«Король Лір» (англ. The Tragedy of King Lear) — п'єса англійського письменника Вільяма Шекспіра, написана в 1605—1606 роках. Надрукована вперше в 1608 році.
Автор | Вільям Шекспір |
---|---|
Назва мовою оригіналу | King Lear |
Мова | англійська |
Жанр | трагедія |
Видано | 1608 |
Перекладач(і) | Панько Куліш (1902) та ін. |
|
Історія створення
На сюжет старовинного сказання про короля Ліра, записаного спочатку в середньовічній хроніці, а потім в «Хроніках» Р. Холіндшера, існувала до Шекспіра анонімна п'єса, яку він і використав для своєї трагедії.
Трагедія «Король Лір», як і багато шекспірівських творів, має запозичений план. Дата її створення — 1606 рік, хоча ще у 1605 році з'явилася анонімна п'єса «Істинна історія про короля Ліра та його трьох дочок — Гонерильї, Регани та Корделії», яка вважається одним із джерел твору Шекспіра.
Із досліджень В. П. Комарова відомо, що для історії Глостера Шекспір використовував роман Ф. Сідні «Аркадія», де є «розповідь про короля Пафлагії, якого його син Плексиртус (незаконно народжений) позбавив влади та осліпив, а інший син Леонатус, колись ображений батьком, став поводирем сліпого короля-жебрака».
У романі Ф. Сідні «Аркадія» «Подорожуючі принци одержують перемогу над узурпатором, повертають королівство королю, а той передає владу Леонатусу». Серед інших джерел «Короля Ліра» Шекспіра можна назвати «Досліди» Монтенія, твір Семюеля Харснета «Викриття запеклих папистських шахраїв» (1603), поему зі збірки «Зерцало для правителів».
Найдавнішими творами, які дослідники пов'язують із трагедією Шекспіра, вважаються «Історія Бріттів» Г. Монмутського, «Хроніки» Холіншеда та персонажі кельтського та ірландського фольклору. Наприклад, Лер, Ллір (ірл., валлійск. «Море») — бог в кельтській міфології. «Образ ірландського Лера мало розкритий, він згадується як батько Мананнана. Валлійський Лер (можливо, як ім'я, так і сам персонаж, були запозичені з Ірландії) згадується в генеалогіях як один з попередників короля Артура».
Дійові особи
- Лір — король Британії
- Король Французький
- Герцог Бургундський
- Герцог Корнуельський (Корнуел)
- Герцог Олбенійський (Олбені)
- Граф Кент
- Граф Глостер
- Едгар — син Глостера
- Едмунд — побічний син Глостера
- Куран — придворець
- Дід — орендар у Глостера
- Лікар
- Блазень
- Освальд — дворецький Гонерільї
- Офіцер на службі у Едмунда
- Дворянин з почту Корделії
- Герольд
- Слуги герцога Корнуельського
- Лицарі з почту Ліра, офіцери, гінці, воїни, придворці
Доньки Ліра:
Сюжет твору
Місце дії — Британія.
Час дії — «легендарно відносять до XI століття до н. е.»
Сюжет п'єси побудований на історії легендарного короля Ліра, який на старості років вирішує відійти від справ і розділити своє королівство між трьома своїми доньками. Для визначення розмірів їх частин він просить кожну з них сказати, на скільки сильно вона його любить. Дві старші дочки використовують цей шанс, а молодша — Корделія — відмовляється лестити, кажучи, що її любов вище цього. Розгніваний батько зрікається молодшої дочки і проганяє графа Кента, який намагався вступитися за Корделію. Лір ділить королівство між старшою і середньою дочками.
Однак невдовзі, після жахливого прийому, наданого йому ними, він розуміє, наскільки лицемірними були його старші дочки зі своєю показною «любов'ю». Напруга у відношенні дочок до короля загострює політичну ситуацію в королівстві, яке готове ось-ось зникнути.
У п'єсу Шекспіром вплетений додатковий сюжет з графом Глостером і його побічним сином Едмундом, який не бажає миритися зі своїм становищем. Едмунд вирішив обмовити законного сина Глостера — Едгара, якому вдається втекти від розправи.
Дві дочки виганяють короля Ліра, який з вірним блазнем йде в степ. Незабаром до них приєднуються Кент і Глостер. А син Глостера Едгар, який був у розшуку, прикидається божевільним і теж приєднується до Ліра. Дві дочки хочуть схопити батька і вбити його. А побічний син Глостера Едмунд бажає зловити свого батька і стратити його, щоб зайняти його місце графа. Вони ловлять Глостера, і герцог Корнуельський, підбурюваний дочкою Ліра Реганою, вириває його очі, але незабаром Глостер йде з невпізнаним їм сином Едгаром, який так і продовжує видавати себе за іншу людину.
Корделія веде війська війною на сестер. Насувається битва. Солдати Корделії б'ються з солдатами Регани і Гонерільї. Її і Ліра беруть у полон і кидають до в'язниці. Гонерілья посилає свого слугу Освальда, щоб він убив сліпого Глостера. Але Едгар, який супроводжує батька, в сутичці вбиває Освальда. Едмунд підкуповує офіцера, щоб той убив полонених Ліра і Корделію, зобразивши самогубство. Герцог Олбенійський виводить Едмунда на чисту воду, викриваючи його злодіяння, і поранений Едмунд перед смертю бажає зробити добру справу — зірвати план з убивства Ліра і Корделії. Але Корделію врятувати не встигають, — вона вже задушена. Її сестри гинуть: Регану отруїла Гонерілья, а сама Гонерілья кінчає з собою, заколюючи себе. Лір виходить з в'язниці, тримаючи на руках труп задушеної Корделії, і помирає від горя. Едмунд теж вмирає. Едгар розповідає про загибель свого батька Глостера, який не переніс усіх нещасть. Граф Кент, який віддано любив Короля, також хотів би померти. Та герцог Олбенійський повертає Кента у владу, відновлює в усіх правах і залишає близько себе.
Українські переклади
Перший повний українськомовний переклад трагедії Король Лір зробив Панько Куліш у 1880-х роках, однак вийшов друком цей переклад вже опісля смерті Куліша у 1902 році у львівському видавництві Українсько-руська видавнича спілка; прецінь згідно з аналізом літературознавиці Марії Кравцовій редактор цього видання Іван Франко стверджував що хоча Панько Куліш й послуговувався англійськомовний оригіналом, проте перекладав все ж з російських перекладів. Вдруге українськомовний переклад трагедії Король Лір зробив Панас Мирний у 1897 році, однак через заборону російсько-царської влади на друк українськомовних книжок в Російській імперії опублікувати цей переклад вдалося лише посмертно у 1970 році у київському видавництві Наукова думка у шостому томі семитомника творів Мирного. Українськомовний переклад Максима Рильського вперше опубліковано в 1940 році в харківському видавництві Мистецтво; згодом завдяки аналізу літературознавиці Марії Кравцовій стало відомо що насправді цей переклад був зроблений не Рильським а кимось з його знайомих оскільки сам Рильський зізнався що англійської мови не знав. Українськомовний переклад Василя Барки вперше опубліковано 1969 року в серії українського еміграційного мюнхенського видавництва На горі; над цим перекладом Барка працював понад 10 років. Українськомовний переклад Олександра Грязнова вперше опубліковано 2008 року у київському видавництві Задруга. Українськомовний переклад Юрка Андруховича вперше опубліковано 2021 року у київському видавництві Абабагаламага; над цим перекладом Андрухович працював понад 5 років послуговуючися англійськомовним оригіналом а також українськомовним перекладом Максима Рильського та польськомовним перекладом Станіслава Баранчака.
Усього станом на 2021 рік існує 6 повних українськомовних перекладів шекспірівської п'єси Король Лір:
- Уіллїям Шекспір (1902). Король Лір. Переклад з англійської:Панько Куліш за редакцією Івана Франка. Львів: Українсько-руська видавнича спілка. 164 стор.(прим.: перекладено у 1880-их роках)
- Уїліям Шекспір (1970). Король Лір. Переклад з англійської: Панас Мирний // Панас Мирний. Зібрання творів у 7 томах: Т. 6. Київ: Наукова думка. 1970. 780 стор.: С. 511–682.(прим.: перекладено у 1897 році)
- Вільям Шекспір (1940). Король Лір. Переклад з англійської: Максим Рильський; редакція і післямова: Абрам Гозенпуд. Харків: Мистецтво. 238 стор.
- (передрук) Уїльям Шекспір (1950). Король Лір. Переклад з англійської: Максим Рильський // Уїльям Шекспір. Вибрані твори в двох томах: Том 1. Київ: Мистецтво. 801 стор.: С. 289-535
- (передрук) Уїльям Шекспір (1958). Король Лір. Переклад з англійської: Максим Рильський. Київ: Держлітвидав України. 199 стор.
- (передрук) Уїльям Шекспір (1964). Король Лір. Переклад з англійської: Максим Рильський // Уїльям Шекспір. Твори в трьох томах: Том 3. Київ: Дніпро. 648 стор.: С. 5-210
- (передрук) Вільям Шекспір (1969). Король Лір. Переклад з англійської: Максим Рильський // Вільям Шекспір. Твори. Київ: Молодь. 472 стор.: С. 307-357 (Серія "Шкільна бібліотека")
- (передрук) Вільям Шекспір (1986). Король Лір. Переклад з англійської: Максим Рильський // Вільям Шекспір. Твори в шести томах: Том 5. Київ: Дніпро. 696 стор.: С. 235-343.
- (передрук) Вільям Шекспір (1993). Король Лір. Переклад з англійської: Максим Рильський // Вільям Шекспір. Трагедії, Сонети. Київ: Веселка. 480 стор.: С. ?-?. (Серія "Шкільна бібліотека")
- (передрук) Вільям Шекспір (2004). Король Лір. Переклад з англійської: Максим Рильський // Вільям Шекспір. Трагедії. Передмова та примітки: Н. Торкут. Харків: Фоліо. 462 стор.: ?-?. (Бібліотека світової літератури)
- Вільям Шекспір (1969). Король Лір. Переклад з англійської: Василь Барка. Мюнхен: На горі. 304 стор.
- Вільям Шекспір (2008). Король Лір. Переклад з англійської: Олександр Грязнов // Вільям Шекспір. Трагедії та хроніки, Кн. 2. Київ: Задруга. 308 стор.: С. 3–125.
- Вільям Шекспір (2021). Король Лір. Переклад з англійської: Юрій Андрухович. Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА. 240 стор.
Екранізації
- 1910 — «Король Лір» (італ. Re Lear) — реж.: . У головній ролі .
- 1971 — «Король Лір» — реж.: Григорій Козінцев. У головній ролі Юрі Ярвет.
- 1971 — — реж.: Пітер Брук. У головній ролі .
- 1985 — «Ран» — реж.: Акіра Куросава.
- 2002 — — реж.: . У головній ролі Патрік Стюарт.
- 2008 — — реж.: . У головній ролі Ієн Маккеллен.
- 2018 — «Король Лір» — реж.: Річард Ейр. У головній ролі Ентоні Гопкінс.
Різне
Номер 50 у Рейтингу 100 найкращих книг усіх часів журналу Ньюсвік.
Див. також
Примітки
- Kermode, Frank (1974). Introduction to King Lear. У Evans, G. Blakemore (ред.). The Riverside Shakespeare. . ISBN . (англ.)
- Марія Кравцова. // Молодий вчений. 2015. № 8(2). С. 81-87.
- // Панас Мирний. Зібрання творів у 7 томах: Т. 6. Київ: Наук. думка, 1970. 780 стор.: С. 511–682.
- Олеся Міненко // Англістика та американістика: збірник наукових праць. Вип. 13 за 2016 рік. Дніпно: Ліра. 228 стор.: С. 135-139
- Панас Мирний як перекладач творів В. Шекспіра // Черкаський В. М. (1973). Панас Мирний: Біографія. Дослідження. Київ: Наук, думка. С. 300-303 та ін.
- . kultura-poltava.gov.ua. 15.05.2020
- Олександр Ребрій, Ольга Данілова. (2020). Як Шекспір гнівається українською або про стратегії відтворення інвективів в українськомовному перекладі трагедії Вільяма Шекспіра Король Лір. Харків: Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (91). ISSN 2227-8877
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 17 липня 2021. Процитовано 17 липня 2021.
- . olangr.wixsite.com. 2008
- Марія Кравцова. // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки. Луцьк, 2016. № 6 (331). С. 216-221.
- . ababahalamaha.com.ua. 2021
- . kurs.if.ua. 2021
- . zbruc.eu. 01.05.2020
- . ukr.radio. 2021
- Іван Франко вважав що Панько Куліш не робив прямий переклад з англійськомовного оригіналу, а робив переклад з російськомовного перекладу
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 17 липня 2021. Процитовано 17 липня 2021.
- . Архів оригіналу за 17 липня 2021. Процитовано 17 липня 2021.
- Newsweek's Top 100 Books — список 100 найкращих книг усіх часів журналу Ньюсвік [ 6 січня 2015 у Wayback Machine.] (англ.)
Посилання
- Вільям Шекспір - Король Лір (українськомовний переклад Юрія Андруховича) [ 17 липня 2021 у Wayback Machine.] на сайті видавництва Абабагаламага
- Вільям Шекспір - Король Лір (англійськомовний оригінал) [ 17 листопада 2018 у Wayback Machine.] на сайті е-бібліотеки gutenberg.org (англ.)
Це незавершена стаття про літературу. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Korol Lir angl The Tragedy of King Lear p yesa anglijskogo pismennika Vilyama Shekspira napisana v 1605 1606 rokah Nadrukovana vpershe v 1608 roci Korol Lir Avtor Vilyam ShekspirNazva movoyu originalu King LearMova anglijskaZhanr tragediyaVidano 1608Perekladach i Panko Kulish 1902 ta in Korol Lir u VikishovishiIstoriya stvorennyaNa syuzhet starovinnogo skazannya pro korolya Lira zapisanogo spochatku v serednovichnij hronici a potim v Hronikah R Holindshera isnuvala do Shekspira anonimna p yesa yaku vin i vikoristav dlya svoyeyi tragediyi Tragediya Korol Lir yak i bagato shekspirivskih tvoriv maye zapozichenij plan Data yiyi stvorennya 1606 rik hocha she u 1605 roci z yavilasya anonimna p yesa Istinna istoriya pro korolya Lira ta jogo troh dochok Gonerilyi Regani ta Kordeliyi yaka vvazhayetsya odnim iz dzherel tvoru Shekspira Iz doslidzhen V P Komarova vidomo sho dlya istoriyi Glostera Shekspir vikoristovuvav roman F Sidni Arkadiya de ye rozpovid pro korolya Paflagiyi yakogo jogo sin Pleksirtus nezakonno narodzhenij pozbaviv vladi ta oslipiv a inshij sin Leonatus kolis obrazhenij batkom stav povodirem slipogo korolya zhebraka U romani F Sidni Arkadiya Podorozhuyuchi princi oderzhuyut peremogu nad uzurpatorom povertayut korolivstvo korolyu a toj peredaye vladu Leonatusu Sered inshih dzherel Korolya Lira Shekspira mozhna nazvati Doslidi Monteniya tvir Semyuelya Harsneta Vikrittya zapeklih papistskih shahrayiv 1603 poemu zi zbirki Zercalo dlya praviteliv Najdavnishimi tvorami yaki doslidniki pov yazuyut iz tragediyeyu Shekspira vvazhayutsya Istoriya Brittiv G Monmutskogo Hroniki Holinsheda ta personazhi keltskogo ta irlandskogo folkloru Napriklad Ler Llir irl vallijsk More bog v keltskij mifologiyi Obraz irlandskogo Lera malo rozkritij vin zgaduyetsya yak batko Manannana Vallijskij Ler mozhlivo yak im ya tak i sam personazh buli zapozicheni z Irlandiyi zgaduyetsya v genealogiyah yak odin z poperednikiv korolya Artura Dijovi osobiKordeliya Kartina Vilyama F Yemesa 1888 Lir korol Britaniyi Korol Francuzkij Gercog Burgundskij Gercog Kornuelskij Kornuel Gercog Olbenijskij Olbeni Graf Kent Graf Gloster Edgar sin Glostera Edmund pobichnij sin Glostera Kuran pridvorec Did orendar u Glostera Likar Blazen Osvald dvoreckij Gonerilyi Oficer na sluzhbi u Edmunda Dvoryanin z pochtu Kordeliyi Gerold Slugi gercoga Kornuelskogo Licari z pochtu Lira oficeri ginci voyini pridvorci Donki Lira Syuzhet tvoruMisce diyi Britaniya Chas diyi legendarno vidnosyat do XI stolittya do n e Syuzhet p yesi pobudovanij na istoriyi legendarnogo korolya Lira yakij na starosti rokiv virishuye vidijti vid sprav i rozdiliti svoye korolivstvo mizh troma svoyimi donkami Dlya viznachennya rozmiriv yih chastin vin prosit kozhnu z nih skazati na skilki silno vona jogo lyubit Dvi starshi dochki vikoristovuyut cej shans a molodsha Kordeliya vidmovlyayetsya lestiti kazhuchi sho yiyi lyubov vishe cogo Rozgnivanij batko zrikayetsya molodshoyi dochki i proganyaye grafa Kenta yakij namagavsya vstupitisya za Kordeliyu Lir dilit korolivstvo mizh starshoyu i serednoyu dochkami Odnak nevdovzi pislya zhahlivogo prijomu nadanogo jomu nimi vin rozumiye naskilki licemirnimi buli jogo starshi dochki zi svoyeyu pokaznoyu lyubov yu Napruga u vidnoshenni dochok do korolya zagostryuye politichnu situaciyu v korolivstvi yake gotove os os zniknuti U p yesu Shekspirom vpletenij dodatkovij syuzhet z grafom Glosterom i jogo pobichnim sinom Edmundom yakij ne bazhaye miritisya zi svoyim stanovishem Edmund virishiv obmoviti zakonnogo sina Glostera Edgara yakomu vdayetsya vtekti vid rozpravi Dvi dochki viganyayut korolya Lira yakij z virnim blaznem jde v step Nezabarom do nih priyednuyutsya Kent i Gloster A sin Glostera Edgar yakij buv u rozshuku prikidayetsya bozhevilnim i tezh priyednuyetsya do Lira Dvi dochki hochut shopiti batka i vbiti jogo A pobichnij sin Glostera Edmund bazhaye zloviti svogo batka i stratiti jogo shob zajnyati jogo misce grafa Voni lovlyat Glostera i gercog Kornuelskij pidburyuvanij dochkoyu Lira Reganoyu virivaye jogo ochi ale nezabarom Gloster jde z nevpiznanim yim sinom Edgarom yakij tak i prodovzhuye vidavati sebe za inshu lyudinu Kordeliya vede vijska vijnoyu na sester Nasuvayetsya bitva Soldati Kordeliyi b yutsya z soldatami Regani i Gonerilyi Yiyi i Lira berut u polon i kidayut do v yaznici Gonerilya posilaye svogo slugu Osvalda shob vin ubiv slipogo Glostera Ale Edgar yakij suprovodzhuye batka v sutichci vbivaye Osvalda Edmund pidkupovuye oficera shob toj ubiv polonenih Lira i Kordeliyu zobrazivshi samogubstvo Gercog Olbenijskij vivodit Edmunda na chistu vodu vikrivayuchi jogo zlodiyannya i poranenij Edmund pered smertyu bazhaye zrobiti dobru spravu zirvati plan z ubivstva Lira i Kordeliyi Ale Kordeliyu vryatuvati ne vstigayut vona vzhe zadushena Yiyi sestri ginut Reganu otruyila Gonerilya a sama Gonerilya kinchaye z soboyu zakolyuyuchi sebe Lir vihodit z v yaznici trimayuchi na rukah trup zadushenoyi Kordeliyi i pomiraye vid gorya Edmund tezh vmiraye Edgar rozpovidaye pro zagibel svogo batka Glostera yakij ne perenis usih neshast Graf Kent yakij viddano lyubiv Korolya takozh hotiv bi pomerti Ta gercog Olbenijskij povertaye Kenta u vladu vidnovlyuye v usih pravah i zalishaye blizko sebe Ukrayinski perekladiPershij povnij ukrayinskomovnij pereklad tragediyi Korol Lir zrobiv Panko Kulish u 1880 h rokah odnak vijshov drukom cej pereklad vzhe opislya smerti Kulisha u 1902 roci u lvivskomu vidavnictvi Ukrayinsko ruska vidavnicha spilka precin zgidno z analizom literaturoznavici Mariyi Kravcovij redaktor cogo vidannya Ivan Franko stverdzhuvav sho hocha Panko Kulish j poslugovuvavsya anglijskomovnij originalom prote perekladav vse zh z rosijskih perekladiv Vdruge ukrayinskomovnij pereklad tragediyi Korol Lir zrobiv Panas Mirnij u 1897 roci odnak cherez zaboronu rosijsko carskoyi vladi na druk ukrayinskomovnih knizhok v Rosijskij imperiyi opublikuvati cej pereklad vdalosya lishe posmertno u 1970 roci u kiyivskomu vidavnictvi Naukova dumka u shostomu tomi semitomnika tvoriv Mirnogo Ukrayinskomovnij pereklad Maksima Rilskogo vpershe opublikovano v 1940 roci v harkivskomu vidavnictvi Mistectvo zgodom zavdyaki analizu literaturoznavici Mariyi Kravcovij stalo vidomo sho naspravdi cej pereklad buv zroblenij ne Rilskim a kimos z jogo znajomih oskilki sam Rilskij ziznavsya sho anglijskoyi movi ne znav Ukrayinskomovnij pereklad Vasilya Barki vpershe opublikovano 1969 roku v seriyi ukrayinskogo emigracijnogo myunhenskogo vidavnictva Na gori nad cim perekladom Barka pracyuvav ponad 10 rokiv Ukrayinskomovnij pereklad Oleksandra Gryaznova vpershe opublikovano 2008 roku u kiyivskomu vidavnictvi Zadruga Ukrayinskomovnij pereklad Yurka Andruhovicha vpershe opublikovano 2021 roku u kiyivskomu vidavnictvi Ababagalamaga nad cim perekladom Andruhovich pracyuvav ponad 5 rokiv poslugovuyuchisya anglijskomovnim originalom a takozh ukrayinskomovnim perekladom Maksima Rilskogo ta polskomovnim perekladom Stanislava Baranchaka Usogo stanom na 2021 rik isnuye 6 povnih ukrayinskomovnih perekladiv shekspirivskoyi p yesi Korol Lir Uillyiyam Shekspir 1902 Korol Lir Pereklad z anglijskoyi Panko Kulish za redakciyeyu Ivana Franka Lviv Ukrayinsko ruska vidavnicha spilka 164 stor prim perekladeno u 1880 ih rokah Uyiliyam Shekspir 1970 Korol Lir Pereklad z anglijskoyi Panas Mirnij Panas Mirnij Zibrannya tvoriv u 7 tomah T 6 Kiyiv Naukova dumka 1970 780 stor S 511 682 prim perekladeno u 1897 roci Vilyam Shekspir 1940 Korol Lir Pereklad z anglijskoyi Maksim Rilskij redakciya i pislyamova Abram Gozenpud Harkiv Mistectvo 238 stor peredruk Uyilyam Shekspir 1950 Korol Lir Pereklad z anglijskoyi Maksim Rilskij Uyilyam Shekspir Vibrani tvori v dvoh tomah Tom 1 Kiyiv Mistectvo 801 stor S 289 535 peredruk Uyilyam Shekspir 1958 Korol Lir Pereklad z anglijskoyi Maksim Rilskij Kiyiv Derzhlitvidav Ukrayini 199 stor peredruk Uyilyam Shekspir 1964 Korol Lir Pereklad z anglijskoyi Maksim Rilskij Uyilyam Shekspir Tvori v troh tomah Tom 3 Kiyiv Dnipro 648 stor S 5 210 peredruk Vilyam Shekspir 1969 Korol Lir Pereklad z anglijskoyi Maksim Rilskij Vilyam Shekspir Tvori Kiyiv Molod 472 stor S 307 357 Seriya Shkilna biblioteka peredruk Vilyam Shekspir 1986 Korol Lir Pereklad z anglijskoyi Maksim Rilskij Vilyam Shekspir Tvori v shesti tomah Tom 5 Kiyiv Dnipro 696 stor S 235 343 peredruk Vilyam Shekspir 1993 Korol Lir Pereklad z anglijskoyi Maksim Rilskij Vilyam Shekspir Tragediyi Soneti Kiyiv Veselka 480 stor S ISBN 5 301 01677 6 Seriya Shkilna biblioteka peredruk Vilyam Shekspir 2004 Korol Lir Pereklad z anglijskoyi Maksim Rilskij Vilyam Shekspir Tragediyi Peredmova ta primitki N Torkut Harkiv Folio 462 stor ISBN 966 03 2603 3 Biblioteka svitovoyi literaturi Vilyam Shekspir 1969 Korol Lir Pereklad z anglijskoyi Vasil Barka Myunhen Na gori 304 stor Vilyam Shekspir 2008 Korol Lir Pereklad z anglijskoyi Oleksandr Gryaznov Vilyam Shekspir Tragediyi ta hroniki Kn 2 Kiyiv Zadruga 308 stor S 3 125 ISBN 978 966 432 045 7 Vilyam Shekspir 2021 Korol Lir Pereklad z anglijskoyi Yurij Andruhovich Kiyiv A BA BA GA LA MA GA 240 stor ISBN 978 617 585 215 6Ekranizaciyi1910 Korol Lir ital Re Lear rezh U golovnij roli 1971 Korol Lir rezh Grigorij Kozincev U golovnij roli Yuri Yarvet 1971 rezh Piter Bruk U golovnij roli 1985 Ran rezh Akira Kurosava 2002 rezh U golovnij roli Patrik Styuart 2008 rezh U golovnij roli Iyen Makkellen 2018 Korol Lir rezh Richard Ejr U golovnij roli Entoni Gopkins RizneNomer 50 u Rejtingu 100 najkrashih knig usih chasiv zhurnalu Nyusvik Div takozhLajr Britanskij Koroleva KordeliyaPrimitkiKermode Frank 1974 Introduction to King Lear U Evans G Blakemore red The Riverside Shakespeare ISBN 978 0 395 04402 5 angl Mariya Kravcova Molodij vchenij 2015 8 2 S 81 87 Panas Mirnij Zibrannya tvoriv u 7 tomah T 6 Kiyiv Nauk dumka 1970 780 stor S 511 682 Olesya Minenko Anglistika ta amerikanistika zbirnik naukovih prac Vip 13 za 2016 rik Dnipno Lira 228 stor S 135 139 Panas Mirnij yak perekladach tvoriv V Shekspira Cherkaskij V M 1973 Panas Mirnij Biografiya Doslidzhennya Kiyiv Nauk dumka S 300 303 ta in kultura poltava gov ua 15 05 2020 Oleksandr Rebrij Olga Danilova 2020 Yak Shekspir gnivayetsya ukrayinskoyu abo pro strategiyi vidtvorennya invektiviv v ukrayinskomovnomu perekladi tragediyi Vilyama Shekspira Korol Lir Harkiv Visnik HNU imeni V N Karazina Seriya Inozemna filologiya Metodika vikladannya inozemnih mov 91 ISSN 2227 8877 PDF Arhiv originalu PDF za 17 lipnya 2021 Procitovano 17 lipnya 2021 olangr wixsite com 2008 Mariya Kravcova Naukovij visnik Shidnoyevropejskogo nacionalnogo universitetu imeni Lesi Ukrayinki Seriya Filologichni nauki Luck 2016 6 331 S 216 221 ababahalamaha com ua 2021 kurs if ua 2021 zbruc eu 01 05 2020 ukr radio 2021 Ivan Franko vvazhav sho Panko Kulish ne robiv pryamij pereklad z anglijskomovnogo originalu a robiv pereklad z rosijskomovnogo perekladu PDF Arhiv originalu PDF za 17 lipnya 2021 Procitovano 17 lipnya 2021 Arhiv originalu za 17 lipnya 2021 Procitovano 17 lipnya 2021 Newsweek s Top 100 Books spisok 100 najkrashih knig usih chasiv zhurnalu Nyusvik 6 sichnya 2015 u Wayback Machine angl PosilannyaVilyam Shekspir Korol Lir ukrayinskomovnij pereklad Yuriya Andruhovicha 17 lipnya 2021 u Wayback Machine na sajti vidavnictva Ababagalamaga Vilyam Shekspir Korol Lir anglijskomovnij original 17 listopada 2018 u Wayback Machine na sajti e biblioteki gutenberg org angl Ce nezavershena stattya pro literaturu Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi