів, 2014);
- «Прощання в Парижі», повісті, ораторія (Літературна аґенція «Піраміда», Львів, 2016).
Літературознавчі твори
- «Координати», антологія сучасної української поезії на Заході, в двох томах, співупорядник і співредактор із Богданом Т. Рубчаком (В-во «Сучасність», Нью-Йорк — Мюнхен, 1969);
- «Театр-Студія Йосипа Гірняка й Олімпії Добровольської» — студія, упорядник (В-во Нью-Йоркської Групи, Нью-Йорк, 1975);
- «Зібрані твори Олекси Стефановича», упорядник (В-во «Євшан-Зілля», Торонто, 1975).
- «Зібрані твори Богдана Кравцева», упорядник (В-во Нью-Йоркської Групи, том 1 — Нью-Йорк, 1978; том 2 — Нью-Йорк, 1980; том 3 — Київ, 1994);
- «Спомини» Йосипа Гірняка, упорядник (В-во «Сучасність», Нью-Йорк — Мюнхен, 1982);
- «Поза традиції: антологія української модерної поезії в діяспорі», упорядник (В-во Канадського інституту українських студій, Київ — Торонто — Едмонтон — Оттава, 1993).
Переклади
Переклади з української та російської
- «Poems: A Village, Houses, Winter, Sunset, Polaria, To Those Who Have Been Executed, Ritual Dance, Monumental Landscape», Богдан-Ігор Антонич, співперекладач на англійську мову разом із Mark Rudman та Paul Nemser (журнал «boundary 2», Vol.5, No.2, Дарем, 1977);
- «Square of Angels» (Площа янголів), Богдан-Ігор Антонич, вибрані поезії на англійську мову, співперекладач (разом із Mark Rudman та Paul Nemser) і упорядник (В-во «Ardis», Енн-Арбор, 1977);
- «Orchard Lamps» (Світильники саду), Іван Драч, вибрані поезії на англійську мову, співредактор і співперекладач (В-во «Sheep Meadow Press», Рівердейл (Бронкс), Нью-Йорк, 1978);
- «Poems of Pasternak», Борис Пастернак, співперекладач із Марком Радменом (журнал «The Virginia Quarterly Review», Vol. 54, No. 4, Шарлотсвілл, 1978);
- «Nights of Hoffmann» (Гофманова ніч), Микола Бажан, переклад на англійську мову, разом із Марком Радменом (журнал «Kenyon Review», vol. 2, no. 3, Ґамб'єр, summer 1980);
- «Boris Pasternak: from My Sister, Life», Борис Пастернак, поезії, співперекладач із Марком Радменом (журнал «The American Poetry Review», Vol. 10, No. 4, Філадельфія, 1981);
- «Three Poems», Борис Пастернак, співперекладач із Марком Радменом (журнал «Grand Street», Vol. 1, No. 4, Нью-Йорк, 1982);
- «Prince Igor's Campaign» (Слово о полку), Микола Бажан, співперекладач на англійську мову (з Марком Радменом) (журнал «Pequod», 14, Forest Knolls, Сан-Франциско, 1982);
- «My Sister — Life and A Sublime Malady» (Сестро моя, життя), Борис Пастернак, вибрані поезії на англійську мову, співперекладач із Марком Радменом (В-во «Ardis», Енн-Арбор, 1983);
- «Kateryna» (Катерина), Василь Голобородько, переклад на англ. мову (журнал «Pequod», 16/17, Forest Knolls, Сан-Франциско, 1984);
- «Castle» (Замок: „замок із чітким плануванням коридорів“), Ігор Калинець, переклад на англ. мову (журнал «Pequod», 16/17, Forest Knolls, Сан-Франциско, 1984);
- «Dutch Painting» (Голландський образ), «Aquarium» (Акваріум), Олег Ольжич, переклад на англ. мову разом із Дейвідом Іґнатовим (журнал «Pequod», 16/17, Forest Knolls, Сан-Франциско, 1984);
- «My Sister — Life», Борис Пастернак, поезії, переклад на англійську, співперекладач — Марк Радмен (Northwestern University Press, Еванстон, 1992);
- Окремі вірші В. Свідзінського, М. Бажана, О. Ольжича, В. Кордуна, Р. Бабовала, М. Фішбейна, І. Малковича, Т. Карабовича, співперекладач на англійську мову в рамках видання «Сто років юності: Антологія української поезії ХХ ст. в англомовних перекладах/A Hundred Years of Youth: A Bilingual Anthology of 20th Century Ukrainian poetry» - упорядники Ольга Лучук та Михайло Найдан (Видавництво «Літопис», Львів, 2000);
- «My Sister — Life», Борис Пастернак, поезії, переклад на англійську, співперекладач — Марк Радмен (Northwestern University Press, Еванстон, 2001);
- «Неуловима тінь життя/Evasive Shadow of Life», Володимир Свідзінський, переклад на англійську — спільно з Б. Рубчаком (Видавництво Канадського Інституту Українських Студій, Торонто, 2016).
Переклади на українську
- «Платеро і я», Хуан Рамон Хіменес, переклад з іспанської (в-во «На горі», Штутґарт — Нью-Йорк, 1968);
- «Чекаючи на Ґодо», Семюел Беккет, переклад з англійської (В-во «Сучасність», Мюнхен, 1972); [1] [ 17 березня 2013 у Wayback Machine.]
- «Поезії», Стенлі Кюніц, переклади з англійської Богдана Бойчука і Вольфрама Бургардта (журнал «Сучасність» , Мюнхен, число 2, 1974);
- «В сусідній клітці», Марк Радмен, вибрані поезії, переклад з англійської (журнал «Сучасність», Мюнхен, число 6, 1974);
- «Земля тверда», Дейвід Іґнатов, вибрані поезії, переклад з англійської (журнал «Сучасність», Мюнхен, число 3, 1976);
- «Композиції в чорному і білому», Ката Полліт (Katha Pollitt), вибрані поезії, переклад з англійської (журнал «Сучасність», Мюнхен, число 6, 1976);
- «Із збірки „Вінок цей, небезпека“», Стенлі Кюніц, поезії, переклади з англійської Богдана Бойчука і Юрія Тарнавського (журнал «Сучасність», Мюнхен, число 9, 1977);
- «Вінок цей небезпека», Стенлі Кюніц, вибрані поезії, переклад з англійської, упорядник (В-во «Сучасність», Нью-Йорк, 1977);
- «Поезії», добірка, Роберт Лоуелл, переклад з англійської (журнал «Сучасність», Мюнхен, число 1, 1978);
- «Із збірки „Палячи порожні гнізда“», Ґреґорі Орр, поезії, переклад з англійської (журнал «Сучасність», Мюнхен, число 9, 1978);
- «Із збірки „Топчу темряву“», Дейвід Іґнатов, поезії, переклад з англійської (журнал «Сучасність», Мюнхен, число 2, 1979);
- «Із збірки „Чашка Адама“», Стенлі Мосс, поезії, переклад з англійської (журнал «Сучасність», Мюнхен, число 7-8, 1981);
- «Із збірки „Розповіді про наші життя“», Марк Стренд, поезії, переклад з англійської (журнал «Сучасність», Мюнхен, число 3, 1982);
- «Здивований гість», Дейвід Іґнатов, вибрані поезії, переклад з англійської, упорядник (В-во «Сучасність», Нью-Йорк, 1982);
- «Велфлітський кит», Стенлі Кюніц, поезії, переклад з англійської (журнал «Сучасність», Мюнхен, число 1-2, 1983);
- «3 книжки „Дерево подорожнього“», Вільям Джей Сміт, поезії, переклад з англійської (журнал «Сучасність», Мюнхен, число 5, 1983);
- «Шість віршів», Пол Пайнс, переклад з англійської (журнал «Сучасність», Мюнхен, число 9, 1985);
- «Марність та інші звірята», Френк Мургавс (Frank Moorhouse), оповідання, переклад з англійської (журнал «Сучасність», Мюнхен, число 9, 1986);
- «Акт без слів I» (пантоміма для одного актора), Семюел Беккет, п'єса, переклад з англійської (журнал «Світо-вид» , Київ-Нью-Йорк, число 2, 1990);
- «Акт без слів II» (пантоміма для двох акторів), Семюел Беккет, п'єса, переклад з англійської (журнал «Світо-вид», Київ-Нью-Йорк, число 2, 1990);
- «Два вірші й кілька думок», Хорхе Луїс Борхес, переклад з іспанської (журнал «Світо-вид», Київ-Нью-Йорк, число 1, 1991);
- «Антипоезії», Ніканор Парра, переклад з іспанської (журнал «Світо-вид», Київ-Нью-Йорк, число 1, 1991);
- «Поясни мені все», Аскольд Мельничук, одне оповідання, переклад з англійської (журнал «Світо-вид», Київ-Нью-Йорк, число 1, 1992);
- «Любов у двох світах», Роберт Блай, поезії, переклад з англійської (разом із М. Ревакович) (журнал «Світо-вид», Київ-Нью-Йорк, число 2, 1994);
- «Поезія як виправдання себе», Дейвід Іґнатов, есе, переклад з англійської (журнал «Світо-вид», Київ-Нью-Йорк, число 2, 1994);
- «В самотності життя», Пол Пайнс, поезії, переклад з англійської (разом із М. Ревакович) (журнал «Світо-вид», Київ-Нью-Йорк, число 4, 1998);
- «Творець», Стенлі Кюніц, вибрані поезії, переклад з англійської, упорядник і перекладач (В-во «Факт», Київ, 2003);
- «Ми прийшли говорити про ніщо», Єжи Плютовіч, вибрані поезії, переклад з польської (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 173, 2004);
- «Поезії», Стенлі Баркан, переклад з англійської (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 175, 2004);
- «Вибрані вірші», Аркадій Слуцький, переклад з російської (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 177, 2004);
- «Наповнюю пам'ять сходом сонця», Ян Леоньчук, переклад з польської (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 185, 2005);
- «Прово», Марк Радмен, вибрані поезії, переклад з англійської (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 187, 2005);
- «Поезії», Стенлі Мосс, переклад з англійської (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 189, 2005);
- «Скільки воєн?», Стах Лучків, вибрані поезії, переклад з англійської (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 191, 2005);
- «Це проминання всіх ясних речей», Едвард Каммінґс, вибрані поезії, переклад з англійської, упорядник і перекладач (В-во «Факт», Київ, 2005);
- «Речі тут», Стах Лучків, переклад з англійської (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 208-209, 2007);
- «Музика на узгір'ї», Ерик Островскі, вибрані поезії, переклад з польської (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 234-235, 2009);
- «Трамвай „Жадання“», Теннессі Вільямс, переклад з англійської (журнал «Всесвіт», Київ, № 9-10, 2012).
Мистецтвознавчі монографії
- «Христя Оленська, олії, біжутерія, скульптури», упорядник (В-во «Анна», Київ — Нью-Йорк, 2002);
- «Аркадія Оленська-Петришин», олійні твори, офорти», упорядник (В-во «Анна», Київ — Нью-Йорк, 2003).
Літературно-критичні статті
- «Майстер залізного слова» (про Є. Маланюка) («Українська літературна газета», число 2, Мюнхен, 1957);
- «Людина, що стоїть збоку» («Українська літературна газета», число 9, Мюнхен, 1957);
- «Пісня з темряви (Вибрані твори Шевченка в перекладах на англійську Вери Річ)» (журнал «Сучасність», число 3, Мюнхен, 1962);
- «Вбивство у соборі» (про переклад Зеноном Тарнавським однойменної п'єси Т.С. Еліота для видавництва «На горі») (журнал «Сучасність», число 2, Мюнхен, 1964);
- «Два поети» (про І. Драча та В. Симоненка) (журнал «Сучасність», число 4, Мюнхен, 1965);
- «Як і пощо народилася Нью-Йоркська Група» (журнал «Терем», число 2, Детройт, 1966);
- «Дві книги Антонича, без третьої» (журнал «Сучасність», число 11, Мюнхен, 1967);
- «Тільки про різне інше» (журнал «Сучасність», число 7, Мюнхен, 1969);
- «Навіщо про те згадую?» (журнал «Сучасність», число 1, Мюнхен, 1970);
- «Про релятивну абсолютність і навпаки» (журнал «Сучасність», число 5, Мюнхен, 1970);
- «Проясень», до статті Віри Вовк, надрукованій у "Сучасності", ч. 3, 1970 (журнал «Сучасність», число 12 , Мюнхен, 1970);
- «„Летюче віконце“ Василя Голобородька» /про збірку поезій цього автора/ (журнал «Сучасність», число 6, Мюнхен, 1971);
- «Поезії про ніщо та інші поезії на ту саму тему» (журнал «Сучасність», число 7-8, Мюнхен, 1971);
- «Про неповний погляд на літературну ситуацію на Україні, про нестрункість хребтів та про не перспективи в майбутнє» (журнал «Сучасність», число 2, Мюнхен, 1975);
- «Йосип Гірняк і Олімпія Добровольська» (журнал «Сучасність», число 4, Мюнхен, 1975);
- «Гостиняк — впевнений господар свого буденного світу», про збірку Степана Гостиняка «Вірші», (журнал «Сучасність», число 5, Мюнхен, 1975);
- «Думки про "Глосарій" Богдана Кравцева» (журнал «Сучасність», число 1, Мюнхен, 1976);
- «Це небезпечний шлях», про поезію Стенлі Кюніца (журнал «Сучасність», число 9, Мюнхен, 1977);
- «Декілька думок про Нью-Йоркську Групу і декілька задніх думок» (журнал «Сучасність», число 1, Мюнхен, 1979);
- «Два штрихи», про вірші Олекси Стефановича, Празька школа (журнал «Сучасність», число 1, Мюнхен, 1980);
- «Марципани і витребеньки Бабая», про збірку поезій Богдана Нижанківського (журнал «Сучасність», число 6, Мюнхен, 1984);
- «Остання розмова з Богданом Нижанківським», провів Богдан Бойчук (журнал «Сучасність», число 5, Мюнхен, 1986);
- «Перекладацькі конфронтації і компроміси» (про переклад поезії) (журнал «Studia Ucrainica» (в-во «University of Ottawa Press»), число 4, Оттава, 1988);
- «Топографічний огляд творчості Вадима Лесича» (журнал «Світо-вид», число 1, Київ-Нью-Йорк, 1991);
- Про переклади поезій Л. Костенко «Selected poetry: Wanderings of the Heart» (у виконанні М. Найдана) (журнал «Світо-вид», число 1, Київ-Нью-Йорк, 1992);
- Про лірику М. Вінграновського «Цю жінку я люблю» (журнал «Світо-вид», число 1, Київ-Нью-Йорк, 1992);
- Про збірку поезій Валентини Отрощенко «В зозулиній тиші» (журнал «Світо-вид», число 1, Київ-Нью-Йорк, 1992);
- Про збірку поезій І. Маленького «Цвіте терен» (журнал «Світо-вид», число 4, Київ-Нью-Йорк, 1992);
- Про поезії П. Мовчана «Материк» (журнал «Світо-вид», число 4, Київ-Нью-Йорк, 1992);
- Про книгу «Дванадцять п'єс без однієї" І. Чолгана (журнал «Світо-вид», число 4, Київ-Нью-Йорк, 1992);
- «Поет, пропавший у житті й літературі» (про Лавра Миронюка) (журнал «Світо-вид», число 4, Київ-Нью-Йорк, 1993);
- Про поезії М. Рачука «Стоок» (журнал «Світо-вид», число 3, Київ-Нью-Йорк, 1993);
- Про книгу «Стус як текст» (упорядник М. Павлишин) (журнал «Світо-вид», число 3, Київ-Нью-Йорк, 1993);
- «Від Yoknapatawpha County до Пакуля, без дороги назад» (про роман В. Дрозда "Листя землі") (журнал «Світо-вид», число 4, Київ-Нью-Йорк, 1993);
- «Від великої до гарної брехні (до статті Миколи Рябчука „А своєї дастьбі“ („Сучасність“, ч. 7, 1993))», (журнал «Сучасність», число 12, Київ, 1993);
- «Споруджений храм Михайла Григоріва», про книгу поезій автора (журнал «Світо-вид», число 1, Київ-Нью-Йорк, 1994);
- «Три блондинки і смерть», про однойменний роман Юрія Тарнавського (журнал «Сучасність», число 7-8, Київ, 1994);
- «Від упорядника» (вступна стаття до збірки М. Бажанського «Моя Карпатська Україна», видавництво «Світовид», Київ-Нью-Йорк, 1995);
- «Юрій Соловій - нео-експресіонізм - Нью-Йоркська група» (журнал «Світо-вид», число 2, Київ — Нью-Йорк, 1996);
- «Раїса в країні чудес», рецензія на збірку поезій Р. Лиші «Трисвіт» (журнал «Світо-вид», число 3, Київ — Нью-Йорк, 1996);
- «Нижанківський-Бабай: два поети в одній особі» (журнал «Світо-вид», число 3, Київ — Нью-Йорк, 1996);
- «Рання поезія Василя Барки» (журнал «Світо-вид», число 4, Київ — Нью-Йорк, 1998);
- «Київська офф-офф-офф-трійця» (короткий нарис про поезію А. Підпалого, А. Лісового та К. Коверзнєва) (журнал «Світо-вид», число 4, Київ — Нью-Йорк, 1998);
- «„Поезія між двома лояльностями, між світом і засвітом, між мовою й самотністю“ (Про «Апокриф» Мойсея Фішбейна)» (журнал «Світо-вид», число 2, Київ — Нью-Йорк, 1999);
- «Фантасмагоричний портрет Емми Андієвської» (журнал «Слово і час», число 1, Київ, 2000);
- «Затемнена сторона місяця» (журнал «Критика», Київ, № 36, 2000);
- «Про літературну історіософію та бешкетування в літературі» (журнал «Критика», Київ, № 53, 2002);
- «Розмисли про поета у повітрі» (журнал «Сучасність», число 3, Київ, 2003);
- «„Перелом“ Юрія Андруховича» (про роман «Дванадцять обручів») (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 12, 2003);
- «Земний кінематограф Сергій Жадан» (про збірку поезій «Історія культури початку століття») (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 170, 2004);
- «Емма Андієвська (вступ до добірки віршів Андієвської в антології „Координати“, т. ІІ, „Сучасність“(Мюнхен), 1969: 361-70)», у співавторстві з Богданом Рубчаком (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 174, 2004);
- «Дещо про деяких молодих» (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 179-181, 2004);
- «Троїсті музиканти (Жадан — Карпа — Андрухович)» (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 183, 2005);
- «Навідування неприсутньої присутности. Частина перша (про поезію Віктора Кордуна)» (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 194, 2006);
- «Навідування неприсутньої присутности. Частина друга (про поезію Валерія Іллі)» (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 196, 2006);
- «Навідування неприсутньої присутности. Частина третя (про поезію Романа Бабовала)» (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 198, 2006);
- «Біблія наскрізь власна (передмова до поезій Остапа Лапського)» (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 199, 2006);
- «Розуміти незрозуміле (про поезію Володимира Кашки)» (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 201, 2006);
- «Канон із переламаним хребтом» (журнал «Критика», Київ, № 132-133, 2008);
- «Несучасна польська поезія» (про антологію перекладів Вадима Лесича) (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 218-219, 2008);
- «Нью-йоркська група у перспективі часу» (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 222-223, 2008);
- «Валерій Ілля — поет із розширеними очима (23.06.1939 — 27.07.2005)» (журнал «Сучасність», Київ, вересень, 2009);
- «Невивчений український модернізм» (журнал «Критика», Київ, № 147-148, 2010);
- «Світ див Раїси Лиші. Думки на маргінесі книги „Зірнула зірниця“» (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 258-259, 2011)
Драматичні твори й статті про театр
- «Дві драми», п'єси (В-во Нью-Йоркської Групи, Нью-Йорк, 1968);
- «Між „Живим театром“ і Ґротовським» (журнал «Сучасність», число 10, Мюнхен, 1970);
- «Пітер Брук і його „Сон літньої ночі“» (журнал «Сучасність», число 10, Мюнхен, 1971);
- «Регіт», п'єса (журнал «Сучасність», число 12, Мюнхен, 1972);
- «коротка розмова телефоном (мала п'єса без великих літер)», п'єса (журнал «Сучасність», число 3, Мюнхен, 1980);
- «Другий цікавий лист», про нью-йоркські вистави Тадеуша Кантора, Джозефа Чайкіна та Бото Штравса, творчість Марка Ротка (журнал «Сучасність», число 7-8, Мюнхен, 1980);
- «Четвертий цікавий лист», про виставу Вєльополє Тадеуша Кантора (журнал «Сучасність», число 6, Мюнхен, 1982)
- «„Живий театр“ — далекі і близькі рефлексії» (журнал «Сучасність», число 7-8, Мюнхен, 1984);
- «Варіації Семюеля Беккета в темній симфонії ніщоти » (журнал «Сучасність», число 11, Мюнхен, 1984);
- «Міні-фестиваль п'єс Шепарда в „Ля МаМа“» (журнал «Сучасність», число 5, Мюнхен, 1985);
- «Попіл» — парафраза «Попелюшки», про постановку п'єси «Попіл» Я. Ґловацького Нью-йоркським публічним театром (журнал «Сучасність», число 4, Мюнхен, 1985);
- «„Пільоболюс“ — від біологічної скульптурности до містерійности»(журнал «Сучасність», число 10, Мюнхен, 1985);
- «Ступаючи на американські театральні помости», про Вірляну Ткач, (журнал «Сучасність», число 2, Мюнхен, 1986);
- «Театральні маратони» (журнал «Світо-вид», число 2, Київ — Нью-Йорк, 1993);
- «Театральні маратони» (журнал «Світо-вид», число 2, Київ — Нью-Йорк, 1993);
- «"Міська опера" Еллен Стюарт в Ля Мама» (журнал «Світо-вид», число 2, Київ — Нью-Йорк, 1994);
- «Три вистави в Ля МаМа» (журнал «Світо-вид», число 3, Київ — Нью-Йорк, 1995);
- «Два міста — два театри — два світи», про театральні вистави Києва та Нью-Йорка (журнал «Світо-вид», число 2, Київ — Нью-Йорк, 1996);
- «"Забави для Фавста" Львівського Театру ім. Леся Курбаса», (газета «Свобода», Джерсі-Сіті, №46, 1996);
- «Займатися духовним у театрі (Розмова Богдана Бойчука з Володимиром Кучинським)» (журнал «Світо-вид», число 4, Київ — Нью-Йорк, 1996);
- «"Благодарний Еродій" Сковороди в Колюмбійському університеті» (журнал «Кіно-Театр», Київ, №6, 1996);
- «Коротка розмова (одноактівка на одного актора)» (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 93-94, 1998);
- «П'ять актів двотисячного року (драматичний монтаж)» (журнал «Кур'єр Кривбасу», Кривий Ріг, № 117, 1999);
- «Дні перед: смертю, деструкцією і Детройт III» Роберта Вілсона» (журнал «Світо-вид», число 4, Київ — Нью-Йорк, 1999);
- «Skazane kochać» (п'єса «Приречені»), переклад на польську Т. Карабовича (В-во «Ukraińskiego Zaułka Literackiego», Люблін 2007);
- «Голод» (у збірці «Голодомор. Дві п'єси.») (В-во «Смолоскип», Київ, 2008);
- «Hunger—1933», переклад на англійську мову п'єси «Голод» (виконала Віра Річ), у складі «An Anthology of Modern Ukrainian Drama» (видавництво Канадського інституту українських студій (уклала та редагувала Лариса Залеська Онишкевич), Едмонтон, 2012);
- «Добрані п'єси» (Літературна аґенція «Піраміда», Львів, 2013);
- «Сценографія авангардистів і "Березіль" (Розмова на тлі виставки в Українському музеї в Нью-Йорку)» (журнал «Кіно-Театр», Київ, №1, 2016).
Балет
- «Балет Вірського в Нью-Йорку» (журнал «Сучасність», число 6, Мюнхен, 1962);
- «Відбуті і невідбуті зустрічі з Павлом Вірським» (журнал «Сучасність», число 9, Мюнхен, 1980);
- «Вуппертальський театр танцю Піни Бауш» (журнал «Сучасність», число 10, Мюнхен, 1984);
- «Пільоболюс» — від біологічної скульптурности до містерійности" (журнал «Сучасність», число 10, Мюнхен, 1985);
- «Балету Пола Тейлера — 35» (журнал «Світо-вид», число 3, Київ — Нью-Йорк, 1990);
- «Марта Ґрегем відійшла у всечасся» (журнал «Світо-вид», число 2, Київ — Нью-Йорк, 1992;
- «Лист із Нью-Йорка» (зокрема про балет М. Каннінгема) (журнал «Кіно-Театр», Київ, №4, 1997);
- «Фестиваль Лінкольн-Центру 2001-го року» (зокрема про балетні постановки Тріші Браун (Trisha Brown), театру Ла Монне і "Національної компанії танцю" (Іспанія)) (журнал «Кіно-Театр», Київ, №1, 2002);
- «Птах з фантастичним пір'ям» (про вистави Еліота Фелда і його Ballet Tech у Нью-Йорку) (журнал «Кіно-Театр», Київ, №5, 2002).
Відзнаки
- (2018, посмертно) — за визначний внесок в українську літературу.
Аудіозаписи творів
Богдан Бойчук. Прощання в Парижі (уривки з міні-роману): https://www.youtube.com/watch?v=50v5j9CBMFM
Джерела та примітки
- Czech National Authority Database
- . maydan.drohobych.net, 11.02.2017
- . esu.com.ua, 2017
- часто помилково місцем смерті вказується Київ
- * Літературні вечори в Українському Інституті Модерного Мистецтва Чикаго, 1973—2006 // Укладачі: Віра Боднарук, Володимир Білецький. — Донецьк: Український культурологічний центр, 2006. — 140 с.
- Помер поет, один із засновників Нью-Йоркської групи Богдан Бойчук. [ 18 лютого 2017 у Wayback Machine.] Zaxid.net. 11 лютого, 2017 рік.
- In Memoriam Bohdan Boychuk, 1927–2017. agnionline.bu.edu. 30 жовтня 2017 (англ.)
- . Архів оригіналу за 12 лютого 2017. Процитовано 12 лютого 2017.
- . Архів оригіналу за 12 лютого 2017. Процитовано 12 лютого 2017.
- Крім того, переклад надруковано у журналі «Сучасність», у номерах 3-6 за 1968-й рік
- Сергій Дзюба (14 лютого 2018). . Жінка-УКРАЇНКА. Архів оригіналу за 14 лютого 2018.
Ця стаття містить , але походження тверджень у ній через практично повну відсутність . |
- Бондаренко А. Мовні знаки темпорального змісту у філософсько-поетичному дискурсі Богдана Бойчука // Слово і Час. - 2000. - №12. - С.47-51.
- Ільницький М. (ЕСУ), Мельничук Б. Бойчук Богдан Миколайович // Тернопільський енциклопедичний словник : у 4 т. / редкол.: Г. Яворський та ін. — Тернопіль : Видавничо-поліграфічний комбінат «Збруч», 2004. — Т. 1 : А — Й. — С. 159. — .
- Літературні вечори в Українському Інституті Модерного Мистецтва Чикаго, 1973—2006 // Укладачі: Віра Боднарук, Володимир Білецький. — Донецьк: Український культурологічний центр, 2006. — 140 с.
- Маркусь Д. Бойчук Богдан // Енциклопедія української діяспори / Гол. ред. В. Маркусь, спів-ред. Д. Маркусь. — Нью-Йорк — Чикаго, 2009. — Кн. 1. — С. 72-73.
- Моренець В. Богдан Бойчук // Слово і час. — 1997. — № 10. — С. 32-33.
- Ревакович М. Крізь іншу призму (Про феномен і поезію Нью-Йоркської групи) // Півстоліття напівтиші: Антологія поезії Нью-Йоркської групи / упоряд М. Ревакович. — К.: Факт, 2005. — С. 17-40.
- Ткачук М. Богдан Бойчук. — Т., 1994.
- Ткачук М. П. У річищі гуманізму (Богдан Бойчук) // Інтерпретації: Літературно-критичні статті, творчі портрети українських поетів XX століття. — Тернопіль, 1999. — С. 99-122.
- Скорина Л. Література та літературознавство української діаспори. Курс лекцій. — Вид. 2-е, доп. — Черкаси: Брама-Україна. — 2005. — С. 163—8.
- Богдан Бойчук: «В Україні шістдесятників дозволили як противагу Нью-Йоркській групі» // Літакцент
- Ткачук М. Відродження української літератури 20-х років ХХ ст. // Курс лекцій для студентів філологічного факультету зі спеціальності українська мова та література
- На 90-му році життя помер Богдан Бойчук // Zbruch, 11.02.2017 [ 12 лютого 2017 у Wayback Machine.]
- Василь Махно. Б. Б. // Zbruch, 13.02.2017 [ 14 лютого 2017 у Wayback Machine.]
- Богдан-Бойчук
- Тарас Пастух. «Любов у трьох часах»: поема про кохання і смерть у Бучачі [ 7 квітня 2018 у Wayback Machine.]
Посилання
- Богдан Бойчук [ 15 вересня 2020 у Wayback Machine.] на сайті книжкового-порталу Goodreads (англомовні книжки) (англ.)
- Богдан Бойчук на сайті книжкового-порталу Goodreads (україномовні книжки) (англ.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Ukrcenter Primitki Bogdan BojchukBohdan BoychukBogdan Bojchuk 2006Im ya pri narodzhenniBogdan Mikolajovich BojchukNarodivsya11 zhovtnya 1927 1927 10 11 s Bertniki Monastiriskij rajon Ternopilska oblastPomer10 lyutogo 2017 2017 02 10 89 rokiv KiyivGromadyanstvoSShANacionalnistukrayinecDiyalnistpoet prozayik perekladach literaturnij kritikSfera robotipoeziya 1 proza 1 perekladactvo d 1 i literaturna kritika 1 Mova tvorivukrayinskaNapryamokmodernizmPremiyi Vislovlyuvannya u VikicitatahU Vikipediyi ye statti pro inshih lyudej iz prizvishem Bojchuk Bogdan Bojchuk angl Bohdan Boychuk 11 zhovtnya 1927 19271011 Bertniki Monastiriskogo rajonu Ternopilskoyi oblasti 10 lyutogo 2017 Nyu Jork SShA ukrayinskij diaspornij poet prozayik perekladach ta literaturnij kritik Poza literaturoyu Bojchuk buv elektorinzhenerom j propracyuvav u cij galuzi vse zhittya azh do pensiyi z 1957 do 1992 roku Bojchuk buv odnim iz zasnovnikiv Nyu Jorkskoyi grupi ukrayinskih emigracijnih poetiv ta prozayikiv ta chlenom literaturnih spilok zokrema spilki diaspornih pismennikiv Slovo a takozh Nacionalnoyi spilki pismennikiv Ukrayini U 1998 roci vin stav laureatom ZhittyepisU 1944 roci vidstupayuchi nimci shopili jogo j zabrali do Nimechchini na primusovi roboti Pislya vijni perebuvav u tabori peremishenih osib v misti Ashaffenburg de j zakinchiv serednyu osvitu v taborovij gimnaziyi V 1949 roci pereyihav do SShA i oselivsya v Nyu Jorku Cherez pivroku pislya togo diagnostovanogo v nogo tuberkulozu buv zmushenij pereyihati i provesti tri roki v sanatoriyi Stony Wold u v gorah na pivnochi shtatu Nyu Jork Same tam vin glibshe poznajomivsya z literaturoyu i pochav pisati virshi V 1953 roci koli vinajshli protituberkulozni liki povernuvsya do Nyu Jorka de 1957 otrimav stupin bakalavra z elektro inzhereriyi v Miskomu koledzhi Nyu Jorka Vidtak pracyuvav elektroinzhenerom u cij galuzi do 1992 roku Persha druzhina Anya Zotovska Bojchuk Z neyu vihovav siniv Romana i Yuriya Druga druzhina Mariya Revakovich Tretya druzhina Oksana Terefenko Bojchuk pedagoginya iz neyu ta yiyi donkoyu Martuseyu Bojchuk meshkav u Kiyevi pislya povernennya v Ukrayinu Jogo kolishnya adresa v Kiyevi kvartira na vul Velika Vasilkivska 27 Regulyarno naviduvav SShA de mav pomeshkannya u Glen Speyi shtat Nyu Jork Poet pohovanij na Bajkovomu cvintari Literaturna diyalnistVid pochatku 1950 h rokiv Bojchuk duzhe aktivno vklyuchivsya v ukrayinske literaturne zhittya Jogo literaturna diyalnist ne obmezhuyetsya tilki poetichnoyu tvorchistyu Vin takozh pishe i vidaye dramatichni tvori prozu perekladi z anglijskoyi ispanskoyi j rosijskoyi mov na ukrayinsku ta z rosijskoyi polskoyi ta ukrayinskoyi na anglijsku Proyavlyaye sebe j na poli literaturoznavchoyi kritiki opublikuvavshi shiroku nizku statej recenzij peredmov Slid takozh pidkresliti jogo palku aktivnist nevtomnogo spivukladacha j spivredaktora dvoh povazhnih antologij ukrayinskoyi poeziyi avtora memuariv tosho Bojchuk odin iz spivzasnovnikiv Nyu Jorkskoyi grupi buv spivredaktorom richnika ciyeyi zh grupi Novi poeziyi 1959 1971 iniciatorom i golovnim redaktorom nyu jorksko kiyivskogo literaturno misteckogo kvartalnika Svito vid 1990 1999 Takozh u 1961 1973 rokah pracyuvav literaturnim redaktorom pri misyachniku Suchasnist Myunhen Vin chlen Nacionalnoyi spilki pismennikiv Ukrayini Bogdan Bojchuk prozhivav u Glen Speyi shtat Nyu Jork SShA i v Kiyevi U zhovtni 1997 roku vistupav na tvorchomu vechori u Ternopilskomu derzhavnomu pedagogichnomu universiteti 2003 roku u vidavnictvi Fakt u seriyi Ukrayinski memuari vijshla kniga B Bojchuka pid nazvoyu Spomini v biografiyi 27 listopada 2014 roku poet vistupav na tvorchomu vechori v Nacionalnomu muzeyi literaturi Ukrayini Voseni 2016 roku chitav svoyi virshi v teatri Lesya Kurbasa u Lvovi U 2016 roci Bogdan Bojchuk brav uchast u prezentaciyi filmu Oleksandra Fraze Frazenka Akvarium v mori Istoriya Nyu Jorkskoyi grupi poetiv u Lvovi Zapovidav pohovati sebe na Visokomu Zamku u Lvovi U 2017 roci Literaturna agenciya Piramida vidala pidsumkovu zbirku statej Bogdana Bojchuka pro teatr balet ukrayinsku ta svitovu literaturu Navisho pro ce govoryu Osoblivosti poetiki Bogdana BojchukaBogdan Bojchuk tonkij majster hudozhnogo slova z tragichnim svitosprijmannyam Vin rishuche pishov na eksperiment vidmovlyayuchis vid tradicijnogo virshuvannya vid uporyadkovanoyi metrichnoyi poetiki Mitec zayaviv Kozhnij poet vhodit u literaturu shob vidkinuti ustaleni normi j nakidati svoyi Utverdzhennya sebe jshlo j cherez neprijnyattya zhittyevoyi filosofiyi vidkidannya politichnih gasel starshogo pokolinnya Bojchuk utverdzhuvav nedeklarativnu j netendencijnu poeziyu progoloshuyuchi samocinnist liriki yiyi estetichnu samostijnist pozbavlenu ideologichnih klishe Vin sprijnyav filosofiyu ekzistencialistiv suchasnih jomu modernih techij stav tvorcem novogo poetichnogo bachennya u HH st Mitec bachit zhorstokist zhittya nevblagannu hodu doli nezdolannist superechnostej mizh osoboyu ta istoriyeyu Virshi avtora znameniti tim sho vidtvoryuyut vnutrishnij svit lyudini kotra perezhila chi perezhivaye istorichnu katastrofu svit lirichnogo geroya yakij zumiv vistoyati pidnyatisya nad zdijsnennyam vibuduvati hocha b u poeziyi cilisnist svitu na zalishenih popelishah Buduchi za svoyim svitosprijmannyam ekzistencialistom B Bojchuk takim ponyattyam yak smert strazhdannya tragizm nadaye universalnogo znachennya Ale rozgublenosti melanholiyi pasivnosti u jogo lirici nemaye tut panuye nevgamovna energiya spraga piznannya zhittya u vsih jogo viyavah bagatogamnosti Na jogo poglyad osoba maye zavzhdi zalishatis soboyu Yiyi buttya ce samotnye Ya de vona znahodit svoyu suverennist yaku vona bachit u spogadah Tak malo spominiv zamalo shob zabuti U lirici Bojchuka svit minlivij bagatij Osoblive misce u nomu posidaye kohannya Intimna lirika poeta ne prosto poeziya pro zakohanih i yih pochuttya U vchinkah i dumkah geroya viyavlyayutsya simpatiyi j antipatiyi dushi jogo svitorozuminnya moralni principi Pochuttya ci nesut u sobi cilij rozburhanij i velichnij vsesvit napovnenij nepovtornoyu atmosferoyu Cikl Pro zhinku j poru zhovtinnya hoch i maye tradicijni obrazi karih ochej svitanku ale vikonanij v inshij tonalnosti nizh ukrayinski narodni pisni U poeziyi Chas zustrichi u poli mitec vkladaye v usta lirichnogo geroya taki rozdumi j ziznannya sho svidchat ne tak pro nevgamovnu pristrast upodobannya j zakohanist yak istoriyu lyudskogo sercya istoriyu duhu pragnennya zbagnuti j vidnajti sebe Pori kohannya ne mozhna zupiniti i zrobiti realnu mit absolyutnoyu bo mizh dvoma lyudmi taka velika vidstan yak mizh nichchyu i svitankom koli splivaye cile zhittya Osoblive misce u tvorchomu dorobku Bogdana Bojchuka posidaye p yesa Golod Vona prisvyachena tragichnij storinci istoriyi ukrayinskogo narodu golodomoru 1933 r Dramaturg plidno navchavsya u takih francuzkih mitciv yak M Byutor A Rob Grijye a osoblivo u S Bekketa chiyi dramatichni tvori pereklav po ukrayinski Yak i avtor p yesi Chekayuchi na Godo ukrayinskij dramaturg vikoristovuye skupij stil i pantomimu U Golodi diyu vidkrivaye pantomimno baletne dijstvo a nadaye tvorovi tragichnosti u poli rozp yata figura Hrista bilya kotroyi i zobrazhuyutsya golodni Muzhchina i Zhinka z maloyu ditinoyu na rukah Dramaturg dosyagaye velikoyi emocijnoyi sili zavdyaki majsterno pobudovanomu dialogu zovni vin nenache prostij Ce rozmovi pro hlib i ni pro sho ale voni motoroshno diyut na chitacha j glyadacha Taku same rol vidigraye skrupulozna fiksaciya ruhiv nanizuvannya diyi Golodna Ukrayina tut asociyuyetsya z rozp yatim Hristom skrivavlena j umirayucha u svoyemu odinokomu tragizmi Simvolom vladi zloyi demonichnoyi sili ye Ti sho u mundirah yaki znushayutsya nad ukrayinskimi selyanami b yut ubivayut golodom strilyayut Tut jde superechka pro lyudyanist i nelyudyanist dobro i zlo zhittya i smert Tut kozhen maye dovesti sobi sho vin lyudina i navit za takih umov ne vtrachaye lyudskogo u sobi gotova na spivchuttya i samopozhertvu v im ya inshogo Na tvori B Bojchuka pomitnij vpliv filosofiyi Zhana Polya Sartra avtora znamenitogo traktatu Ekzistencializm ce gumanizm Pereguk chitko prostezhuyetsya na obrazi Muzhchini Lyudina ce volya Tak samo u takomu richishi jde bunt rozumu proti religiyi Yaksho nemaye Boga to vse dozvoleno Cim keruyutsya Ti sho v mundirah svidomo pririkshi na golodnu smert selyan Dlya nih ne isnuye niyakih moralnih cinnostej Voni navit ditej cej cvit zhittya gublyat Navisho zhiti Navisho soldati povisili cholovika Zhinki a selo spalili Navisho isnuvati Posho posho Shob lizati tim u mundirah ruki za kusok hliba Shob buti shaslivimi v yihnomu rayu Ce bozhevillya vigukuye parubok U stili poetiki ekspresionizmu dramaturg pokazuye svoyih geroyiv u moment krizi i katastrofi A tomu yih vchinki i perezhivannya nabuvayut harakteru burhlivogo ta sudomnogo Slovo staye krikom dushi stogin zojkom Na golovi kativ siplyutsya proklyattya zvuchat golosinnya po ubitih zamordovanih Cerkovnij spiv peremezhovuyetsya z molitvoyu Zhinki i koliskovoyu pisneyu Sutichka lyudini i dobi vistupaye yak nerozv yazanij konflikt Prote Bojchuk ce velikij gumanist nashogo stolittya Vin virit u zhittya i lyudinu Na zapitannya Muzhchini chomu navchala Zhinka vchitelka u shkoli ditej vona vidpovila Ya vchila lyubiti Lyubov maye peremogti zlo take uzagalnennya nese obraz Zhinki yaka nazvalas Mariyeyu Dramaturg osudzhuye totalitarnij rezhim pokazuyuchi strahittya jogo zlochinu pered lyudstvom Ale p yesa ne ye pesimistichnoyu Final yiyi nese zhittyestverdnu notu Hocha Muzhchina pomiraye ale vin daruye malenkij ditini zhittya U zhitti ye vira ditina maye vizhiti i nesti estafetu rodu dali Lyudstvo neznishenne yak neznishennim ye dobro yake peremagaye zlo Skladni filosofski problemi buttya boli dobi tragediya narodu vidbilisya u tvorah B Bojchuka Yak nihto z mitciv drugoyi polovini XX st vin najgostrishe vidchuv zbidnennya navit zanepad lyudskogo j lyudyanosti v navkolishnomu sviti I vidchaj poeta z cogo privodu duzhe lyudyanij i zrozumilij nam Ale ne rozpach i vidbittya strazhdannya lyudini viznachayut pafos jogo tvorchosti Pafos tvorchosti Bojchuka gumanistichnij zahist lyudini stoyicizm uvaga do intensivnogo duhovnogo zhittya osobi Ce talanovitij mitec gumanist nashoyi dobi DorobokPoeziya Chas bolyu V vo Slovo Nyu Jork 1957 Spomini lyubovi V vo Nyu Jorkskoyi Grupi Nyu Jork 1963 Virshi dlya Mehiko poema V vo Nyu Jorkskoyi Grupi Myunhen 1964 Mandrivka til V vo Nyu Jorkskoyi Grupi Nyu Jork 1967 Podorozh z uchitelem poema V vo Nyu Jorkskoyi Grupi Nyu Jork 1976 Virshi vibrani j peredostanni V vo Suchasnist Nyu Jork 1983 Dobirka virshiv u perekladi na anglijsku movu spilno z Markom Radmenom zhurnal Pequod 15 Forest Knolls San Francisko 1983 Five Poems on One Theme P yat virshiv na odnu temu pereklad na anglijsku movu spilno z Dejvidom Ignatovim zhurnal Pequod 16 17 Forest Knolls San Francisko 1984 Women Zhinki The Evening Vechir pereklad na anglijsku movu spilno z Dejvidom Ignatovim zhurnal Confrontation 27 28 Brukvill 1984 Dobirka virshiv u perekladi na anglijsku movu spilno z M Radmenom u zbirci na poshanu Stenli Kyunica A Celebration for Stanley Kunitz on His 80th Birthday V vo Sheep Meadow Press Riverdejl Bronks Nyu Jork 1986 Snapshots from Airports Fota z letovish virshi v prozi u perekladi na anglijsku spilno z Markom Radmenom zhurnal Pequod 19 20 Forest Knolls San Francisko 1985 Four Poems Stone Women Graves Landscapes Look into the Faces of Dead Poets pereklad na anglijsku movu vikonali Dejvid Ignatov ta Mark Radmen u spivpraci z avtorom zhurnal Grand Street Vol 4 No 3 Nyu Jork 1985 Three Dimensional Love pereklad 15 chastin ciklu Lyubov u troh chasah spilno z M Radmenom u zbirci 2Plus2 A Collection of International Writing red James Gill V vo Mylabris Press Lozanna 1985 Memories of Love kniga poezij anglijskoyu movoyu v perekladi amerikanskih poetiv Dejvida Ignatova i Marka Radmena spivperekladach V vo Sheep Meadow Press Riverdejl Bronks Nyu Jork 1989 From Prayers vibrani poeziyi pereklad na anglijsku Askolda Melnichuka u spivpraci z avtorom zhurnal AGNI No 33 Boston 1991 Tretya osin zbirka poezij peredmova M Zhulinskogo redaktor V Gerasim yuk V vo Dnipro Kiyiv 1991 Dobirka virshiv uv antologiyi Sto rokiv yunosti Antologiya ukrayinskoyi poeziyi HH st v anglomovnih perekladah A Hundred Years of Youth A Bilingual Anthology of 20th Century Ukrainian poetry uporyadniki Olga Luchuk ta Mihajlo Najdan virshi B Bojchuka pereklali M Radmen D Ignatov ta A Melnichuk vidavnictvo Litopis Lviv 2000 Milosc w trzech odslonach i inne wiersze pereklali na polsku movu Yan Leonchuk i Tadej Karabovich v vo Ksiaznica Podolska im Lukasza Gornickiego Bilostok 2001 Reintruparea in suflet vibrani poeziyi pereklav na rumunsku movu i vidav Stepan Tkachuk v vo Mustang Buharest 2002 From Prayers vibrani poeziyi pereklad na anglijsku Askolda Melnichuka u spivpraci z avtorom zhurnal AGNI No 56 30th Anniversary Poetry Anthology Boston 2002 Stihotvoreniya izbrannye i predposlednie vibrani poeziyi pereklav na rosijsku movu i vidav Arkadij Sluckij Krasnodar Rosiya 2002 Virshi kohannya j molitvi V vo Fakt Kiyiv 2002 Kiyivski ekslibrisi V vo Fakt Kiyiv 2006 Zibrani tvori Tom 1 V vo Fakt Kiyiv 2007 Zibrani tvori Tom 2 V vo Fakt Kiyiv 2007 Skazane kochac ukrayinska polska na polsku pereklav Tadej Karabovich Wydawnictwo Ukrainskiego Zaulka Literackiego Lyublin 2007 Iz zbirki Povizbiruvane z pam yati zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 271 273 2012 Klyasa bez visti poema v prozi zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 278 279 280 2013 Klyasa bez visti The Perished Class Klasa bez wiesci poema v prozi trimovne vidannya ukrayinska anglijska pereklali Roman Bojchuk i Mark Radmen polska pereklav Tadej Karabovich Literaturna agenciya Piramida Lviv 2014 Nebesna sotnya oratoriya zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 302 303 304 2015 Dobirka virshiv u perekladi na anglijsku movu vikonali Mark Radmen u spivpraci z avtorom ta Anand Dibble u zbirci New York Elegies Ukrainian Poems on the City red Ostap Kin Academic Studies Press Boston 2019 Proza Dvi zhinki Alberta roman V vo Fakt Kiyiv 2002 Spomini v biografiyi memuari V vo Fakt Kiyiv 2003 Tri romani Krayevidi pidglyadnika Alipij II i jogo narechena Zhittya z Alisoyu poza dzerkalom romani V vo Fakt Kiyiv 2004 Nad sakralnim ozerom roman V vo Fakt Kiyiv 2006 Rozanna z Nivok roman Literaturna agenciya Piramida Lviv 2011 Moyi feministki Shodennosti shibnutogo poeta povisti Literaturna agenciya Piramida Lviv 2011 Mitologiya Karpat Guculska zrada Poeziyi Roman Literaturna agenciya Piramida Lviv 2012 Panoptikum DiPi trilogiya roman Literaturna agenciya Piramida Lviv 2013 Nad sakralnim ozerom Kohannya poza svitankom dilogiya roman Literaturna agenciya Piramida Lviv 2014 Proshannya v Parizhi povisti oratoriya Literaturna agenciya Piramida Lviv 2016 Literaturoznavchi tvori Koordinati antologiya suchasnoyi ukrayinskoyi poeziyi na Zahodi v dvoh tomah spivuporyadnik i spivredaktor iz Bogdanom T Rubchakom V vo Suchasnist Nyu Jork Myunhen 1969 Teatr Studiya Josipa Girnyaka j Olimpiyi Dobrovolskoyi studiya uporyadnik V vo Nyu Jorkskoyi Grupi Nyu Jork 1975 Zibrani tvori Oleksi Stefanovicha uporyadnik V vo Yevshan Zillya Toronto 1975 Zibrani tvori Bogdana Kravceva uporyadnik V vo Nyu Jorkskoyi Grupi tom 1 Nyu Jork 1978 tom 2 Nyu Jork 1980 tom 3 Kiyiv 1994 Spomini Josipa Girnyaka uporyadnik V vo Suchasnist Nyu Jork Myunhen 1982 Poza tradiciyi antologiya ukrayinskoyi modernoyi poeziyi v diyaspori uporyadnik V vo Kanadskogo institutu ukrayinskih studij Kiyiv Toronto Edmonton Ottava 1993 Perekladi Perekladi z ukrayinskoyi ta rosijskoyi Poems A Village Houses Winter Sunset Polaria To Those Who Have Been Executed Ritual Dance Monumental Landscape Bogdan Igor Antonich spivperekladach na anglijsku movu razom iz Mark Rudman ta Paul Nemser zhurnal boundary 2 Vol 5 No 2 Darem 1977 Square of Angels Plosha yangoliv Bogdan Igor Antonich vibrani poeziyi na anglijsku movu spivperekladach razom iz Mark Rudman ta Paul Nemser i uporyadnik V vo Ardis Enn Arbor 1977 Orchard Lamps Svitilniki sadu Ivan Drach vibrani poeziyi na anglijsku movu spivredaktor i spivperekladach V vo Sheep Meadow Press Riverdejl Bronks Nyu Jork 1978 Poems of Pasternak Boris Pasternak spivperekladach iz Markom Radmenom zhurnal The Virginia Quarterly Review Vol 54 No 4 Sharlotsvill 1978 Nights of Hoffmann Gofmanova nich Mikola Bazhan pereklad na anglijsku movu razom iz Markom Radmenom zhurnal Kenyon Review vol 2 no 3 Gamb yer summer 1980 Boris Pasternak from My Sister Life Boris Pasternak poeziyi spivperekladach iz Markom Radmenom zhurnal The American Poetry Review Vol 10 No 4 Filadelfiya 1981 Three Poems Boris Pasternak spivperekladach iz Markom Radmenom zhurnal Grand Street Vol 1 No 4 Nyu Jork 1982 Prince Igor s Campaign Slovo o polku Mikola Bazhan spivperekladach na anglijsku movu z Markom Radmenom zhurnal Pequod 14 Forest Knolls San Francisko 1982 My Sister Life and A Sublime Malady Sestro moya zhittya Boris Pasternak vibrani poeziyi na anglijsku movu spivperekladach iz Markom Radmenom V vo Ardis Enn Arbor 1983 Kateryna Katerina Vasil Goloborodko pereklad na angl movu zhurnal Pequod 16 17 Forest Knolls San Francisko 1984 Castle Zamok zamok iz chitkim planuvannyam koridoriv Igor Kalinec pereklad na angl movu zhurnal Pequod 16 17 Forest Knolls San Francisko 1984 Dutch Painting Gollandskij obraz Aquarium Akvarium Oleg Olzhich pereklad na angl movu razom iz Dejvidom Ignatovim zhurnal Pequod 16 17 Forest Knolls San Francisko 1984 My Sister Life Boris Pasternak poeziyi pereklad na anglijsku spivperekladach Mark Radmen Northwestern University Press Evanston 1992 Okremi virshi V Svidzinskogo M Bazhana O Olzhicha V Korduna R Babovala M Fishbejna I Malkovicha T Karabovicha spivperekladach na anglijsku movu v ramkah vidannya Sto rokiv yunosti Antologiya ukrayinskoyi poeziyi HH st v anglomovnih perekladah A Hundred Years of Youth A Bilingual Anthology of 20th Century Ukrainian poetry uporyadniki Olga Luchuk ta Mihajlo Najdan Vidavnictvo Litopis Lviv 2000 My Sister Life Boris Pasternak poeziyi pereklad na anglijsku spivperekladach Mark Radmen Northwestern University Press Evanston 2001 Neulovima tin zhittya Evasive Shadow of Life Volodimir Svidzinskij pereklad na anglijsku spilno z B Rubchakom Vidavnictvo Kanadskogo Institutu Ukrayinskih Studij Toronto 2016 Perekladi na ukrayinsku Platero i ya Huan Ramon Himenes pereklad z ispanskoyi v vo Na gori Shtutgart Nyu Jork 1968 Chekayuchi na Godo Semyuel Bekket pereklad z anglijskoyi V vo Suchasnist Myunhen 1972 1 17 bereznya 2013 u Wayback Machine Poeziyi Stenli Kyunic perekladi z anglijskoyi Bogdana Bojchuka i Volframa Burgardta zhurnal Suchasnist Myunhen chislo 2 1974 V susidnij klitci Mark Radmen vibrani poeziyi pereklad z anglijskoyi zhurnal Suchasnist Myunhen chislo 6 1974 Zemlya tverda Dejvid Ignatov vibrani poeziyi pereklad z anglijskoyi zhurnal Suchasnist Myunhen chislo 3 1976 Kompoziciyi v chornomu i bilomu Kata Pollit Katha Pollitt vibrani poeziyi pereklad z anglijskoyi zhurnal Suchasnist Myunhen chislo 6 1976 Iz zbirki Vinok cej nebezpeka Stenli Kyunic poeziyi perekladi z anglijskoyi Bogdana Bojchuka i Yuriya Tarnavskogo zhurnal Suchasnist Myunhen chislo 9 1977 Vinok cej nebezpeka Stenli Kyunic vibrani poeziyi pereklad z anglijskoyi uporyadnik V vo Suchasnist Nyu Jork 1977 Poeziyi dobirka Robert Louell pereklad z anglijskoyi zhurnal Suchasnist Myunhen chislo 1 1978 Iz zbirki Palyachi porozhni gnizda Gregori Orr poeziyi pereklad z anglijskoyi zhurnal Suchasnist Myunhen chislo 9 1978 Iz zbirki Topchu temryavu Dejvid Ignatov poeziyi pereklad z anglijskoyi zhurnal Suchasnist Myunhen chislo 2 1979 Iz zbirki Chashka Adama Stenli Moss poeziyi pereklad z anglijskoyi zhurnal Suchasnist Myunhen chislo 7 8 1981 Iz zbirki Rozpovidi pro nashi zhittya Mark Strend poeziyi pereklad z anglijskoyi zhurnal Suchasnist Myunhen chislo 3 1982 Zdivovanij gist Dejvid Ignatov vibrani poeziyi pereklad z anglijskoyi uporyadnik V vo Suchasnist Nyu Jork 1982 Velflitskij kit Stenli Kyunic poeziyi pereklad z anglijskoyi zhurnal Suchasnist Myunhen chislo 1 2 1983 3 knizhki Derevo podorozhnogo Vilyam Dzhej Smit poeziyi pereklad z anglijskoyi zhurnal Suchasnist Myunhen chislo 5 1983 Shist virshiv Pol Pajns pereklad z anglijskoyi zhurnal Suchasnist Myunhen chislo 9 1985 Marnist ta inshi zviryata Frenk Murgavs Frank Moorhouse opovidannya pereklad z anglijskoyi zhurnal Suchasnist Myunhen chislo 9 1986 Akt bez sliv I pantomima dlya odnogo aktora Semyuel Bekket p yesa pereklad z anglijskoyi zhurnal Svito vid Kiyiv Nyu Jork chislo 2 1990 Akt bez sliv II pantomima dlya dvoh aktoriv Semyuel Bekket p yesa pereklad z anglijskoyi zhurnal Svito vid Kiyiv Nyu Jork chislo 2 1990 Dva virshi j kilka dumok Horhe Luyis Borhes pereklad z ispanskoyi zhurnal Svito vid Kiyiv Nyu Jork chislo 1 1991 Antipoeziyi Nikanor Parra pereklad z ispanskoyi zhurnal Svito vid Kiyiv Nyu Jork chislo 1 1991 Poyasni meni vse Askold Melnichuk odne opovidannya pereklad z anglijskoyi zhurnal Svito vid Kiyiv Nyu Jork chislo 1 1992 Lyubov u dvoh svitah Robert Blaj poeziyi pereklad z anglijskoyi razom iz M Revakovich zhurnal Svito vid Kiyiv Nyu Jork chislo 2 1994 Poeziya yak vipravdannya sebe Dejvid Ignatov ese pereklad z anglijskoyi zhurnal Svito vid Kiyiv Nyu Jork chislo 2 1994 V samotnosti zhittya Pol Pajns poeziyi pereklad z anglijskoyi razom iz M Revakovich zhurnal Svito vid Kiyiv Nyu Jork chislo 4 1998 Tvorec Stenli Kyunic vibrani poeziyi pereklad z anglijskoyi uporyadnik i perekladach V vo Fakt Kiyiv 2003 Mi prijshli govoriti pro nisho Yezhi Plyutovich vibrani poeziyi pereklad z polskoyi zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 173 2004 Poeziyi Stenli Barkan pereklad z anglijskoyi zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 175 2004 Vibrani virshi Arkadij Sluckij pereklad z rosijskoyi zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 177 2004 Napovnyuyu pam yat shodom soncya Yan Leonchuk pereklad z polskoyi zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 185 2005 Provo Mark Radmen vibrani poeziyi pereklad z anglijskoyi zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 187 2005 Poeziyi Stenli Moss pereklad z anglijskoyi zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 189 2005 Skilki voyen Stah Luchkiv vibrani poeziyi pereklad z anglijskoyi zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 191 2005 Ce prominannya vsih yasnih rechej Edvard Kammings vibrani poeziyi pereklad z anglijskoyi uporyadnik i perekladach V vo Fakt Kiyiv 2005 Rechi tut Stah Luchkiv pereklad z anglijskoyi zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 208 209 2007 Muzika na uzgir yi Erik Ostrovski vibrani poeziyi pereklad z polskoyi zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 234 235 2009 Tramvaj Zhadannya Tennessi Vilyams pereklad z anglijskoyi zhurnal Vsesvit Kiyiv 9 10 2012 Mistectvoznavchi monografiyi Hristya Olenska oliyi bizhuteriya skulpturi uporyadnik V vo Anna Kiyiv Nyu Jork 2002 Arkadiya Olenska Petrishin olijni tvori oforti uporyadnik V vo Anna Kiyiv Nyu Jork 2003 Literaturno kritichni statti Majster zaliznogo slova pro Ye Malanyuka Ukrayinska literaturna gazeta chislo 2 Myunhen 1957 Lyudina sho stoyit zboku Ukrayinska literaturna gazeta chislo 9 Myunhen 1957 Pisnya z temryavi Vibrani tvori Shevchenka v perekladah na anglijsku Veri Rich zhurnal Suchasnist chislo 3 Myunhen 1962 Vbivstvo u sobori pro pereklad Zenonom Tarnavskim odnojmennoyi p yesi T S Eliota dlya vidavnictva Na gori zhurnal Suchasnist chislo 2 Myunhen 1964 Dva poeti pro I Dracha ta V Simonenka zhurnal Suchasnist chislo 4 Myunhen 1965 Yak i posho narodilasya Nyu Jorkska Grupa zhurnal Terem chislo 2 Detrojt 1966 Dvi knigi Antonicha bez tretoyi zhurnal Suchasnist chislo 11 Myunhen 1967 Tilki pro rizne inshe zhurnal Suchasnist chislo 7 Myunhen 1969 Navisho pro te zgaduyu zhurnal Suchasnist chislo 1 Myunhen 1970 Pro relyativnu absolyutnist i navpaki zhurnal Suchasnist chislo 5 Myunhen 1970 Proyasen do statti Viri Vovk nadrukovanij u Suchasnosti ch 3 1970 zhurnal Suchasnist chislo 12 Myunhen 1970 Letyuche vikonce Vasilya Goloborodka pro zbirku poezij cogo avtora zhurnal Suchasnist chislo 6 Myunhen 1971 Poeziyi pro nisho ta inshi poeziyi na tu samu temu zhurnal Suchasnist chislo 7 8 Myunhen 1971 Pro nepovnij poglyad na literaturnu situaciyu na Ukrayini pro nestrunkist hrebtiv ta pro ne perspektivi v majbutnye zhurnal Suchasnist chislo 2 Myunhen 1975 Josip Girnyak i Olimpiya Dobrovolska zhurnal Suchasnist chislo 4 Myunhen 1975 Gostinyak vpevnenij gospodar svogo budennogo svitu pro zbirku Stepana Gostinyaka Virshi zhurnal Suchasnist chislo 5 Myunhen 1975 Dumki pro Glosarij Bogdana Kravceva zhurnal Suchasnist chislo 1 Myunhen 1976 Ce nebezpechnij shlyah pro poeziyu Stenli Kyunica zhurnal Suchasnist chislo 9 Myunhen 1977 Dekilka dumok pro Nyu Jorksku Grupu i dekilka zadnih dumok zhurnal Suchasnist chislo 1 Myunhen 1979 Dva shtrihi pro virshi Oleksi Stefanovicha Prazka shkola zhurnal Suchasnist chislo 1 Myunhen 1980 Marcipani i vitrebenki Babaya pro zbirku poezij Bogdana Nizhankivskogo zhurnal Suchasnist chislo 6 Myunhen 1984 Ostannya rozmova z Bogdanom Nizhankivskim proviv Bogdan Bojchuk zhurnal Suchasnist chislo 5 Myunhen 1986 Perekladacki konfrontaciyi i kompromisi pro pereklad poeziyi zhurnal Studia Ucrainica v vo University of Ottawa Press chislo 4 Ottava 1988 Topografichnij oglyad tvorchosti Vadima Lesicha zhurnal Svito vid chislo 1 Kiyiv Nyu Jork 1991 Pro perekladi poezij L Kostenko Selected poetry Wanderings of the Heart u vikonanni M Najdana zhurnal Svito vid chislo 1 Kiyiv Nyu Jork 1992 Pro liriku M Vingranovskogo Cyu zhinku ya lyublyu zhurnal Svito vid chislo 1 Kiyiv Nyu Jork 1992 Pro zbirku poezij Valentini Otroshenko V zozulinij tishi zhurnal Svito vid chislo 1 Kiyiv Nyu Jork 1992 Pro zbirku poezij I Malenkogo Cvite teren zhurnal Svito vid chislo 4 Kiyiv Nyu Jork 1992 Pro poeziyi P Movchana Materik zhurnal Svito vid chislo 4 Kiyiv Nyu Jork 1992 Pro knigu Dvanadcyat p yes bez odniyeyi I Cholgana zhurnal Svito vid chislo 4 Kiyiv Nyu Jork 1992 Poet propavshij u zhitti j literaturi pro Lavra Mironyuka zhurnal Svito vid chislo 4 Kiyiv Nyu Jork 1993 Pro poeziyi M Rachuka Stook zhurnal Svito vid chislo 3 Kiyiv Nyu Jork 1993 Pro knigu Stus yak tekst uporyadnik M Pavlishin zhurnal Svito vid chislo 3 Kiyiv Nyu Jork 1993 Vid Yoknapatawpha County do Pakulya bez dorogi nazad pro roman V Drozda Listya zemli zhurnal Svito vid chislo 4 Kiyiv Nyu Jork 1993 Vid velikoyi do garnoyi brehni do statti Mikoli Ryabchuka A svoyeyi dastbi Suchasnist ch 7 1993 zhurnal Suchasnist chislo 12 Kiyiv 1993 Sporudzhenij hram Mihajla Grigoriva pro knigu poezij avtora zhurnal Svito vid chislo 1 Kiyiv Nyu Jork 1994 Tri blondinki i smert pro odnojmennij roman Yuriya Tarnavskogo zhurnal Suchasnist chislo 7 8 Kiyiv 1994 Vid uporyadnika vstupna stattya do zbirki M Bazhanskogo Moya Karpatska Ukrayina vidavnictvo Svitovid Kiyiv Nyu Jork 1995 Yurij Solovij neo ekspresionizm Nyu Jorkska grupa zhurnal Svito vid chislo 2 Kiyiv Nyu Jork 1996 Rayisa v krayini chudes recenziya na zbirku poezij R Lishi Trisvit zhurnal Svito vid chislo 3 Kiyiv Nyu Jork 1996 Nizhankivskij Babaj dva poeti v odnij osobi zhurnal Svito vid chislo 3 Kiyiv Nyu Jork 1996 Rannya poeziya Vasilya Barki zhurnal Svito vid chislo 4 Kiyiv Nyu Jork 1998 Kiyivska off off off trijcya korotkij naris pro poeziyu A Pidpalogo A Lisovogo ta K Koverznyeva zhurnal Svito vid chislo 4 Kiyiv Nyu Jork 1998 Poeziya mizh dvoma loyalnostyami mizh svitom i zasvitom mizh movoyu j samotnistyu Pro Apokrif Mojseya Fishbejna zhurnal Svito vid chislo 2 Kiyiv Nyu Jork 1999 Fantasmagorichnij portret Emmi Andiyevskoyi zhurnal Slovo i chas chislo 1 Kiyiv 2000 Zatemnena storona misyacya zhurnal Kritika Kiyiv 36 2000 Pro literaturnu istoriosofiyu ta beshketuvannya v literaturi zhurnal Kritika Kiyiv 53 2002 Rozmisli pro poeta u povitri zhurnal Suchasnist chislo 3 Kiyiv 2003 Perelom Yuriya Andruhovicha pro roman Dvanadcyat obruchiv zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 12 2003 Zemnij kinematograf Sergij Zhadan pro zbirku poezij Istoriya kulturi pochatku stolittya zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 170 2004 Emma Andiyevska vstup do dobirki virshiv Andiyevskoyi v antologiyi Koordinati t II Suchasnist Myunhen 1969 361 70 u spivavtorstvi z Bogdanom Rubchakom zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 174 2004 Desho pro deyakih molodih zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 179 181 2004 Troyisti muzikanti Zhadan Karpa Andruhovich zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 183 2005 Naviduvannya neprisutnoyi prisutnosti Chastina persha pro poeziyu Viktora Korduna zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 194 2006 Naviduvannya neprisutnoyi prisutnosti Chastina druga pro poeziyu Valeriya Illi zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 196 2006 Naviduvannya neprisutnoyi prisutnosti Chastina tretya pro poeziyu Romana Babovala zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 198 2006 Bibliya naskriz vlasna peredmova do poezij Ostapa Lapskogo zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 199 2006 Rozumiti nezrozumile pro poeziyu Volodimira Kashki zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 201 2006 Kanon iz perelamanim hrebtom zhurnal Kritika Kiyiv 132 133 2008 Nesuchasna polska poeziya pro antologiyu perekladiv Vadima Lesicha zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 218 219 2008 Nyu jorkska grupa u perspektivi chasu zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 222 223 2008 Valerij Illya poet iz rozshirenimi ochima 23 06 1939 27 07 2005 zhurnal Suchasnist Kiyiv veresen 2009 Nevivchenij ukrayinskij modernizm zhurnal Kritika Kiyiv 147 148 2010 Svit div Rayisi Lishi Dumki na marginesi knigi Zirnula zirnicya zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 258 259 2011 Dramatichni tvori j statti pro teatr Dvi drami p yesi V vo Nyu Jorkskoyi Grupi Nyu Jork 1968 Mizh Zhivim teatrom i Grotovskim zhurnal Suchasnist chislo 10 Myunhen 1970 Piter Bruk i jogo Son litnoyi nochi zhurnal Suchasnist chislo 10 Myunhen 1971 Regit p yesa zhurnal Suchasnist chislo 12 Myunhen 1972 korotka rozmova telefonom mala p yesa bez velikih liter p yesa zhurnal Suchasnist chislo 3 Myunhen 1980 Drugij cikavij list pro nyu jorkski vistavi Tadeusha Kantora Dzhozefa Chajkina ta Boto Shtravsa tvorchist Marka Rotka zhurnal Suchasnist chislo 7 8 Myunhen 1980 Chetvertij cikavij list pro vistavu Vyelopolye Tadeusha Kantora zhurnal Suchasnist chislo 6 Myunhen 1982 Zhivij teatr daleki i blizki refleksiyi zhurnal Suchasnist chislo 7 8 Myunhen 1984 Variaciyi Semyuelya Bekketa v temnij simfoniyi nishoti zhurnal Suchasnist chislo 11 Myunhen 1984 Mini festival p yes Sheparda v Lya MaMa zhurnal Suchasnist chislo 5 Myunhen 1985 Popil parafraza Popelyushki pro postanovku p yesi Popil Ya Glovackogo Nyu jorkskim publichnim teatrom zhurnal Suchasnist chislo 4 Myunhen 1985 Pilobolyus vid biologichnoyi skulpturnosti do misterijnosti zhurnal Suchasnist chislo 10 Myunhen 1985 Stupayuchi na amerikanski teatralni pomosti pro Virlyanu Tkach zhurnal Suchasnist chislo 2 Myunhen 1986 Teatralni maratoni zhurnal Svito vid chislo 2 Kiyiv Nyu Jork 1993 Teatralni maratoni zhurnal Svito vid chislo 2 Kiyiv Nyu Jork 1993 Miska opera Ellen Styuart v Lya Mama zhurnal Svito vid chislo 2 Kiyiv Nyu Jork 1994 Tri vistavi v Lya MaMa zhurnal Svito vid chislo 3 Kiyiv Nyu Jork 1995 Dva mista dva teatri dva sviti pro teatralni vistavi Kiyeva ta Nyu Jorka zhurnal Svito vid chislo 2 Kiyiv Nyu Jork 1996 Zabavi dlya Favsta Lvivskogo Teatru im Lesya Kurbasa gazeta Svoboda Dzhersi Siti 46 1996 Zajmatisya duhovnim u teatri Rozmova Bogdana Bojchuka z Volodimirom Kuchinskim zhurnal Svito vid chislo 4 Kiyiv Nyu Jork 1996 Blagodarnij Erodij Skovorodi v Kolyumbijskomu universiteti zhurnal Kino Teatr Kiyiv 6 1996 Korotka rozmova odnoaktivka na odnogo aktora zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 93 94 1998 P yat aktiv dvotisyachnogo roku dramatichnij montazh zhurnal Kur yer Krivbasu Krivij Rig 117 1999 Dni pered smertyu destrukciyeyu i Detrojt III Roberta Vilsona zhurnal Svito vid chislo 4 Kiyiv Nyu Jork 1999 Skazane kochac p yesa Prirecheni pereklad na polsku T Karabovicha V vo Ukrainskiego Zaulka Literackiego Lyublin 2007 Golod u zbirci Golodomor Dvi p yesi V vo Smoloskip Kiyiv 2008 Hunger 1933 pereklad na anglijsku movu p yesi Golod vikonala Vira Rich u skladi An Anthology of Modern Ukrainian Drama vidavnictvo Kanadskogo institutu ukrayinskih studij uklala ta redaguvala Larisa Zaleska Onishkevich Edmonton 2012 Dobrani p yesi Literaturna agenciya Piramida Lviv 2013 Scenografiya avangardistiv i Berezil Rozmova na tli vistavki v Ukrayinskomu muzeyi v Nyu Jorku zhurnal Kino Teatr Kiyiv 1 2016 Balet Balet Virskogo v Nyu Jorku zhurnal Suchasnist chislo 6 Myunhen 1962 Vidbuti i nevidbuti zustrichi z Pavlom Virskim zhurnal Suchasnist chislo 9 Myunhen 1980 Vuppertalskij teatr tancyu Pini Baush zhurnal Suchasnist chislo 10 Myunhen 1984 Pilobolyus vid biologichnoyi skulpturnosti do misterijnosti zhurnal Suchasnist chislo 10 Myunhen 1985 Baletu Pola Tejlera 35 zhurnal Svito vid chislo 3 Kiyiv Nyu Jork 1990 Marta Gregem vidijshla u vsechassya zhurnal Svito vid chislo 2 Kiyiv Nyu Jork 1992 List iz Nyu Jorka zokrema pro balet M Kanningema zhurnal Kino Teatr Kiyiv 4 1997 Festival Linkoln Centru 2001 go roku zokrema pro baletni postanovki Trishi Braun Trisha Brown teatru La Monne i Nacionalnoyi kompaniyi tancyu Ispaniya zhurnal Kino Teatr Kiyiv 1 2002 Ptah z fantastichnim pir yam pro vistavi Eliota Felda i jogo Ballet Tech u Nyu Jorku zhurnal Kino Teatr Kiyiv 5 2002 Vidznaki 2018 posmertno za viznachnij vnesok v ukrayinsku literaturu Audiozapisi tvorivBogdan Bojchuk Proshannya v Parizhi urivki z mini romanu https www youtube com watch v 50v5j9CBMFMDzherela ta primitkiCzech National Authority Database d Track Q13550863 maydan drohobych net 11 02 2017 esu com ua 2017 chasto pomilkovo miscem smerti vkazuyetsya Kiyiv Literaturni vechori v Ukrayinskomu Instituti Modernogo Mistectva Chikago 1973 2006 Ukladachi Vira Bodnaruk Volodimir Bileckij Doneck Ukrayinskij kulturologichnij centr 2006 140 s Pomer poet odin iz zasnovnikiv Nyu Jorkskoyi grupi Bogdan Bojchuk 18 lyutogo 2017 u Wayback Machine Zaxid net 11 lyutogo 2017 rik In Memoriam Bohdan Boychuk 1927 2017 agnionline bu edu 30 zhovtnya 2017 angl Arhiv originalu za 12 lyutogo 2017 Procitovano 12 lyutogo 2017 Arhiv originalu za 12 lyutogo 2017 Procitovano 12 lyutogo 2017 Krim togo pereklad nadrukovano u zhurnali Suchasnist u nomerah 3 6 za 1968 j rik Sergij Dzyuba 14 lyutogo 2018 Zhinka UKRAYiNKA Arhiv originalu za 14 lyutogo 2018 Cya stattya mistit perelik posilan ale pohodzhennya tverdzhen u nij zalishayetsya nezrozumilim cherez praktichno povnu vidsutnist vnutrishnotekstovih dzherel vinosok Bud laska dopomozhit polipshiti cyu stattyu peretvorivshi dzherela z pereliku posilan na dzherela vinoski u samomu teksti statti Bondarenko A Movni znaki temporalnogo zmistu u filosofsko poetichnomu diskursi Bogdana Bojchuka Slovo i Chas 2000 12 S 47 51 Ilnickij M ESU Melnichuk B Bojchuk Bogdan Mikolajovich Ternopilskij enciklopedichnij slovnik u 4 t redkol G Yavorskij ta in Ternopil Vidavnicho poligrafichnij kombinat Zbruch 2004 T 1 A J S 159 ISBN 966 528 197 6 Literaturni vechori v Ukrayinskomu Instituti Modernogo Mistectva Chikago 1973 2006 Ukladachi Vira Bodnaruk Volodimir Bileckij Doneck Ukrayinskij kulturologichnij centr 2006 140 s Markus D Bojchuk Bogdan Enciklopediya ukrayinskoyi diyaspori Gol red V Markus spiv red D Markus Nyu Jork Chikago 2009 Kn 1 S 72 73 Morenec V Bogdan Bojchuk Slovo i chas 1997 10 S 32 33 Revakovich M Kriz inshu prizmu Pro fenomen i poeziyu Nyu Jorkskoyi grupi Pivstolittya napivtishi Antologiya poeziyi Nyu Jorkskoyi grupi uporyad M Revakovich K Fakt 2005 S 17 40 Tkachuk M Bogdan Bojchuk T 1994 Tkachuk M P U richishi gumanizmu Bogdan Bojchuk Interpretaciyi Literaturno kritichni statti tvorchi portreti ukrayinskih poetiv XX stolittya Ternopil 1999 S 99 122 Skorina L Literatura ta literaturoznavstvo ukrayinskoyi diaspori Kurs lekcij Vid 2 e dop Cherkasi Brama Ukrayina 2005 S 163 8 Bogdan Bojchuk V Ukrayini shistdesyatnikiv dozvolili yak protivagu Nyu Jorkskij grupi Litakcent Tkachuk M Vidrodzhennya ukrayinskoyi literaturi 20 h rokiv HH st Kurs lekcij dlya studentiv filologichnogo fakultetu zi specialnosti ukrayinska mova ta literatura Na 90 mu roci zhittya pomer Bogdan Bojchuk Zbruch 11 02 2017 12 lyutogo 2017 u Wayback Machine Vasil Mahno B B Zbruch 13 02 2017 14 lyutogo 2017 u Wayback Machine Bogdan Bojchuk Taras Pastuh Lyubov u troh chasah poema pro kohannya i smert u Buchachi 7 kvitnya 2018 u Wayback Machine PosilannyaBogdan Bojchuk 15 veresnya 2020 u Wayback Machine na sajti knizhkovogo portalu Goodreads anglomovni knizhki angl Bogdan Bojchuk na sajti knizhkovogo portalu Goodreads ukrayinomovni knizhki angl