Вірляна Ткач (англ. Virlana Tkacz; нар. 23 червня 1952, м. Ньюарк, Нью-Джерсі) — американська театральна режисерка з українським корінням, письменниця, культурний діяч, поетка, перекладачка, керівниця Яра мистецької групи (Yara Arts Group) при театрі Ля-Ма Ма в Нью-Йорку.
Вірляна Ткач | ||||
---|---|---|---|---|
Вірляна Ткач | ||||
Народилася | 23 червня 1952 (71 рік) Ньюарк, Нью-Джерсі, США | |||
Громадянство | США | |||
Діяльність | американська театральна режисерка з українським корінням, письменниця, культурний діяч, перекладач | |||
Сфера роботи | театр[1] і шаманізм[1] | |||
Alma mater | Колумбійський університет, Беннінгтонський коледж і Школа мистецтв Колумбійського університету | |||
Напрямок | театр, література, | |||
| ||||
Висловлювання у Вікіцитатах |
Біографія
Народилася 1952 року в Ньюарку, Нью-Джерсі. Закінчила Беннінгтонський коледж у Вермонт та Колумбійський університет (магістр красного мистецтва, 1983 р.) у Нью-Йорку.
Театральні постановки
В 1990 році заснувала Яру Мистецьку Групу при експериментальному театрі Ля Мама в Нью-Йорку з молодими американцями різного походження. З Ярою вона створила сорок театральних постановок, що базуються на фрагментах сучасної поезії, народних пісень, міфів, легенд та історії. Навіть вистави, що ґрунтуються на традиційному матеріалі, є по суті експериментальними, та використовують візуальні проєкції і багатий музичний супровід.
З Ярою вона створила такі вистави на українські теми: «Світло зі сходу/У світлі» (1990-91), «Вибухи» (1992), «Сліпий зір» (1993), «Яра Лісова пісня» (1994), «Водоспад/Відблиски» (1995), «Співуче дерево» (2000), «Купала» (2002), «Лебідь» (2003) «Коляда: Дванадцять страв» (2005), «Тече річка» (2008), «Скіфські камені» (2010), «Зимове сонце» (2010), «Ворон» (2011), «Міст снів», «Зимова ніч» (2012), «Вогонь Вода Ніч» (2013), «Капітан Джон Сміт їде в Україну», «Глибинні мрії», «Зимова ніч» (2014), «До кам'яного дна» (2015) «Темна Ніч, Ясні Зорі» (2016), «1917-2017: Тичина, Жадан і Собаки» (2017), «Під крилом ластівки» (2018), «Коляда на Марсі» (2019), «Опера Gaz» (2019), «Віртуальна Лісова пісня» (2021), «Тисяча сонць» (2021), «Скіфський Ляпас» (2022), «Радіо 477» (2023), «Небажані елементи: Україна» (2023).
Вона також створила низку вистав, що засновані на бурятських легендах: «Віртуальні душі» (1996-97), «Летить біла птиця» (1998-99), «Коло» (2000), «Обо: Наш шаманізм» (2001), «Вий» (2002) та «Сестра воїна» (2004). В 2006 р. Вірляна почала співпрацю із театром Сахна в Киргизстані та поставила «Джанил» (2007) та «Ер Тоштук» (2009) на основі кирґизських епосів.
Серед її інших вистав: «Повернення тубільця» з відео-художницею Кит Фіцджералд (1988, Нью-Йорк, Ріо-де-Женейро та Амстердам), «Вівтар самому собі» Ірединського, за яку Вірляна отримала грант для талановитих молодих режисерів від Джером Фундації, та «Містерія кохання» Секу Сундіата (1991). Також працювала з американськими індіанцями на кількох виставах.
Вірляна заснувала та проводила театральні майстерні зі студентами при Гарварді на літних курсах щороку від 1988 по 1998 рік, а також творчі майстерні в театральних інститутах в Києві та Харкові, в Києво-Могилянській Академії, в Нью-Йоркському університеті, університеті Пенн-Стейт, Бакнел, Вінніпезі, Торонто, Бишкеку, Улан-Баторі та Улан-Уде. Восени 2002 року вона отримала стипендію ім. Фулбрайта та викладала історію театру в Театральному Інституті ім. Карпенка-Карого у Києві, весною 2008 року викладала театр у Театральному Інституті у Бишкеку, та у 2015—2016 роках у Національному центрі театрального мистецтва ім. Леся Курбаса у Києві.
Переклади
Від 1989 року Вірляна перекладає українську поезію разом із Вандою Фіппс, за що вони отримали нагороду журналу «Аґні» та гранти від New York State Council on the Arts. Вони переклали збірку Павла Тичини «Замість сонетів і октав». Також перекладають сучасних українських поетів. Серед них: Олег Лишега, Віктор Неборак, Людмила Таран, Оксана Забужко, Наталка Білоцерківець, Катерина Бабкіна та Сергій Жадан. Ці переклади друкуються в американських літературних журналах і антологіях. 30 перекладів уміщено до антології української поезії XX століття, «Сто років юності». Книга «В Іншому Світлі» — це антологія української літератури в англомовних перекладах Вірляни Ткач і Ванди Фіппс та в театральних дійствах мистецької групи «Яра», що видана Львівським видавництвом Срібне Слово у 2008 та містить всі їхні переклади з української мови до 2002 року. За переклад «Лісової пісні» вони отримали National Theatre Translation Fund Award. В 2005 р. Вірляна Ткач отримала одну з найпрестижніших нагород для перекладача від федерального уряду — National Endowment for the Arts Literary Translation Fellowship — за переклади поезії Сергія Жадана.
Від 1996 року Ткач і Фіппс також перекладають бурятську поезію та шаманські замовляння разом з Саяном Жамбаловим. За переклад шаманських замовлянь вони одержали Witter Bynner Foundation for Poetry Translation Award. В 2002 видавництво Parabola Books видало їхню книгу «Шанар: Ритуал освячення шамана» із 175 кольоровими фотографіями бурятського фотографа Александра Хантаєава. Ця книжка здобула Ben Franklin Award. У 2015 р. вона була перевидана під заголовком «Сибірський шаманізм» та у 2017 році вийшла у французькому перекладі. Вірляна та Ванда перекладають киргизькі епоси з Розою Мукашевою. Їх переклад епосу про жінку воїна з XVII століття, та «Ер Тоштук» стали основами постановок Яри.
Вірляна також перекладає поезію українською мовою разом з Оксаною Батюк. Їхні переклади друкувалися в журналах «Світо-вид» та «Кур'єр Кривбасу». Власні вірші Вірляни друкувалися в американських журналах «Аґні Ревю» та «Фен», а також в українських журналах «Сучасність» та «Березіль».
В 2022 році вийшла збірка її власних віршів англійською мовою ''Три дерев'яні скрині''.
Театрознавчі праці
Вірляна Ткач — одна із засновників . Вона також є автором театрознавчих праць: «Золотий дисонанс: поетичні образи Павла Тичини в „Народному Малахії“ Миколи Куліша», «Народження режисера Леся Курбаса і його перший сезон в Молодому театрі» (1987), «Лесь Курбас і актори мистецького об'єднання „Березіль“ в Києві» (1988), «Лесь Курбас уживає мови фільму в постановках „Джіммі Гиґґинз“ та „Макбет“» (1990), «Час та перетворення у постановці Леся Курбаса „Джіммі Гиґґинз“» (2002) та «Лесь Курбас: Перші постановки у Березолі» (2003). Її спогади про Йосифа Гірняка друкувалися в газеті «Культура і життя» в травні 1995. Разом з Іриною Макарик вона зредагувавала монументальну книгу статей «Модернізм у Києві», яку видало видавництво університету Торонто у 2010.
Вистава «ВОРОН»
Вистава «Ворон» створена американським режисером Вірляною Ткач спільно з митцями з Америки та України за однойменною поезією Олега Лишеги, переклад якої Вірляна Ткач здійснила у співпраці з . Творчість Олега Лишеги здобула в США високу оцінку. Збірка «Вибрані вірші Олега Лишеги» у перекладі автора та отримала нагороду за найкращий переклад року від ПЕН-клубу в 1999 році.
Примітки
- Czech National Authority Database
- Вистава «ВОРОН» на основі однойменної поеми Олега Лишеги[недоступне посилання з червня 2019]
Посилання
- Ткач Вірляна // Універсальний словник-енциклопедія. — 4-те вид. — К. : Тека, 2006.
- Ткач, Вірляна «Поезія як текст для театру»[1] [ 26 вересня 2017 у Wayback Machine.]
- Як українка Вірляна Ткач популяризує українськість на Бродвеї
- Мацько В. Білий цвіт на калині. — Хмельницький: Просвіта, 2001. — С. 84.
- Українська діаспора: літературні постаті, твори, біобібліографічні відомості / Упорядк. В. А. Просалової. — Донецьк: Східний видавничий дім, 2012. — 516 с.
- (англ.) Yara Art Group [ 9 липня 2011 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshih lyudej iz prizvishem Tkach Virlyana Tkach angl Virlana Tkacz nar 23 chervnya 1952 m Nyuark Nyu Dzhersi amerikanska teatralna rezhiserka z ukrayinskim korinnyam pismennicya kulturnij diyach poetka perekladachka kerivnicya Yara misteckoyi grupi Yara Arts Group pri teatri Lya Ma Ma v Nyu Jorku Virlyana TkachVirlyana TkachNarodilasya 23 chervnya 1952 1952 06 23 71 rik Nyuark Nyu Dzhersi SShAGromadyanstvo SShADiyalnist amerikanska teatralna rezhiserka z ukrayinskim korinnyam pismennicya kulturnij diyach perekladachSfera roboti teatr 1 i shamanizm 1 Alma mater Kolumbijskij universitet Benningtonskij koledzh i Shkola mistectv Kolumbijskogo universitetuNapryamok teatr literatura Vislovlyuvannya u VikicitatahBiografiyaNarodilasya 1952 roku v Nyuarku Nyu Dzhersi Zakinchila Benningtonskij koledzh u Vermont ta Kolumbijskij universitet magistr krasnogo mistectva 1983 r u Nyu Jorku Teatralni postanovkiV 1990 roci zasnuvala Yaru Mistecku Grupu pri eksperimentalnomu teatri Lya Mama v Nyu Jorku z molodimi amerikancyami riznogo pohodzhennya Z Yaroyu vona stvorila sorok teatralnih postanovok sho bazuyutsya na fragmentah suchasnoyi poeziyi narodnih pisen mifiv legend ta istoriyi Navit vistavi sho gruntuyutsya na tradicijnomu materiali ye po suti eksperimentalnimi ta vikoristovuyut vizualni proyekciyi i bagatij muzichnij suprovid Z Yaroyu vona stvorila taki vistavi na ukrayinski temi Svitlo zi shodu U svitli 1990 91 Vibuhi 1992 Slipij zir 1993 Yara Lisova pisnya 1994 Vodospad Vidbliski 1995 Spivuche derevo 2000 Kupala 2002 Lebid 2003 Kolyada Dvanadcyat strav 2005 Teche richka 2008 Skifski kameni 2010 Zimove sonce 2010 Voron 2011 Mist sniv Zimova nich 2012 Vogon Voda Nich 2013 Kapitan Dzhon Smit yide v Ukrayinu Glibinni mriyi Zimova nich 2014 Do kam yanogo dna 2015 Temna Nich Yasni Zori 2016 1917 2017 Tichina Zhadan i Sobaki 2017 Pid krilom lastivki 2018 Kolyada na Marsi 2019 Opera Gaz 2019 Virtualna Lisova pisnya 2021 Tisyacha sonc 2021 Skifskij Lyapas 2022 Radio 477 2023 Nebazhani elementi Ukrayina 2023 Vona takozh stvorila nizku vistav sho zasnovani na buryatskih legendah Virtualni dushi 1996 97 Letit bila pticya 1998 99 Kolo 2000 Obo Nash shamanizm 2001 Vij 2002 ta Sestra voyina 2004 V 2006 r Virlyana pochala spivpracyu iz teatrom Sahna v Kirgizstani ta postavila Dzhanil 2007 ta Er Toshtuk 2009 na osnovi kirgizskih eposiv Sered yiyi inshih vistav Povernennya tubilcya z video hudozhniceyu Kit Ficdzherald 1988 Nyu Jork Rio de Zhenejro ta Amsterdam Vivtar samomu sobi Iredinskogo za yaku Virlyana otrimala grant dlya talanovitih molodih rezhiseriv vid Dzherom Fundaciyi ta Misteriya kohannya Seku Sundiata 1991 Takozh pracyuvala z amerikanskimi indiancyami na kilkoh vistavah Virlyana zasnuvala ta provodila teatralni majsterni zi studentami pri Garvardi na litnih kursah shoroku vid 1988 po 1998 rik a takozh tvorchi majsterni v teatralnih institutah v Kiyevi ta Harkovi v Kiyevo Mogilyanskij Akademiyi v Nyu Jorkskomu universiteti universiteti Penn Stejt Baknel Vinnipezi Toronto Bishkeku Ulan Batori ta Ulan Ude Voseni 2002 roku vona otrimala stipendiyu im Fulbrajta ta vikladala istoriyu teatru v Teatralnomu Instituti im Karpenka Karogo u Kiyevi vesnoyu 2008 roku vikladala teatr u Teatralnomu Instituti u Bishkeku ta u 2015 2016 rokah u Nacionalnomu centri teatralnogo mistectva im Lesya Kurbasa u Kiyevi PerekladiVid 1989 roku Virlyana perekladaye ukrayinsku poeziyu razom iz Vandoyu Fipps za sho voni otrimali nagorodu zhurnalu Agni ta granti vid New York State Council on the Arts Voni pereklali zbirku Pavla Tichini Zamist sonetiv i oktav Takozh perekladayut suchasnih ukrayinskih poetiv Sered nih Oleg Lishega Viktor Neborak Lyudmila Taran Oksana Zabuzhko Natalka Bilocerkivec Katerina Babkina ta Sergij Zhadan Ci perekladi drukuyutsya v amerikanskih literaturnih zhurnalah i antologiyah 30 perekladiv umisheno do antologiyi ukrayinskoyi poeziyi XX stolittya Sto rokiv yunosti Kniga V Inshomu Svitli ce antologiya ukrayinskoyi literaturi v anglomovnih perekladah Virlyani Tkach i Vandi Fipps ta v teatralnih dijstvah misteckoyi grupi Yara sho vidana Lvivskim vidavnictvom Sribne Slovo u 2008 ta mistit vsi yihni perekladi z ukrayinskoyi movi do 2002 roku Za pereklad Lisovoyi pisni voni otrimali National Theatre Translation Fund Award V 2005 r Virlyana Tkach otrimala odnu z najprestizhnishih nagorod dlya perekladacha vid federalnogo uryadu National Endowment for the Arts Literary Translation Fellowship za perekladi poeziyi Sergiya Zhadana Vid 1996 roku Tkach i Fipps takozh perekladayut buryatsku poeziyu ta shamanski zamovlyannya razom z Sayanom Zhambalovim Za pereklad shamanskih zamovlyan voni oderzhali Witter Bynner Foundation for Poetry Translation Award V 2002 vidavnictvo Parabola Books vidalo yihnyu knigu Shanar Ritual osvyachennya shamana iz 175 kolorovimi fotografiyami buryatskogo fotografa Aleksandra Hantayeava Cya knizhka zdobula Ben Franklin Award U 2015 r vona bula perevidana pid zagolovkom Sibirskij shamanizm ta u 2017 roci vijshla u francuzkomu perekladi Virlyana ta Vanda perekladayut kirgizki eposi z Rozoyu Mukashevoyu Yih pereklad eposu pro zhinku voyina z XVII stolittya ta Er Toshtuk stali osnovami postanovok Yari Virlyana takozh perekladaye poeziyu ukrayinskoyu movoyu razom z Oksanoyu Batyuk Yihni perekladi drukuvalisya v zhurnalah Svito vid ta Kur yer Krivbasu Vlasni virshi Virlyani drukuvalisya v amerikanskih zhurnalah Agni Revyu ta Fen a takozh v ukrayinskih zhurnalah Suchasnist ta Berezil V 2022 roci vijshla zbirka yiyi vlasnih virshiv anglijskoyu movoyu Tri derev yani skrini Teatroznavchi praciVirlyana Tkach odna iz zasnovnikiv Vona takozh ye avtorom teatroznavchih prac Zolotij disonans poetichni obrazi Pavla Tichini v Narodnomu Malahiyi Mikoli Kulisha Narodzhennya rezhisera Lesya Kurbasa i jogo pershij sezon v Molodomu teatri 1987 Les Kurbas i aktori misteckogo ob yednannya Berezil v Kiyevi 1988 Les Kurbas uzhivaye movi filmu v postanovkah Dzhimmi Gigginz ta Makbet 1990 Chas ta peretvorennya u postanovci Lesya Kurbasa Dzhimmi Gigginz 2002 ta Les Kurbas Pershi postanovki u Berezoli 2003 Yiyi spogadi pro Josifa Girnyaka drukuvalisya v gazeti Kultura i zhittya v travni 1995 Razom z Irinoyu Makarik vona zredaguvavala monumentalnu knigu statej Modernizm u Kiyevi yaku vidalo vidavnictvo universitetu Toronto u 2010 Vistava VORON Vistava Voron stvorena amerikanskim rezhiserom Virlyanoyu Tkach spilno z mitcyami z Ameriki ta Ukrayini za odnojmennoyu poeziyeyu Olega Lishegi pereklad yakoyi Virlyana Tkach zdijsnila u spivpraci z Tvorchist Olega Lishegi zdobula v SShA visoku ocinku Zbirka Vibrani virshi Olega Lishegi u perekladi avtora ta otrimala nagorodu za najkrashij pereklad roku vid PEN klubu v 1999 roci PrimitkiCzech National Authority Database d Track Q13550863 Vistava VORON na osnovi odnojmennoyi poemi Olega Lishegi nedostupne posilannya z chervnya 2019 PosilannyaTkach Virlyana Universalnij slovnik enciklopediya 4 te vid K Teka 2006 Tkach Virlyana Poeziya yak tekst dlya teatru 1 26 veresnya 2017 u Wayback Machine Yak ukrayinka Virlyana Tkach populyarizuye ukrayinskist na Brodveyi Macko V Bilij cvit na kalini Hmelnickij Prosvita 2001 S 84 Ukrayinska diaspora literaturni postati tvori biobibliografichni vidomosti Uporyadk V A Prosalovoyi Doneck Shidnij vidavnichij dim 2012 516 s angl Yara Art Group 9 lipnya 2011 u Wayback Machine