На горі — українське видавництво, засноване в Німеччині 1955 Ігорем Костецьким і його дружиною Елізабет Коттмаєр.
Короткий опис
Видавництво «На горі» почало публікувати книжки з 1955 й діяло до кінця 70-х років. Першою книгою видавництва була збірка поезій Томаса Стернза Еліота в перекладі Ігоря Костецького. Видавництво мало осідок спершу в Новому Ульмі, згодом в Мюнхені, а в 1970-х роках — у Штуттгарті. Деякі видання вирізняються високою поліграфічною якістю. Середній наклад книжок становив від 200 до 700 примірників. Серед авторів та перекладачів видавництва були Олег Зуєвський, Зенон Тарнавський, Василь Барка, Тодось Осьмачка, Віра Вовк, Богдан Бойчук, Вадим Лесич, Марта Калитовська, Зіновій Бережан (псевдонім Зіновія Штокалка) і, звичайно, сам Ігор Костецький.
Обкладинки книжок видавництва оформляли Яків Гніздовський, Б. Доманик, Р. Лісовський, З. Лісовська-Нижанківська, Г. Мазепа-Коваль та ін.
Загалом видавництво опублікувало понад 35 назв книжок, деякі проекти залишилися нереалізованими. Так, за даними Соломії Павличко, Ігор Костецький планував зокрема переклад трактату єврейського середньовічного мислителя Мойсея Маймоніда «Поводир заблукалих» та видання праці філософа Мартіна Бубера «Путь» (хасидське вчення).
У Німецькій національній бібліотеці зберігається 28 назв видавництва «На горі». 6 назв значаться у каталозі Державної бібліотеки в Берліні.
Майже всі видання видавництва «На горі» мав у своїй бібліотеці поет і перекладач Олег Зуєвський, який тісно співпрацював з Ігорем Костецьким в багатьох проектах видавництва. Особиста бібліотека Олега Зуєвського (більше 4000 томів, в тому числі всі видання «На горі») подарована його донькою Тамарою Національного університету «Києво-Могилянська академія».
Програма видавництва
Видавництво «На горі» спеціалізувалося на виданні перекладної літератури українською мовою та української поезії.
Мало декілька книжкових серій: , «Серія для аматорів», «Серія для всіх», «Серія поетична листівка».
Найважливіші видання
- Жан Ануй. Антигона. Вступна стаття і переклад і Васильківської (1962) — 64 с.
- Василь Барка: Трояндовий роман, паралельний переклад німецькою Елізабет Котмаєр (Мангайм, 1956). Книжка вийшла накладом 500 примірників у видавництві Kessler Verlag, 50 одиниць з яких позначено маркою «Видання на горі». [1]
- Зіновій Бережан: На окраїнах ночі: вибрані тексти. Упорядкували Ігор Костецький та Богдан Бойчук, обкладинка, титул — Любослав Гуцуляк (Штуттгарт, Нью-Йорк, 1977) — 236 с.
- Жорж Бернанос: Діялоги кармеліток. У перекладі Зенона Тарнавського (Мюнхен, 1966). [2]
- Шарль Бодлер: Шість віршів з Квітів зла. У перекладі Ігоря Костецького (Штуттгарт, 1979) — 7 с.
- Оскар Вайльд: Саломея. Переклав Богдан Лепкий; Редакція перекладу і вступна стаття Ігоря Костецького. Новий Ульм: видання "На горі", 1957.
- Поль Верлен: П'ять віршів. У перекладі Ігоря Костецького (Штуттгарт, 1979) — 7 с.
- Віра Вовк. Любовні листи княжни Вероніки до Кардинала Джованнібаттісти (Мюнхен, 1967) — 55 с.
- Віра Вовк. Чорні акації (Ріо-де-Жанейро-Мюнхен, 1961) - 62 с.
- Віра Вовк. Вітражі (Ріо-де-Жанейро-Мюнхен, 1961) - 48 с. [3]
- Єжи Гординський, Облудне коло: Вибір в українських перекладах / Є. Гординський; Пер. з пол. Г. Кочур, І. Костецький. — Штутгарт, 1978. — 19 с.
- Вибраний Стефан Ґеорґе. 2 томи — Том 1: Українські переклади, Том 2: Інші слов'янські переклади, примітки, додатки, документація. Вступна стаття Ігоря Костецького (бл. 200 с.), переклад І. Костецького, О. Зуєвського, М. Ореста, В. Барки, В. Вовк, М. (Штуттгарт, 1971, 1973)
- Вибрані Улер та Іван Ґолль, за редакцією і в перекладах Е. Котмаєр та І. Костецького (Мюнхен, 1960)
- Данте: Божественна комедія. У перекладі Василя Барки (Штуттгарт, 1978) — 32 с.
- Томас Стернз Еліот: Вбивство у соборі, переклад Зенона Тарнавського. Спустошена замля, переклад Ігоря Костецького (Мюнхен, 1963) [4]
- Вибраний Казимир Едшмід: зредагував Ігор Костецький (1960) — 135 с.
- Олег Зуєвський: Під знаком фенікса (Мюнхен, 1958) — 113 с. [5]
- Папа, який здобув серце світу: енцикліки Йоанна XXIII і монтаж матеріалів про його життя та діяльність. Підготовано працівниками журналу "Україна і світ" за редакцією Іллі Сапіги (Мюнхен, 1966) — 91 с.
- Марта Калитовська: Рими і нерими (Мюнхен, 1959)
- Поль Клодель. Благовість Марії. У перекладі М. Калитовської (1962).
- Ігор Костецький: Збірник, присвячений 50-річчю з дня народження письменника (Мюнхен, 1964) — 248 с. [6]
- Ігор Костецький: Театр перед твоїм порогом (Мюнхен, 1963) — 254 с. [7]
- Вадим Лесич: Крейдяне коло (Мюнхен, 1960)
- Станіслав Єжи Лец: Нові незачісані думки (Мюнхен, 1965)
- Вибраний Гарсія Лорка: поезії, проза, драма (1958) — 131 с.
- Дійство про кожного: мораліте. У перекладі Зенона Тарнавського (Мюнхен, 1964)
- Новаліс: Пісні Гільдебрандта, Гімни до ночі (не раніше 1962)
- Вибраний Езра Павнд: поезія, есей, канто, переклад, статті та загальна редакція Ігоря Костецького (Мюнхен, 1960) — 343 с. [8]
- Лу Сінь: Достеменна історія А-К'ю (Lu Xun) (Мюнхен, 1963) — 63 с.
- Сто поетів — сто пісень. Хіяку нін ішшу: збірник давньої японської поезії, укладеної двірським поетом Садаїе Фудзіварою у 1235 році. Переклад, вступ, примітки Ігоря Шанковського (Мюнхен, 1964) [9]
- Хуан Рамон Хіменес: Платеро і я (Штуттгарт, переклад Б. Бойчука та В. Бургардта Нью-Йорк, 1968) — 143 с.
- Вільям Шекспір: Король Лір, переклад В. Барки (Штуттгарт, Нью-Йорк, Оттава, 1969) — 300 с. [10]
- Вільям Шекспір: Трагедія Макбета. Король Генрі IV, переклад Тодося Осьмачки, редакція і вступна стаття Ігоря Костецького (1961) — 466 с. [11]
- Вільям Шекспір: Презнаменита й прежалісна трагедія Ромео та Джульєтти. По українському перекладена, переклав Ігор Костецький (1957)
- Вільям Шекспір: Шекспірові сонети, передмова, вступна стаття, переклад Ігоря Костецького (1958) — 254 с. [12]
Примітки
- Соломія Павличко. Дискурс модернізму в українській літературі / Теорія літератури. - К.: Основи, с. 353.
- Див..: З книгозбірні професора Олега Зуєвського // Олег Зуєвський. «Я входжу в храм». — Київ: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія». — с. 804—812.
- Справжнє прізвище: Зіновій Штокалько, про нього див.: Соломія Павличко, Дискурс модернізму в українській літературі / Теорія літератури, Київ: Основи, с. 364-366 (розділ Зіновій Бережан - дискурс невдачі.
Джерела і посилання
- Соломія Павличко, Ігор Костецький. В «Теорія Літератури» — Київ: Основи, 2002, с. 336—380; с. 497—503.
- Ігор Костецький. Тобі належить цілий світ. Вибрані твори, К.: Критика, 2005.
- І.Соловій. Відвідини «На горі»: Бесіда Юрія Соловія з Ігорем Костецьким та його дружиною Елізабет Котмаєр // Ігор Костецький. Тобі належить цілий світ. Вибрані твори, К.: Критика, 2005, с. 95-113.
- І.Соловій. Відвідини «На горі»: Спроба інтерв'ю з додатком практичної есхатології // Сучасність. — 1962. — Ч. 11, с. 35-36.
- Богдан Кравців. Видавництво «На горі» і його творці. // Сучасність, 1963, № 7.
- Видання видавництва «На горі» в каталозі Німецької національної бібліотеки
- Видання видавництва «На горі» в каталозі Державної бібліотеки в Берліні
- ЕСУ: Видавництво «На горі»
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Na gori ukrayinske vidavnictvo zasnovane v Nimechchini 1955 Igorem Kosteckim i jogo druzhinoyu Elizabet Kottmayer Korotkij opisVidavnictvo Na gori pochalo publikuvati knizhki z 1955 j diyalo do kincya 70 h rokiv Pershoyu knigoyu vidavnictva bula zbirka poezij Tomasa Sternza Eliota v perekladi Igorya Kosteckogo Vidavnictvo malo osidok spershu v Novomu Ulmi zgodom v Myunheni a v 1970 h rokah u Shtuttgarti Deyaki vidannya viriznyayutsya visokoyu poligrafichnoyu yakistyu Serednij naklad knizhok stanoviv vid 200 do 700 primirnikiv Sered avtoriv ta perekladachiv vidavnictva buli Oleg Zuyevskij Zenon Tarnavskij Vasil Barka Todos Osmachka Vira Vovk Bogdan Bojchuk Vadim Lesich Marta Kalitovska Zinovij Berezhan psevdonim Zinoviya Shtokalka i zvichajno sam Igor Kosteckij Obkladinki knizhok vidavnictva oformlyali Yakiv Gnizdovskij B Domanik R Lisovskij Z Lisovska Nizhankivska G Mazepa Koval ta in Zagalom vidavnictvo opublikuvalo ponad 35 nazv knizhok deyaki proekti zalishilisya nerealizovanimi Tak za danimi Solomiyi Pavlichko Igor Kosteckij planuvav zokrema pereklad traktatu yevrejskogo serednovichnogo mislitelya Mojseya Majmonida Povodir zablukalih ta vidannya praci filosofa Martina Bubera Put hasidske vchennya U Nimeckij nacionalnij biblioteci zberigayetsya 28 nazv vidavnictva Na gori 6 nazv znachatsya u katalozi Derzhavnoyi biblioteki v Berlini Majzhe vsi vidannya vidavnictva Na gori mav u svoyij biblioteci poet i perekladach Oleg Zuyevskij yakij tisno spivpracyuvav z Igorem Kosteckim v bagatoh proektah vidavnictva Osobista biblioteka Olega Zuyevskogo bilshe 4000 tomiv v tomu chisli vsi vidannya Na gori podarovana jogo donkoyu Tamaroyu naukovij biblioteci Nacionalnogo universitetu Kiyevo Mogilyanska akademiya Programa vidavnictvaVidavnictvo Na gori specializuvalosya na vidanni perekladnoyi literaturi ukrayinskoyu movoyu ta ukrayinskoyi poeziyi Malo dekilka knizhkovih serij Seriya dlya amatoriv Seriya dlya vsih Seriya poetichna listivka Najvazhlivishi vidannya Zhan Anuj Antigona Vstupna stattya i pereklad i Vasilkivskoyi 1962 64 s Vasil Barka Troyandovij roman paralelnij pereklad nimeckoyu Elizabet Kotmayer Mangajm 1956 Knizhka vijshla nakladom 500 primirnikiv u vidavnictvi Kessler Verlag 50 odinic z yakih poznacheno markoyu Vidannya na gori 1 Zinovij Berezhan Na okrayinah nochi vibrani teksti Uporyadkuvali Igor Kosteckij ta Bogdan Bojchuk obkladinka titul Lyuboslav Guculyak Shtuttgart Nyu Jork 1977 236 s Zhorzh Bernanos Diyalogi karmelitok U perekladi Zenona Tarnavskogo Myunhen 1966 2 Sharl Bodler Shist virshiv z Kvitiv zla U perekladi Igorya Kosteckogo Shtuttgart 1979 7 s Oskar Vajld Salomeya Pereklav Bogdan Lepkij Redakciya perekladu i vstupna stattya Igorya Kosteckogo Novij Ulm vidannya Na gori 1957 Pol Verlen P yat virshiv U perekladi Igorya Kosteckogo Shtuttgart 1979 7 s Vira Vovk Lyubovni listi knyazhni Veroniki do Kardinala Dzhovannibattisti Myunhen 1967 55 s Vira Vovk Chorni akaciyi Rio de Zhanejro Myunhen 1961 62 s Vira Vovk Vitrazhi Rio de Zhanejro Myunhen 1961 48 s 3 Yezhi Gordinskij Obludne kolo Vibir v ukrayinskih perekladah Ye Gordinskij Per z pol G Kochur I Kosteckij Shtutgart 1978 19 s Vibranij Stefan George 2 tomi Tom 1 Ukrayinski perekladi Tom 2 Inshi slov yanski perekladi primitki dodatki dokumentaciya Vstupna stattya Igorya Kosteckogo bl 200 s pereklad I Kosteckogo O Zuyevskogo M Oresta V Barki V Vovk M Shtuttgart 1971 1973 Vibrani Uler ta Ivan Goll za redakciyeyu i v perekladah E Kotmayer ta I Kosteckogo Myunhen 1960 Dante Bozhestvenna komediya U perekladi Vasilya Barki Shtuttgart 1978 32 s Tomas Sternz Eliot Vbivstvo u sobori pereklad Zenona Tarnavskogo Spustoshena zamlya pereklad Igorya Kosteckogo Myunhen 1963 4 Vibranij Kazimir Edshmid zredaguvav Igor Kosteckij 1960 135 s Oleg Zuyevskij Pid znakom feniksa Myunhen 1958 113 s 5 Papa yakij zdobuv serce svitu encikliki Joanna XXIII i montazh materialiv pro jogo zhittya ta diyalnist Pidgotovano pracivnikami zhurnalu Ukrayina i svit za redakciyeyu Illi Sapigi Myunhen 1966 91 s Marta Kalitovska Rimi i nerimi Myunhen 1959 Pol Klodel Blagovist Mariyi U perekladi M Kalitovskoyi 1962 Igor Kosteckij Zbirnik prisvyachenij 50 richchyu z dnya narodzhennya pismennika Myunhen 1964 248 s 6 Igor Kosteckij Teatr pered tvoyim porogom Myunhen 1963 254 s 7 Vadim Lesich Krejdyane kolo Myunhen 1960 Stanislav Yezhi Lec Novi nezachisani dumki Myunhen 1965 Vibranij Garsiya Lorka poeziyi proza drama 1958 131 s Dijstvo pro kozhnogo moralite U perekladi Zenona Tarnavskogo Myunhen 1964 Novalis Pisni Gildebrandta Gimni do nochi ne ranishe 1962 Vibranij Ezra Pavnd poeziya esej kanto pereklad statti ta zagalna redakciya Igorya Kosteckogo Myunhen 1960 343 s 8 Lu Sin Dostemenna istoriya A K yu Lu Xun Myunhen 1963 63 s Sto poetiv sto pisen Hiyaku nin ishshu zbirnik davnoyi yaponskoyi poeziyi ukladenoyi dvirskim poetom Sadayie Fudzivaroyu u 1235 roci Pereklad vstup primitki Igorya Shankovskogo Myunhen 1964 9 Huan Ramon Himenes Platero i ya Shtuttgart pereklad B Bojchuka ta V Burgardta Nyu Jork 1968 143 s Vilyam Shekspir Korol Lir pereklad V Barki Shtuttgart Nyu Jork Ottava 1969 300 s 10 Vilyam Shekspir Tragediya Makbeta Korol Genri IV pereklad Todosya Osmachki redakciya i vstupna stattya Igorya Kosteckogo 1961 466 s 11 Vilyam Shekspir Preznamenita j prezhalisna tragediya Romeo ta Dzhulyetti Po ukrayinskomu perekladena pereklav Igor Kosteckij 1957 Vilyam Shekspir Shekspirovi soneti peredmova vstupna stattya pereklad Igorya Kosteckogo 1958 254 s 12 PrimitkiSolomiya Pavlichko Diskurs modernizmu v ukrayinskij literaturi Teoriya literaturi K Osnovi s 353 Div Z knigozbirni profesora Olega Zuyevskogo Oleg Zuyevskij Ya vhodzhu v hram Kiyiv Vidavnichij dim Kiyevo Mogilyanska akademiya s 804 812 Spravzhnye prizvishe Zinovij Shtokalko pro nogo div Solomiya Pavlichko Diskurs modernizmu v ukrayinskij literaturi Teoriya literaturi Kiyiv Osnovi s 364 366 rozdil Zinovij Berezhan diskurs nevdachi Dzherela i posilannyaSolomiya Pavlichko Igor Kosteckij V Teoriya Literaturi Kiyiv Osnovi 2002 s 336 380 s 497 503 Igor Kosteckij Tobi nalezhit cilij svit Vibrani tvori K Kritika 2005 I Solovij Vidvidini Na gori Besida Yuriya Soloviya z Igorem Kosteckim ta jogo druzhinoyu Elizabet Kotmayer Igor Kosteckij Tobi nalezhit cilij svit Vibrani tvori K Kritika 2005 s 95 113 I Solovij Vidvidini Na gori Sproba interv yu z dodatkom praktichnoyi eshatologiyi Suchasnist 1962 Ch 11 s 35 36 Bogdan Kravciv Vidavnictvo Na gori i jogo tvorci Suchasnist 1963 7 Vidannya vidavnictva Na gori v kataloziNimeckoyi nacionalnoyi biblioteki Vidannya vidavnictva Na gori v kataloziDerzhavnoyi biblioteki v Berlini ESU Vidavnictvo Na gori