Ха́рківський право́пис, право́пис Голоске́вича, право́пис Скри́пника чи скрипникі́вка — правопис української мови, ухвалений 1928 року президією Правописної комісії після обговорення на Всеукраїнській правописній конференції, яка відбувалася 1927 року у Харкові, тодішній столиці УСРР, за участі представників українських земель, які тоді перебували в складі різних держав.
Харківський правопис затвердив 6 вересня 1928 року народний комісар освіти Микола Скрипник, чому цей правопис називають також «правописом Скрипника», «скрипниківським» або «скрипниківкою». Григорій Голоскевич склав і видав у 1929 році Правописний словник, тому цей правопис іноді, особливо в українській діаспорі, називають «правописом Голоскевича». Уже 31 березня 1929 року його ухвалила Українська академія наук, а 29 травня — Наукове товариство імені Шевченка у Львові.
Укладачами харківського правопису були відомі українські мовознавці, більшість яких згодом репресував і знищив сталінський режим, такі як: Агатангел Кримський, Леонід Булаховський, Олена Курило, Олекса Синявський, Євген Тимченко, Микола Грунський, Всеволод Ганцов, Микола Наконечний, Григорій Голоскевич, Борис Ткаченко й інші. Членами правописної комісії були такі українські письменники, як Майк Йогансен, Сергій Єфремов, Микола Хвильовий, Михайло Яловий та інші.
На сьогодні харківським правописом послуговується українська діаспора в значній частині своїх видань, найвідоміше з них — найстаріший українськомовний часопис «Свобода», що виходить і досі. Його використовували й використовують деякі сучасні українські автори, літературні редактори, а також українські мовознавці, зокрема Ірина Фаріон, Святослав Караванський, Олександр Пономарів[], які є найпалкішими захисниками й пропагувальниками скрипниківки.
З 2000 до 2013 року телеканал СТБ використовував окремі правила цього правопису разом з Проєктом правопису 1999 року у передачі новин «Вікна».
Правилами «скрипниківки» послуговується пресова служба Всеукраїнського об'єднання «Свобода».
Історія
1926 року проєкт «Українського правопису» опубліковано для обговорення. У передмові було сказано:
23-го липня 1925 року Рада Народніх Комісарів УСРР постановила: «1. Для розробки правил правопису української мови організувати при Наркомосі Державну Комісію під головуванням Наркома Освіти О. Шумського з таких осіб: т. т. П. Солодуба, М. Яворського, А. Кримського, О. Синявського, С. Пилипенка, О. Курилової (Курило), Є. Тимченка, Г. Голоскевича, М. Йогансена, Є. Касяненка, А. Річицького, Н. Калюжного, М. Ялового, О. Попова, М. Грунського, В. Ганцова, М. Сулими, В. Бутвина, В. Коряка, М. Хвильового, С. Ефремова, Т. Секунди, С. Кириченка, І. Соколянського й О. Скрипника.
2. У своїй праці Комісія повинна виходити з сучасної літературної мови, що є синтезом основних народніх діалектів, принявши за основу «Найголовніші правила українського правопису Всеукраїнської Академії Наук», затверджені НКО УСРР 1921 року.
3. З метою приваблення широких кіл наукових і літературних сил до участи у виробленні правил правопису української мови доручити Наркомосові скликати спеціяльну конференцію для обміркування виробленого Комісією проєкта правил правопису».
Серед учасників Усеукраїнської правописної конференції, що відбулася в Харкові 1927 року, були 4 високі урядовці Наркомпросу, 5 академіків, 28 університетських професорів лінгвістики й філології, 8 учителів, 7 журналістів і 8 письменників. Брали участь також три представники Західної України: Кирило Студинський, Іларіон Свєнціцький, Василь Сімович.
На конференції схвалено новий правописний кодекс, за винятком небагатьох правил: насамперед це стосувалося дискусійних правил написання літер для репрезентації фонем [л]-[л'] та [г]-[ґ], бо саме навколо них виникли найбільші суперечки. На конференції обрано президію Правописної комісії у складі 5 осіб, М. Скрипника, А. Приходька, А. Кримського, О. Синявського та С. Пилипенка, яка ухвалила 1928 року компромісне рішення щодо дискусійних правил: було взято до уваги галицьку й наддніпрянську традицію української мови. За словами члена Президії правописної комісії Сергія Пилипенка при голосуванні за остаточний варіант правопису С. Пилипенко та Агатангел Кримський були проти його ухвалення, О. Синявський ухилявся від голосування, і правопис був затверджений двома голосами з п'яти — Народного комісара освіти Миколи Скрипника та його заступника Антона Приходька. Таке рішення, однак, не мало однозначного схвалення серед укладачів правопису. Зокрема Агатангел Кримський уважав поступки галицькому правопису спекуляцією й політичним заграванням Скрипника з галичанами, а сам галицький правопис — застарілим. Сергій Пилипенко зауважив, що «радикальне вирішення, винесене таким ненормальним способом не може претендувати на те, щоб набрати силу закона».
Правопис надруковано й поширено 1929 року — відтоді всі школи й видавництва УСРР були зобов'язані його дотримуватися. Заради єдності української літературної мови, провід НТШ у Львові ухвалив дотримуватися норм нового правопису в Галичині.
Усі подальші зміни в українському правописі розробляли за дорученням уряду спеціально створені правописні комісії. У 1933 році правописна комісія на чолі з А. Хвилею (Олінтером), якого сталінський режим знищив у 1938 році, переробила «Український правопис», визнавши норми 1927—1928 років «націоналістичними». 4 жовтня 1937 року в газеті «Правда» з'явилася критична стаття, згідно з якою українську мову потрібно більше наблизити до російської.
Після того політбюро ЦК КП(б)У ухвалило постанову, згідно з якою:
«Вважати за необхідне дати на сторінках газети „Комуніст“ розгорнуту, докладну критику викривлень і помилок, допущених у „Словнику“, зокрема щодо протягування в українську мову польських та інших іноземних слів у той час, як для позначення нових понять є ближчі і добре знайомі українському народові російські слова. Доручити комісії розглянути всі виправлення, які необхідно буде внести до словника».
Особливості
Фонетика та орфографія
Український правопис 1928 року | Український правопис 1933 року | Український правопис 2019 року |
Алфавіт | ||
Альфабет: Аа, Бб, Вв, Гг, Ґґ, Дд, Ее, Єє, Жж, Зз, Ии, Іі, Її, Йй, Кк, Лл, Мм, Нн, Оо, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Фф, Хх, Цц, Чч, Шш, Щщ, Юю, Яя, Ьь. Літера Ґ, ґ для відрізнення фонеми [ɡ] від [ɦ] вживалася в Пересопницькому євангелію XVI ст., у «Граматиці» Мелетія Смотрицького (1619); Борис Грінченко у Словарі української мови (1907—1909) наводить близько 300 слів з літерою Ґ, ґ. | Алфавіт: Аа, Бб, Вв, Гг, Дд, Ее, Єє, Жж, Зз, Ии, Іі, Її, Йй, Кк, Лл, Мм, Нн, Оо, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Фф, Хх, Цц, Чч, Шш, Щщ, Юю, Яя, Ьь. У 1933 році правописна комісія прибрала літеру Ґ, ґ | Аа, Бб, Вв, Гг, Ґґ, Дд, Ее, Єє, Жж, Зз, Ии, Іі, Її, Йй, Кк, Лл, Мм, Нн, Оо, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Фф, Хх, Цц, Чч, Шш, Щщ, ь, Юю, Яя. Літеру Ґ, ґ поновили у третьому виданні «Українського правопису» 1990 року |
Іменники на -ть жіночого роду III відміни в родовому відмінку однини | ||
§ 25. -и мають: б) Іменники жіночого роду III відм. на -ть за другим приголосним: від ра́дости, з ві́сти, до сме́рти, без чве́рти… Також винятково: до о́сени, без со́ли, кро́ви, любо́ви, Ру́си. | § 47. -и мають: Родовий, давальний відм. має закінчення -і. | § 95. Іменники на -ть після приголосного, а також слова кров, любо́в, о́сінь, сіль, Русь, Білору́сь у родовому відмінку однини можуть набувати як варіант закінчення -и: гідности, незале́жности, ра́дости, сме́рти, че́сти, хоро́брости; кро́ви, любо́ви, о́сени, со́ли, Ру́си́, Білору́си; |
Вживання и на початку українських питомих та засвоєних слів перед приголосними н та р | ||
И чи І § 3. 2. В початку слова и ніколи не пишеться, тільки і: Іван, іти, іду, ім'я, імення, Ілля, інбар, інжир, і́скра, і́стик, існувати, ́ істота, і́стина, і́нший, і́ноді, і́нколи, і́ній, І́род і т. ін. | § 3. На початку слова завжди пишеться і: існувати, істина, інший, іноді, інколи, іній, ім'я, Іван, іти, іду, інжир, інститут, індустралізація і т. ін. | § 2. Деякі слова мають варіанти з голосним и: і́рій і и́рій, і́род і и́род (‘дуже жорстока людина’). И пишемо на початку окремих вигуків (ич!), часток (ич який хитрий), дієслова и́кати (‘вимовляти и замість і’) та похідного від нього іменника и́кання. И на початку слова вживаємо в деяких загальних і власних назвах, що походять із тюркських та інших мов, відповідно до їх вимови в цих мовах: ийбе́н, ир, Ич-оба́, Кім Чен Ин |
Іменники середнього та жіночого роду в родовому відмінку множини з закінченням -ів (-їв) | ||
Винятково іменники ніякого та жіночого роду: без прислів'їв, подвір'їв, волів (від воло), багнів (і багон), полів (рідко піль), морів, місців (і місць), обличчів (і облич), роздоріжж́ів (і роздоріж), стовпищів (і стовпищ), питаннів (і питань), бабів, хатів (і хат), губів (від губа = labium), розкошів, подорожів, матерів, статтів (і статтей), відповідів (і відповідей), тварів (і тварей) і т. інші.. | З паралельно вживаних форм бабів і баб, відповідів і відповідей, губів і губ, місців і місць, обличчів і облич, питаннів і питань, роздоріжж́ів і роздоріж, статтів і статей, стовпищів і стовпищ, хатів і хат залишено лише найближчі до російського варіанта. | В правописі не згадуються. |
Закінчення -ськ(е), -цьк(е) в назвах міст | ||
§ 81. -ське, -цьке Назви міст закінчуються на -ське, -цьке (а не -ськ, -цьк): Волочиське, Старобільське, Пинське, Зінов'ївське, Луцьке і т. ін.
| Назви міст закінчуються на -ськ, -цьк: Волочиськ, Старобільськ, Пинськ, Зінов'ївськ, Луцьк і т. ін. | Назви міст закінчуються на -ськ, -цьк: Волочиськ, Старобільськ, Пинськ, Зінов'ївськ, Луцьк і т. ін. |
Закінчення -у, -ю в родовому відмінку назв міст | ||
§ 25. -а (-я) або -у (-ю) Іменників-назов місцевостей, країв, річок, міст тощо родовий однини вживається то з -у, -ю (далеко частіше), то з -а, -я: з сте́пу, коло лі́су, без лу́гу, до горо́ду, край ста́ву, проти са́ду, майдан́ у, я́ру, слі́ду, Сибі́ру, Туркеста́ну, Кавка́зу, Кри́му, До́ну, Ура́лу, Берлі́ну, Ло́ндону, Пари́жу, Ри́му, Нью-Йо́рку, Херсо́ну, але коло бе́рега, до кряжа́, біля горба́, з Ха́ркова, Черні́гова, Ки́єва (міста на -ів тільки так), Остра́, Кам'янця, Переми́шля, Жито́мира, Ві́дня. | § 23. Географічні назви здебільшого мають закінчення -а, -я: Харкова, Пскова, Саратова, Тетерева, Медецна, Тульчина, Козельци, Дінця, Дніпропетровська, Херсона, Ленінграда, Берліна, Лондона, Нью-Йорка, Парижа, Донбаса, Казакстана, Урала, Туркестана та ін., але Сибіру, Криму. | § 82. 2.1.2. 6) Закінчення -у (у твердій і мішаній групах), -ю (у м'якій групі) в родовому відмінку мають назви населених пунктів (крім зазначених у п. 2.1.1.2 к): Амстерда́му, Го́мелю, Ліверпу́лю, Ло́ндону, Мадри́ду, Пари́жу, Чорно́билю. Закінчення -у, -ю наявне у складених назвах населених пунктів, другою частиною яких є іменник, що має звичайно в родовому відмінку закінчення -у: Дави́дового Бро́ду, Зеле́ного Га́ю, Криво́го Ро́гу, Часово́го Я́ру, Широ́кого Ла́ну та ін.; |
Тверді іменники жіночого роду з числівниками дві, обидві, три, чотири | ||
§ 30. 2. -і (після голосних та ’ -ї) Тверді іменники жіночого роду з числівниками дві, обидві, три, чотири можуть мати закінчення -і (як м'які), при чім г, ґ, к, х перед -і змінюється на з, ц, с, обов'язково з таким наголосом, як у родовому відмінку однини того слова: дві книзі, три вербі, хаті, руці, три квітці, пісні, чотири норі і т. ін. Але замість таких форм твердих іменників жіночого роду звичайно уживаються форми з -и, особливо після г, ґ, к, х: дві кві́тки, три руки́, кни́ги, чоти́ри бо́чки. | Тверді іменники жіночого роду з числівниками дві, обидві, три, чотири в правописі не згадуються, тобто форми двоїни як варіант були усунуті з правопису. | § 88. Називний відмінок У називному відмінку множини іменники другої відміни мають закінчення -и, -і (-ї), -а (-я). Іменники чол. роду з числівниками два, три, чотири мають закінчення -и, -і (-ї): два хло́пці, три робітники́, чотири слухачі́ |
Чергування префіксів (прийменників) з — с перед глухими приголосними | ||
§ 19. Прийменники ніколи не міняються на письмі перед глухими приголосними дальшого слова: з по́ля, з ха́ти, із тобо́ю, без потре́би і т. ін. (як і з до́му…). Приросток з- перед глухими приголосними к, п, т, х змінюється на с- (іс-): сказа́ти, спита́ти (іспитат́и), стули́ти, схил, схо́дити і т. ін.: перед усіма іншими приголосними приросток з- (із-) не змінюється: зба́вити, зве́сти́, зжа́литися, зчарува́ти, зціди́ти, зшива́ти, зсади́ти, зщу́литись, зформува́ти і т. ін | Чергування префіксів (прийменників) з — с перед глухими приголосними к, п, т, х було поширено на ф: сфальшувати, сфотографувати | § 31. З- (ІЗ-, ЗІ-) 1. Префікс з- перед буквами на позначення глухих приголосних к, п, т, ф, х переходить у с-: сказа́ти, спалахну́ти, стовкти́, сфотографува́ти, схили́ти. Перед усіма іншими буквами пишемо з (зрідка із): зба́вити, звести́, зжи́тися, ззирну́тися, зсади́ти, зціп́ ити, зчепи́ти, зши́ток; ізжо́вкнути, ізно́в, ізсере́дини. |
Транслітерація запозичених слів | ||
Транслітерація літер «l», «la», «lo» і «lu» | ||
§ 54. Чуже Л 1. а) У словах грецького походження, як здавна запозичуваних з нем'яким л, звичайно пишемо ла, ло, лу, л, а також і в старих запозиченнях із інших мов. а) ла:Список
Список
Список
Список
Список
Список
а) В інших випадках новіші запозичення з західньо-европейських мов віддаємо м'яким л: а) ля:Список
Список
Список
Список
Список
| $ 75. Слова іншомовного походження з l передаються: 1. Л непом'якшеним (л, ла, ло, лу): арсенал, артикул, бал (відзначення), інтеграл, інтернаціонал, капітал, вулкан, формула, аероплан, баласт, план, клас, блок, флот, велосипед, колонія, соціологія, металургія, Атлантичний океан, Ла-Манш, Лафарг, Гренландія, Лузітанія. 2. Л пом'якшеним (ль, ля, льо, лю): автомобіль, асфальт, магістраль, астролябія, полярний, регулятор, ляпіс, пляж, карт-блянш, кльош, алюміній, блюмінг, аншлюс, люфа, революція… Золя, Люксембрг, Фінляндія, Бельт, Тель-ман, Садуль, Базель… Сполучення le послідовно передаеться через ле: білет, легенда, пленум, лекція, телеграф.., Палермо, Каледонія… В англійських словах у кінці й перед приголосними пишеться л, крім слів засвоєних уже із л м'яким. Отже: Мелвілл, голкіпер… але: біль, бульдог, Вільсон і ін. | § 121. Звук [l] у словах іншомовного походження передаємо твердим або м'яким л — залежно від того, як узвичаєне те чи те слово в українській мові: 1) твердим л (л, ла, ло, лу) у словах: арсена́л, бал, вулка́н, інтегра́л, капіта́л, футбо́л, халва́; аеропла́н, бала́нс, гала́нтний, глазу́р, клас, моле́кула, нове́ла, план, при́мула, фо́рмула; блок, велосипе́д, коло́нія, со́ло, соціоло́гія, флот; блу́за, лу́па, металу́ргія; Алба́нія, Атланти́чний океа́н, Гренла́ндія, Ла-Ма́нш, Ло́ндон, О́сло, Тулу́ за; Вела́скес, Лама́рк, Флобе́р та ін. У новітніх запозиченнях з англійської мови звук [l] передається твердим л (ланч, сейл, табло́їд, файл та ін.); 2) м'яким л (ль, ля, льо, лю) у словах: автомобі́ль, асфа́льт, бульдо́г, гі́льза, гольф, магістра́ль, педа́ль, та́бель; вакуо́ля, пілю́ля, пляж, поля́рний, регуля́тор; туберкульоз; алюмі́ній, блю́мінг, револю́ція; Аля́ска, Ба́зель, Лю́бек, О́льстер, Фінля́ндія, Ві́льсон, Лі́нкольн, Золя́, Кро́мвель, Лю́тер, Міше́ль, Рафае́ль та ін. |
Транслітерація літер g і h | ||
§ 55. Чуже h передаємо нашим г, щождо чужого g, то в новіших запозиченнях його треба передавати через ґ, у запозиченнях же засвоєних давніше, особливо з грецької мови, віддаємо нашим г: Англія, газ, газе́та, га́ма, гегемо́нія, гецеало́гія (ло́гіка…), генера́л, геній, геогра́фія (грама́тика, програ́ма, грамофо́н, діягра́ма, гра́фіка, грам, кілогра́м…), Герма́нія, гігіє́на, гімна́зія, гіпс, гра́дус, граф, Гру́зія, гру́па, дифто́нг, егої́зм, організа́ція, педаго́г, Ри́га, траге́дія, фігу́ра й ін., але аґе́нт, аґіта́ція, аґроном, Араґо́нія, бра́внінґ, Брю́ґґе, Гамбурґ, Геґель, гіда́льґо, гуґено́ти, Гюґо́, ґарантія, Ґаро́нна, ґва́рдія, Ґвіне́я, Ґе́ргард, Ґе́те, Ґеттінґен, ґібелі́н, ґірля́нда, ґля́вберова сіль, ґлядія́тор, ґнайс, Ґо́льфштром, Ґрана́да, ґрандіо́зний, Ґріґ, ґу́ма, Ґустав, дириґе́нт, елеґа́нтний, інтеліґе́нт, лінґві́ст, міґра́ція, Чіка́ґо і т. ін | § 76. Іншомовні h і g однаково передаються (незалежно від вимови) знаком г, напр.:
| § 122. Звуки [g], [h]
|
Транслітерація літер β («бета») і θ («тета») у грецизмах | ||
§ 57. Грецьке θ (th) передаємо через т: алгоритм, анатема, антологія, антропологія, аптека, астма, аритметика, атеїзм, бібліотека, дитирамб, етер, катедра, католичний, логаритм, маратон, матема́тика, метода, міт, ортографія, ортоепія, ортодокс, ортопедія, патос, ритм, театр, теорія, теологія; Атени, Атос, Бористен, Демостен, Етіопія, Корінт, Тесса́лія; Агатангел, Амальтея, Вартоломій, Ма́рта, Методій, Пітагор, Прометей, Тадей, Текля, Теодор і т. ін. § 58. Грецьке β у тих словах, що давно перейшли до нас безпосередньо з Візантії, передаємо через в: Вавило́н, Васи́ль, Варва́ра, Візанті́я, Віфлеє́м (юдейський), херуви́м, си́мвол, дия́вол, амво́н (й амбо́на); але слова, які перейшли до нас із Заходу пишемо їх через б: Ара́бія, базилі́ка, бі́блія, бібліоте́ка, база́льт, аляба́стер, Бакх, бакха́нка, бакхана́лія, барбари́зм, ба́рбар, Те́би, Бетлеге́м (в Америці). | § 57. В іншомовних словах пишеться ф (а не хв): факт, форма, Фунт, фах, фабрика, фамелія, офіціальний, реформіст, Гаммерфест… Так само пишеться: міф, орфографія, кафедра, логарифм, ефір, пафос при ортопедія, ортодокс, театр, теорія. | § 123. Буквосполучення th у словах грецького походження Буквосполучення th у словах грецького походження передаємо звичайно буквою т: алгори́тм, антоло́гія, антрополо́гія, апте́ка, а́стма, бібліоте́ка, католи́цький, матема́тика, мето́д, ритм, теа́тр, теоло́гія, тео́рія, ортодо́кс, ортопе́дія, Амальте́я, Промете́й, Те́кля, Таї́сія, Теодо́р. У словах, узвичаєних в українській мові з ф, допускається орфографічна варіантність на зразок: ана́фема і ана́тема, дифіра́мб і дитира́мб, ефі́р і ете́р, ка́федра і кате́дра, логари́фм і логари́тм, міф, міфоло́гія і міт, мітоло́гія, Агата́нгел і Агафа́нгел, Афі́ни і Ате́ни, Борисфе́н і Бористе́н, Демосфе́н і Демосте́н, Ма́рфа і Ма́рта, Фесса́лія і Тесса́лія та ін. |
Транслітерація літери w в англіцизмах | ||
§ 60. Англійське W Англійське w і перед голосними передаємо через в: Вайлд (не Уальд), Вайт (не Уайт), Велз (не Уельс), Вітман (не Уітман), Віклеф (не Уїклеф), Вестмінстер (не Уестмінстер), ват, кіловат і т. ін. | Норма відсутня. | § 124. Букви w, th у словах англійського походження Англійське w на позначення звука /w/ передаємо звичайно через в: віке́нд, Вашингто́н, Ве́бстер, Веллінгто́н, Ві́льсон, Вінніпе́г та ін.; у деяких словах за традицією через у: Уе́льс, уайт-спірит та ін. |
Транслітерація диграфів ia, іе, iu, іо | ||
§ 62. Чуже і б) Після всіх пригол. перед голосн. та й, при чім чуже ia передаємо через ія, іе — через іє, iu — через ію (у загальних іменниках), але іо через — іо: матерія́л, історія, копія, Азія, соціялізм, спеція́льний, мініятюрний, паліятив, амонія́к, діялект і т. ін.; авдієнція, гіє́на, кліє́нт, пієтет, Тріє́ст і т. ін.; трію́мф, тріюмвірат, радіюс, консиліюм, медіюм, але Кіу-Сіу і т. ін.; ембріо́н, геліотроп, біоскоп, соціологія, аксіо́ма, Онтаріо; критерій, радій і т. ін. Але іноді і перед голосними скорочується: серйо́зний, курйо́з, бар'є́р, ар'єрґард, кар'є́ра, прем'є́р, п'єдесталь, п'є́са, Ф'ю́ме — див. іще § 68 | § 79. 1. Завсіди пишеться в іншомовних словах і: б) після всіх приголосних перед голосними та й: матеріал, соціалізм, діалектика, індустріалізація, аудіенція, артеріальний, геніальний, піетет, кліент, тріумф, радіус, соціологія, аксіома, партійний, професійний, радій… (причім завсіди пишеться іа, iе, iy, ea, крім позиці в кінці слова, Азія, артерія, премія, партія, індустрія, ідея). Увага. Після голосних в іншомовних словах і передається через і (а не через ї): егоізм, Енеіда, прозаік, архаічний, теін, наівний, целулоід… Так само: поінформувати, преісторичний… (після приростка). | § 129. Голосний /і/ I. І пишемо: 2. Після приголосного перед голосним та буквами є, ї, й: артеріа́льний, геніа́льний, діа́лектика, індустріаліза́ція, матеріа́л, діа́гноз, чіаба́та, ціані́д, соціаліз́ м, фіа́лка; авдіє́нція, гіє́на, ріє́лтор, кліє́нт, пієте́т, тамплієр́; копії́ст, аксіо́ма, раціо́н, революціоне́р, соціоло́гія, фіоле́товий; ра́діус, тріу́мф; партій́ ний, ра́дій; Біарри́ц, Фіу́ме; Віардо́, Ігле́сіас, Марціа́л, Ліє́па, Оссіа́н, Сіа́м, Шантії́. У кінці слова іншомовне -іа передаємо звичайно через -ія: арте́рія, мате́рія, інду́стрія, Іта́лія, Гарсі́я, Га́ллія. |
Транслітерація дифтонгів «au» і «ou» | ||
§ 70. Дифтонг au, ou, eu. Дифтонг au й ou передаємо через ав (яв) і ов: Авґуст, Австрія, авдит, авдиторія, авдієнція, автограф, аргонавт, гавптвахта, ґлявберова сіль, льока́вт, клявза, кльовн, бравнінґ, павперизм, равт, фавна, Фавст, Гавптман, Павлі, Павльсон, Штравс, Макс Нордав, Австерліц, Гавф, Ґавс, Кавтський, Бічер-Стов, Бернард Шов і т. ін. Дифтонг eu передаємо через ев: неврастенія, неврологія, невтральний, невтралітет і т. ін., але нім. eu через ой: Нойман (Neumann), Ойтінґ (Euting) і т. ін., також Фоєрбах (Feuerbach). § 71. Німецьке ei Німецький (і голяндський) дифтонг ei в нових запозиченнях передаємо через ай, після л — яй: Айнштайн, Айхенвальд, Вайнгольд, Гайне, ляйбґвардія, ляйтмотив, Ляйбніц, Ляйпціґ, Швайцарія, Штайнталь, Шляйхер, Фан Вайк, Фан Дайк, Райн, райнвайн, портвай́ н і т. ін | $ 82. Дифтонги au і ou передаються через ау, оу: аудиторія, аудієнція, гауптвахта, локаут, браунінг, пауперизм, фауна… Гауптман, Паульсон, Штраус, Макс Нордау, Джоуль… Але Август, Австрія, автор… § 83. Німецький (і голландський) дифтонг еі передається через ей: Ейнштейн, Ейхенвальд, Гейне, Лейпціе, Швейцарія, Рейн… | § 131. Буквосполучення au, ou Буквосполучення au, ou передаємо через ау, оу: аутса́йдер, гауптва́хта, ма́узер; Ка́унас; Кла́ус, Кра́узе, Па́уль, Фа́уст. У словах, що походять із давньогрецької й латинської мов, буквосполучення au звичайно передається через ав: автенти́чний, автобіогра́фія, автомобі́ль, а́втор, авторите́т, автохто́н, ла́вра, Авро́ра, Маврита́нія, Павло́. У запозиченнях із давньогрецької мови, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au шляхом транслітерації як ау, допускаються орфографічні варіанти: аудіє́нція і авдіє́нція, аудито́рія і авдито́рія, лауреа́т і лавреа́т, па́уза і па́вза, фа́уна і фа́вна. § 136. Буквосполучення ei, eu у словах німецького походження. 1. Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй): Айзена́х, Ва́йнрайх, Віттгеншта́йн, Ва́йзенборн, Ка́йзер, Ма́йнгоф, Нортга́йм, Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер; буквосполучення eu — через ой: фро́йляйн, Нойбра́нденбург, Нойба́уер. За традицією в давніших запозиченнях німецьке буквосполучення еі передаємо в транслітерованому вигляді через ей: кре́йда, кре́йцер, маркше́йдер, капельме́йстер, гросме́йстер, штрейкбре́хер, Ге́йне, Ле́йпциг, Рейн, Швейца́рія. |
Транслітерація «tr» і «dr» | ||
§ 73. Закінчення -ТР, -ДР і –ТЕР, -ДЕР. У закінченнях чужих новозапозичених слів пишемо -тр, -др: ареометр, барометр, гігрометр, гексаметр, діяметр, динамометр, термометр, реєстр, семестр, секвестр, теа́тр, центр, пюпі́тр, і т. ін., хоч подекуди (головним чином у старіших запозиченнях) і -тер, -дер: Олександ́ер, бурміст́ер, маґіст́ер, мініст́ер, цилінд́ер і деякі інші. | § 84. У закінченнях іншомовних слів пишеться -тр, -др: аребметр, барбметр, діаметр, термометр, реєстр, театр, семестр, центр. | § 127. Кінцеві буквосполучення -dr, -tr Кінцеве -tr передаємо через -тр, кінцеве -dr — через -др: баро́метр, діа́метр, семе́стр, теа́тр, термо́метр, центр, циліндр. |
Транслітерація початкового /h/ в запозичених словах | ||
§ 74. Г перед голосними у початку слова У початку перед, голосними в чужих словах звичайно заховуємо придихове г: гарфа, Геллада, гістерія, гістеричний, гомонім, гієрогліф, гіпохондрія, готель, гумор, гелоти, гагіографія, галябарда, гебраїка, галло, Ганнібаль, Гамількар, Гадріян (рим. імпер.). Але: істо́рія, анга́р, ома́р. | § 85. Г (придих) перед голосними на початку, звичайно не пишеться: арфа (а не гарфа), Еллада, істерія, іпохондрія, історія.. при готель, гумор, Ганнібал. | Норма відсутня. |
Лексикологія
Український правопис 1928 року | Український правопис 1933 року | Український правопис 2019 року |
Географічні назви | ||
Басарабія, Берестя, Білгород, Бердянське, Букарешт, Єйське, Дін, Кахівка, Кремінчук, Луганське, Мелітопіль, Маріюпіль, Мукачів, Прилука, Рівне, Ромен, Ростів, Севастопіль, Симферопіль, Сальське, Таганріг, Тираспіль, Новозибків, Озівське море, Острогозьке, Пинське; | Бессарабія, Брест, Бєлгород, Бердянськ, Бухарест, Єйськ, Дон, Каховка, Кременчук, Луганськ, Мелітополь, Маріуполь, Мукачеве, Прилуки, Ровно, Ромни, Ростов, Севастополь, Симферополь, Сальськ, Таганрог, Тирасполь, Новозибков, Азовське море, Острогозьк, Пінськ; | Бессарабія, Берестя, Бєлгород, Бердянськ, Бухарест, Єйськ, Дон, Каховка, Кременчук, Луганськ, Мелітополь, Маріуполь, Мукачево, Прилуки, Рівне, Ромен, Ростов, Севастополь, Сімферополь, Сальськ, Таганрог, Тирасполь, Новозибків, Азовське або Озівське море, Острогозьк, Пінськ; |
Етимологія написання голосних, що чергуються | ||
Випроваджати, голодівка, манастир, мариво, салітра, соняшний, шаравари; | Випроводжати, голодовка, монастир, марево, селітра, сонячний, шаровари; | Випроводжати, голодовка, монастир, марево, селітра, сонячний, шаровари; |
Термінологія в галузях знань | ||
Великий Віз, городина, садовина, дієйменник, живе срібло, родзинки, стоп, риска; | Велика Ведмедиця, овочі, фрукти, інфінітив, ртуть, ізюм, сплав, тире; | Велика Ведмедиця, овочі, фрукти, інфінітив або дієйменник, ртуть, родзинки, сплав, тире або риска; |
Іншомовні слова | ||
Генеза, криза, теза, Геллада, гієроґліф, гістерія, гураґан, Арабія, Бакх, Теби, амнестія, хемія, метода, роля, спіраля, евнух, Европа, епархія, Еспанія, ґолф, мусулманин, носталгія, шелф, евфорія, невтральний, неврологія, авул, богдохан, вермічелі, данець і данський, маштаб, моххамеданин, претенсія, проєкт. | Генезис, кризис, тезис, Еллада, іерогліф, істерія, ураган, Аравія, Вакх, Фіви, амністія, хімія, метод, роль, спіраль, євнух, Европа, єпархія, Іспанія, гольф, мусульманин, ностальгія, шельф, ейфорія, нейтральний, нейрологія, аул, богдихан, вермішель, датчанин і датський, масштаб, магометанин, претензія, проект. | Генезис або генеза, криза, теза, Еллада, ієрогліф, істерія, ураган, Аравія, Вакх, Теби або Фіви, амністія, хімія, метод, роль, спіраль, євнух, Європа, єпархія, Іспанія, гольф, мусульманин, ностальгія, шельф, ейфорія, нейтральний, нейрологія, аул, богдихан, вермішель, данець і данський, масштаб, магометанин, претензія, проєкт. |
Критика
На думку Ю. В. Шевельова, «головною кісткою розладу» на правописній конференції 1927 р. було протистояння східноукраїнської і західноукраїнської традицій письма, заснованих на культурно-політичній приналежності тих або тих регіонів (він умовно позначив їх як «традиція клас — агонія» й «традиція кляса — аґонія», а межею між їхніми територіями запропонував річку Збруч). Оскільки конференція не наважилася відкинути одну з двох традицій, запропонувавши натомість компромісне рішення писати слова грецького походження за типом «клас — агонія», а латинського — «кляса — аґонія», це викликало однакове несприйняття нових правил на теренах як східної, так і західної традиції (при цьому зміни мали зачепити не тільки власне правопис, але й вимову вже відомих мовцеві слів).
Усе це було типово анемічний, безкровний фабрикат кабінетних теоретиків, не придатний для щоденного життя. Не диво, що УП 28 був невітаний майже всіма. |
Окрім того, Шевельов зауважував, що не був урахований факт, що грецизми й латинізми надходили до української не прямо з грецької й латинської мов, а через мови-посередники: на сході це була російська, на заході — польська, німецька і їдиш. У цілому він так оцінював проєкт:
Правопис 1928 — 1929 років, дарма що старанно опрацьований видатними мовознавцями, був нереальний, приречений на невдачу. Від самого початку його прийняли вельми неприхильно, дотримувалися неохоче. |
Підбиваючи підсумок своєму огляду критеріїв правопису, мовознавець зазначає:
Особливо треба пам'ятати, що правопис не повинен воювати з мовою й накидати їй те, що їй чуже. Посутнє завдання правопису — формулювати, як писати те, що є в мові, а не реформувати мову засобами правопису. Правопис може (і, мабуть, мусить) приписувати певні норми мовним фактам лише тоді, коли йдеться про нововпроваджувані слова, особливо з чужих мов — тут не завадило б мати свого роду атестаційну комісію в рамках Національної Академії Наук, може ІУМ. Але такий контрольний пункт не потрібний для слів з усталеною традицією. Наприклад, у передачі грецького й західноєвропейського ϑ/th і η/е не є завданням правопису усунути непослідовність між, скажімо, бібліотека і Афіни. |
.
Іван Огієнко звертав увагу на те, що вимога писати г, л в грецизмах, а ґ, ль у латинізмах не враховує факту, що «велика більшість громадянства, коли не казати сильніш, цих мов не знає».
Як і треба було чекати, проти нового правопису зараз таки пішли протести — може, й нацьковані, а головне — виступило українське організоване вчительство, заявляючи, що таких поплутаних правил писання чужоземних слів вони в школи при найбільшій своїй охоті не зможуть запровадити. І це була прикра правда. Учительство посилало численні делегації до комісара освіти М. Скрипника й просило перегляду правил писання іншомовних слів. |
Харківський правопис у творах
Представники літератури доби «Розстріляного відродження» й деякі їхні наступники використовували у своїх творах харківський правопис. Як приклад, можна навести уривок із вірша Олега Ольжича «Заходить сонце. Кане тишина…»:
Заходить сонце. Кане тишина. Холоне алябастрова Атена.
Не повернула втомлена луна
Лжепатетичний оклик Демостена.
Також досить удало вкрапив у свої вірші В. Стус питомі риси української мови:
На стільки кривд і стільки правд | ||
— з віршу „Зими убогий маскарад“ |
Фіялка у степу росла | ||
— з віршу „Фіялка“ |
Отам і здобувши останню покуту, | ||
— з віршу „Сьогодні прощальна пора настигає“ |
Геніяльний поет | ||
— про П. Тичину; з віршу „Еволюція поета“ |
Окремі особливості аналогічної передачі українських фонем засвідчені й у класиків XIX ст:
Ти, брате, любиш Русь, | ||
— з вірша “Сідоглавому“, Іван Якович Франко |
Сучасний стан
На початку 1990-х років деякі мовознавці та політичні діячі виступали з вимогами відновити принаймні деякі норми харківського правопису. Вперше були видані в Україні багато книг емігрантів, причому саме харківським правописом. Самовільно видано декілька словників, що користувалися даним правописом. Проте з усіх пропозицій прийнято лише відновлення літери «ґ», яку в 1933 році було визнано «націоналістичною» і вилучено без жодних обговорень.
З 2000 певний час скрипниківкою послуговувалися канали 1+1, ICTV та 1 канал національного радіо, а відтак аж до 2013 року СТБ вживав окремі правила цього правопису разом із «Проєктом 1999 року» в передачі новин «Вікна». Водночас львівські видавництва «Літопис», «Місіонер», «Свічадо», «Журнал фізичних досліджень», а також київські «Сучасність», «Критика» працювали за ключовими нормами скрипниківки.
З 2008 до 2020 року український мовознавець, професор О. Д. Пономарів щотижня відповідав на запитання читачів, уживаючи елементи харківського правопису.[]
22 травня 2019 року ухвалено нову редакцію «Українського правопису», у якій повернуто деякі пункти «харківського» правопису, більшість з яких у варіантній формі. Новий правопис засудили деякі українські мовознавці, які виступають за незатверджений офіційно проєкт кінця 90-х — початку 2000-х. На думку І. Фаріон, саме він є найближчим до харківського.
Див. також
Примітки
- Мовна норма Ірини Фаріон
- Літературний редактор СТБ Віктор Кабак: «Свою мову треба вивчати все життя», 20.03.2010
- Зауваження з приводу змін в українському правописі, внесених Президією Державної Правописної Комісії: (машинопис). — Київ. — Січень 1928
- Важлива подробиця історії українського правопису. Історична правда. Процитовано 19 липня 2022.
- Микола Скрипник. Нарком із партквитком під вишиванкою. www.ukrinform.ua (укр.). Процитовано 19 липня 2022.
- Жежера В. Здорові нерви бувають тепер хіба в ідіотів // Gazeta.ua. — 2011 — 13 січня.
- 1933-го зміни затвердила Правописна комісія А. Хвилі при Наркоматі Освіти; 1943-45 проєкт нового правопису розробила комісія під керівництвом акад. Л. Булаховського, перша редакція чинного нині правопису була затверджена 1946 року народним комісаром П. Тичиною; 1989 Орфографічна комісія при Відділенні літератури, мови й мистецтвознавства АН УРСР затвердила третю редакцію, її широке обговорення в пресі мало наслідком вихід четвертої редакції 1993 року. Докладніше див.: Переднє слово / Історія українського правопису XVI—XX ст. Хрестоматія. К., 2004. С. 18-20.
- У наступних радянських редакціях було змінено на Європа.
- Ю. Шевельов. Про критерії в питаннях українського офіційного правопису / Ю. Шевельов. Вибрані праці: У 2 кн. — К., 2008. — Кн. 1. Мовознавство. — С. 171.
- Ю. Шевельов. Про критерії в питаннях українського офіційного правопису / Ю. Шевельов. Вибрані праці: У 2 кн. — К., 2008. — Кн. 1. Мовознавство. — С. 502.
- XVIII. Історія українського правопису // І. Огієнко. Історія української літературної мови
- Стус Василь. Твори. Час творчості. - Львів, 1995. - Т. 2. - С. 245.
- http://litmisto.org.ua/?p=27194
- http://shron1.chtyvo.org.ua/Johann_Wolfgang_von_Goethe/Pereklady_Vasulia_Stusa.doc
- http://shron1.chtyvo.org.ua/Farion_Iryna/Pravopys_-_korset_movy7_vyd_2009.pdf
- https://onlyart.org.ua/ukrainian-poets/virshi-vasylya-stusa/virsh-vasylya-stusa-evolyutsiya-poeta/
- Блог О. Д. Пономаріва на сайті Бі-Бі-Сі 2020р
- Мовознавець Ірина Фаріон: Цей правопис — катастрофа. Він для мене не указ
Література
- Український правопис / Народній комісаріят освіти. — Вид.1-е. — [Харків]: Держ. вид-во України, 1929. — [2], 103, [1] c.
- Голоскевич Г. Правописний словник (за нормами правопису Всеукраїнської Академії Наук). — Харків, 1929.
- Німчук В.
- Огієнко І. Історія української літературної мови. Частина третя. Стан української літературної мови // XVIII. Історія українського правопису. — Київ, 2001.
- Підсумки правописної дискусії М. Скрипник // Вісті ВУЦВК. — 1927. — 19 червня.
- Порівняння правописів 1929 та 1993 років.
- Синявський О. Коротка історія «Українського правопису» // Культура українського слова. — Збірник І. — Харків — Київ, 1931. — С. 93—112. (те ж саме ще й тут)
- Синявський О. Норми української літературної мови. — Київ, Львів, 1929—1940.
- Скрипниківський правопис: історія прийняття // UaModna. — 9 вересня 2015.
- Українська мова у XX сторіччі: історія лінгвоциду: Док. і матеріали / Упоряд. Л. Масенко та ін. — К. : Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2005. — 399 с. — .
- Юрій Шевельов Про критерії в питаннях українського офіційного правопису / Ю. Шевельов. Вибрані праці: У 2 кн. — К., 2008. — Кн. 1. Мовознавство.
- Український правопис/ К: Фоліо, 2020 р.
Посилання
- Текст харківського правопису
- Спільнота прихильників харківського правопису у Facebook
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
U Vikipediyi ye statti pro inshi znachennya cogo termina Ukrayinskij pravopis Ha rkivskij pravo pis pravo pis Goloske vicha pravo pis Skri pnika chi skripniki vka pravopis ukrayinskoyi movi uhvalenij 1928 roku prezidiyeyu Pravopisnoyi komisiyi pislya obgovorennya na Vseukrayinskij pravopisnij konferenciyi yaka vidbuvalasya 1927 roku u Harkovi todishnij stolici USRR za uchasti predstavnikiv ukrayinskih zemel yaki todi perebuvali v skladi riznih derzhav Harkivskij pravopis zatverdiv 6 veresnya 1928 roku narodnij komisar osviti Mikola Skripnik chomu cej pravopis nazivayut takozh pravopisom Skripnika skripnikivskim abo skripnikivkoyu Grigorij Goloskevich sklav i vidav u 1929 roci Pravopisnij slovnik tomu cej pravopis inodi osoblivo v ukrayinskij diaspori nazivayut pravopisom Goloskevicha Uzhe 31 bereznya 1929 roku jogo uhvalila Ukrayinska akademiya nauk a 29 travnya Naukove tovaristvo imeni Shevchenka u Lvovi Ukladachami harkivskogo pravopisu buli vidomi ukrayinski movoznavci bilshist yakih zgodom represuvav i znishiv stalinskij rezhim taki yak Agatangel Krimskij Leonid Bulahovskij Olena Kurilo Oleksa Sinyavskij Yevgen Timchenko Mikola Grunskij Vsevolod Gancov Mikola Nakonechnij Grigorij Goloskevich Boris Tkachenko j inshi Chlenami pravopisnoyi komisiyi buli taki ukrayinski pismenniki yak Majk Jogansen Sergij Yefremov Mikola Hvilovij Mihajlo Yalovij ta inshi Na sogodni harkivskim pravopisom poslugovuyetsya ukrayinska diaspora v znachnij chastini svoyih vidan najvidomishe z nih najstarishij ukrayinskomovnij chasopis Svoboda sho vihodit i dosi Jogo vikoristovuvali j vikoristovuyut deyaki suchasni ukrayinski avtori literaturni redaktori a takozh ukrayinski movoznavci zokrema Irina Farion Svyatoslav Karavanskij Oleksandr Ponomariv dzherelo yaki ye najpalkishimi zahisnikami j propaguvalnikami skripnikivki Z 2000 do 2013 roku telekanal STB vikoristovuvav okremi pravila cogo pravopisu razom z Proyektom pravopisu 1999 roku u peredachi novin Vikna Pravilami skripnikivki poslugovuyetsya presova sluzhba Vseukrayinskogo ob yednannya Svoboda IstoriyaListivka TSOAVIYaHEM u yakij vikoristovuyutsya nastupni slova amoniyak salitra Evropa ta in 1927 28 roki Zbirnij plyan m Luganskogo Mashtab 1 10000 Shilda na Potomkinskih shodah v Odesi Sporudzheno 1837 1841 r r za proyektom arh F Boffo Restavrovano 1933 r 1926 roku proyekt Ukrayinskogo pravopisu opublikovano dlya obgovorennya U peredmovi bulo skazano 23 go lipnya 1925 roku Rada Narodnih Komisariv USRR postanovila 1 Dlya rozrobki pravil pravopisu ukrayinskoyi movi organizuvati pri Narkomosi Derzhavnu Komisiyu pid golovuvannyam Narkoma Osviti O Shumskogo z takih osib t t P Soloduba M Yavorskogo A Krimskogo O Sinyavskogo S Pilipenka O Kurilovoyi Kurilo Ye Timchenka G Goloskevicha M Jogansena Ye Kasyanenka A Richickogo N Kalyuzhnogo M Yalovogo O Popova M Grunskogo V Gancova M Sulimi V Butvina V Koryaka M Hvilovogo S Efremova T Sekundi S Kirichenka I Sokolyanskogo j O Skripnika 2 U svoyij praci Komisiya povinna vihoditi z suchasnoyi literaturnoyi movi sho ye sintezom osnovnih narodnih dialektiv prinyavshi za osnovu Najgolovnishi pravila ukrayinskogo pravopisu Vseukrayinskoyi Akademiyi Nauk zatverdzheni NKO USRR 1921 roku 3 Z metoyu privablennya shirokih kil naukovih i literaturnih sil do uchasti u viroblenni pravil pravopisu ukrayinskoyi movi doruchiti Narkomosovi sklikati speciyalnu konferenciyu dlya obmirkuvannya viroblenogo Komisiyeyu proyekta pravil pravopisu Sered uchasnikiv Useukrayinskoyi pravopisnoyi konferenciyi sho vidbulasya v Harkovi 1927 roku buli 4 visoki uryadovci Narkomprosu 5 akademikiv 28 universitetskih profesoriv lingvistiki j filologiyi 8 uchiteliv 7 zhurnalistiv i 8 pismennikiv Brali uchast takozh tri predstavniki Zahidnoyi Ukrayini Kirilo Studinskij Ilarion Svyencickij Vasil Simovich Na konferenciyi shvaleno novij pravopisnij kodeks za vinyatkom nebagatoh pravil nasampered ce stosuvalosya diskusijnih pravil napisannya liter dlya reprezentaciyi fonem l l ta g g bo same navkolo nih vinikli najbilshi superechki Na konferenciyi obrano prezidiyu Pravopisnoyi komisiyi u skladi 5 osib M Skripnika A Prihodka A Krimskogo O Sinyavskogo ta S Pilipenka yaka uhvalila 1928 roku kompromisne rishennya shodo diskusijnih pravil bulo vzyato do uvagi galicku j naddnipryansku tradiciyu ukrayinskoyi movi Za slovami chlena Prezidiyi pravopisnoyi komisiyi Sergiya Pilipenka pri golosuvanni za ostatochnij variant pravopisu S Pilipenko ta Agatangel Krimskij buli proti jogo uhvalennya O Sinyavskij uhilyavsya vid golosuvannya i pravopis buv zatverdzhenij dvoma golosami z p yati Narodnogo komisara osviti Mikoli Skripnika ta jogo zastupnika Antona Prihodka Take rishennya odnak ne malo odnoznachnogo shvalennya sered ukladachiv pravopisu Zokrema Agatangel Krimskij uvazhav postupki galickomu pravopisu spekulyaciyeyu j politichnim zagravannyam Skripnika z galichanami a sam galickij pravopis zastarilim Sergij Pilipenko zauvazhiv sho radikalne virishennya vinesene takim nenormalnim sposobom ne mozhe pretenduvati na te shob nabrati silu zakona Pravopis nadrukovano j poshireno 1929 roku vidtodi vsi shkoli j vidavnictva USRR buli zobov yazani jogo dotrimuvatisya Zaradi yednosti ukrayinskoyi literaturnoyi movi provid NTSh u Lvovi uhvaliv dotrimuvatisya norm novogo pravopisu v Galichini Usi podalshi zmini v ukrayinskomu pravopisi rozroblyali za doruchennyam uryadu specialno stvoreni pravopisni komisiyi U 1933 roci pravopisna komisiya na choli z A Hvileyu Olinterom yakogo stalinskij rezhim znishiv u 1938 roci pererobila Ukrayinskij pravopis viznavshi normi 1927 1928 rokiv nacionalistichnimi 4 zhovtnya 1937 roku v gazeti Pravda z yavilasya kritichna stattya zgidno z yakoyu ukrayinsku movu potribno bilshe nabliziti do rosijskoyi Pislya togo politbyuro CK KP b U uhvalilo postanovu zgidno z yakoyu Vvazhati za neobhidne dati na storinkah gazeti Komunist rozgornutu dokladnu kritiku vikrivlen i pomilok dopushenih u Slovniku zokrema shodo protyaguvannya v ukrayinsku movu polskih ta inshih inozemnih sliv u toj chas yak dlya poznachennya novih ponyat ye blizhchi i dobre znajomi ukrayinskomu narodovi rosijski slova Doruchiti komisiyi rozglyanuti vsi vipravlennya yaki neobhidno bude vnesti do slovnika OsoblivostiFonetika ta orfografiya Ukrayinskij pravopis 1928 roku Ukrayinskij pravopis 1933 roku Ukrayinskij pravopis 2019 roku Alfavit Alfabet Aa Bb Vv Gg Gg Dd Ee Yeye Zhzh Zz Ii Ii Yiyi Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Ff Hh Cc Chch Shsh Shsh Yuyu Yaya Litera G g dlya vidriznennya fonemi ɡ vid ɦ vzhivalasya v Peresopnickomu yevangeliyu XVI st u Gramatici Meletiya Smotrickogo 1619 Boris Grinchenko u Slovari ukrayinskoyi movi 1907 1909 navodit blizko 300 sliv z literoyu G g Alfavit Aa Bb Vv Gg Dd Ee Yeye Zhzh Zz Ii Ii Yiyi Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Ff Hh Cc Chch Shsh Shsh Yuyu Yaya U 1933 roci pravopisna komisiya pribrala literu G g Aa Bb Vv Gg Gg Dd Ee Yeye Zhzh Zz Ii Ii Yiyi Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Ff Hh Cc Chch Shsh Shsh Yuyu Yaya Literu G g ponovili u tretomu vidanni Ukrayinskogo pravopisu 1990 roku Imenniki na t zhinochogo rodu III vidmini v rodovomu vidminku odnini 25 i mayut b Imenniki zhinochogo rodu III vidm na t za drugim prigolosnim vid ra dosti z vi sti do sme rti bez chve rti Takozh vinyatkovo do o seni bez so li kro vi lyubo vi Ru si 47 i mayut Rodovij davalnij vidm maye zakinchennya i 95 Imenniki na t pislya prigolosnogo a takozh slova krov lyubo v o sin sil Rus Biloru s u rodovomu vidminku odnini mozhut nabuvati yak variant zakinchennya i gidnosti nezale zhnosti ra dosti sme rti che sti horo brosti kro vi lyubo vi o seni so li Ru si Biloru si Vzhivannya i na pochatku ukrayinskih pitomih ta zasvoyenih sliv pered prigolosnimi n ta r I chi I 3 2 V pochatku slova i nikoli ne pishetsya tilki i Ivan iti idu im ya imennya Illya inbar inzhir i skra i stik isnuvati istota i stina i nshij i nodi i nkoli i nij I rod i t in 3 Na pochatku slova zavzhdi pishetsya i isnuvati istina inshij inodi inkoli inij im ya Ivan iti idu inzhir institut industralizaciya i t in 2 Deyaki slova mayut varianti z golosnim i i rij i i rij i rod i i rod duzhe zhorstoka lyudina I pishemo na pochatku okremih vigukiv ich chastok ich yakij hitrij diyeslova i kati vimovlyati i zamist i ta pohidnogo vid nogo imennika i kannya I na pochatku slova vzhivayemo v deyakih zagalnih i vlasnih nazvah sho pohodyat iz tyurkskih ta inshih mov vidpovidno do yih vimovi v cih movah ijbe n ir Ich oba Kim Chen In Imenniki serednogo ta zhinochogo rodu v rodovomu vidminku mnozhini z zakinchennyam iv yiv Vinyatkovo imenniki niyakogo ta zhinochogo rodu bez prisliv yiv podvir yiv voliv vid volo bagniv i bagon poliv ridko pil moriv misciv i misc oblichchiv i oblich rozdorizhzh iv i rozdorizh stovpishiv i stovpish pitanniv i pitan babiv hativ i hat gubiv vid guba labium rozkoshiv podorozhiv materiv stattiv i stattej vidpovidiv i vidpovidej tvariv i tvarej i t inshi Z paralelno vzhivanih form babiv i bab vidpovidiv i vidpovidej gubiv i gub misciv i misc oblichchiv i oblich pitanniv i pitan rozdorizhzh iv i rozdorizh stattiv i statej stovpishiv i stovpish hativ i hat zalisheno lishe najblizhchi do rosijskogo varianta V pravopisi ne zgaduyutsya Zakinchennya sk e ck e v nazvah mist 81 ske cke Nazvi mist zakinchuyutsya na ske cke a ne sk ck Volochiske Starobilske Pinske Zinov yivske Lucke i t in Vidminyuyutsya taki nazvi yak prikmetniki iz Starobilskogo pid Volochiskim i t Nazvi mist zakinchuyutsya na sk ck Volochisk Starobilsk Pinsk Zinov yivsk Luck i t in Nazvi mist zakinchuyutsya na sk ck Volochisk Starobilsk Pinsk Zinov yivsk Luck i t in Zakinchennya u yu v rodovomu vidminku nazv mist 25 a ya abo u yu Imennikiv nazov miscevostej krayiv richok mist tosho rodovij odnini vzhivayetsya to z u yu daleko chastishe to z a ya z ste pu kolo li su bez lu gu do goro du kraj sta vu proti sa du majdan u ya ru sli du Sibi ru Turkesta nu Kavka zu Kri mu Do nu Ura lu Berli nu Lo ndonu Pari zhu Ri mu Nyu Jo rku Herso nu ale kolo be rega do kryazha bilya gorba z Ha rkova Cherni gova Ki yeva mista na iv tilki tak Ostra Kam yancya Peremi shlya Zhito mira Vi dnya 23 Geografichni nazvi zdebilshogo mayut zakinchennya a ya Harkova Pskova Saratova Tetereva Medecna Tulchina Kozelci Dincya Dnipropetrovska Hersona Leningrada Berlina Londona Nyu Jorka Parizha Donbasa Kazakstana Urala Turkestana ta in ale Sibiru Krimu 82 2 1 2 6 Zakinchennya u u tverdij i mishanij grupah yu u m yakij grupi v rodovomu vidminku mayut nazvi naselenih punktiv krim zaznachenih u p 2 1 1 2 k Amsterda mu Go melyu Liverpu lyu Lo ndonu Madri du Pari zhu Chorno bilyu Zakinchennya u yu nayavne u skladenih nazvah naselenih punktiv drugoyu chastinoyu yakih ye imennik sho maye zvichajno v rodovomu vidminku zakinchennya u Davi dovogo Bro du Zele nogo Ga yu Krivo go Ro gu Chasovo go Ya ru Shiro kogo La nu ta in Tverdi imenniki zhinochogo rodu z chislivnikami dvi obidvi tri chotiri 30 2 i pislya golosnih ta yi Tverdi imenniki zhinochogo rodu z chislivnikami dvi obidvi tri chotiri mozhut mati zakinchennya i yak m yaki pri chim g g k h pered i zminyuyetsya na z c s obov yazkovo z takim nagolosom yak u rodovomu vidminku odnini togo slova dvi knizi tri verbi hati ruci tri kvitci pisni chotiri nori i t in Ale zamist takih form tverdih imennikiv zhinochogo rodu zvichajno uzhivayutsya formi z i osoblivo pislya g g k h dvi kvi tki tri ruki kni gi choti ri bo chki Tverdi imenniki zhinochogo rodu z chislivnikami dvi obidvi tri chotiri v pravopisi ne zgaduyutsya tobto formi dvoyini yak variant buli usunuti z pravopisu 88 Nazivnij vidminok U nazivnomu vidminku mnozhini imenniki drugoyi vidmini mayut zakinchennya i i yi a ya Imenniki chol rodu z chislivnikami dva tri chotiri mayut zakinchennya i i yi dva hlo pci tri robitniki chotiri sluhachi Cherguvannya prefiksiv prijmennikiv z s pered gluhimi prigolosnimi 19 Prijmenniki nikoli ne minyayutsya na pismi pered gluhimi prigolosnimi dalshogo slova z po lya z ha ti iz tobo yu bez potre bi i t in yak i z do mu Prirostok z pered gluhimi prigolosnimi k p t h zminyuyetsya na s is skaza ti spita ti ispitat i stuli ti shil sho diti i t in pered usima inshimi prigolosnimi prirostok z iz ne zminyuyetsya zba viti zve sti zzha litisya zcharuva ti zcidi ti zshiva ti zsadi ti zshu litis zformuva ti i t in Cherguvannya prefiksiv prijmennikiv z s pered gluhimi prigolosnimi k p t h bulo poshireno na f sfalshuvati sfotografuvati 31 Z IZ ZI 1 Prefiks z pered bukvami na poznachennya gluhih prigolosnih k p t f h perehodit u s skaza ti spalahnu ti stovkti sfotografuva ti shili ti Pered usima inshimi bukvami pishemo z zridka iz zba viti zvesti zzhi tisya zzirnu tisya zsadi ti zcip iti zchepi ti zshi tok izzho vknuti izno v izsere dini Transliteraciya zapozichenih sliv Transliteraciya liter l la lo i lu 54 Chuzhe L 1 a U slovah greckogo pohodzhennya yak zdavna zapozichuvanih z nem yakim l zvichajno pishemo la lo lu l a takozh i v starih zapozichennyah iz inshih mov a la Spisok atla nti Atlantijskij okean atla s Lakedemon lakonizm latinskij obla tka paralaksa pla stika Platon pla tonichnij protopla zma stalaktit shola stika fabula fala nga filantropiya fistula formula hala t sharlatan shkatula pri chim a zavzhdi pislya podvoyenogo l villa Gellada Scilla b lo Spisok analo giya lo gika katalo g prolo g refleksolo giya gelo ti diplo m kilogram kolo na kolo niya kolo s Lo ndon ohlokratiya pilo t talo n troglodit filoksera filo sofiya hlo r ciklo n Ciklo pi pri chim o zavzhdi pislya podvoyenogo l Bjondello Longfello v lu Spisok lunati zm plutokra tiya Pollu ksg l u kinci skladu Spisok admiral arsenal artikul bal vidznachennya ale bal benket Balkani bokal general Dalmaciya zhurnal ideal internacional kapital kapitul kvartal memoriyal mineral original oficiyal oftalmoskop protokol profesional skandal skrupul Stambul stimul talmud Tantal titul fald falsh fevdal final furunkul Haldeya i deyaki inshi g Spoluchennya le poslidovno peredayemo cherez le Spisok bile t gale ra delega t elektri chnij Kaledo niya kole ga lege nda le kciya Lena v Pale rmo telegra ma hole ra i t in odnak Ajhenvald Vajngold lyajbgvardiya lyajtmotiv Lyajbnic Lyajpcig Shtajntal Shlyajher i t in d V anglijskih slovah u kinci ta pered prigolosnimi ne pishemo Spisok Albion bil bul buldog Velz Vilson Dalton gomrul golkiper Dzhon Mill Milton Fulton Charlz Sheffild i t in2 a V inshih vipadkah novishi zapozichennya z zahidno evropejskih mov viddayemo m yakim l a lya Spisok aeroplya n balya da balya ns bacilya bulya vakuolya giperbolya galyanteriya deklyamaciya zalya islya m Kalya briya kapelya kapsulya klyavish klya sa lyaboratoriya lya va lya vn tenis lyaguna lyazh Lya Mansh Lya martin lya ndshaft lya tifundiya lya fet makulya tura Malya ga Mon Blyan novelya nomenklyatura parlyament plya n plyantaciya plya tina plya tforma plya c plyackarta postulya t proklya maciya skalya tarantelya flyakon flya mingo flyanelya ciferblya t shkarlyatina shlya frok b lo Spisok balo n balotuvati blokada violonchelya kolo kviyum Kolo mbo kolorit lo zung lokavt Lokarno lombard plo mba solo fablo flo ra flo ta shablo n v lyu Spisok blyu za inflyuenca Lyuvr lyu za lyu pa metalyu rgiya Nibelyu ngi celyu lya celyuloza celyuloyid g l u kinci skladu Spisok avtomobil adyulter algebra Alzhir alkogol alfabet alhemiya asfalt balkon benzol binokl buhgalter vasal volt Gvadalkivir gvelfi golf kalvinizm opal p yedestal portal Senegal skald filtr Celsij i bagato inshih Zokrema m yakim l viddayemo chuzhe l poslidovno v kompleksah lyuvati lyuciya lyandiya lyar lyarnij lyariya lyator lyaciya lnij loz loza loznij i v usih vividnih vid nih slovah Spisok protokolyuvati titulyuvati revolyuciya Grenlyandiya Estlya ndiya Lyaplya ndiya Yutlya ndiya cirkulya r kancelya riya regulya tor spekulya ciya kapital nij skrofulo z celyulo za kompilya torskij manipulya ntka i t in 75 Slova inshomovnogo pohodzhennya z l peredayutsya 1 L nepom yakshenim l la lo lu arsenal artikul bal vidznachennya integral internacional kapital vulkan formula aeroplan balast plan klas blok flot velosiped koloniya sociologiya metalurgiya Atlantichnij okean La Mansh Lafarg Grenlandiya Luzitaniya 2 L pom yakshenim l lya lo lyu avtomobil asfalt magistral astrolyabiya polyarnij regulyator lyapis plyazh kart blyansh klosh alyuminij blyuming anshlyus lyufa revolyuciya Zolya Lyuksembrg Finlyandiya Belt Tel man Sadul Bazel Spoluchennya le poslidovno peredaetsya cherez le bilet legenda plenum lekciya telegraf Palermo Kaledoniya V anglijskih slovah u kinci j pered prigolosnimi pishetsya l krim sliv zasvoyenih uzhe iz l m yakim Otzhe Melvill golkiper ale bil buldog Vilson i in 121 Zvuk l u slovah inshomovnogo pohodzhennya peredayemo tverdim abo m yakim l zalezhno vid togo yak uzvichayene te chi te slovo v ukrayinskij movi 1 tverdim l l la lo lu u slovah arsena l bal vulka n integra l kapita l futbo l halva aeropla n bala ns gala ntnij glazu r klas mole kula nove la plan pri mula fo rmula blok velosipe d kolo niya so lo sociolo giya flot blu za lu pa metalu rgiya Alba niya Atlanti chnij okea n Grenla ndiya La Ma nsh Lo ndon O slo Tulu za Vela skes Lama rk Flobe r ta in U novitnih zapozichennyah z anglijskoyi movi zvuk l peredayetsya tverdim l lanch sejl tablo yid fajl ta in 2 m yakim l l lya lo lyu u slovah avtomobi l asfa lt buldo g gi lza golf magistra l peda l ta bel vakuo lya pilyu lya plyazh polya rnij regulya tor tuberkuloz alyumi nij blyu ming revolyu ciya Alya ska Ba zel Lyu bek O lster Finlya ndiya Vi lson Li nkoln Zolya Kro mvel Lyu ter Mishe l Rafae l ta in Transliteraciya liter g i h 55 Chuzhe h peredayemo nashim g shozhdo chuzhogo g to v novishih zapozichennyah jogo treba peredavati cherez g u zapozichennyah zhe zasvoyenih davnishe osoblivo z greckoyi movi viddayemo nashim g Angliya gaz gaze ta ga ma gegemo niya gecealo giya lo gika genera l genij geogra fiya grama tika progra ma gramofo n diyagra ma gra fika gram kilogra m Germa niya gigiye na gimna ziya gips gra dus graf Gru ziya gru pa difto ng egoyi zm organiza ciya pedago g Ri ga trage diya figu ra j in ale age nt agita ciya agronom Arago niya bra vning Bryu gge Gamburg Gegel gida lgo gugeno ti Gyugo garantiya Garo nna gva rdiya Gvine ya Ge rgard Ge te Gettingen gibeli n girlya nda glya vberova sil glyadiya tor gnajs Go lfshtrom Grana da grandio znij Grig gu ma Gustav dirige nt elega ntnij intelige nt lingvi st migra ciya Chika go i t in 76 Inshomovni h i g odnakovo peredayutsya nezalezhno vid vimovi znakom g napr garmoniya gektar gumor gumus gerbarij gorizont gipoteza geder gandbol ginterland Gartman Gyugo avangard gvardiya generaciya grafik eimnastika gran dibznij guma grunt embargo goniometr agitaciya migraciya lingvistika agresor gegemoniya Garonna Gete Grig Grenada 122 Zvuki g h Zvuk g ta blizki do nogo zvuki sho poznachayutsya na pismi bukvoyu g zvichajno peredayemo bukvoyu g avanga rd agita ciya agre sor blo ger gva rdiya genera l glamu r gra fik grog emba rgo marke ting migra ciya lingvi stika negativnij se rfing sinago ga Gvine ya Golfstri m Grenla ndiya Lyuksembu rg Magome t Folksva gen Chika go U prizvishah ta imenah lyudej dopuskayetsya peredavannya zvuka g dvoma sposobami shlyahom adaptaciyi do zvukovogo ladu ukrayinskoyi movi bukvoyu g i shlyahom imitaciyi inshomovnogo g bukvoyu g Vergi lij Garsi ya Ge gel Geo rg Ge te Gregua r Gullive r i t in Zvuk h perevazhno peredayemo bukvoyu g gandbo l gerba rij gi ndi gipo teza gorizo nt go spis go spital gu mus Ga rvard Ge lsinki Gindusta n Ganniba l Ge jne Gora cij Lyuftga nza Za tradiciyeyu v okremih slovah zapozichenih z yevropejskih ta deyakih shidnih mov h i fonetichno blizki do nogo zvuki peredayemo bukvoyu h ho bi hoke j hol ho lding brahma n dzhiha d modzhahe d hanu m haraki ri hidzha b shahi d Alla h Ahme d Muha mmed Suhro b Haki m Hammura pi i t in Transliteraciya liter b beta i 8 teta u grecizmah 57 Grecke 8 th peredayemo cherez t algoritm anatema antologiya antropologiya apteka astma aritmetika ateyizm biblioteka ditiramb eter katedra katolichnij logaritm maraton matema tika metoda mit ortografiya ortoepiya ortodoks ortopediya patos ritm teatr teoriya teologiya Ateni Atos Boristen Demosten Etiopiya Korint Tessa liya Agatangel Amalteya Vartolomij Ma rta Metodij Pitagor Prometej Tadej Teklya Teodor i t in 58 Grecke b u tih slovah sho davno perejshli do nas bezposeredno z Vizantiyi peredayemo cherez v Vavilo n Vasi l Varva ra Vizanti ya Vifleye m yudejskij heruvi m si mvol diya vol amvo n j ambo na ale slova yaki perejshli do nas iz Zahodu pishemo yih cherez b Ara biya bazili ka bi bliya bibliote ka baza lt alyaba ster Bakh bakha nka bakhana liya barbari zm ba rbar Te bi Betlege m v Americi 57 V inshomovnih slovah pishetsya f a ne hv fakt forma Funt fah fabrika fameliya oficialnij reformist Gammerfest Tak samo pishetsya mif orfografiya kafedra logarifm efir pafos pri ortopediya ortodoks teatr teoriya 123 Bukvospoluchennya th u slovah greckogo pohodzhennya Bukvospoluchennya th u slovah greckogo pohodzhennya peredayemo zvichajno bukvoyu t algori tm antolo giya antropolo giya apte ka a stma bibliote ka katoli ckij matema tika meto d ritm tea tr teolo giya teo riya ortodo ks ortope diya Amalte ya Promete j Te klya Tayi siya Teodo r U slovah uzvichayenih v ukrayinskij movi z f dopuskayetsya orfografichna variantnist na zrazok ana fema i ana tema difira mb i ditira mb efi r i ete r ka fedra i kate dra logari fm i logari tm mif mifolo giya i mit mitolo giya Agata ngel i Agafa ngel Afi ni i Ate ni Borisfe n i Boriste n Demosfe n i Demoste n Ma rfa i Ma rta Fessa liya i Tessa liya ta in Transliteraciya literi w v anglicizmah 60 Anglijske W Anglijske w i pered golosnimi peredayemo cherez v Vajld ne Uald Vajt ne Uajt Velz ne Uels Vitman ne Uitman Viklef ne Uyiklef Vestminster ne Uestminster vat kilovat i t in Norma vidsutnya 124 Bukvi w th u slovah anglijskogo pohodzhennya Anglijske w na poznachennya zvuka w peredayemo zvichajno cherez v vike nd Vashingto n Ve bster Vellingto n Vi lson Vinnipe g ta in u deyakih slovah za tradiciyeyu cherez u Ue ls uajt spirit ta in Transliteraciya digrafiv ia ie iu io 62 Chuzhe i b Pislya vsih prigol pered golosn ta j pri chim chuzhe ia peredayemo cherez iya ie cherez iye iu cherez iyu u zagalnih imennikah ale io cherez io materiya l istoriya kopiya Aziya sociyalizm speciya lnij miniyatyurnij paliyativ amoniya k diyalekt i t in avdiyenciya giye na kliye nt piyetet Triye st i t in triyu mf triyumvirat radiyus konsiliyum mediyum ale Kiu Siu i t in embrio n geliotrop bioskop sociologiya aksio ma Ontario kriterij radij i t in Ale inodi i pered golosnimi skorochuyetsya serjo znij kurjo z bar ye r ar yergard kar ye ra prem ye r p yedestal p ye sa F yu me div ishe 68 79 1 Zavsidi pishetsya v inshomovnih slovah i b pislya vsih prigolosnih pered golosnimi ta j material socializm dialektika industrializaciya audienciya arterialnij genialnij pietet klient triumf radius sociologiya aksioma partijnij profesijnij radij prichim zavsidi pishetsya ia ie iy ea krim pozici v kinci slova Aziya arteriya premiya partiya industriya ideya Uvaga Pislya golosnih v inshomovnih slovah i peredayetsya cherez i a ne cherez yi egoizm Eneida prozaik arhaichnij tein naivnij celuloid Tak samo poinformuvati preistorichnij pislya prirostka 129 Golosnij i I I pishemo 2 Pislya prigolosnogo pered golosnim ta bukvami ye yi j arteria lnij genia lnij dia lektika industrializa ciya materia l dia gnoz chiaba ta ciani d socializ m fia lka avdiye nciya giye na riye ltor kliye nt piyete t tampliyer kopiyi st aksio ma racio n revolyucione r sociolo giya fiole tovij ra dius triu mf partij nij ra dij Biarri c Fiu me Viardo Igle sias Marcia l Liye pa Ossia n Sia m Shantiyi U kinci slova inshomovne ia peredayemo zvichajno cherez iya arte riya mate riya indu striya Ita liya Garsi ya Ga lliya Transliteraciya diftongiv au i ou 70 Diftong au ou eu Diftong au j ou peredayemo cherez av yav i ov Avgust Avstriya avdit avditoriya avdiyenciya avtograf argonavt gavptvahta glyavberova sil loka vt klyavza klovn bravning pavperizm ravt favna Favst Gavptman Pavli Pavlson Shtravs Maks Nordav Avsterlic Gavf Gavs Kavtskij Bicher Stov Bernard Shov i t in Diftong eu peredayemo cherez ev nevrasteniya nevrologiya nevtralnij nevtralitet i t in ale nim eu cherez oj Nojman Neumann Ojting Euting i t in takozh Foyerbah Feuerbach 71 Nimecke ei Nimeckij i golyandskij diftong ei v novih zapozichennyah peredayemo cherez aj pislya l yaj Ajnshtajn Ajhenvald Vajngold Gajne lyajbgvardiya lyajtmotiv Lyajbnic Lyajpcig Shvajcariya Shtajntal Shlyajher Fan Vajk Fan Dajk Rajn rajnvajn portvaj n i t in 82 Diftongi au i ou peredayutsya cherez au ou auditoriya audiyenciya gauptvahta lokaut brauning pauperizm fauna Gauptman Paulson Shtraus Maks Nordau Dzhoul Ale Avgust Avstriya avtor 83 Nimeckij i gollandskij diftong ei peredayetsya cherez ej Ejnshtejn Ejhenvald Gejne Lejpcie Shvejcariya Rejn 131 Bukvospoluchennya au ou Bukvospoluchennya au ou peredayemo cherez au ou autsa jder gauptva hta ma uzer Ka unas Kla us Kra uze Pa ul Fa ust U slovah sho pohodyat iz davnogreckoyi j latinskoyi mov bukvospoluchennya au zvichajno peredayetsya cherez av avtenti chnij avtobiogra fiya avtomobi l a vtor avtorite t avtohto n la vra Avro ra Mavrita niya Pavlo U zapozichennyah iz davnogreckoyi movi sho mayut stijku tradiciyu peredavannya bukvospoluchennya au shlyahom transliteraciyi yak au dopuskayutsya orfografichni varianti audiye nciya i avdiye nciya audito riya i avdito riya laurea t i lavrea t pa uza i pa vza fa una i fa vna 136 Bukvospoluchennya ei eu u slovah nimeckogo pohodzhennya 1 Nimecke bukvospoluchennya ei vidpovidno do vimovi peredayemo ukrayinskoyu movoyu cherez aj yaj Ajzena h Va jnrajh Vittgenshta jn Va jzenborn Ka jzer Ma jngof Nortga jm Blyajbtroj Klyajn Klyajnert Flyajsher bukvospoluchennya eu cherez oj fro jlyajn Nojbra ndenburg Nojba uer Za tradiciyeyu v davnishih zapozichennyah nimecke bukvospoluchennya ei peredayemo v transliterovanomu viglyadi cherez ej kre jda kre jcer markshe jder kapelme jster grosme jster shtrejkbre her Ge jne Le jpcig Rejn Shvejca riya Transliteraciya tr i dr 73 Zakinchennya TR DR i TER DER U zakinchennyah chuzhih novozapozichenih sliv pishemo tr dr areometr barometr gigrometr geksametr diyametr dinamometr termometr reyestr semestr sekvestr tea tr centr pyupi tr i t in hoch podekudi golovnim chinom u starishih zapozichennyah i ter der Oleksand er burmist er magist er minist er cilind er i deyaki inshi 84 U zakinchennyah inshomovnih sliv pishetsya tr dr arebmetr barbmetr diametr termometr reyestr teatr semestr centr 127 Kincevi bukvospoluchennya dr tr Kinceve tr peredayemo cherez tr kinceve dr cherez dr baro metr dia metr seme str tea tr termo metr centr cilindr Transliteraciya pochatkovogo h v zapozichenih slovah 74 G pered golosnimi u pochatku slova U pochatku pered golosnimi v chuzhih slovah zvichajno zahovuyemo pridihove g garfa Gellada gisteriya gisterichnij gomonim giyeroglif gipohondriya gotel gumor geloti gagiografiya galyabarda gebrayika gallo Gannibal Gamilkar Gadriyan rim imper Ale isto riya anga r oma r 85 G pridih pered golosnimi na pochatku zvichajno ne pishetsya arfa a ne garfa Ellada isteriya ipohondriya istoriya pri gotel gumor Gannibal Norma vidsutnya Leksikologiya Ukrayinskij pravopis 1928 roku Ukrayinskij pravopis 1933 roku Ukrayinskij pravopis 2019 roku Geografichni nazvi Basarabiya Berestya Bilgorod Berdyanske Bukaresht Yejske Din Kahivka Kreminchuk Luganske Melitopil Mariyupil Mukachiv Priluka Rivne Romen Rostiv Sevastopil Simferopil Salske Taganrig Tiraspil Novozibkiv Ozivske more Ostrogozke Pinske Bessarabiya Brest Byelgorod Berdyansk Buharest Yejsk Don Kahovka Kremenchuk Lugansk Melitopol Mariupol Mukacheve Priluki Rovno Romni Rostov Sevastopol Simferopol Salsk Taganrog Tiraspol Novozibkov Azovske more Ostrogozk Pinsk Bessarabiya Berestya Byelgorod Berdyansk Buharest Yejsk Don Kahovka Kremenchuk Lugansk Melitopol Mariupol Mukachevo Priluki Rivne Romen Rostov Sevastopol Simferopol Salsk Taganrog Tiraspol Novozibkiv Azovske abo Ozivske more Ostrogozk Pinsk Etimologiya napisannya golosnih sho cherguyutsya Viprovadzhati golodivka manastir marivo salitra sonyashnij sharavari Viprovodzhati golodovka monastir marevo selitra sonyachnij sharovari Viprovodzhati golodovka monastir marevo selitra sonyachnij sharovari Terminologiya v galuzyah znan Velikij Viz gorodina sadovina diyejmennik zhive sriblo rodzinki stop riska Velika Vedmedicya ovochi frukti infinitiv rtut izyum splav tire Velika Vedmedicya ovochi frukti infinitiv abo diyejmennik rtut rodzinki splav tire abo riska Inshomovni slova Geneza kriza teza Gellada giyeroglif gisteriya guragan Arabiya Bakh Tebi amnestiya hemiya metoda rolya spiralya evnuh Evropa eparhiya Espaniya golf musulmanin nostalgiya shelf evforiya nevtralnij nevrologiya avul bogdohan vermicheli danec i danskij mashtab mohhamedanin pretensiya proyekt Genezis krizis tezis Ellada ieroglif isteriya uragan Araviya Vakh Fivi amnistiya himiya metod rol spiral yevnuh Evropa yeparhiya Ispaniya golf musulmanin nostalgiya shelf ejforiya nejtralnij nejrologiya aul bogdihan vermishel datchanin i datskij masshtab magometanin pretenziya proekt Genezis abo geneza kriza teza Ellada iyeroglif isteriya uragan Araviya Vakh Tebi abo Fivi amnistiya himiya metod rol spiral yevnuh Yevropa yeparhiya Ispaniya golf musulmanin nostalgiya shelf ejforiya nejtralnij nejrologiya aul bogdihan vermishel danec i danskij masshtab magometanin pretenziya proyekt KritikaNa dumku Yu V Shevelova golovnoyu kistkoyu rozladu na pravopisnij konferenciyi 1927 r bulo protistoyannya shidnoukrayinskoyi i zahidnoukrayinskoyi tradicij pisma zasnovanih na kulturno politichnij prinalezhnosti tih abo tih regioniv vin umovno poznachiv yih yak tradiciya klas agoniya j tradiciya klyasa agoniya a mezheyu mizh yihnimi teritoriyami zaproponuvav richku Zbruch Oskilki konferenciya ne navazhilasya vidkinuti odnu z dvoh tradicij zaproponuvavshi natomist kompromisne rishennya pisati slova greckogo pohodzhennya za tipom klas agoniya a latinskogo klyasa agoniya ce viklikalo odnakove nesprijnyattya novih pravil na terenah yak shidnoyi tak i zahidnoyi tradiciyi pri comu zmini mali zachepiti ne tilki vlasne pravopis ale j vimovu vzhe vidomih movcevi sliv Use ce bulo tipovo anemichnij bezkrovnij fabrikat kabinetnih teoretikiv ne pridatnij dlya shodennogo zhittya Ne divo sho UP 28 buv nevitanij majzhe vsima Okrim togo Shevelov zauvazhuvav sho ne buv urahovanij fakt sho grecizmi j latinizmi nadhodili do ukrayinskoyi ne pryamo z greckoyi j latinskoyi mov a cherez movi poseredniki na shodi ce bula rosijska na zahodi polska nimecka i yidish U cilomu vin tak ocinyuvav proyekt Pravopis 1928 1929 rokiv darma sho staranno opracovanij vidatnimi movoznavcyami buv nerealnij prirechenij na nevdachu Vid samogo pochatku jogo prijnyali velmi neprihilno dotrimuvalisya neohoche Pidbivayuchi pidsumok svoyemu oglyadu kriteriyiv pravopisu movoznavec zaznachaye Osoblivo treba pam yatati sho pravopis ne povinen voyuvati z movoyu j nakidati yij te sho yij chuzhe Posutnye zavdannya pravopisu formulyuvati yak pisati te sho ye v movi a ne reformuvati movu zasobami pravopisu Pravopis mozhe i mabut musit pripisuvati pevni normi movnim faktam lishe todi koli jdetsya pro novovprovadzhuvani slova osoblivo z chuzhih mov tut ne zavadilo b mati svogo rodu atestacijnu komisiyu v ramkah Nacionalnoyi Akademiyi Nauk mozhe IUM Ale takij kontrolnij punkt ne potribnij dlya sliv z ustalenoyu tradiciyeyu Napriklad u peredachi greckogo j zahidnoyevropejskogo ϑ th i h e ne ye zavdannyam pravopisu usunuti neposlidovnist mizh skazhimo biblioteka i Afini Ivan Ogiyenko zvertav uvagu na te sho vimoga pisati g l v grecizmah a g l u latinizmah ne vrahovuye faktu sho velika bilshist gromadyanstva koli ne kazati silnish cih mov ne znaye Yak i treba bulo chekati proti novogo pravopisu zaraz taki pishli protesti mozhe j nackovani a golovne vistupilo ukrayinske organizovane vchitelstvo zayavlyayuchi sho takih poplutanih pravil pisannya chuzhozemnih sliv voni v shkoli pri najbilshij svoyij ohoti ne zmozhut zaprovaditi I ce bula prikra pravda Uchitelstvo posilalo chislenni delegaciyi do komisara osviti M Skripnika j prosilo pereglyadu pravil pisannya inshomovnih sliv Harkivskij pravopis u tvorahPredstavniki literaturi dobi Rozstrilyanogo vidrodzhennya j deyaki yihni nastupniki vikoristovuvali u svoyih tvorah harkivskij pravopis Yak priklad mozhna navesti urivok iz virsha Olega Olzhicha Zahodit sonce Kane tishina Zahodit sonce Kane tishina Holone alyabastrova Atena Ne povernula vtomlena luna Lzhepatetichnij oklik Demostena Takozh dosit udalo vkrapiv u svoyi virshi V Stus pitomi risi ukrayinskoyi movi Na stilki krivd i stilki pravd odnogo vorottya zamalo bude Chornij drit vishivano uhrest A vichnist vichnij tvorit mit plachiv horaliv mes z virshu Zimi ubogij maskarad Fiyalka u stepu rosla i nepomitna i mala ale soboyu slavna Oj joj Nadbiglo vzhe divcha fiyalochki ne pomicha yiyi malenka nizhka stoptala fiyalkovij cvit a ta i v smerti shle privit z virshu Fiyalka Otam i zdobuvshi ostannyu pokutu Rozpalim yak grono nagirnij svij bil O carstvo piv serc piv nadij piv prichaliv Piv zamiriv carstvo piv zmag i piv dush z virshu Sogodni proshalna pora nastigaye Geniyalnij poet rozdvoyivsya na sebe i strah Piv poeta rozdvoyilosya na chvert poeta i strah Chvert poeta rozdvoyilosya na osmuhu i strah Osmuha poeta rozdvoyilasya na ponyuhu i strah pro P Tichinu z virshu Evolyuciya poeta Okremi osoblivosti analogichnoyi peredachi ukrayinskih fonem zasvidcheni j u klasikiv XIX st Ti brate lyubish Rus Yak dim voli korovi Ya zh ne lyublyu yiyi Z nadmirnoyi lyubovi z virsha Sidoglavomu Ivan Yakovich FrankoSuchasnij stanNa pochatku 1990 h rokiv deyaki movoznavci ta politichni diyachi vistupali z vimogami vidnoviti prinajmni deyaki normi harkivskogo pravopisu Vpershe buli vidani v Ukrayini bagato knig emigrantiv prichomu same harkivskim pravopisom Samovilno vidano dekilka slovnikiv sho koristuvalisya danim pravopisom Prote z usih propozicij prijnyato lishe vidnovlennya literi g yaku v 1933 roci bulo viznano nacionalistichnoyu i vilucheno bez zhodnih obgovoren Z 2000 pevnij chas skripnikivkoyu poslugovuvalisya kanali 1 1 ICTV ta 1 kanal nacionalnogo radio a vidtak azh do 2013 roku STB vzhivav okremi pravila cogo pravopisu razom iz Proyektom 1999 roku v peredachi novin Vikna Vodnochas lvivski vidavnictva Litopis Misioner Svichado Zhurnal fizichnih doslidzhen a takozh kiyivski Suchasnist Kritika pracyuvali za klyuchovimi normami skripnikivki Z 2008 do 2020 roku ukrayinskij movoznavec profesor O D Ponomariv shotizhnya vidpovidav na zapitannya chitachiv uzhivayuchi elementi harkivskogo pravopisu dzherelo 22 travnya 2019 roku uhvaleno novu redakciyu Ukrayinskogo pravopisu u yakij povernuto deyaki punkti harkivskogo pravopisu bilshist z yakih u variantnij formi Novij pravopis zasudili deyaki ukrayinski movoznavci yaki vistupayut za nezatverdzhenij oficijno proyekt kincya 90 h pochatku 2000 h Na dumku I Farion same vin ye najblizhchim do harkivskogo Div takozhGoloskevich Grigorij Kostyantinovich Ukrayinska nacionalna komisiya z pitan pravopisu Ukrayinskij pravopis 1933 roku Proyekt pravopisu 1999 Ukrayinskij pravopis Istoriya ukrayinskoyi movi NarkomivkaPrimitkiMovna norma Irini Farion Literaturnij redaktor STB Viktor Kabak Svoyu movu treba vivchati vse zhittya 20 03 2010 Zauvazhennya z privodu zmin v ukrayinskomu pravopisi vnesenih Prezidiyeyu Derzhavnoyi Pravopisnoyi Komisiyi mashinopis Kiyiv Sichen 1928 Vazhliva podrobicya istoriyi ukrayinskogo pravopisu Istorichna pravda Procitovano 19 lipnya 2022 Mikola Skripnik Narkom iz partkvitkom pid vishivankoyu www ukrinform ua ukr Procitovano 19 lipnya 2022 Zhezhera V Zdorovi nervi buvayut teper hiba v idiotiv Gazeta ua 2011 13 sichnya 1933 go zmini zatverdila Pravopisna komisiya A Hvili pri Narkomati Osviti 1943 45 proyekt novogo pravopisu rozrobila komisiya pid kerivnictvom akad L Bulahovskogo persha redakciya chinnogo nini pravopisu bula zatverdzhena 1946 roku narodnim komisarom P Tichinoyu 1989 Orfografichna komisiya pri Viddilenni literaturi movi j mistectvoznavstva AN URSR zatverdila tretyu redakciyu yiyi shiroke obgovorennya v presi malo naslidkom vihid chetvertoyi redakciyi 1993 roku Dokladnishe div Perednye slovo Istoriya ukrayinskogo pravopisu XVI XX st Hrestomatiya K 2004 S 18 20 U nastupnih radyanskih redakciyah bulo zmineno na Yevropa Yu Shevelov Pro kriteriyi v pitannyah ukrayinskogo oficijnogo pravopisu Yu Shevelov Vibrani praci U 2 kn K 2008 Kn 1 Movoznavstvo S 171 Yu Shevelov Pro kriteriyi v pitannyah ukrayinskogo oficijnogo pravopisu Yu Shevelov Vibrani praci U 2 kn K 2008 Kn 1 Movoznavstvo S 502 XVIII Istoriya ukrayinskogo pravopisu I Ogiyenko Istoriya ukrayinskoyi literaturnoyi movi Stus Vasil Tvori Chas tvorchosti Lviv 1995 T 2 S 245 http litmisto org ua p 27194 http shron1 chtyvo org ua Johann Wolfgang von Goethe Pereklady Vasulia Stusa doc http shron1 chtyvo org ua Farion Iryna Pravopys korset movy7 vyd 2009 pdf https onlyart org ua ukrainian poets virshi vasylya stusa virsh vasylya stusa evolyutsiya poeta Blog O D Ponomariva na sajti Bi Bi Si 2020r Movoznavec Irina Farion Cej pravopis katastrofa Vin dlya mene ne ukazLiteraturaUkrayinskij pravopis Narodnij komisariyat osviti Vid 1 e Harkiv Derzh vid vo Ukrayini 1929 2 103 1 c Goloskevich G Pravopisnij slovnik za normami pravopisu Vseukrayinskoyi Akademiyi Nauk Harkiv 1929 Nimchuk V Ogiyenko I Istoriya ukrayinskoyi literaturnoyi movi Chastina tretya Stan ukrayinskoyi literaturnoyi movi XVIII Istoriya ukrayinskogo pravopisu Kiyiv 2001 Pidsumki pravopisnoyi diskusiyi M Skripnik Visti VUCVK 1927 19 chervnya Porivnyannya pravopisiv 1929 ta 1993 rokiv Sinyavskij O Korotka istoriya Ukrayinskogo pravopisu Kultura ukrayinskogo slova Zbirnik I Harkiv Kiyiv 1931 S 93 112 te zh same she j tut Sinyavskij O Normi ukrayinskoyi literaturnoyi movi Kiyiv Lviv 1929 1940 Skripnikivskij pravopis istoriya prijnyattya UaModna 9 veresnya 2015 Ukrayinska mova u XX storichchi istoriya lingvocidu Dok i materiali Uporyad L Masenko ta in K Vid dim Kiyevo Mogilyanska akademiya 2005 399 s ISBN 966 518 314 1 Yurij Shevelov Pro kriteriyi v pitannyah ukrayinskogo oficijnogo pravopisu Yu Shevelov Vibrani praci U 2 kn K 2008 Kn 1 Movoznavstvo Ukrayinskij pravopis K Folio 2020 r ISBN 9789660388734PosilannyaTekst harkivskogo pravopisu Spilnota prihilnikiv harkivskogo pravopisu u Facebook