Юрій Тарнавський (англ. Yuriy Tarnawsky, офіційно George Orest Tarnawsky, 3 лютого 1934, Турка) — український та американський письменник, перекладач та лінґвіст-кібернетик; свої твори Тарнавський пише українською та англійською мовами. Тарнавський є одним із засновників аванґардної української спілки діяспорних письменників «Нью-Йоркська група» (НЙГ), членом Спілки письменників України та членом американської групи письменників-новаторів [en]. Тарнавський також був співзасновником та співредактором українського літературного журналу в еміграції «Нові поезії» (1959–1972).
Юрій Тарнавський | ||||
---|---|---|---|---|
Yuriy Tarnawsky (офіційно George Orest Tarnawsky) | ||||
Ім'я при народженні | Тарнавський Юрій Орест Іванович | |||
Народився | 3 лютого 1934 (90 років) Турка, Україна | |||
Громадянство | США | |||
Діяльність | поет, прозаїк, драматург, есеїст, перекладач, лінґвіст-кібернетик | |||
Сфера роботи | поезія[1], проза[1], драма[1] і переклад[1] | |||
Alma mater | (BSEE, 1956) NYU (PhD, 1982) | |||
Заклад | IBM | |||
Мова творів | українська, англійська | |||
Роки активності | 1956-донині | |||
Жанр | поезія, проза, драма, есеїстика, переклад | |||
Magnum opus | роман Three Blondes and Death (1993), мініромани The Placebo Effect Trilogy (2013) | |||
Батько | Іван Тарнавський | |||
Мати | Антоніна Ольга (Яворська) Тарнавська | |||
Брати, сестри | Роман Тарнавський, Богдана Михайлів (у дівоцтві Тарнавська) | |||
У шлюбі з | Патриція Килина (1957—1973) Алисон Кметик (1979—1993) Каріна Залєвська (з 2000) | |||
Діти | Устя Тарнавська | |||
Нагороди | Орден «За заслуги» ІІІ Ступеня (2008), NJIT NCE 100 Hall of Fame (2019) | |||
| ||||
Юрій Тарнавський у Вікісховищі | ||||
Висловлювання у Вікіцитатах | ||||
Отримавши освіту електроінженера та лінгвіста, Тарнавський більшість життя працював, спеціалізуючись на штучному інтелекті, електроінженером в компанії IBM (1956–1992), та згодом професором української мови та культури в Колумбійському університеті (1992–1996).
Найвідомішими поетичними збірками Тарнавського в українській літературі є «Без Еспанії» (Мюнхен: Сучасність: 1969), «Поезії про ніщо і інші поезії на цю саму тему» (Лондон-Нью-Йорк, 1970), «Оперене серце» (Мюнхен: журнал «Сучасність», 1986). Як прозаїк Тарнавський представлений в українській літературі програмово екзистенціялістичим романом «Шляхи» (Мюнхен, 1961), збіркою оповідань «Короткі хвости» (Київ, 2006, автопереклад з англійського оригіналу), квазібіографічним романом «Теплі полярні ночі» (Київ, 2019, переклад Максима Нестелєєва з англійського оригіналу), та переклади уривків з інших англомовних романів Тарнавського надрукованих в літературних журналах (Кур'єр Кривбасу тощо). Твори Тарнавського перекладено азербайджанською, англійською, івритом, італійською, німецькою, польською, португальською, російською, румунською, французькою, чеською, українською та іншими мовами.
Деякі літературознавці співвідносять поетичну творчість Юрія Тарнавського у царині української літератури, як і поетичну творчість решти «Нью-Йоркської Групи», із творчістю українських поетів-шістдесятників. та з творчістю поетів-бітників
Після виходу на пенсію у 1996 році, Тарнавський живе та працює у місті Вайт Плейнс у штаті Нью-Йорк.
Життєпис
Ранні роки
Юрій Тарнавський (ім'я при народженні: Тарнавський Юрій Орест Іванович) народився 3 лютого 1934 року в Україні в місті Турка на Бойківщині. Мати його — учителька; батько — учитель та директор школи. Дитячі роки (1934–1940) провів у Польщі, біля Ряшева, а потім в Україні, біля Сянока та в Турці. У 1944 році Тарнавський з родиною виїхав до Німеччини. Після Другої світової війни жив у таборі для переміщених осіб у Новому Ульмі. Відвідував українську та німецьку гімназії (гімназія ім. Кеплера в місті Ульм). У лютому 1952 року, напередодні від'їзду родини Тарнавських до США, закінчив екстерном українську гімназію в Мюнхені. Після переїзду в США родина осіла в Ньюарку, штат Нью-Джерсі. У 1956 році Тарнавський отримав ступінь бакалавра BSEE з відзнаками за спеціальністю електроінженерія у Ньюаркському Коледжі Інженерії (тепер [en]).
Професійна кар'єра
Кібернетична кар'єра
Після отримання диплому у 1956 році Тарнавський почав працювати у відомій технологічній компанії IBM Corporation в місті Покіпсі, на півночі Нью-Йорку й пропрацював у ній до 1992 року. Спершу Тарнавський працював в IBM інженером електроніком, а згодом кібернетиком над автоматичним перекладом з російської мови на англійську. Завідував відділом прикладної лінґвістики в IBM, а також групами лінґвістів у військовій школі в Сиракюзах, штаті Нью-Йорк, та в Конґресовій бібліотеці у Вашінґтоні. Програма, розроблена його групою була першою у світі, яка мала практичне застосування. У 1964–65 роках, будучи у відпустці, проживав у Еспанії, займаючись літературною працею.
Згодом, не залишаючи праці в IBM, заочно студіював теоретичну лінґвістику (спеціялізація в трансформаційно-породжувальній граматиці) в Нью-Йоркському університеті. 1982 року отримав ступінь доктора філософії (PhD), написавши дисертацію з питань семантики у Поширеній Стандартній Теорії Ноама Чомскі, Knowledge Semantics. Працю було окреслено революційною за те, що вона поєднала погляди Ноама Чомскі та Гіларі Путнама в одне формулювання.
Згодом Тарнавський працював над процесуванням природних та розрібкою штучних мов і в ділянці штучного інтелекту, над експертними системами. За роки роботи на IBM Тарнавський написав низку публікацій на кібернетичні та лінґвістичні теми та був відзначений низкою нагород.
У 1992 році, після 36 років праці на IBM, Тарнавський залишає IBM й розпочинає викладацьку кар'єру.
Професорська кар'єра
Після відходу з IBM у 1992 році став професором української літератури та культури у відділі слов'янських мов Колумбійського університету в Нью-Йорку, а також членом Гаріманського Інституту Колумбійського університету. Будучи професором української літератури та культури у Колюмбійському університеті, Тарнавським був співкоординатором української програми (1993–1996).
На пенсію з Колумбійського університету Тарнавський пішов у 1996 році.
Творча кар'єра
Кар'єра в українській літературі
За визначенням самого Тарнавського, попри те, що практично все своє життя він жив поза Україною, він завжди називав себе українцем й писав українською; відтак у своїх україномовних творах він український письменник у еміґрації.
Кар'єра в українській літературі для Юрія Тарнавського розпочалася у 1950-х роках, коли він став одним із засновників та рушійних-лідерів об'єднання українських письменників в еміґрації НЙГ; пізніше у 1990-х, викладаючи українську мову та культуру в Колюмбійськім Університеті, Тарнавський приклався до заснування архіву НЙГ в Бібліотеці Рідкісних Книжок та Рукописів університету, де тепер зберігається архів україномовних та англомовних книжок Тарнавського та інших членів НЙГ. У 1959 році він також став співзасновником та співредактором впливового українського літературного журналу в еміґрації «Нові Поезії» (1959–1972).
Першою літературною працею Тарнавського в українській літературі стала збірка поезії «Життя в місті» (Нью-Йорк, 1956). Згодом Тарнавський надрукує ще цілий ряд поетичних збірок, зокрема «Пополудні в Покіпсі» (Нью-Йорк, 1960), «Ідеалізована біографія» (Мюнхен, 1964), «Спомини» (Мюнхен, 1964), «Без Еспанії» (Мюнхен, 1969), а відтак том зібраного «Поезії про ніщо і інші поезії на цю саму тему» (Нью-Йорк, 1970). Першою і єдиною на той час прозовою роботою Тарнавського в українській літературі став його програмово екзистенціялістичний роман «Шляхи» (Мюнхен, 1961), в якім описано життя німецької молоді після Другої світової війни. У 2000 році цей роман було перевидано в оновленій редакції у збірці «Не знаю» (Київ, 2000).
Перші збірки поета прихильно зустріла тогочасна українська критика на Заході. Зокрема, Юрій Лавріненко (Дивнич) написав схвальні рецензії на «Життя в місті», «Ідеалізовану біографію» та «Спомини», Богдан Рубчак грунтовно аналізував і високо оцінював перші чотири збірки у статті «Поезія антипоезії».
Не отримавши якогось значного визнання в українській літературі 1950-60-х роках, до кінця 1960-х, Тарнавський перестає писати українською та переходить на англійську, спершу в прозі, а згодом і в поезії. Хоча все ж частину зі своєї англомовної поезії 1970–90-х він згодом перекладає українською мовою і видає у томі «Їх немає» (Київ, 1999).
Після майже 30-ти річної перерви, з відновленням незалежності України у 1991 році, Тарнавський тимчасово переходить з англійської мови назад до української. Зокрема на початку 1990-х, у світ вийшли збірка вибраних поезій «Без нічого» (Київ, 1991), поема «У ра на» (Харків — Нью-Йорк, 1992), збірка п'єс «6х0» (Київ, 1998), том зібраних поезій 1970–90-х років «Їх немає» (Київ, 1999), а також том вибраної прози «Не знаю» (Київ, 2000), куди ввійшов також автобіографічний есей «Босоніж додому і назад».
Більшість україномовних драм, що увійшли до його збірки п'єс «6х0» (1998), Тарнавський написав у 1996 році, коли був резидентом на міжнародній письменницькій резиденції Ледіґ Гаус оподалік Нью-Йорку. В 1997 році перші чотири п'єси з «6х0» — «Сука-скука/розпука», «Жіноча анатомія», «Не Медея» та «Карлики» — були наживо прочитані перед публікою акторами театральної студії Національного Університету «Києво-Могилянська Академія». У 1998 році в Тернопільському драматичному театрі було поставлено виставу за його п'єсою «Чотири проєкти на український національний прапор». Впродовж 1998—2004 років кілька вистав, базованих на його поезії, було поставлено студентами Рівненського Національного Гуманітарного Університету та Національного Університету Острозька Академія.
Однак, як зізнався згодом сам Тарнавський, хоча після відновлення незалежності України він і планував повністю включитися в українське літературне життя й навіть купив у 1990-х у Києві помешкання з прицілом аби жити в ньому напівпостійно (живучи почергово то в Нью Йорку то в Києві), але його планам не судилося збутися: за словами Тарнавського українське літературне середовище не захотіло його прийняти «виставивши йому холодне плече». Як приклад несприйняття його українським літсередовищем, Тарнавський наводить неприємний для нього епізод коли ні з сього ні з того на початку 1990-х Ігор Римарук в одній з розмов заявив Тарновському «Ти — американець». Але головною причиною було навіть не буцімто несприйняття Тарнавського українським літсередовищем, а факт того, що українські видавництва не хотіли видавати його книжок. Так за словами Тарнавського, за виключенням оповідань «Короткі хвости» (Київ, 2006), що перед тим вийшла друком англійською, всі книги Тарнавського що вийшли в Україні були видані або за його власний кошт або за гроші діаспорних інституцій.
У 2012 році вийшла книжка есеїв, статей і розмов «Квіти хворому» (Львів, 2012). У ній серед іншого опубліковано такі важливі статті, як «Темна сторона місяця», «Мініроман і негативний текст», «Театр і текст» та «Література і мова», «Акварій у морі», «Нью-Йоркська група та Київська школа», «Під тихими оливами, або Вареники замість гітар». Остання відома як критика перекладу Миколи Лукаша збірки Федеріко Гарсії Льорки за архаїчно-застарілий метод перекладу у стилі української поетики ХІХ століття.
У 2019 році Максима Нестелєєва зробив україномовний переклад квазі-автобіографічного роману «Теплі полярні ночі» (Київ, 2019), що перед тим вийшов друком англійською.
Окрім власних україномовних творів, Юрій Тарнавський також присвятив багато енерґії перекладницькій праці з англійської/німецької/еспанської мов на українську та з української мови на англійську. Серед найзначніших україномовних перекладів Тарнавського — п'єса Федеріко Ґарсія Льорка «Як кохався дон Перлімплін з Белісою у саду» (Мюнхен, 1967) та п'єса Семюела Бекета «Остання стрічка Краппа» (Мюнхен, 1972).
За заслуги в царині української літератури, президент України Віктор Ющенко нагородив Юрія Тарнавського Орденом «За заслуги» ІІІ Ступеня 17 січня 2008 року.
Конфлікт та критика Миколи Лукаша
Тарнавський відомий своїм критичним ставленням до перекладацького методу Миколи Лукаша, зокрема Тарнавський критикував Лукаша за його нібито архаїчно-застарілий метод перекладу у стилі української поетики ХІХ століття збірки «Лірика» Федеріко Гарсії Лорки з іспанської на українську мову та збірки «Декамерон» Джованні Бокаччо з італійської на українську мову. Цей конфлікт розпочався 1969 році з друку Тарнавським статті в українському еміґраційному літературному часописі «Сучасність» під назвою «Під тихими оливами, або Вареники замість гітар», де одним з найбільших закидів Лукашу була нібито стилізація Лукаша під українську селянську культуру, створення ще одної на-мужицький-лад-перелицьованої «Енеїди», що, на думку Тарнавського, може мати далекосяжні наслідки для всієї майбутньої україномовної модерністської поезії й становити загрозу самій можливості української модерності, оскільки існує ймовірність що молодь відвертатиметься й далі від всього українського, яке навіть у перекладах Лорки ототожнюється з селянським та минулим. На захист Лукашевих принципів перекладу на сторінках Сучасності того ж року виступили цілий ряд українських літераторів, зокрема Іван Кошелівець (стаття «Про переклади й різне інше»), Борис Олександрів (стаття «Чи справа лише в гітарах і варениках?») та колега Тарнавського з НЙГ Віра Вовк (перебуваючи на своєму творчому вечорі в Україні, Вовк вибачалася перед українськими колегами за «задерикуватий виступ» Тарнавського у бік Лукаша й згодом дорікнула деяким тезам Тарнавського до Лукаша у статті «Про технологічний і метафізичний кшталт мислення»). На захист тез Тарнавського виступив його колега з НЙГ Богдан Бойчук (стаття «Тільки про різне інше»).
Згодом у 2000 році у своєму біографічному нарисі «Босоніж додому і назад» Тарнавський так відгукнувся про перекладацькі здібності Лукаша: «Взагалі, мушу признатися, що не поділяю здається загально прийнятної думки серед українців про беззастережну геніяльність Лукаша. На мою думку, орудував він поетикою дев'ятнадцятого сторіччя, заяложеною, як стіл у шинку, яка заваджала йому бути вдалим у перекладах модерних поетів».
Кар'єра в американській літературі
За визначенням самого Юрія Тарнавського, у своїх англомовних творах він «американський письменник […] українського походження».
Наприкінці 1960-х років Тарнавський перестав писати українською, і перейшов на англійську. Так, у 1960-х він стає членом групи аванґардних американських письменників Fiction Collective (згодом перейменованої в [en]), і в її видавництві публікує свої перші твори в американській літературі: романи Meningitis (укр. Менінґіт, 1978), Three Blondes and Death (укр. Три бльондинки і смерть, 1993) тощо. Від початку своєї літературної кар'єри, всю свою прозу Тарнавський пише англійською, хоча за іронією долі, перший і єдиний його прозовий твір українською, роман «Шляхи» (1961), був одночасно й першою його прозовою книжкою, тобто все ж першою його прозовою книжкою стала україномовна робота.
Після короткої спроби знайти себе в українській літературі на початку 1990-х, Тарнавський остаточно кидає спроби стати успішним українським письменником, другий раз переходить у своїй творчості з української на англійську мову й остаточно сконцентровує всі свої сили тому аби стати успішним американським письменником. Від кінця 1990-х, Тарнавський бере активну участь у колі американських письменників-новаторів, виступаючи на конференціях AWP та &NOW тощо, але стати поміченим в американській літературі у 1990-х Тарнавському не вдається.
Після того, як у 1998 році Тарнавський власноруч переклав з української на англійську свою п'єсу Не Медея зі своєї україномовної збірки п'єс 6х0, в тому ж році було поставлено виставу англійською мовою за цієї п'єсою у відомому аванґардному театрі [en] в Нью-Йорку. На базі п'єси «Не Медея» Тарнавський також створив однойменне лібретто для опери українсько-американського композитора Вірка Балея, частина якої була показана в Нью-Йорку 2012 році.
Аж наприкінці 2000-х років американська літкритика починає помічати Тарнавського й він починає видавати цілу плеяду критично визнаних англомовних книг. Так, починаючи з 2007 року виходить більше десятка книг Тарнавського, зокрема збірка мініроманів «Like Blood In Water» (укр. Як кров у воді, Tuscaloosa, AL: University of Alabama Press, 2007), «Short Tails» (укр. Короткі хвости, Niles, MI: CCM/Geneva, IL: JEF Books, 2011), й трилогія «The Placebo Effect Trilogy» (укр. Ефект пляцебо, Geneva, IL: JEF Books, 2013), збірка віршів «Modus Tollens/IPDs: Improvised Poetic Devices» (укр. Модус Толленс/ІПЗ: Імпровізаційні поетичні засоби, Seattle: Jaded Ibis Press, 2013), збірка оповідань «Crocodile Smiles» (укр. Крокодил усміхається, Fairfield, CA: Black Scat Books, 2014), вибірка есе та інтерв'ю «Claim to Oblivion» (укр. Заявка на запомин, DeKalb, IL: JEF Books, 2016), збірка літературних вправ «Literary Yoga» (укр. Літературна йога, Aurora, IL: JEF Books, 2018), романи «Warm Arctic Night» (укр. Теплі полярні ночі, Aurora, IL: JEF Books, 2019) та «The Iguanas of Heat» (укр. Іґуани спеки, Aurora, IL: JEF Books, 2019).
За заслуги в царині електроінженерії та американської літератури, у березні 2019 року Юрія Тарнавського було вшановано внесенням до переліку видатних випускників [en].
Аналіз внеску Тарнавського в українську літературу
У 1950–60-х Тарнавський став одним з найвпливовіших українських поетів в еміграції, привнісши в українську літературу риси модернізму та екзистенціалізму, й згодом сюрреалізму та постмодернізму.
Загалом Тарнавський належить до найвиразніших реформаторів української поетичної мови ХХ ст. Ось як оцінював значення першої збірки Тарнавського Життя в місті (Нью-Йорк, 1956) Богдан Рубчак: «Життя в місті» […] мала ключеве, своєрідно епохальне значення 1956 року і не втратила його досі. Справа не тільки в революції поетичної мови, але також і в тому, що оце українською мовою з’явилися думки, згідні з тими ідеями, що ними ми, двадцятилітні юнаки, жили і дихали в середині минулої декади. Це було для нас величезним відкриттям. До того часу дехто з нас був переконаний, що українською мовою можна висловлювати тільки позитивні думки, думки вітаїстичні, вольові — і тому в нас панувало своєрідне розщеплення: з одного боку, університет, з другого — українство. І ось Тарнавський заговорив до нас новою українською мовою, про речі цілком позаукраїнські, але проте не менше рідні”.
Не написавши жодного силабо-тонічного вірша, поет розробляв поетичні форми в процесі створення. Його збірки та цикли пропонують читачеві різноманіття неканонічних поетичних форм та засобів. Верлібри «Поезії про ніщо» інакші, ніж верлібри «Життя в місті», а верлібри «Зео півонії» відрізняються і від перших, і від других. Те ж саме можна сказати і про цикли поезій в прозі. «Спомини» – це одна поетика, «Без Еспанії» має з ними спільні корені, але сильно радикалізована, а «Анкети» цілком інакші.
До найважливіших українських поетичних творів Тарнавського належать «Без Еспанії» (Мюнхен: Сучасність: 1969), «Поезії про ніщо і інші поезії на цю саму тему» (Лондон-Нью-Йорк, 1970), «Оперене серце» (Мюнхен: журнал «Сучасність», 1986) тощо. Як прозаїк Тарнавський не мав такого впливу на українську літературу, як поет; першою й єдиною прозовою роботою Тарнавського в українській літературі став його програмово екзистенціялістичний роман «Шляхи» (Мюнхен, 1961).
Особисте життя
У різні роки Тарнавський був одружений з наступними жінками:
- Патриція Килина (до шлюбу Нелл Ворен, у шлюбі 1957–1973)
- Леся/Алісон Тарнавська (до шлюбу Кметик, у шлюбі 1979–1993)
- донька Устя від Алісон Кметик
- Каріна Тарнавська (до шлюбу Залєвська, одружена з 2000)
Зараз Тарнавський одружений з американкою польського походження Каріною Тарнавською (до шлюбу Залєвська). Будучи полькою за походженням, Залєвська досконало володіє українською, вивчивши її під час свого навчання за спеціальністю українська філологія в польському Яґеллонському університеті. З Тарнавським Залєвська познайомилася в Києві у 1999 році, коли студенткою перебувала у Києві за обміном. В тому ж 1999 році Залєвська переїжджає з Тарнавським на постійне проживання в США, у 2000 вони одружуються.
Бібліографія
Україномовні твори
Тарнавський автор десятків українських книг, як поетичних так і прозових:
- Поезія
- «» (Нью-Йорк: Видавництво Об'єднання Українських Письменників «Слово», 1956)
- «Пополудні в Покіпсі» (Лондон-Нью-Йорк: Видавництво Нью-Йоркської Групи, 1960)
- «Ідеалізована біографія» (Мюнхен: Сучасність, 1964)
- «» (Мюнхен: Сучасність, 1964)
- «Без Еспанії» (Мюнхен: журнал «Сучасність», 1968; Мюнхен: Сучасність: 1969)
- «Поезії про ніщо і інші поезії на цю саму тему» (Лондон-Нью-Йорк: Видавництво Нью-Йоркської Групи, 1970)
- «Оперене серце»: поема (Мюнхен: журнал «Сучасність», 1986)
- «Без нічого» (Київ: Дніпро, 1991, )
- «У ра на»: поема (Харків—Нью-Йорк: Березіль, 1992, )
- «Їх немає: поезії 1970-1999» (Київ: Родовід, 1999, )
- П'єси
- «Чотири проєкти на український національний прапор»: п'єса (Мюнхен: журнал «Сучасність», 1973)
- «Сука-скука / розпука»: драматична поема (Київ: журнал «Світо-Вид», 1996)
- «Жіноча анатомія»: п'єса (Київ: журнал «Світо-Вид», 1998)
- «6 х 0: драматичні твори»: збірка п'єс (Київ: Родовід, 1998, ISBN відсутній)
- Проза
- «Шляхи»: роман (Мюнхен: журнал Сучасність, 1961; Мюнхен: Сучасність, 1961)
- (передрук) Шляхи: роман // «Не знаю»: вибрана проза (Київ: Родовід, 2000, )
- «Квіти хворому»: статті, критика, розмови (Львів: Піраміда, 2012, )
- Переклади на українську мову
У 1950-2000-х роках Тарнавський переклав з німецької, англійської та еспанської на українську цілу плеяду невеликих оповідань та віршів, що виходили у ці роки у різних журналах та альманахах. Окрім того в українських літературних часописах можна знайти автопереклади Тарнавського своїх англомовних творів, зокрема в одному з номерів журналу „Кур’єр Кривбасу“ Тарнавський видав свій україномовний автопереклад одного зі своїх мініроманів зі збірки „Like Blood in Water“ („Як кров у воді“) під назвою „Крик“ тощо.
Серед перекладів, що виходили окремими книжками, вирізняються:
- Федеріко Ґарсія Льорка. , драма, переклад з іспанської (Мюнхен, 1967)
- Семюел Бекет. , драма, переклад з англійської (Мюнхен, 1972)
- Юрій Тарнавський. «Короткі хвости. Кавалки», збірка оповідань, автопереклад з англійської Юрія Тарнавського (Київ: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2006, )
- Юрій Тарнавський. «Теплі полярні ночі», роман, переклад з англійської: Максим Нестелєєв (Київ: Темпора, 2019, )
- Наукові праці з лінґвістики
- «Знаннєва семантика», Національний Університет Києво-Могилянська Академія, 2016 (переклад українською PhD дисертації Тарнавського «Knowledge Semantics» захищеної в Нью Йоркському університеті 1982 року)
Англомовні твори
- Поезія
- «» (Munich. Sučasnist', 1978)
- «Modus Tollens/IPDs: Improvised Poetic Devices», Seattle: Jaded Ibis Press, 2013
- Проза
- «Meningitis», a work of fiction (Нью-Йорк: Fiction Collective, 1978)
- «Three Blondes and Death», a novel (Нью-Йорк: Fiction Collective 2, 1993)
- «Like Blood In Water» (Tuscaloosa, AL: Fiction Collective 2, 2007)
- «Short Tails» (Niles, MI: CCM/Geneva, IL: JEF Books, 1-ше вид.: 2011; 2-ге доп. вид.: 2012)
- «The Placebo Effect Trilogy» (Geneva IL: JEF Books, 2013)
- «Crocodile Smiles», (Fairfield, CA: Black Scat Books, 1-ше вид.: 2014; 2-ге доп. вид.: 2020)
- «Claim to Oblivion»: selected essays and interviews (DeKalb, IL: JEF Books, 2016)
- «Literary Yoga»: exercises for those who can write, (Aurora, IL: JEF Books, 2018)
- «Warm Arctic Night»: a novel (Aurora, IL: JEF Books , 2019)
- «The Iguanas of Heat»: a novel (Aurora, IL: JEF Books , 2019)
- Переклади на англійську мову
У 1950–90-х роках Тарнавський переклав з української на англійську цілу плеяду невеликих оповідань та віршів, що виходили у ці роки у різних журналах та альманахах.
У 2000-х Тарнавський переклав з української на англійську оповідання «Голос трави» Валерія Шевчука (журнал Agni 1993), вибір поезій Володимира Цибулька (Angels in a Pyramid 2002 та An Eye in the Belfry 2006), та збірку поезій Романа Бабовала Око в небезпеці, частина яких була надрукована під назвою An Eye in Danger у Кур'єрі Кривбасу 2006 року. Невиданим залишився англомовний переклад Замість сонетів та октав Павла Тичини, який Тарнавський розпочав ще десь в 1950-х, згодом переробив у 2010-х.
Серед перекладів, що виходили у часописах вирізняються:
- Vasyl Stefanyk. The News. Translated from the Ukrainian: George Tarnawsky. // : Ukrainian student's review. New York: SUSTA. Vol. IV 1960-1961 No. 1-2 (6-7). 90 p.: pp.: 46-48.
Серед перекладів, що виходили окремими книжками вирізняються:
- , translation from the Ukrainian: George Tarnawsky and Patricia Kilina. Toronto: CIUS; Cambridge: HURI, 1979. 222 p.
- . «Angels in a Pyramid / Ангел в піраміді»: poems, translation from Ukrainian: George Tarnawsky (Львів: Піраміда, 2001, )
- Volodymyr Tsybulko. «An Eye in the Belfry / Око на дзвіниці»: poems, translation from Ukrainian: George Tarnawsky (Київ: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2005, )
Переклади на інші мови
- Jurij Tarnawśkyj. «Oto jak zdrowieje». Tlumaczenie z jezyka ukrainskiego Tadeusza Karabowicz. Białystok/Lublin: Wydawnictwo Prymat, 2002.
- Yuriy Tarnawsky. «Warme arktische Nächte». Übersetzung aus dem Englischen von Christian Weise. Stuttgart: Edition Noëma, an imprint of ibidem-Verlag, 2020.
- Юрий Тарнавский. «У раны есть имя». Избранные стихотворения. 1955—2022. Перевод с украинского Дмитрия Кузьмина. Ozolnieki (Latvia): Literature Without Borders, 2024.
Похідні твори
- Кінематограф
- Journey into Dusk (укр. , 1994, реж. Юрій Миськів, англ. Yuri Myskiw) — художній кіно-/відео-монтаж, базований на поезії п'яти членів літспілки НЙГ, включно з Тарнавським.
- An Aquarium in the Sea. The Story of New York Group (укр. Акваріюм в морі. Історія Нью-йоркської групи , 2016, реж. Олександр Фразе-Фразенко) - док. фільм про літугрупування НЙГ, членом якої був Тарнавський.
- Casi Desnudo (укр. майже голий , 2019, реж. Олександр Фразе-Фразенко) — док. повнометражний фільм про життя Тарнавського.
Джерела та примітки
- Czech National Authority Database
- . fc2.org, 2020 (англ.)
- // Українська діаспора: літературні постаті, твори, біобібліографічні відомості. Упорядник: Віра Просалова. Донецьк: Східний видавничий дім, 2012. 516 стор.: С. 422-423
- // Літературознавчий словник-довідник. За ред. Р.Т.Гром’яка. Київ: Академія, 1997. 417 стор.: С. ?. (2-ге вид.: Літературознавчий словник-довідник. За ред. Р.Т.Гром’яка. Київ: Академія, 2007. 751 стор.: С. 500)
- Ярослав Розумний. // Сучасність. 1986. № 11 (307). стор. 34-44: С.
- Efimov-Schneider, Lisa (1981-01). Poetry of the New York Group: Ukrainian Poets in an American Setting. Canadian Slavonic Papers. Т. 23, № 3. с. 291—301. doi:10.1080/00085006.1981.11091672. ISSN 0008-5006. Процитовано 16 листопада 2020. (англ.)
- Literary Theorems: An Interview with Yuriy Tarnawsky. thecollidescope.com. 12 червня 2022 (англ.)
- Український переклад оновленого тексту його дисертації, керований та авторизований ним і доповнений англійсько-українським та українсько-англійським словником технічних термінів та висловів, вийшов друком під назвою Знаннєва семантика у видавництві Національного Університету «Києво-Могилянська Академія» у 2016 році. Ця робота стала першою працею в ділянці трансформаційно-породжувальної граматики українською мовою, і в ній розвинено основні україномвоні терміни цієї ділянки
- . ЛітАкцент, 17.09.2019
- Highlights From The Yuriy Tarnawsky Manuscript Collection [ 19 липня 2020 у Wayback Machine.]. slavic.columbia.edu, 23 березня 2017 (англ.)
- . findingaids.library.columbia.edu, 2000 (англ.)
- Лавріненко Ю. (Дивнич) Повстання проти змори // Лавріненко Ю. Зруб і парости. – Мюнхен: Сучасність, 1971. – С.253–260.
- Дивнич Ю. Дві книжки Юрія Тарнавського. Книжка кохання // Листи до приятелів. – 1966. – № 1/2. – С.32–36.
- Дивнич Ю. Дві книжки Юрія Тарнавського. Книжка метафоричної пам’яті // Листи до приятелів. – 1966. – № 5/6/7. – С.60–62.
- Рубчак Б. Поезія антипоезії: загальні обриси поезії Юрія Тарнавського // Сучасність. – 1968. – № 4.
- Тетяна Остапчук. // Літератор-інтелектуал у міграційних процесах: виклики для пам’яті та ідентичності. 2019. 180 стор.: С. 17-48
- стаття «Темна сторона місяця» є рецензією на «Дискурс модернізму в українській літературі» Соломії Павличко
- . levhrytsyuk.blogspot.com, 2016/07
- . president.gov.ua, 17 січня 2008
- // Соломія Павличко. Теорія літератури. Київ: Основи, 2002. 679 стор.: 405—407. (2-ге вид.)
- Борис Черняков. Корифей українського художнього перекладу Микола Лукаш // Борис Черняков, Леонід Черноватий, В'ячеслав Карабан (упорядники). Микола Лукаш. Моцарт українського перекладу. Вінниця: Нова книга, 2009. 445 стор.: С. 50-51. .
- Юрій Тарнавський. // Сучасність, № 3 (99) за березень 1969 року. С. 71-91
- Іван Кошелівець. . Сучасність No 4 (100) за 1969 рік. С. 61-75
- Борис Олександрів. . Сучасність No 7 (103) за 1969 рік. С. 63-67
- Віра Вовк. . Сучасність No 12 (120) за 1970 рік. С. 82
- Богдан Бойчук. . Сучасність No 7 (103) за 1969 рік. С. 68-75
- Юрій Тарнавський. Босоніж додому і назад. // Юрій Тарнавський (2000). Не знаю: вибрана проза. Київ: Родовід. 430 стор.: С. 307.
- . ji-magazine.lviv.ua, 16 травня 2002
- . bukvoid.com.ua. 26.05.2014
- жанр мініроманів розроблений самим Тарнавським
- . spdbooks.org, 2019 (англ.)
- . news.njit.edu. 12 березня 2019 (англ.)
- . ukrainianinstitute.org. 22 березня 2019 м (англ.)
- . ukrweekly.com. 26 квітня 2019 (англ.)
- Повстання проти змори триває. ЛітАкцент - світ сучасної літератури (укр.). 21 вересня 2012. Процитовано 13 листопада 2020.
- Котик, Ігор (2009). Екзистенційний вимір людини в поезії Юрія Тарнавського (українська) . Львів: Львівське відділення Інституту літератури ім.Т.Г.Шевченка НАН України. с. 31—35. ISBN .
- Біла, Анна (2006). Український літературний авангард: пошуки, стильові напрямки. Київ: Смолоскип. с. 370—382.
- Лівенко, Ірина (2007). Модель світу та форми її художнього вираження в поезії Юрія Тарнавського. Дніпропетровськ: Січ. ISBN .
{{}}
: Перевірте значення|isbn=
: недійсний символ () - Котик-Чубінська, Марія (2011). Структура та образність поезії Юрія Тарнавського. Львів: Інститут Івана Франка НАН України. ISBN .
- Літературні вечори в Українському Інституті Модерного Мистецтва Чикаго, 1973—2006 // Укладачі: Віра Боднарук, Володимир Білецький. — Донецьк: Український культурологічний центр, 2006. — 140 с.
- Рубчак, Богдан (2012). Міти метаморфоз, або Пошуки доброго світу: Есеї. Львів: Піраміда. ISBN .
- Книга «Поезії про ніщо і інші поезії на цю саму тему» становить перший том зібраних поезій Тарнавського, до якої ввійшло вибране з попередніх збірок і вперше опубліковані збірки: «Пісні є-є», «Анкети», «Вино і ропа» і «Поезії про ніщо»
- Юліана Шевчук. // Індо-Європа. Етносфера. Історіософія. Культура. No 1 за 1991 рік. 204 стор.: C. 74-77
- . dziennik.com, 03.03.2014 (пол.)
- Роман Бабовал. Юрій Тарнавський. Біо-бібліографічна довідка. Віртуальна Антологія Поезії Нью-Йоркської Групи, 2002
- Роман Бабовал. Юрій Тарнавський. Список використаних видань. Віртуальна Антологія Поезії Нью-Йоркської Групи, 2002
- . ukrcenter.com, 2020
- . poetyka.uazone.net, 2020
- Журнальна версія: Юрій Тарнавський. «Без Еспанії»: оповідка у двох частинах. Сучасність. Частина перша: No. 4 (88) за 1968 рік. С. 31-40; No 5 (89) за 1968 рік, С. 31-40; Частина друга: No 10 (94) за 1968 рік, С. 14-25; No 11 (95) за 1968 рік, С. 17-26. Книжнкова версія: Юрій Тарнавський (1969). «Без Еспанії». Мюнхен: Сучасність. 64 стор.
- Видання вміщає більшість вже раніше опублікованих праць, а саме: збірки «Життя в місті» (вибрані вірші), «Без Іспанії» збірки «Життя в місті» (вибрані вірші), «Без ї», «Пісні є-є», «Поезії про ніщо» і поему «Оперене серце».
- Ця книга становить другий том зібраних поезій автора, до якого ввійшли деякі раніше видані збірки разом із такими, що вперше в ньому друкуються, а саме: «Ось, як я видужую», «Ідеальна жінка», поема «Оперене серце», «Фотографії, це квіти», «Нулі й одиниці», «Зео півонії», «Врослі вірші», «Дорослі вірші» і поеми «У ра на» та «Місто київ та ям».
- підсумкова книга, до якої ввійшли раніше видані драми разом із такими, що вперше у ній друкуються, а саме: драматична поема «Сука-скука / розпука», драми «Жіноча анатомія», «Не Медея», «Карлики», «Коні», «Гамлетта», «Три метафоричні етюди» і «Чотири проєкти на український національний прапор»
- . rodovid.net. 1998
- Журнальна версія: Сучасність No 2 за 1961 рік, С. 28-54; No 3 за 1961 рік, С. 21-44; No 4 за 1961 рік, С. 35-60; No 5 за 1961 рік, С. 25-56. Книжкова версія: Юрій Тарнавський (1961). «Шляхи». Мюнхен: Сучасність. 112 стор.
- книга, до якої ввійшли раніше вже друковані твори разом із такими, що вперше у ній друкуються, а саме: роман «Шляхи» (у новому варіанті), зібрка «Сім спроб» у автоперекладі з англійської (уривки з англомовних прозових книг «Смуток», «Гіпокрит», «Невинний у Парижі, Подорож на південь», «Менінґіт», «Три бльондинки і смерть», «Короткі хвости») і коротка літературна автобіографія «Босоніж додому і назад».
- Ігор Котик. . ukrzurnal.eu. Український журнал. 6/2009
- в оригіналі Short Tails
- в оригіналі Warm Arctic Night
- . tempora.com.ua. 2019
- збірка англомовної поезії; на додачу до англомовного оригіналу також подається авторський переклад Тарнавського українською мовою.
- збірка з п'яти мініроманів: Screaming, Former Pianist Fitipaldo, The Joys And Sorrows Of R.York, Pavarotti-Agamemnon, Surgery.
- Зміст: «Like Blood in Water» (five mininovels; revised edition), «The Future of Giraffes» (five mininovels), «View of Delft» (five mininovels)
- текст паралельно українською та англійською
- прим.: у книзі окрім поем Володимир Цибулька (в оригіналі українською та в англомовному перекладі Тарнавського), також міститься інтерв'ю Цибулька в Тарнавського (також українською та англійською мовами)
- в оригіналі збірка «Ось, як я видужую»
- в оригіналі "Warm Arctic Night"
- Yuriy Tarnawsky- Warme arktische Nächte (2020). edition-noema.de. 2020 (нім.)
- Поэзия живого украинского классика издана в Латвии в переводе на русский // Латвийские общественные СМИ, 28.01.2024.
- Володимир Грушкевич (значно скорочений переклад — Калина В. Помірко). . svoboda-news.com, 8 березня 1995. С. 2
- . ukrweekly.com, 25 грудня 1994, No. 52, Vol. LXII (англ.)
- Hans Schaal. . ukrweekly.com, 16 жовтня 1994 No. 42 (англ.)
- Volodymyr Hruszkewycz. . ukrweekly.com, 4 грудня 1994 No. 49 (англ.)
- Презентація фільму «Акваріюм в морі. Історія Нью-Йоркської Групи» (OFF Laboratory, 2016). Режисер Олександр Фразе-Фразенко (Львів, Україна) // Бюлетень 42 (58) 2016 - Shevchenko Scientific Society
- 14 серпня – Прем'єра фільму Акваріюм в Морі про Ню-Йоркську Групу
- Книга звітів // Загальні Збори членів НТШ-А 19 травня 2018 року
- An Aquarium in the Sea. The Story of New York Group (2016). Youtube, 2017
- . litakcent.com, 26.12.2017
- Casi Desnudo (2019). Youtubue, 2019
- . chytomo.com, 27.09.2019
Посилання
Вікіцитати містять висловлювання від або про: Юрій Тарнавський |
- Юрій Тарнавський на сайті книжкового-порталу Goodreads (англомовні книжки) (англ.)
- Юрій Тарнавський на сайті книжкового-порталу Goodreads (україномовні книжки) (англ.)
- на сайті видавництва JEF Books (англ.)
- на сайті літ-розповсюджувача Small Press Distribution (англ.)
- Юрій Тарнавський у соцмережі «Facebook»
- Юрій Тарнавський і його теплі полярні ночі // Читомо
- Юрій Тарнавський переклав українською для «УМ» свій вірш про війну «Це гниє труп» // «Україна Молода»
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Yurij Tarnavskij angl Yuriy Tarnawsky oficijno George Orest Tarnawsky 3 lyutogo 1934 Turka ukrayinskij ta amerikanskij pismennik perekladach ta lingvist kibernetik svoyi tvori Tarnavskij pishe ukrayinskoyu ta anglijskoyu movami Tarnavskij ye odnim iz zasnovnikiv avangardnoyi ukrayinskoyi spilki diyaspornih pismennikiv Nyu Jorkska grupa NJG chlenom Spilki pismennikiv Ukrayini ta chlenom amerikanskoyi grupi pismennikiv novatoriv en Tarnavskij takozh buv spivzasnovnikom ta spivredaktorom ukrayinskogo literaturnogo zhurnalu v emigraciyi Novi poeziyi 1959 1972 Yurij TarnavskijYuriy Tarnawsky oficijno George Orest Tarnawsky Im ya pri narodzhenniTarnavskij Yurij Orest IvanovichNarodivsya3 lyutogo 1934 1934 02 03 90 rokiv Turka UkrayinaGromadyanstvoSShADiyalnistpoet prozayik dramaturg eseyist perekladach lingvist kibernetikSfera robotipoeziya 1 proza 1 drama 1 i pereklad 1 Alma mater BSEE 1956 NYU PhD 1982 ZakladIBMMova tvorivukrayinska anglijskaRoki aktivnosti1956 doniniZhanrpoeziya proza drama eseyistika perekladMagnum opusroman Three Blondes and Death 1993 miniromani The Placebo Effect Trilogy 2013 BatkoIvan TarnavskijMatiAntonina Olga Yavorska TarnavskaBrati sestriRoman Tarnavskij Bogdana Mihajliv u divoctvi Tarnavska U shlyubi zPatriciya Kilina 1957 1973 Alison Kmetik 1979 1993 Karina Zalyevska z 2000 DitiUstya TarnavskaNagorodiOrden Za zaslugi III Stupenya 2008 NJIT NCE 100 Hall of Fame 2019 Yurij Tarnavskij u Vikishovishi Vislovlyuvannya u Vikicitatah Otrimavshi osvitu elektroinzhenera ta lingvista Tarnavskij bilshist zhittya pracyuvav specializuyuchis na shtuchnomu intelekti elektroinzhenerom v kompaniyi IBM 1956 1992 ta zgodom profesorom ukrayinskoyi movi ta kulturi v Kolumbijskomu universiteti 1992 1996 Najvidomishimi poetichnimi zbirkami Tarnavskogo v ukrayinskij literaturi ye Bez Espaniyi Myunhen Suchasnist 1969 Poeziyi pro nisho i inshi poeziyi na cyu samu temu London Nyu Jork 1970 Operene serce Myunhen zhurnal Suchasnist 1986 Yak prozayik Tarnavskij predstavlenij v ukrayinskij literaturi programovo ekzistenciyalistichim romanom Shlyahi Myunhen 1961 zbirkoyu opovidan Korotki hvosti Kiyiv 2006 avtopereklad z anglijskogo originalu kvazibiografichnim romanom Tepli polyarni nochi Kiyiv 2019 pereklad Maksima Nestelyeyeva z anglijskogo originalu ta perekladi urivkiv z inshih anglomovnih romaniv Tarnavskogo nadrukovanih v literaturnih zhurnalah Kur yer Krivbasu tosho Tvori Tarnavskogo perekladeno azerbajdzhanskoyu anglijskoyu ivritom italijskoyu nimeckoyu polskoyu portugalskoyu rosijskoyu rumunskoyu francuzkoyu cheskoyu ukrayinskoyu ta inshimi movami Deyaki literaturoznavci spivvidnosyat poetichnu tvorchist Yuriya Tarnavskogo u carini ukrayinskoyi literaturi yak i poetichnu tvorchist reshti Nyu Jorkskoyi Grupi iz tvorchistyu ukrayinskih poetiv shistdesyatnikiv ta z tvorchistyu poetiv bitnikiv Pislya vihodu na pensiyu u 1996 roci Tarnavskij zhive ta pracyuye u misti Vajt Plejns u shtati Nyu Jork ZhittyepisRanni roki Yurij Tarnavskij im ya pri narodzhenni Tarnavskij Yurij Orest Ivanovich narodivsya 3 lyutogo 1934 roku v Ukrayini v misti Turka na Bojkivshini Mati jogo uchitelka batko uchitel ta direktor shkoli Dityachi roki 1934 1940 proviv u Polshi bilya Ryasheva a potim v Ukrayini bilya Syanoka ta v Turci U 1944 roci Tarnavskij z rodinoyu viyihav do Nimechchini Pislya Drugoyi svitovoyi vijni zhiv u tabori dlya peremishenih osib u Novomu Ulmi Vidviduvav ukrayinsku ta nimecku gimnaziyi gimnaziya im Keplera v misti Ulm U lyutomu 1952 roku naperedodni vid yizdu rodini Tarnavskih do SShA zakinchiv eksternom ukrayinsku gimnaziyu v Myunheni Pislya pereyizdu v SShA rodina osila v Nyuarku shtat Nyu Dzhersi U 1956 roci Tarnavskij otrimav stupin bakalavra BSEE z vidznakami za specialnistyu elektroinzheneriya u Nyuarkskomu Koledzhi Inzheneriyi teper en Profesijna kar yera Kibernetichna kar yera Pislya otrimannya diplomu u 1956 roci Tarnavskij pochav pracyuvati u vidomij tehnologichnij kompaniyi IBM Corporation v misti Pokipsi na pivnochi Nyu Jorku j propracyuvav u nij do 1992 roku Spershu Tarnavskij pracyuvav v IBM inzhenerom elektronikom a zgodom kibernetikom nad avtomatichnim perekladom z rosijskoyi movi na anglijsku Zaviduvav viddilom prikladnoyi lingvistiki v IBM a takozh grupami lingvistiv u vijskovij shkoli v Sirakyuzah shtati Nyu Jork ta v Kongresovij biblioteci u Vashingtoni Programa rozroblena jogo grupoyu bula pershoyu u sviti yaka mala praktichne zastosuvannya U 1964 65 rokah buduchi u vidpustci prozhivav u Espaniyi zajmayuchis literaturnoyu praceyu Zgodom ne zalishayuchi praci v IBM zaochno studiyuvav teoretichnu lingvistiku speciyalizaciya v transformacijno porodzhuvalnij gramatici v Nyu Jorkskomu universiteti 1982 roku otrimav stupin doktora filosofiyi PhD napisavshi disertaciyu z pitan semantiki u Poshirenij Standartnij Teoriyi Noama Chomski Knowledge Semantics Pracyu bulo okresleno revolyucijnoyu za te sho vona poyednala poglyadi Noama Chomski ta Gilari Putnama v odne formulyuvannya Zgodom Tarnavskij pracyuvav nad procesuvannyam prirodnih ta rozribkoyu shtuchnih mov i v dilyanci shtuchnogo intelektu nad ekspertnimi sistemami Za roki roboti na IBM Tarnavskij napisav nizku publikacij na kibernetichni ta lingvistichni temi ta buv vidznachenij nizkoyu nagorod U 1992 roci pislya 36 rokiv praci na IBM Tarnavskij zalishaye IBM j rozpochinaye vikladacku kar yeru Profesorska kar yera Pislya vidhodu z IBM u 1992 roci stav profesorom ukrayinskoyi literaturi ta kulturi u viddili slov yanskih mov Kolumbijskogo universitetu v Nyu Jorku a takozh chlenom Garimanskogo Institutu Kolumbijskogo universitetu Buduchi profesorom ukrayinskoyi literaturi ta kulturi u Kolyumbijskomu universiteti Tarnavskim buv spivkoordinatorom ukrayinskoyi programi 1993 1996 Na pensiyu z Kolumbijskogo universitetu Tarnavskij pishov u 1996 roci Tvorcha kar yera Prezentaciya vlasnoyi knigi Tepli polyarni nochi v Kiyevi Kar yera v ukrayinskij literaturi Za viznachennyam samogo Tarnavskogo popri te sho praktichno vse svoye zhittya vin zhiv poza Ukrayinoyu vin zavzhdi nazivav sebe ukrayincem j pisav ukrayinskoyu vidtak u svoyih ukrayinomovnih tvorah vin ukrayinskij pismennik u emigraciyi Kar yera v ukrayinskij literaturi dlya Yuriya Tarnavskogo rozpochalasya u 1950 h rokah koli vin stav odnim iz zasnovnikiv ta rushijnih lideriv ob yednannya ukrayinskih pismennikiv v emigraciyi NJG piznishe u 1990 h vikladayuchi ukrayinsku movu ta kulturu v Kolyumbijskim Universiteti Tarnavskij priklavsya do zasnuvannya arhivu NJG v Biblioteci Ridkisnih Knizhok ta Rukopisiv universitetu de teper zberigayetsya arhiv ukrayinomovnih ta anglomovnih knizhok Tarnavskogo ta inshih chleniv NJG U 1959 roci vin takozh stav spivzasnovnikom ta spivredaktorom vplivovogo ukrayinskogo literaturnogo zhurnalu v emigraciyi Novi Poeziyi 1959 1972 Pershoyu literaturnoyu praceyu Tarnavskogo v ukrayinskij literaturi stala zbirka poeziyi Zhittya v misti Nyu Jork 1956 Zgodom Tarnavskij nadrukuye she cilij ryad poetichnih zbirok zokrema Popoludni v Pokipsi Nyu Jork 1960 Idealizovana biografiya Myunhen 1964 Spomini Myunhen 1964 Bez Espaniyi Myunhen 1969 a vidtak tom zibranogo Poeziyi pro nisho i inshi poeziyi na cyu samu temu Nyu Jork 1970 Pershoyu i yedinoyu na toj chas prozovoyu robotoyu Tarnavskogo v ukrayinskij literaturi stav jogo programovo ekzistenciyalistichnij roman Shlyahi Myunhen 1961 v yakim opisano zhittya nimeckoyi molodi pislya Drugoyi svitovoyi vijni U 2000 roci cej roman bulo perevidano v onovlenij redakciyi u zbirci Ne znayu Kiyiv 2000 Pershi zbirki poeta prihilno zustrila togochasna ukrayinska kritika na Zahodi Zokrema Yurij Lavrinenko Divnich napisav shvalni recenziyi na Zhittya v misti Idealizovanu biografiyu ta Spomini Bogdan Rubchak gruntovno analizuvav i visoko ocinyuvav pershi chotiri zbirki u statti Poeziya antipoeziyi Ne otrimavshi yakogos znachnogo viznannya v ukrayinskij literaturi 1950 60 h rokah do kincya 1960 h Tarnavskij perestaye pisati ukrayinskoyu ta perehodit na anglijsku spershu v prozi a zgodom i v poeziyi Hocha vse zh chastinu zi svoyeyi anglomovnoyi poeziyi 1970 90 h vin zgodom perekladaye ukrayinskoyu movoyu i vidaye u tomi Yih nemaye Kiyiv 1999 Pislya majzhe 30 ti richnoyi perervi z vidnovlennyam nezalezhnosti Ukrayini u 1991 roci Tarnavskij timchasovo perehodit z anglijskoyi movi nazad do ukrayinskoyi Zokrema na pochatku 1990 h u svit vijshli zbirka vibranih poezij Bez nichogo Kiyiv 1991 poema U ra na Harkiv Nyu Jork 1992 zbirka p yes 6h0 Kiyiv 1998 tom zibranih poezij 1970 90 h rokiv Yih nemaye Kiyiv 1999 a takozh tom vibranoyi prozi Ne znayu Kiyiv 2000 kudi vvijshov takozh avtobiografichnij esej Bosonizh dodomu i nazad Bilshist ukrayinomovnih dram sho uvijshli do jogo zbirki p yes 6h0 1998 Tarnavskij napisav u 1996 roci koli buv rezidentom na mizhnarodnij pismennickij rezidenciyi Ledig Gaus opodalik Nyu Jorku V 1997 roci pershi chotiri p yesi z 6h0 Suka skuka rozpuka Zhinocha anatomiya Ne Medeya ta Karliki buli nazhivo prochitani pered publikoyu aktorami teatralnoyi studiyi Nacionalnogo Universitetu Kiyevo Mogilyanska Akademiya U 1998 roci v Ternopilskomu dramatichnomu teatri bulo postavleno vistavu za jogo p yesoyu Chotiri proyekti na ukrayinskij nacionalnij prapor Vprodovzh 1998 2004 rokiv kilka vistav bazovanih na jogo poeziyi bulo postavleno studentami Rivnenskogo Nacionalnogo Gumanitarnogo Universitetu ta Nacionalnogo Universitetu Ostrozka Akademiya Odnak yak ziznavsya zgodom sam Tarnavskij hocha pislya vidnovlennya nezalezhnosti Ukrayini vin i planuvav povnistyu vklyuchitisya v ukrayinske literaturne zhittya j navit kupiv u 1990 h u Kiyevi pomeshkannya z pricilom abi zhiti v nomu napivpostijno zhivuchi pochergovo to v Nyu Jorku to v Kiyevi ale jogo planam ne sudilosya zbutisya za slovami Tarnavskogo ukrayinske literaturne seredovishe ne zahotilo jogo prijnyati vistavivshi jomu holodne pleche Yak priklad nesprijnyattya jogo ukrayinskim litseredovishem Tarnavskij navodit nepriyemnij dlya nogo epizod koli ni z sogo ni z togo na pochatku 1990 h Igor Rimaruk v odnij z rozmov zayaviv Tarnovskomu Ti amerikanec Ale golovnoyu prichinoyu bulo navit ne bucimto nesprijnyattya Tarnavskogo ukrayinskim litseredovishem a fakt togo sho ukrayinski vidavnictva ne hotili vidavati jogo knizhok Tak za slovami Tarnavskogo za viklyuchennyam opovidan Korotki hvosti Kiyiv 2006 sho pered tim vijshla drukom anglijskoyu vsi knigi Tarnavskogo sho vijshli v Ukrayini buli vidani abo za jogo vlasnij kosht abo za groshi diaspornih institucij U 2012 roci vijshla knizhka eseyiv statej i rozmov Kviti hvoromu Lviv 2012 U nij sered inshogo opublikovano taki vazhlivi statti yak Temna storona misyacya Miniroman i negativnij tekst Teatr i tekst ta Literatura i mova Akvarij u mori Nyu Jorkska grupa ta Kiyivska shkola Pid tihimi olivami abo Vareniki zamist gitar Ostannya vidoma yak kritika perekladu Mikoli Lukasha zbirki Federiko Garsiyi Lorki za arhayichno zastarilij metod perekladu u stili ukrayinskoyi poetiki HIH stolittya U 2019 roci Maksima Nestelyeyeva zrobiv ukrayinomovnij pereklad kvazi avtobiografichnogo romanu Tepli polyarni nochi Kiyiv 2019 sho pered tim vijshov drukom anglijskoyu Okrim vlasnih ukrayinomovnih tvoriv Yurij Tarnavskij takozh prisvyativ bagato energiyi perekladnickij praci z anglijskoyi nimeckoyi espanskoyi mov na ukrayinsku ta z ukrayinskoyi movi na anglijsku Sered najznachnishih ukrayinomovnih perekladiv Tarnavskogo p yesa Federiko Garsiya Lorka Yak kohavsya don Perlimplin z Belisoyu u sadu Myunhen 1967 ta p yesa Semyuela Beketa Ostannya strichka Krappa Myunhen 1972 Za zaslugi v carini ukrayinskoyi literaturi prezident Ukrayini Viktor Yushenko nagorodiv Yuriya Tarnavskogo Ordenom Za zaslugi III Stupenya 17 sichnya 2008 roku Konflikt ta kritika Mikoli Lukasha Tarnavskij vidomij svoyim kritichnim stavlennyam do perekladackogo metodu Mikoli Lukasha zokrema Tarnavskij kritikuvav Lukasha za jogo nibito arhayichno zastarilij metod perekladu u stili ukrayinskoyi poetiki HIH stolittya zbirki Lirika Federiko Garsiyi Lorki z ispanskoyi na ukrayinsku movu ta zbirki Dekameron Dzhovanni Bokachcho z italijskoyi na ukrayinsku movu Cej konflikt rozpochavsya 1969 roci z druku Tarnavskim statti v ukrayinskomu emigracijnomu literaturnomu chasopisi Suchasnist pid nazvoyu Pid tihimi olivami abo Vareniki zamist gitar de odnim z najbilshih zakidiv Lukashu bula nibito stilizaciya Lukasha pid ukrayinsku selyansku kulturu stvorennya she odnoyi na muzhickij lad perelicovanoyi Eneyidi sho na dumku Tarnavskogo mozhe mati dalekosyazhni naslidki dlya vsiyeyi majbutnoyi ukrayinomovnoyi modernistskoyi poeziyi j stanoviti zagrozu samij mozhlivosti ukrayinskoyi modernosti oskilki isnuye jmovirnist sho molod vidvertatimetsya j dali vid vsogo ukrayinskogo yake navit u perekladah Lorki ototozhnyuyetsya z selyanskim ta minulim Na zahist Lukashevih principiv perekladu na storinkah Suchasnosti togo zh roku vistupili cilij ryad ukrayinskih literatoriv zokrema Ivan Koshelivec stattya Pro perekladi j rizne inshe Boris Oleksandriv stattya Chi sprava lishe v gitarah i varenikah ta kolega Tarnavskogo z NJG Vira Vovk perebuvayuchi na svoyemu tvorchomu vechori v Ukrayini Vovk vibachalasya pered ukrayinskimi kolegami za zaderikuvatij vistup Tarnavskogo u bik Lukasha j zgodom doriknula deyakim tezam Tarnavskogo do Lukasha u statti Pro tehnologichnij i metafizichnij kshtalt mislennya Na zahist tez Tarnavskogo vistupiv jogo kolega z NJG Bogdan Bojchuk stattya Tilki pro rizne inshe Zgodom u 2000 roci u svoyemu biografichnomu narisi Bosonizh dodomu i nazad Tarnavskij tak vidguknuvsya pro perekladacki zdibnosti Lukasha Vzagali mushu priznatisya sho ne podilyayu zdayetsya zagalno prijnyatnoyi dumki sered ukrayinciv pro bezzasterezhnu geniyalnist Lukasha Na moyu dumku oruduvav vin poetikoyu dev yatnadcyatogo storichchya zayalozhenoyu yak stil u shinku yaka zavadzhala jomu buti vdalim u perekladah modernih poetiv Kar yera v amerikanskij literaturi Za viznachennyam samogo Yuriya Tarnavskogo u svoyih anglomovnih tvorah vin amerikanskij pismennik ukrayinskogo pohodzhennya Naprikinci 1960 h rokiv Tarnavskij perestav pisati ukrayinskoyu i perejshov na anglijsku Tak u 1960 h vin staye chlenom grupi avangardnih amerikanskih pismennikiv Fiction Collective zgodom perejmenovanoyi v en i v yiyi vidavnictvi publikuye svoyi pershi tvori v amerikanskij literaturi romani Meningitis ukr Meningit 1978 Three Blondes and Death ukr Tri blondinki i smert 1993 tosho Vid pochatku svoyeyi literaturnoyi kar yeri vsyu svoyu prozu Tarnavskij pishe anglijskoyu hocha za ironiyeyu doli pershij i yedinij jogo prozovij tvir ukrayinskoyu roman Shlyahi 1961 buv odnochasno j pershoyu jogo prozovoyu knizhkoyu tobto vse zh pershoyu jogo prozovoyu knizhkoyu stala ukrayinomovna robota Pislya korotkoyi sprobi znajti sebe v ukrayinskij literaturi na pochatku 1990 h Tarnavskij ostatochno kidaye sprobi stati uspishnim ukrayinskim pismennikom drugij raz perehodit u svoyij tvorchosti z ukrayinskoyi na anglijsku movu j ostatochno skoncentrovuye vsi svoyi sili tomu abi stati uspishnim amerikanskim pismennikom Vid kincya 1990 h Tarnavskij bere aktivnu uchast u koli amerikanskih pismennikiv novatoriv vistupayuchi na konferenciyah AWP ta amp NOW tosho ale stati pomichenim v amerikanskij literaturi u 1990 h Tarnavskomu ne vdayetsya Pislya togo yak u 1998 roci Tarnavskij vlasnoruch pereklav z ukrayinskoyi na anglijsku svoyu p yesu Ne Medeya zi svoyeyi ukrayinomovnoyi zbirki p yes 6h0 v tomu zh roci bulo postavleno vistavu anglijskoyu movoyu za ciyeyi p yesoyu u vidomomu avangardnomu teatri en v Nyu Jorku Na bazi p yesi Ne Medeya Tarnavskij takozh stvoriv odnojmenne libretto dlya operi ukrayinsko amerikanskogo kompozitora Virka Baleya chastina yakoyi bula pokazana v Nyu Jorku 2012 roci Azh naprikinci 2000 h rokiv amerikanska litkritika pochinaye pomichati Tarnavskogo j vin pochinaye vidavati cilu pleyadu kritichno viznanih anglomovnih knig Tak pochinayuchi z 2007 roku vihodit bilshe desyatka knig Tarnavskogo zokrema zbirka miniromaniv Like Blood In Water ukr Yak krov u vodi Tuscaloosa AL University of Alabama Press 2007 Short Tails ukr Korotki hvosti Niles MI CCM Geneva IL JEF Books 2011 j trilogiya The Placebo Effect Trilogy ukr Efekt plyacebo Geneva IL JEF Books 2013 zbirka virshiv Modus Tollens IPDs Improvised Poetic Devices ukr Modus Tollens IPZ Improvizacijni poetichni zasobi Seattle Jaded Ibis Press 2013 zbirka opovidan Crocodile Smiles ukr Krokodil usmihayetsya Fairfield CA Black Scat Books 2014 vibirka ese ta interv yu Claim to Oblivion ukr Zayavka na zapomin DeKalb IL JEF Books 2016 zbirka literaturnih vprav Literary Yoga ukr Literaturna joga Aurora IL JEF Books 2018 romani Warm Arctic Night ukr Tepli polyarni nochi Aurora IL JEF Books 2019 ta The Iguanas of Heat ukr Iguani speki Aurora IL JEF Books 2019 Za zaslugi v carini elektroinzheneriyi ta amerikanskoyi literaturi u berezni 2019 roku Yuriya Tarnavskogo bulo vshanovano vnesennyam do pereliku vidatnih vipusknikiv en Analiz vnesku Tarnavskogo v ukrayinsku literaturuU 1950 60 h Tarnavskij stav odnim z najvplivovishih ukrayinskih poetiv v emigraciyi privnisshi v ukrayinsku literaturu risi modernizmu ta ekzistencializmu j zgodom syurrealizmu ta postmodernizmu Zagalom Tarnavskij nalezhit do najviraznishih reformatoriv ukrayinskoyi poetichnoyi movi HH st Os yak ocinyuvav znachennya pershoyi zbirki Tarnavskogo Zhittya v misti Nyu Jork 1956 Bogdan Rubchak Zhittya v misti mala klyucheve svoyeridno epohalne znachennya 1956 roku i ne vtratila jogo dosi Sprava ne tilki v revolyuciyi poetichnoyi movi ale takozh i v tomu sho oce ukrayinskoyu movoyu z yavilisya dumki zgidni z timi ideyami sho nimi mi dvadcyatilitni yunaki zhili i dihali v seredini minuloyi dekadi Ce bulo dlya nas velicheznim vidkrittyam Do togo chasu dehto z nas buv perekonanij sho ukrayinskoyu movoyu mozhna vislovlyuvati tilki pozitivni dumki dumki vitayistichni volovi i tomu v nas panuvalo svoyeridne rozsheplennya z odnogo boku universitet z drugogo ukrayinstvo I os Tarnavskij zagovoriv do nas novoyu ukrayinskoyu movoyu pro rechi cilkom pozaukrayinski ale prote ne menshe ridni Ne napisavshi zhodnogo silabo tonichnogo virsha poet rozroblyav poetichni formi v procesi stvorennya Jogo zbirki ta cikli proponuyut chitachevi riznomanittya nekanonichnih poetichnih form ta zasobiv Verlibri Poeziyi pro nisho inakshi nizh verlibri Zhittya v misti a verlibri Zeo pivoniyi vidriznyayutsya i vid pershih i vid drugih Te zh same mozhna skazati i pro cikli poezij v prozi Spomini ce odna poetika Bez Espaniyi maye z nimi spilni koreni ale silno radikalizovana a Anketi cilkom inakshi Do najvazhlivishih ukrayinskih poetichnih tvoriv Tarnavskogo nalezhat Bez Espaniyi Myunhen Suchasnist 1969 Poeziyi pro nisho i inshi poeziyi na cyu samu temu London Nyu Jork 1970 Operene serce Myunhen zhurnal Suchasnist 1986 tosho Yak prozayik Tarnavskij ne mav takogo vplivu na ukrayinsku literaturu yak poet pershoyu j yedinoyu prozovoyu robotoyu Tarnavskogo v ukrayinskij literaturi stav jogo programovo ekzistenciyalistichnij roman Shlyahi Myunhen 1961 Osobiste zhittyaU rizni roki Tarnavskij buv odruzhenij z nastupnimi zhinkami Patriciya Kilina do shlyubu Nell Voren u shlyubi 1957 1973 Lesya Alison Tarnavska do shlyubu Kmetik u shlyubi 1979 1993 donka Ustya vid Alison Kmetik Karina Tarnavska do shlyubu Zalyevska odruzhena z 2000 Zaraz Tarnavskij odruzhenij z amerikankoyu polskogo pohodzhennya Karinoyu Tarnavskoyu do shlyubu Zalyevska Buduchi polkoyu za pohodzhennyam Zalyevska doskonalo volodiye ukrayinskoyu vivchivshi yiyi pid chas svogo navchannya za specialnistyu ukrayinska filologiya v polskomu Yagellonskomu universiteti Z Tarnavskim Zalyevska poznajomilasya v Kiyevi u 1999 roci koli studentkoyu perebuvala u Kiyevi za obminom V tomu zh 1999 roci Zalyevska pereyizhdzhaye z Tarnavskim na postijne prozhivannya v SShA u 2000 voni odruzhuyutsya BibliografiyaUkrayinomovni tvori Tarnavskij avtor desyatkiv ukrayinskih knig yak poetichnih tak i prozovih Poeziya Nyu Jork Vidavnictvo Ob yednannya Ukrayinskih Pismennikiv Slovo 1956 Popoludni v Pokipsi London Nyu Jork Vidavnictvo Nyu Jorkskoyi Grupi 1960 Idealizovana biografiya Myunhen Suchasnist 1964 Myunhen Suchasnist 1964 Bez Espaniyi Myunhen zhurnal Suchasnist 1968 Myunhen Suchasnist 1969 Poeziyi pro nisho i inshi poeziyi na cyu samu temu London Nyu Jork Vidavnictvo Nyu Jorkskoyi Grupi 1970 Operene serce poema Myunhen zhurnal Suchasnist 1986 Bez nichogo Kiyiv Dnipro 1991 ISBN 5 308 01294 6 U ra na poema Harkiv Nyu Jork Berezil 1992 ISBN 5 7707 1457 3 Yih nemaye poeziyi 1970 1999 Kiyiv Rodovid 1999 ISBN 966 95114 2 9 P yesi Chotiri proyekti na ukrayinskij nacionalnij prapor p yesa Myunhen zhurnal Suchasnist 1973 Suka skuka rozpuka dramatichna poema Kiyiv zhurnal Svito Vid 1996 Zhinocha anatomiya p yesa Kiyiv zhurnal Svito Vid 1998 6 h 0 dramatichni tvori zbirka p yes Kiyiv Rodovid 1998 ISBN vidsutnij Proza Shlyahi roman Myunhen zhurnal Suchasnist 1961 Myunhen Suchasnist 1961 peredruk Shlyahi roman Ne znayu vibrana proza Kiyiv Rodovid 2000 ISBN 966 7845 00 1 Kviti hvoromu statti kritika rozmovi Lviv Piramida 2012 ISBN 9789664412978 Perekladi na ukrayinsku movu U 1950 2000 h rokah Tarnavskij pereklav z nimeckoyi anglijskoyi ta espanskoyi na ukrayinsku cilu pleyadu nevelikih opovidan ta virshiv sho vihodili u ci roki u riznih zhurnalah ta almanahah Okrim togo v ukrayinskih literaturnih chasopisah mozhna znajti avtoperekladi Tarnavskogo svoyih anglomovnih tvoriv zokrema v odnomu z nomeriv zhurnalu Kur yer Krivbasu Tarnavskij vidav svij ukrayinomovnij avtopereklad odnogo zi svoyih miniromaniv zi zbirki Like Blood in Water Yak krov u vodi pid nazvoyu Krik tosho Sered perekladiv sho vihodili okremimi knizhkami viriznyayutsya Federiko Garsiya Lorka drama pereklad z ispanskoyi Myunhen 1967 Semyuel Beket drama pereklad z anglijskoyi Myunhen 1972 Yurij Tarnavskij Korotki hvosti Kavalki zbirka opovidan avtopereklad z anglijskoyi Yuriya Tarnavskogo Kiyiv Vidavnichij Dim Dmitra Burago 2006 ISBN 966 8188 65 9 Yurij Tarnavskij Tepli polyarni nochi roman pereklad z anglijskoyi Maksim Nestelyeyev Kiyiv Tempora 2019 ISBN 9786175693995 Naukovi praci z lingvistiki Znannyeva semantika Nacionalnij Universitet Kiyevo Mogilyanska Akademiya 2016 pereklad ukrayinskoyu PhD disertaciyi Tarnavskogo Knowledge Semantics zahishenoyi v Nyu Jorkskomu universiteti 1982 roku Anglomovni tvori Poeziya Munich Sucasnist 1978 Modus Tollens IPDs Improvised Poetic Devices Seattle Jaded Ibis Press 2013 Proza Meningitis a work of fiction Nyu Jork Fiction Collective 1978 Three Blondes and Death a novel Nyu Jork Fiction Collective 2 1993 Like Blood In Water Tuscaloosa AL Fiction Collective 2 2007 Short Tails Niles MI CCM Geneva IL JEF Books 1 she vid 2011 2 ge dop vid 2012 The Placebo Effect Trilogy Geneva IL JEF Books 2013 Crocodile Smiles Fairfield CA Black Scat Books 1 she vid 2014 2 ge dop vid 2020 Claim to Oblivion selected essays and interviews DeKalb IL JEF Books 2016 Literary Yoga exercises for those who can write Aurora IL JEF Books 2018 Warm Arctic Night a novel Aurora IL JEF Books 2019 The Iguanas of Heat a novel Aurora IL JEF Books 2019 Perekladi na anglijsku movu U 1950 90 h rokah Tarnavskij pereklav z ukrayinskoyi na anglijsku cilu pleyadu nevelikih opovidan ta virshiv sho vihodili u ci roki u riznih zhurnalah ta almanahah U 2000 h Tarnavskij pereklav z ukrayinskoyi na anglijsku opovidannya Golos travi Valeriya Shevchuka zhurnal Agni 1993 vibir poezij Volodimira Cibulka Angels in a Pyramid 2002 ta An Eye in the Belfry 2006 ta zbirku poezij Romana Babovala Oko v nebezpeci chastina yakih bula nadrukovana pid nazvoyu An Eye in Danger u Kur yeri Krivbasu 2006 roku Nevidanim zalishivsya anglomovnij pereklad Zamist sonetiv ta oktav Pavla Tichini yakij Tarnavskij rozpochav she des v 1950 h zgodom pererobiv u 2010 h Sered perekladiv sho vihodili u chasopisah viriznyayutsya Vasyl Stefanyk The News Translated from the Ukrainian George Tarnawsky Ukrainian student s review New York SUSTA Vol IV 1960 1961 No 1 2 6 7 90 p pp 46 48 Sered perekladiv sho vihodili okremimi knizhkami viriznyayutsya translation from the Ukrainian George Tarnawsky and Patricia Kilina Toronto CIUS Cambridge HURI 1979 222 p ISBN 978 092 0862 00 1 Angels in a Pyramid Angel v piramidi poems translation from Ukrainian George Tarnawsky Lviv Piramida 2001 ISBN 978 966 6630 04 2 Volodymyr Tsybulko An Eye in the Belfry Oko na dzvinici poems translation from Ukrainian George Tarnawsky Kiyiv Vidavnichij Dim Dmitra Burago 2005 ISBN 978 966 8188 66 4 Perekladi na inshi moviJurij Tarnawskyj Oto jak zdrowieje Tlumaczenie z jezyka ukrainskiego Tadeusza Karabowicz Bialystok Lublin Wydawnictwo Prymat 2002 Yuriy Tarnawsky Warme arktische Nachte Ubersetzung aus dem Englischen von Christian Weise Stuttgart Edition Noema an imprint of ibidem Verlag 2020 Yurij Tarnavskij U rany est imya Izbrannye stihotvoreniya 1955 2022 Perevod s ukrainskogo Dmitriya Kuzmina Ozolnieki Latvia Literature Without Borders 2024 Pohidni tvoriKinematograf Journey into Dusk ukr 1994 rezh Yurij Miskiv angl Yuri Myskiw hudozhnij kino video montazh bazovanij na poeziyi p yati chleniv litspilki NJG vklyuchno z Tarnavskim An Aquarium in the Sea The Story of New York Group ukr Akvariyum v mori Istoriya Nyu jorkskoyi grupi 2016 rezh Oleksandr Fraze Frazenko dok film pro litugrupuvannya NJG chlenom yakoyi buv Tarnavskij Casi Desnudo ukr majzhe golij 2019 rezh Oleksandr Fraze Frazenko dok povnometrazhnij film pro zhittya Tarnavskogo Dzherela ta primitkiCzech National Authority Database d Track Q13550863 fc2 org 2020 angl Ukrayinska diaspora literaturni postati tvori biobibliografichni vidomosti Uporyadnik Vira Prosalova Doneck Shidnij vidavnichij dim 2012 516 stor S 422 423 Literaturoznavchij slovnik dovidnik Za red R T Grom yaka Kiyiv Akademiya 1997 417 stor S 2 ge vid Literaturoznavchij slovnik dovidnik Za red R T Grom yaka Kiyiv Akademiya 2007 751 stor S 500 Yaroslav Rozumnij Suchasnist 1986 11 307 stor 34 44 S Efimov Schneider Lisa 1981 01 Poetry of the New York Group Ukrainian Poets in an American Setting Canadian Slavonic Papers T 23 3 s 291 301 doi 10 1080 00085006 1981 11091672 ISSN 0008 5006 Procitovano 16 listopada 2020 angl Literary Theorems An Interview with Yuriy Tarnawsky thecollidescope com 12 chervnya 2022 angl Ukrayinskij pereklad onovlenogo tekstu jogo disertaciyi kerovanij ta avtorizovanij nim i dopovnenij anglijsko ukrayinskim ta ukrayinsko anglijskim slovnikom tehnichnih terminiv ta visloviv vijshov drukom pid nazvoyu Znannyeva semantika u vidavnictvi Nacionalnogo Universitetu Kiyevo Mogilyanska Akademiya u 2016 roci Cya robota stala pershoyu praceyu v dilyanci transformacijno porodzhuvalnoyi gramatiki ukrayinskoyu movoyu i v nij rozvineno osnovni ukrayinomvoni termini ciyeyi dilyanki LitAkcent 17 09 2019 Highlights From The Yuriy Tarnawsky Manuscript Collection 19 lipnya 2020 u Wayback Machine slavic columbia edu 23 bereznya 2017 angl findingaids library columbia edu 2000 angl Lavrinenko Yu Divnich Povstannya proti zmori Lavrinenko Yu Zrub i parosti Myunhen Suchasnist 1971 S 253 260 Divnich Yu Dvi knizhki Yuriya Tarnavskogo Knizhka kohannya Listi do priyateliv 1966 1 2 S 32 36 Divnich Yu Dvi knizhki Yuriya Tarnavskogo Knizhka metaforichnoyi pam yati Listi do priyateliv 1966 5 6 7 S 60 62 Rubchak B Poeziya antipoeziyi zagalni obrisi poeziyi Yuriya Tarnavskogo Suchasnist 1968 4 Tetyana Ostapchuk Literator intelektual u migracijnih procesah vikliki dlya pam yati ta identichnosti 2019 180 stor S 17 48 stattya Temna storona misyacya ye recenziyeyu na Diskurs modernizmu v ukrayinskij literaturi Solomiyi Pavlichko levhrytsyuk blogspot com 2016 07 president gov ua 17 sichnya 2008 Solomiya Pavlichko Teoriya literaturi Kiyiv Osnovi 2002 679 stor 405 407 ISBN 966 500 217 1 2 ge vid Boris Chernyakov Korifej ukrayinskogo hudozhnogo perekladu Mikola Lukash Boris Chernyakov Leonid Chernovatij V yacheslav Karaban uporyadniki Mikola Lukash Mocart ukrayinskogo perekladu Vinnicya Nova kniga 2009 445 stor S 50 51 ISBN 978 966 382 196 2 Yurij Tarnavskij Suchasnist 3 99 za berezen 1969 roku S 71 91 Ivan Koshelivec Suchasnist No 4 100 za 1969 rik S 61 75 Boris Oleksandriv Suchasnist No 7 103 za 1969 rik S 63 67 Vira Vovk Suchasnist No 12 120 za 1970 rik S 82 Bogdan Bojchuk Suchasnist No 7 103 za 1969 rik S 68 75 Yurij Tarnavskij Bosonizh dodomu i nazad Yurij Tarnavskij 2000 Ne znayu vibrana proza Kiyiv Rodovid 430 stor S 307 ISBN 966 7845 00 1 ji magazine lviv ua 16 travnya 2002 bukvoid com ua 26 05 2014 zhanr miniromaniv rozroblenij samim Tarnavskim spdbooks org 2019 angl news njit edu 12 bereznya 2019 angl ukrainianinstitute org 22 bereznya 2019 m angl ukrweekly com 26 kvitnya 2019 angl Povstannya proti zmori trivaye LitAkcent svit suchasnoyi literaturi ukr 21 veresnya 2012 Procitovano 13 listopada 2020 Kotik Igor 2009 Ekzistencijnij vimir lyudini v poeziyi Yuriya Tarnavskogo ukrayinska Lviv Lvivske viddilennya Institutu literaturi im T G Shevchenka NAN Ukrayini s 31 35 ISBN 978 966 02 5289 9 Bila Anna 2006 Ukrayinskij literaturnij avangard poshuki stilovi napryamki Kiyiv Smoloskip s 370 382 Livenko Irina 2007 Model svitu ta formi yiyi hudozhnogo virazhennya v poeziyi Yuriya Tarnavskogo Dnipropetrovsk Sich ISBN ISBN 966 511 297 X a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite book title Shablon Cite book cite book a Perevirte znachennya isbn nedijsnij simvol dovidka Kotik Chubinska Mariya 2011 Struktura ta obraznist poeziyi Yuriya Tarnavskogo Lviv Institut Ivana Franka NAN Ukrayini ISBN 978 966 02 6071 9 Literaturni vechori v Ukrayinskomu Instituti Modernogo Mistectva Chikago 1973 2006 Ukladachi Vira Bodnaruk Volodimir Bileckij Doneck Ukrayinskij kulturologichnij centr 2006 140 s Rubchak Bogdan 2012 Miti metamorfoz abo Poshuki dobrogo svitu Eseyi Lviv Piramida ISBN 9789664412688 Kniga Poeziyi pro nisho i inshi poeziyi na cyu samu temu stanovit pershij tom zibranih poezij Tarnavskogo do yakoyi vvijshlo vibrane z poperednih zbirok i vpershe opublikovani zbirki Pisni ye ye Anketi Vino i ropa i Poeziyi pro nisho Yuliana Shevchuk Indo Yevropa Etnosfera Istoriosofiya Kultura No 1 za 1991 rik 204 stor C 74 77 dziennik com 03 03 2014 pol Roman Baboval Yurij Tarnavskij Bio bibliografichna dovidka Virtualna Antologiya Poeziyi Nyu Jorkskoyi Grupi 2002 Roman Baboval Yurij Tarnavskij Spisok vikoristanih vidan Virtualna Antologiya Poeziyi Nyu Jorkskoyi Grupi 2002 ukrcenter com 2020 poetyka uazone net 2020 Zhurnalna versiya Yurij Tarnavskij Bez Espaniyi opovidka u dvoh chastinah Suchasnist Chastina persha No 4 88 za 1968 rik S 31 40 No 5 89 za 1968 rik S 31 40 Chastina druga No 10 94 za 1968 rik S 14 25 No 11 95 za 1968 rik S 17 26 Knizhnkova versiya Yurij Tarnavskij 1969 Bez Espaniyi Myunhen Suchasnist 64 stor Vidannya vmishaye bilshist vzhe ranishe opublikovanih prac a same zbirki Zhittya v misti vibrani virshi Bez Ispaniyi zbirki Zhittya v misti vibrani virshi Bez yi Pisni ye ye Poeziyi pro nisho i poemu Operene serce Cya kniga stanovit drugij tom zibranih poezij avtora do yakogo vvijshli deyaki ranishe vidani zbirki razom iz takimi sho vpershe v nomu drukuyutsya a same Os yak ya viduzhuyu Idealna zhinka poema Operene serce Fotografiyi ce kviti Nuli j odinici Zeo pivoniyi Vrosli virshi Dorosli virshi i poemi U ra na ta Misto kiyiv ta yam pidsumkova kniga do yakoyi vvijshli ranishe vidani drami razom iz takimi sho vpershe u nij drukuyutsya a same dramatichna poema Suka skuka rozpuka drami Zhinocha anatomiya Ne Medeya Karliki Koni Gamletta Tri metaforichni etyudi i Chotiri proyekti na ukrayinskij nacionalnij prapor rodovid net 1998 Zhurnalna versiya Suchasnist No 2 za 1961 rik S 28 54 No 3 za 1961 rik S 21 44 No 4 za 1961 rik S 35 60 No 5 za 1961 rik S 25 56 Knizhkova versiya Yurij Tarnavskij 1961 Shlyahi Myunhen Suchasnist 112 stor kniga do yakoyi vvijshli ranishe vzhe drukovani tvori razom iz takimi sho vpershe u nij drukuyutsya a same roman Shlyahi u novomu varianti zibrka Sim sprob u avtoperekladi z anglijskoyi urivki z anglomovnih prozovih knig Smutok Gipokrit Nevinnij u Parizhi Podorozh na pivden Meningit Tri blondinki i smert Korotki hvosti i korotka literaturna avtobiografiya Bosonizh dodomu i nazad Igor Kotik ukrzurnal eu Ukrayinskij zhurnal 6 2009 v originali Short Tails v originali Warm Arctic Night tempora com ua 2019 zbirka anglomovnoyi poeziyi na dodachu do anglomovnogo originalu takozh podayetsya avtorskij pereklad Tarnavskogo ukrayinskoyu movoyu zbirka z p yati miniromaniv Screaming Former Pianist Fitipaldo The Joys And Sorrows Of R York Pavarotti Agamemnon Surgery Zmist Like Blood in Water five mininovels revised edition The Future of Giraffes five mininovels View of Delft five mininovels tekst paralelno ukrayinskoyu ta anglijskoyu prim u knizi okrim poem Volodimir Cibulka v originali ukrayinskoyu ta v anglomovnomu perekladi Tarnavskogo takozh mistitsya interv yu Cibulka v Tarnavskogo takozh ukrayinskoyu ta anglijskoyu movami v originali zbirka Os yak ya viduzhuyu v originali Warm Arctic Night Yuriy Tarnawsky Warme arktische Nachte 2020 edition noema de 2020 nim Poeziya zhivogo ukrainskogo klassika izdana v Latvii v perevode na russkij Latvijskie obshestvennye SMI 28 01 2024 Volodimir Grushkevich znachno skorochenij pereklad Kalina V Pomirko svoboda news com 8 bereznya 1995 S 2 ukrweekly com 25 grudnya 1994 No 52 Vol LXII angl Hans Schaal ukrweekly com 16 zhovtnya 1994 No 42 angl Volodymyr Hruszkewycz ukrweekly com 4 grudnya 1994 No 49 angl Prezentaciya filmu Akvariyum v mori Istoriya Nyu Jorkskoyi Grupi OFF Laboratory 2016 Rezhiser Oleksandr Fraze Frazenko Lviv Ukrayina Byuleten 42 58 2016 Shevchenko Scientific Society 14 serpnya Prem yera filmu Akvariyum v Mori pro Nyu Jorksku Grupu Kniga zvitiv Zagalni Zbori chleniv NTSh A 19 travnya 2018 roku An Aquarium in the Sea The Story of New York Group 2016 Youtube 2017 litakcent com 26 12 2017 Casi Desnudo 2019 Youtubue 2019 chytomo com 27 09 2019PosilannyaVikicitati mistyat vislovlyuvannya vid abo pro Yurij Tarnavskij Yurij Tarnavskij na sajti knizhkovogo portalu Goodreads anglomovni knizhki angl Yurij Tarnavskij na sajti knizhkovogo portalu Goodreads ukrayinomovni knizhki angl na sajti vidavnictva JEF Books angl na sajti lit rozpovsyudzhuvacha Small Press Distribution angl Yurij Tarnavskij u socmerezhi Facebook Yurij Tarnavskij i jogo tepli polyarni nochi Chitomo Yurij Tarnavskij pereklav ukrayinskoyu dlya UM svij virsh pro vijnu Ce gniye trup Ukrayina Moloda