Російськомовна література (часто називається Російська література) — література російською мовою.
Історія
Давньоруська література
Давньоруська писемність починає бурхливо розвиватися з прийняттям християнства. Книга за тих часів була засобом ознайомлення з вірою та посібником при здісненні церемоній богослужіння.
Прийнявши християнство від Візантії, Русь скорилася її впливу і духовно, що мало наслідком присутність виключно греків в духовенстві й літературі. Спочатку вся література складалася з перекладів з грецької мови (книги Святого Писання, твори святих отців, житія святих, збірки мудрих висловів тощо).
Давньоруська література дала початок також українській літературі.
Твори
Середньовічна література
XVIII століття
- Михайло Ломоносов
- Гаврило Державін
- Денис Фонвізін
- Микола Карамзін
- Олександр Радіщев
- Олександр Аблесімов
XIX століття: Золота доба російської літератури
- Іван Гончаров
- Олександр Грибоєдов
- Федір Достоєвский
- Михайло Лермонтов
- Олександр Пушкін
- Лев Толстой
- Іван Тургенєв
- Федір Тютчев
- Афанасій Фет
Срібна Доба
- Анна Ахматова
- Олександр Блок
- Валерій Брюсов
- Борис Пастернак
- Северянін Ігор
- Велимір Хлєбніков
- Марина Цвєтаєва
Проза початку ХХ століття та післяреволюційна еміграція
Радянська епоха
Попередники
20-ті роки
- Михайло Булгаков
- ВОАПП (Всесоюзне об'єднання Асоціацій пролетарських письменників)
- Сергій Єсенін
- (Лівий фронт мистецтв)
- Володимир Маяковський
- Пролеткульт
- Андрій Платонов
- Євген Замятін
- Осип Мандельштам
30-ті роки
40-ві роки
50-ті роки
60-ті роки
70-ті роки
Дисидентський рух:
80-ті роки
Див. також Російський рок
Пострадянська епоха
Дитяча література
У XX сторіччі розквітла російська дитяча література. Одним з перших почав писати вірші так, як вони подобаються дітям, поет Корній Іванович Чуковський. За ним з'явилося багато інших дитячих поетів: Агнія Барто, Григорій Остер, , що була відома також своїми казками, , також відомий як перекладач, що познайомив російську культуру зі світовою дитячою класикою.
Серед прозаїків варто відзначити Миколу Носова та Віктора Драгунського (обидва складали оповідання, у яких розповідь ведеться від імені безпосереднього та непосидючого хлопчика), Володимира Сутєєва, який складав казки, також був ілюстратором і аніматором, Едуарда Успенського, що створив народного казкового героя Чебурашку.
Літературна критика і літературознавство
Вплив зарубіжної літератури
Захід
Схід
Вплив України та українців на російську літературу
Див. також Вплив України та українців на російську літературу від середини XVII до початку XX століття
Українці впродовж ряду століть здійснювали благотворний вплив на розвиток російської культури й, зокрема, літератури. Багатогранне і часто вирішальне значення України й українців, а також білорусів у розвитку культури, літератури, освіти та релігійного життя Росії усвідомлювали російські діячі культури та науки. Видний російський славіст XIX століття Петро Безсонов так писав у 1871 році про різнорідні форми і методи участі білорусів та українців у розвитку російської культури:
Кожний знає, які були вони рясні, щедрі, сильні для Великоросії, а точніше, Москви. Прибульці зайняли тут, перш за все, впливові місця, починаючи від ієрархів консисторій, які вони самі фундували, від вихователів царської родини до настоятелів монастирів, ректорів, префектів і вчителів, знову ж таки ними зафундованих шкіл, до кабінетних вчених, канцеляристів, дяків, секретарів. Майже все було піддане їх реформі і винятково невідпорному впливу: теологічні науки, вивірення святих та літургійних текстів, друкарство, справи схизми, церковна адміністрація, проповіді, хорові й родинні співи, запис нот, убранство домів архієпископів та спосіб їх життя, оснащення екіпажів, вигляд упряжі, службові строї, стан школи, предмети й форми навчання, місткість бібліотек, орфографія, вимова під час усної бесіди та під час читання (церковне м'яке «г» замість твердого), форма ігриськ та видовищ і т. д. |
XVII—XVIII століття
На думку автора праці «Малороссийское влияние на великорусскую церковную жизнь» К. В. Харламповича:
Діяльність малоросів як параяфіяльних, надвірніх, військових священиків, місіонерів, вчителів катехизму у світських школах, «екзаменаторів», перекладачів, іконописців, граверів. |
У російській літературі й науці XVII століття працювали, зокрема, такі українці:
- автор вперше надрукованого в Україні букваря з словником під назвою «Наука ко читанію і розумінію письма словенскаго…», а також праць «Граматика словенская», «Катехізис» — Лаврентія Зизанія Тустановського;
- автор книг «Зерцало богословії», «Євангеліє учительное (Перло многочинное)» — Кирила Транквіліона Ставровецького, книги які викликали полеміку у Москві.
У XVII столітті українці перекладали українські книги для царя та інших знатних персон в Росії, що сприяло повторному друкуванню книжок, виданих в Україні. Наприклад, «Граматики словенскої» Мелетія Смотрицького, «Катехізису» Петра Могили та ін. Серед щораз більше прибуваючих з України до Москви у XVII столітті вчителів шкіл, варто вказати на перекладача (з латинської на староцерковнослов'янську мову) книжки «Оград царицы или поучение некоего учителя имянем Мефрета, собрано от двести двадцати творцов греческих и латинских» Арсенія Сатановського.
Представник київського наукового середовища, автор фундаментальної праці «Филологический лексикон» i «Лексикон греко-словено-латинский» Єпіфан Славенецький, у 1653 році заснував у Москві першу , був її викладачем i ректором, котрому з уваги на досконале знання грецької i латини довірено переклад церковно-слов'янського тексту Біблії.
У XVII столітті після Переяславської угоди Україна виконувала роль поєднувального помосту між східною і західною культурами. Українці, представники київської «вченості», вихованці Києво-Могилянської Академії, а також західних та польських шкіл були посередниками у прищеплюванні на російський ґрунт західноєвропейських ідей та культурних здобутків, котрі в російському середовищі досить легко засвоювалися, бо були українцями певним чином адаптовані, модифіковані, пристосовані до слов'янських умов.
Виразна інтенсифікація українських впливів (а опосередковано також i польських) настає в Росії після залучення Наддніпрянської України разом з Києвом до царської імперії за Андрусівським перемир'ям між Польщею та Росією. Тоді багато вихованців і представників української літератури та суспільної думки, виходячи з розуміння свого вищого освітньо-інтелектуального рівня по відношенню до тогочасного російського духівництва (висміяного у сатирі учня Феофана Прокоповича [ru]), зайняло ряд чільних місць у політичному, церковному та культурному житті Москви, а також інших осередків релігійного та культурно-літературного життя, створюючи підвалини новожитнього російського письменництва.
Діючи як наставники, духівники, письменники та перекладачі, як ієрархи церкви, вони залишалися репрезентантами південно-руської культури з усією її традицією і польсько-латинськими зв'язками, але й одночасно ставали діячами на російській ниві. Особливо заслуговує на увагу літературно-драматургічна творчість таких сформованих у київському культурному колі авторів як Стефан Яворський, Дмитро Туптало, Теофан Прокопович, Лаврентій Горка. В основі своїй це письменники українські, але вони зарахували себе одночасно і до духовної та літературної історії Росії на межі XVII—XVIII століть. |
Особливо велике зацікавлення мали створені київськими письменниками теоретично-літературні праці, підручники поетики i риторики, котрі швидко розповсюджувались серед шкільництва і в пізніших наукових закладах Росії, де вони використовувалися письменниками i вченими-філологами. Це сприяло розповсюдженню серед російського культурно-літературного життя відповідних теоретичних поглядів, системи оцінюваня, стилів, смаків чи звичок, освіти, просвітництва, а насамперед знань з різних царин гуманістики, суспільних і природничих наук.
Значення українців як співтворців новожитньої російської літератури видно особливо виразно при оцінці діяльності вихованців Києво-Могилянської Академії. Для усвідомлення ж ролі України як з'єднуючої ланки Росії з західною цивілізацією, достатньо згадати постать білоруса, вихованця київської Академії, Симеона Полоцького, котрий прищепив на російському ґрунті українську версіфікацію , створену, між іншим, під впливом польської версіфікації в українському варіанті церковно-слов'янської мови.
Прилучення Лівобережної України з Києвом до царської імперії викликало велику міграцію українців, представників світу літератури, культури і науки до Росії, вплинуло на зростання зацікавленості Україною — її історією, письменництвом, малярством, піснями і музикою з боку пердовсім російських письменників. Зацікавлення Україною, її духовним життям, традиціями і звичками підтримували в освічених колах російського суспільства кобзарі-бандуристи i українська капелла, що виступала при царському дворі. Зацікавлення екзотичними для Росії українськими звичаями та обрядами було підживлене виданням у 1776 році в Петербурзі праці Г. Калиновського «Описание свадебных украинских простонародных обрядов».
Особливий вклад у розвиток російської культури внесли українські письменники, архітектори i художники доби бароко. В ряді сакральних і світських будівель, що зводилися у Росії, застосовувалися взірці і засоби українського барокового мистецтва і архітектури. У їх будівництві брали участь видатні українські митці у цій галузі та . Останній здійснював нагляд над мистецтвом в Росії, а також був автором відомого пам'ятника церковної архітектури (так звана башта Меншикова) у Москві 1705–1707 років, та одночасно був творцем іконостасів у у Талліннi 1717, i у соборі Петра і Павла в Петербурзі 1712–1733 років. Неможливо забути про композиторів: Дилецький, Бортнянський, Березовський, Ведель, також Дехтяревський, Давидов, Рачинські та багато інших.
Відкриття найстаріших літописів Київської i Галицько-Волинської Русі а також перші спроби створення підручників з історії Русі, пов'язані з популяризацією написаного у Києві, імовірно Іннокентієм Гізелем, великого підручника під назвою «Синопсис» 1674 року, котрий багаторазово перевидавався до 1723 i був дуже популярний в Росії — спонукав російських драматургів, зокрема Олександра Сумарокова i , до пошуків тематики і сюжетів в історії Київської Русі, яку ідеологи і політики царської імперії трактували як початок історії Росії.
XIX століття
Найбільше українські впливи відчутні в російській літературі і культурі XIX століття, особливо в період сентименталізму i романтизму.
Серед східнослов'янських мовознавців та літературних критиків першої половини XIX століття ствердилось переконання, що українська література не взмозі вийти поза -бурлескні канони, тому, що в українській мові крім речей смішних і жартівливих нічого представити. Серед певних кіл російських істориків (М. Погодін та ін.) та політиків була сильною ідея панславізму, яка не тільки пропагувалася, але й активно реалізувалася. Це приводило до того, що частина письменників українського походження писала свої твори або виключно російською мовою, або російською і українською мовами. До цієї когорти належать:
- — прихильник неокласицизму, поет і перекладач Ф. Шиллєра, В. Шекспіра, Ф. Вольтера, Гомера (знаменитий перекладач Іліади),
- Василь Капніст — автор відомої суспільно-звичаєвої комедії «Ябеда»),
- — вніс великий доробок у розвиток російського роману,
- Микола Гоголь — найвидатніший геніальний представник «української школи» в російському письменництві,
- Володимир Короленко — автор низки російськомовних творів на українську тематику.
Двомовних українсько-російських письменників репрезентують автори наступних творів: видавець україномовного часопису «Український вісник» Григорій Квітка-Основ'яненко, видатний письменник та історик Пантелеймон Куліш, Микола Костомаров, Тарас Шевченко. Ставлення самих українських письменників до своїх україномовних та російськомовних творів видно з їх листів. Наприклад, листи Т. Шевченка до П. Куліша. У листі від 5 грудня 1857 він пише:
Спасибі тобі, Богу милий друже мій великий, за твої дуже добрі подарунки і особливе спасибі тобі за «Чорну раду». Я вже її двічі прочитав, прочитаю і третій раз, i все-таки не скажу більш нічого, як спасибі. Добре, дуже добре ти зробив, що надрукував «Чорну раду» по-нашому. Я її прочитав і у «Руській бесіді», i там вона добра, але по-нашому лучче. |
Ці уривки з листів Тараса Шевченка дають змогу зрозуміти його ставлення до своїх російськомовних творів. З листа від 30 вересня 1842 до Я.Кухаренка:
Переписав оце свою «Слепую» та й плачу над нею, який мене чорт спіткав і за який гріх, що я оце сповідаюся кацапам черствим кацапським словом. |
З листа від 20 січня 1858 року до П. Куліша:
Навчи мене, будь ласкав, що мені робить з російськими повістями? У мене їх десятків до двох набереться. Грубу затопити — шкода: багато праці пропаде. Та й грошей би хотілося, бо тепер вони мені дуже потрібні. Порадь, будь ласкав, що мені робить? |
Тобто самі українці, що писали російською, розуміли меншу вартість своїх творів чужою мовою.
З менш відомих, або забутих сьогодні двомовних українських письменників, що працювали і в російській літературі, належить:
- Микола Сементовський — автор історичних романів: «Кочубей», «Мазепа — Гетьман Малороссии», «Потемкин», історичних праць: «Старина Малороссийская, запорожская и донская», «Киев, его святыни, древности и достопримечательности»,
- О. Кузьмич «Зиновій Богдан Хмельницький»,
- В. Кореневський — «Гетьман Остряница, или эпоха смут и бедствий Малороссии»,
- М. Маркевич — «Украинские мелодии».
Безпосередні попередники «малоросійських» (пізніше — «гоголівських») оповідань і героїв — Орест Сомов («Сказка о кладах», «Русалка»), Антон Погорєльський, О. Чуровський, А. Шаховський, Анатоль Свідницький, В. Сикевич, П. Раєвський. Усталена тими письменниками українська традиція в російській літературі доводиться до найвищих художніх досягнень, найвищого рівня, власне вже в оповіданнях «Вечера на хуторе близ Диканьки», або «Миргород» Миколою Гоголем, продовжувачем справи котрого в 50—60-ті роки XIX століття став О. Стороженко, автор російськомовних творів «Братья-близнецы», «Сотник Петро» та інших.
Важко сказати, якою мірою думка і позиція видавців української літератури (Ізмайлов, Цертелєв, Срезневський, Полевой) з приводу розвитку оригінальної літератури та української мови, впливала на здійснюване царською владою переслідування літературної мови і народної культури українців. Але фактом є те, що прогнози російських письменників відносно перспективи української мови і письменництва збігалися з позицією, яку займала в цьому питанні царська адміністрація. Остання придушувала будь-які прояви так званого сепаратизму, автономізму чи федералістичних концепцій, конспіративного київського Кирило-Мефодіївського братства, члени якого були в 1847 році викриті і покарані. Т. Шевченка було заслано на 10 років на Урал для служби у царських військах, з забороною писати і малювати. Як писав у своєму звіті з слідства шеф жандармів і начальник царської поліції Олександр Орлов:
Автор «Кобзаря» був людиною небезпечною, погано впливав на оточення, так як не виявляв найпокірніші почуття найяснішій особі царської родини, котра визнала за дійсне викуп його з кріпацького стану, писав вірші ще й українською мовою виключно бунтівничого змісту. В віршах тих або плакав над тим, ніби Україна була поневолена і переживає тяжкі часи, або ж оспівував славу влади гетьмана і славного війська козацького, а також з неймовірним зухвальством виливав свою злість і наклепництво на особи царського дому, забуваючи про те, що то є його особисті доброчинці. А так як заборонене, приваблює людей слабкого характеру, Шевченко отримав серед приятелів славу видатного українського поета, через що його вірші стали подвійно шкідливі і небезпечні. Разом з новими віршами могли засіятися по Україні і слід за тим пустити коріння думки про те, ніби гетьманські часи були щасливі, а також про те, ніби часи ті можна повернути, чи думки про можливість існування України як окремої держави. |
Ставлення царської влади до членів Братства, особливо до Т. Шевченка, було обумовлене послідовно здійснюваною урядом політикою русифікації українського та інших поневолений народів. У царському документі 40-х років XIX століття, відверто говорилося:
В училищах Царства, так и прибалтийских губерний, стараться вести преподавание на русском языке... Ничто так не соединяет побежденные народы с победителями, как язык. |
Треба визнати, що начальник царської поліції О. Орлов дуже влучно оцінив «шкідливість» творчості українських письменників, а передовсім автора «Кобзаря», вірші якого в рукописних списках кружляли по всій Україні, об'єднуючи весь український народ навколо однієї тези:
У своїй хаті, своя правда, i сила, i воля. |
Царська влада переконавшись, що українофільство стає живим народним струмом видає сумновідомий (i єдиний у своєму роді за шкалою світових таємниць) Емський указ 1876 року, що забороняв друкування книжок українською мовою, ввіз їх з-за кордону, а також театральні вистави та музичні твори українською. Заборонено було також вживати терміни «Україна» й «українці». Дозволялося тільки «Малоросія» й «малороси». Як з'ясував Богдан Лепкий, безпосереднім приводом до цього указу була спроба видання «Святого письма» в перекладі українською. Як правильно вважала царська влада, це було вкрай небезпечно для імперії, бо вело до мовного, а потім і до політичного відокремлення України від Росії.
Українська тематика в творах російських письменників
Увагу російських письменників-сентименталістів XIX століття привертала насамперед пишність української природи — доказом того є твори під назвами «Наша Украина — другая Италия», «Путешествие в Малороссию», «Второе путешествие в Малороссию». Завдяки захоплюючим описам Дніпра, полтавських краєвидів, а також картинок з життя окремих урядовців, ці книги здобули широку популярність у Західній Європі й були надруковані в перекладах на цілий ряд іноземних мов, в тому числі на польську в 1802 році.
Описам українських краєвидів також присвятив свій твір «Путешествие в полуденную Россию» .
Російських сентименталістів XIX століття цікавить багате обрядами і звичаями життя українського народу, привертає увагу прихильність до давніх батьківських традицій, що знайшло вираз у таких творах як: «Отрывки из писем о Малороссии», «Письма из Малороссии» О. І. Льовшина (Див. http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=4431&page=2), «Отрывки из путевых заметок одного украинца по дороге из Петербурга в Харьков» (1817), «Малороссийская деревня» та «Поездка из Малоросии в Грузию» , «Путешествие по святым местам русским. Киев» та в інші.
Доба в російський літературі була часом інтенсивних записів, опрацювання та видавництва науковцями фольклористичних джерел, а також художньої обробки письменниками усної української літератури, головним чином епіки, разом з козацькими думами i історичними піснями, билинами київського та галицько-волинського циклу, що приводило до висвітлення фактів, мотивів і тематики двох найважливіших епох в історії України: періоду Київської Русі i часів Козаччини. Преромантична зацікавленість славістів і письменників етнографією, фольклористикою та історією України, збагатила бібліографію україністики в кількох важливих позиціях, котрі для представників українського народного відродження давали готовий матеріал до творення літературних творів сучасною українською мовою, натомість російськомовні письменники використовували цей матеріал найчастіше у цілях декоративних, збереження українського колориту у творах на «малоросійську» тематику.
Майже всі тогочасні російські літератори повсякденну мову українців вважали за діалект російської. Так, наприклад, засновник фольклористично-історичних збірників (1833–1838) Срезневський Ізмаїл Іванович приймав українську мову за діалект російської, хоча в певні періоди своєї діяльності і визнавав можливість самостійного розвитку української літератури. Подібні переконання були властиві видавцеві українських козацьких дум Миколі Цертелєву, котрий твердив, що українська усна творчість може бути використана для надання українського колориту російськомовній літературі. Натомість , аналізуючи твір Кирила Тополі «Чари», позитивно оцінює автора за те, що він дає правдивий опис українського народу. На думку М. Полевого українська література, як і вся культура, затримана у розвитку.
Тематика й здобутки української культури виявляли себе в різноманітних контекстах в літературних і публіцистичних творах першопланових російських письменників, зацікавлених культурою та історією, традиціями українського народу, особливо в періоди преромантизму і романтизму. Починаючи з усної української епіки, пісень чи казок, а також героїчних поем часів Київської Русі, «Владимир Возрожденный» Михайла Хераскова, «Алеша Попович» Миколи Радищева, через сентиментальну повість Костянтина Батюшкова «Предслава и Добрыня», історично-казкові мотиви з епохи Київської держави проникають до твору Василя Жуковського «Двенадцать спящих дев», а також Олександра Пушкіна «Руслан і Людмила».
Особливою популярністю користувалися в Росії твори вже згадуваного О. Сомова, Олександра Вельтмана «Кощей бессмертный, былина старого времени», що містили цікаві пародії, байки й билини, з сміливим використанням численних архаїзмів, а також другий твір цього письменника під назвою «Святославович, вражий питомец диво времен Красного Солнца Владимира».
Серед творів з фабулою чи тематикою запозиченою з літописів доби Київської Русі чи Козаччини належить відзначити:
- Кондратія Рилєєва — «Вещий Олег», «Олег на могиле Игоря», «Святослав», «Мстислав Удалой», «Рогнеда», а також думи — «Гайдамаки», «Богдан Хмельницький», «Наливайко», поему «Войнаровський»,
- Вільгельма Кюхельбекера — поема «Святополк Окаянный»,
- — поема «Андрей, князь Переяславський»,
- — популярний роман «Аскольдова могила», котрий ніби підсумовував попередні твори присвячені Київській Русі.
Натомість поема О. Пушкіна «Полтава» стоїть в центрі цілого циклу творів російських письменників навіяних українською козаччиною, а точніше — у центрі творів присвячених гетьманові Лівобережної України Іванові Мазепі.
Протягом двох сторіч, від другої половини XVII століття до першої половини XX століття Україна, українська тематика постійно присутня в творах російськомовних письменників. Одночасно тривав процес відродження власне української літератури в нових мовних шатах — завдяки Іванові Котляревському, цілій плеяді українських преромантиків на чолі з Руською трійцею (М. Шашкевич, Я. Головацький, I. Вагилевич та ін.), Тарасом Шевченком, Кирило-Мефодієвським братством, українство стає для поодиноких російських письменників культурним партнером.
Олексій Кольцов (3 жовтня 1809, Вороніж — 29 жовтня 1842, Вороніж) народився та мешкав на українсько-російському етнічному порубіжжі, зазнав великого впливу з боку українського фольклору й навіть замолоду робив спроби віршувати українською.
Окреме місце в історії україно-російських взаємин займає Олександр Герцен, який у листі, датованим 1859 роком, під назвою «Росія і поляки», звертаючись до угоди Б. Хмельницького з царем, нагадує, що Україна в той час не приєдналася до Росії ані добровільно, ані навіть формально. Вона лише уклала союзний договір, який згодом було порушено царатом.
Українська тема присутня також у творах інших відомих російських письменників, серед яких: Толстой Олексій Миколайович, Олександр Купрін, Іван Бунін, Ілля Еренбург.
Вісаріон Бєлінський і українська мова
Для більшості росіян, що діяли як на ниві літературній, громадській, так і на політичній, Україна й українці стають також політичною проблемою, яка викликає почуття непевності, чи навіть загрози. Засвідчував про те спосіб трактування письменниками, видавцями, критиками самої української мови, а також їхнє ставлення до новоствореної української літератури.
Прикладом може бути реакція дуже впливового і відомого літературного критика Вісаріона Бєлінського на вихід з друку переломного в історії української літератури збірника віршів Тараса Шевченка «Кобзар» в 1840 році, а також виданого Є. Гребінкою українського альманаху «Ластівка». Видання тих двох українських друків схилило В. Бєлінського до публічного виступу щодо перспектив розвитку української літератури. Зовсім не переймаючись вартістю обох книжок, він «поєднав їх в одну критичну статтю», тому що обидві були написані на «малоросийском наречии». В. Бєлінський порушує принципово важливе питання — чи взагалі на світі існує малоросійська мова, чи може існувати малоруська література і чи повинні «наші» літератори писати по малоруськи? У відповіді на таким чином сформульоване питання, він стверджував, що ані література, ані українська мова не мають жодних можливостей самодіяльного розвитку, вказуючи на Гоголя, як на приклад письменника, що «палко закоханий в Україну, але не зважаючи на це, пише російською, а не українською мовою», а тому радив «деяким письменникам малоросійським» припинити писати на незрозумілій для всіх, i не існуючій взагалі, українській мові.
Своє ставлення до цього питання В.Бєлінський викладає ширше у рецензії на «Історію Малороссії» М. Маркевича, де пише буквально таке:
Малоросія ніколи не була державою, тому і історії, в стислому значенні цього слова, не мала. Історія Малоросії - це побічна річка, що впадає у велику ріку російської історії. Малоросіяни завжди були племенем і ніколи не були народом, а тим більше державою… Плем'я може мати тільки народні пісні, але не може мати поетів, великих поетів мають тільки великі народи… Живим доказом цієї істини є Гоголь, в його творах зустрічаємо багато одвічних українських елементів, яких немає і не може бути в російській прозі, але хто ж називає його українським? |
Див. також
Примітки
- Тобто малоруські та білоруські впливи
- «Белорусские песни», Москва (1871)
- Харлампович К. В. «Малороссийское влияние на великорусскую церковную жизнь.» Т.1, Казань, 1914, с.111.
- Тобто української
- R. Luzny. «Pismiennictwo XVII wieku (1613-1690)» [w:] Literatyra rosyjska, uklad i redakcja oqulna M.Jakobca, t.1, Warszawa, 1970, s.134[]
Pisarze krequ Akademii Kijowo-Mohylanskiej a literatura Polska… Krakow,1966.[] - Словник художників України. Київ,1973,с.88.
- Якого його сучасники називали українським Аристотелем[]
- http://litopys.org.ua/shevchenko/shev601.htm [ 27 липня 2020 у Wayback Machine.] Перевірено 2009-05-17
- Возняк М. Кирило-Мефодієвське братство. Львів, 1921.
- A. Fabowski. Poczatki nowozytnych badan nad jezykiem ukrainskim [w:] Z dziejow Uniwersytetu Kijowskieqo (1834-1984). Krakow, 1986. S. 45.[](пол.)
- Lepki B. Przesladowanie mowy ukrainskiej. Ukaz z 1876 roku. Swiat Stowianski, 1905, t. 1, S. 380.[](пол.)
- Шубравський В. Є. «Від Котляревського до Шевченка (Проблема народності української літератури)». Київ, 1976, с. 33,42.
- Архів оригіналу за 4 березня 2016. Процитовано 27 листопада 2015.
- Герцен А. «Собрание сочинений». Том 12, Москва, 1957, с.327.
- Бєлінский В. Г. Полное собрание сочинений. Том 5, Москва. 1954, с. 176—179. (рос.)
Література
- Петро Кропоткін. Ідеали та дійсність в російській літературі. Бостон, 1905. (рос.) пер. з (англ.)
- Володимир Мокрий. Україна та українці в російській літературі і культурі від середини XVII до початку ХХ сторіччя // Схід. 1996. № 7.[]
- Сиповський В. «Україна в російському письменстві 1801—1850 років». Київ, 1928.
- Глобенко М. Україна в художніх творах, писаних російською мовою [ 6 березня 2021 у Wayback Machine.] // Енциклопедія українознавства. Т.1. ч.11. Мюнхен — Нью-Йорк, 1949. с. 796—799.
- Grabowicz G. The poet as mythmaker. A stady of symbolic meaning in Taras Sevcenko. Harvard Ukrainian Research Institute. Cambridge. Massachusetts. 1982. (англ.)
- Голубенко П. «Україна і Росія в світлі культурних взаємин». Нью-Йорк — Париж — Торонто. 1987.
- Левшин А. Отрывки из писем о Малороссии // Украинский вестник.— 1816.— С. 47. Левшин А. И. . Харьков, Унив. тип., 1816. [6], 206 с.
- (рос.) Русские писатели. Биобиблиографический словарь. В 2 частях / Редкол.: Б. Ф. Егоров и др.; под ред. П. А. Николаева. — М. : Просвещение, 1990. — 432 + 447 с.
Посилання
- (рос.) Русская классика. [ 22 січня 2008 у Wayback Machine.]
- (рос.) Международный литературный клуб: «Новая русская литература». [ 5 травня 2008 у Wayback Machine.]
- (рос.) Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» [ 30 квітня 2011 у Wayback Machine.] — повнотекстова інформаційна система по творам російської словесності, бібліографії, науковим дослідженням та історико-біографічним роботам.
- (рос.) Классика. Ру [ 24 червня 2015 у Wayback Machine.] — російська класична література.
- (рос.) Библиотекарь. Ру [ 15 липня 2015 у Wayback Machine.] — електронна бібліотека нехудожньої літератури з російської та світової історії, мистецтва, культури, прикладних наук.
- (рос.) Віктор Король (6 серпня 2018). . https://petrimazepa.com/. Петро та Мазепа. Архів оригіналу за 6 серпня 2018. Процитовано 7 серпня 2018.
- (рос.) Віктор Король (15 липня 2018). . https://petrimazepa.com/. Петро та Мазепа. Архів оригіналу за 7 серпня 2018. Процитовано 7 серпня 2018.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Rosijskomovna literatura chasto nazivayetsya Rosijska literatura literatura rosijskoyu movoyu IstoriyaDavnoruska literatura Davnoruska pisemnist pochinaye burhlivo rozvivatisya z prijnyattyam hristiyanstva Kniga za tih chasiv bula zasobom oznajomlennya z viroyu ta posibnikom pri zdisnenni ceremonij bogosluzhinnya Prijnyavshi hristiyanstvo vid Vizantiyi Rus skorilasya yiyi vplivu i duhovno sho malo naslidkom prisutnist viklyuchno grekiv v duhovenstvi j literaturi Spochatku vsya literatura skladalasya z perekladiv z greckoyi movi knigi Svyatogo Pisannya tvori svyatih otciv zhitiya svyatih zbirki mudrih visloviv tosho Davnoruska literatura dala pochatok takozh ukrayinskij literaturi Tvori Berestyani gramoti Boyan Danilo Zatochnik Moleniye Danila Zatochnika Novgorodskij kodeksSerednovichna literatura Zhitiye Protopop AvakumXVIII stolittya Mihajlo Lomonosov Gavrilo Derzhavin Denis Fonvizin Mikola Karamzin Oleksandr Radishev Oleksandr AblesimovXIX stolittya Zolota doba rosijskoyi literaturi Oleksandr PushkinIvan Goncharov Oleksandr Griboyedov Fedir Dostoyevskij Mihajlo Lermontov Oleksandr Pushkin Lev Tolstoj Ivan Turgenyev Fedir Tyutchev Afanasij FetSribna Doba Anna Ahmatova Oleksandr Blok Valerij Bryusov Boris Pasternak Severyanin Igor Velimir Hlyebnikov Marina CvyetayevaProza pochatku HH stolittya ta pislyarevolyucijna emigraciya Ivan Bunin Oleksandr Kuprin Volodimir NabokovRadyanska epoha Poperedniki Maksim Gorkij20 ti roki Mihajlo Bulgakov VOAPP Vsesoyuzne ob yednannya Asociacij proletarskih pismennikiv Sergij Yesenin Livij front mistectv Volodimir Mayakovskij Proletkult Andrij Platonov Yevgen Zamyatin Osip Mandelshtam30 ti roki Spilka pismennikiv SRSR Oleksandr Byelyayev Mihajlo Sholohov40 vi roki 50 ti roki Oleksandr Solzhenicin60 ti roki Volodimir Visockij Ivan Yefremov Vasil Shukshin70 ti roki Yurij Bondaryev Strugacki Arkadij ta Boris Yurij Trifonov Disidentskij ruh Yulij Kim Oleksandr Galich80 ti roki Ribakov Anatolij Naumovich Dovlatov Sergij Donatovich Viktor Astaf yev Div takozh Rosijskij rok Postradyanska epoha Viktor Pyelyevin Volodimir SorokinDityacha literaturaU XX storichchi rozkvitla rosijska dityacha literatura Odnim z pershih pochav pisati virshi tak yak voni podobayutsya dityam poet Kornij Ivanovich Chukovskij Za nim z yavilosya bagato inshih dityachih poetiv Agniya Barto Grigorij Oster sho bula vidoma takozh svoyimi kazkami takozh vidomij yak perekladach sho poznajomiv rosijsku kulturu zi svitovoyu dityachoyu klasikoyu Sered prozayikiv varto vidznachiti Mikolu Nosova ta Viktora Dragunskogo obidva skladali opovidannya u yakih rozpovid vedetsya vid imeni bezposerednogo ta neposidyuchogo hlopchika Volodimira Sutyeyeva yakij skladav kazki takozh buv ilyustratorom i animatorom Eduarda Uspenskogo sho stvoriv narodnogo kazkovogo geroya Cheburashku Literaturna kritika i literaturoznavstvoVpliv zarubizhnoyi literaturiZahid ShidVpliv Ukrayini ta ukrayinciv na rosijsku literaturuDiv takozh Vpliv Ukrayini ta ukrayinciv na rosijsku literaturu vid seredini XVII do pochatku XX stolittya Ukrayinci vprodovzh ryadu stolit zdijsnyuvali blagotvornij vpliv na rozvitok rosijskoyi kulturi j zokrema literaturi Bagatogranne i chasto virishalne znachennya Ukrayini j ukrayinciv a takozh bilorusiv u rozvitku kulturi literaturi osviti ta religijnogo zhittya Rosiyi usvidomlyuvali rosijski diyachi kulturi ta nauki Vidnij rosijskij slavist XIX stolittya Petro Bezsonov tak pisav u 1871 roci pro riznoridni formi i metodi uchasti bilorusiv ta ukrayinciv u rozvitku rosijskoyi kulturi Kozhnij znaye yaki buli voni ryasni shedri silni dlya Velikorosiyi a tochnishe Moskvi Pribulci zajnyali tut persh za vse vplivovi miscya pochinayuchi vid iyerarhiv konsistorij yaki voni sami funduvali vid vihovateliv carskoyi rodini do nastoyateliv monastiriv rektoriv prefektiv i vchiteliv znovu zh taki nimi zafundovanih shkil do kabinetnih vchenih kancelyaristiv dyakiv sekretariv Majzhe vse bulo piddane yih reformi i vinyatkovo nevidpornomu vplivu teologichni nauki vivirennya svyatih ta liturgijnih tekstiv drukarstvo spravi shizmi cerkovna administraciya propovidi horovi j rodinni spivi zapis not ubranstvo domiv arhiyepiskopiv ta sposib yih zhittya osnashennya ekipazhiv viglyad upryazhi sluzhbovi stroyi stan shkoli predmeti j formi navchannya mistkist bibliotek orfografiya vimova pid chas usnoyi besidi ta pid chas chitannya cerkovne m yake g zamist tverdogo forma igrisk ta vidovish i t d XVII XVIII stolittya Na dumku avtora praci Malorossijskoe vliyanie na velikorusskuyu cerkovnuyu zhizn K V Harlampovicha Diyalnist malorosiv yak parayafiyalnih nadvirnih vijskovih svyashenikiv misioneriv vchiteliv katehizmu u svitskih shkolah ekzamenatoriv perekladachiv ikonopisciv graveriv U rosijskij literaturi j nauci XVII stolittya pracyuvali zokrema taki ukrayinci avtor vpershe nadrukovanogo v Ukrayini bukvarya z slovnikom pid nazvoyu Nauka ko chitaniyu i rozuminiyu pisma slovenskago a takozh prac Gramatika slovenskaya Katehizis Lavrentiya Zizaniya Tustanovskogo avtor knig Zercalo bogosloviyi Yevangeliye uchitelnoe Perlo mnogochinnoe Kirila Trankviliona Stavroveckogo knigi yaki viklikali polemiku u Moskvi U XVII stolitti ukrayinci perekladali ukrayinski knigi dlya carya ta inshih znatnih person v Rosiyi sho spriyalo povtornomu drukuvannyu knizhok vidanih v Ukrayini Napriklad Gramatiki slovenskoyi Meletiya Smotrickogo Katehizisu Petra Mogili ta in Sered shoraz bilshe pribuvayuchih z Ukrayini do Moskvi u XVII stolitti vchiteliv shkil varto vkazati na perekladacha z latinskoyi na starocerkovnoslov yansku movu knizhki Ograd caricy ili pouchenie nekoego uchitelya imyanem Mefreta sobrano ot dvesti dvadcati tvorcov grecheskih i latinskih Arseniya Satanovskogo Predstavnik kiyivskogo naukovogo seredovisha avtor fundamentalnoyi praci Filologicheskij leksikon i Leksikon greko sloveno latinskij Yepifan Slaveneckij u 1653 roci zasnuvav u Moskvi pershu buv yiyi vikladachem i rektorom kotromu z uvagi na doskonale znannya greckoyi i latini dovireno pereklad cerkovno slov yanskogo tekstu Bibliyi U XVII stolitti pislya Pereyaslavskoyi ugodi Ukrayina vikonuvala rol poyednuvalnogo pomostu mizh shidnoyu i zahidnoyu kulturami Ukrayinci predstavniki kiyivskoyi vchenosti vihovanci Kiyevo Mogilyanskoyi Akademiyi a takozh zahidnih ta polskih shkil buli poserednikami u prisheplyuvanni na rosijskij grunt zahidnoyevropejskih idej ta kulturnih zdobutkiv kotri v rosijskomu seredovishi dosit legko zasvoyuvalisya bo buli ukrayincyami pevnim chinom adaptovani modifikovani pristosovani do slov yanskih umov Virazna intensifikaciya ukrayinskih vpliviv a oposeredkovano takozh i polskih nastaye v Rosiyi pislya zaluchennya Naddnipryanskoyi Ukrayini razom z Kiyevom do carskoyi imperiyi za Andrusivskim peremir yam mizh Polsheyu ta Rosiyeyu Todi bagato vihovanciv i predstavnikiv ukrayinskoyi literaturi ta suspilnoyi dumki vihodyachi z rozuminnya svogo vishogo osvitno intelektualnogo rivnya po vidnoshennyu do togochasnogo rosijskogo duhivnictva vismiyanogo u satiri uchnya Feofana Prokopovicha ru zajnyalo ryad chilnih misc u politichnomu cerkovnomu ta kulturnomu zhitti Moskvi a takozh inshih oseredkiv religijnogo ta kulturno literaturnogo zhittya stvoryuyuchi pidvalini novozhitnogo rosijskogo pismennictva Diyuchi yak nastavniki duhivniki pismenniki ta perekladachi yak iyerarhi cerkvi voni zalishalisya reprezentantami pivdenno ruskoyi kulturi z usiyeyu yiyi tradiciyeyu i polsko latinskimi zv yazkami ale j odnochasno stavali diyachami na rosijskij nivi Osoblivo zaslugovuye na uvagu literaturno dramaturgichna tvorchist takih sformovanih u kiyivskomu kulturnomu koli avtoriv yak Stefan Yavorskij Dmitro Tuptalo Teofan Prokopovich Lavrentij Gorka V osnovi svoyij ce pismenniki ukrayinski ale voni zarahuvali sebe odnochasno i do duhovnoyi ta literaturnoyi istoriyi Rosiyi na mezhi XVII XVIII stolit Osoblivo velike zacikavlennya mali stvoreni kiyivskimi pismennikami teoretichno literaturni praci pidruchniki poetiki i ritoriki kotri shvidko rozpovsyudzhuvalis sered shkilnictva i v piznishih naukovih zakladah Rosiyi de voni vikoristovuvalisya pismennikami i vchenimi filologami Ce spriyalo rozpovsyudzhennyu sered rosijskogo kulturno literaturnogo zhittya vidpovidnih teoretichnih poglyadiv sistemi ocinyuvanya stiliv smakiv chi zvichok osviti prosvitnictva a nasampered znan z riznih carin gumanistiki suspilnih i prirodnichih nauk Znachennya ukrayinciv yak spivtvorciv novozhitnoyi rosijskoyi literaturi vidno osoblivo virazno pri ocinci diyalnosti vihovanciv Kiyevo Mogilyanskoyi Akademiyi Dlya usvidomlennya zh roli Ukrayini yak z yednuyuchoyi lanki Rosiyi z zahidnoyu civilizaciyeyu dostatno zgadati postat bilorusa vihovancya kiyivskoyi Akademiyi Simeona Polockogo kotrij prishepiv na rosijskomu grunti ukrayinsku versifikaciyu stvorenu mizh inshim pid vplivom polskoyi versifikaciyi v ukrayinskomu varianti cerkovno slov yanskoyi movi Priluchennya Livoberezhnoyi Ukrayini z Kiyevom do carskoyi imperiyi viklikalo veliku migraciyu ukrayinciv predstavnikiv svitu literaturi kulturi i nauki do Rosiyi vplinulo na zrostannya zacikavlenosti Ukrayinoyu yiyi istoriyeyu pismennictvom malyarstvom pisnyami i muzikoyu z boku perdovsim rosijskih pismennikiv Zacikavlennya Ukrayinoyu yiyi duhovnim zhittyam tradiciyami i zvichkami pidtrimuvali v osvichenih kolah rosijskogo suspilstva kobzari banduristi i ukrayinska kapella sho vistupala pri carskomu dvori Zacikavlennya ekzotichnimi dlya Rosiyi ukrayinskimi zvichayami ta obryadami bulo pidzhivlene vidannyam u 1776 roci v Peterburzi praci G Kalinovskogo Opisanie svadebnyh ukrainskih prostonarodnyh obryadov Osoblivij vklad u rozvitok rosijskoyi kulturi vnesli ukrayinski pismenniki arhitektori i hudozhniki dobi baroko V ryadi sakralnih i svitskih budivel sho zvodilisya u Rosiyi zastosovuvalisya vzirci i zasobi ukrayinskogo barokovogo mistectva i arhitekturi U yih budivnictvi brali uchast vidatni ukrayinski mitci u cij galuzi ta Ostannij zdijsnyuvav naglyad nad mistectvom v Rosiyi a takozh buv avtorom vidomogo pam yatnika cerkovnoyi arhitekturi tak zvana bashta Menshikova u Moskvi 1705 1707 rokiv ta odnochasno buv tvorcem ikonostasiv u u Tallinni 1717 i u sobori Petra i Pavla v Peterburzi 1712 1733 rokiv Nemozhlivo zabuti pro kompozitoriv Dileckij Bortnyanskij Berezovskij Vedel takozh Dehtyarevskij Davidov Rachinski ta bagato inshih Vidkrittya najstarishih litopisiv Kiyivskoyi i Galicko Volinskoyi Rusi a takozh pershi sprobi stvorennya pidruchnikiv z istoriyi Rusi pov yazani z populyarizaciyeyu napisanogo u Kiyevi imovirno Innokentiyem Gizelem velikogo pidruchnika pid nazvoyu Sinopsis 1674 roku kotrij bagatorazovo perevidavavsya do 1723 i buv duzhe populyarnij v Rosiyi sponukav rosijskih dramaturgiv zokrema Oleksandra Sumarokova i do poshukiv tematiki i syuzhetiv v istoriyi Kiyivskoyi Rusi yaku ideologi i politiki carskoyi imperiyi traktuvali yak pochatok istoriyi Rosiyi XIX stolittya Najbilshe ukrayinski vplivi vidchutni v rosijskij literaturi i kulturi XIX stolittya osoblivo v period sentimentalizmu i romantizmu Sered shidnoslov yanskih movoznavciv ta literaturnih kritikiv pershoyi polovini XIX stolittya stverdilos perekonannya sho ukrayinska literatura ne vzmozi vijti poza burleskni kanoni tomu sho v ukrayinskij movi krim rechej smishnih i zhartivlivih nichogo predstaviti Sered pevnih kil rosijskih istorikiv M Pogodin ta in ta politikiv bula silnoyu ideya panslavizmu yaka ne tilki propaguvalasya ale j aktivno realizuvalasya Ce privodilo do togo sho chastina pismennikiv ukrayinskogo pohodzhennya pisala svoyi tvori abo viklyuchno rosijskoyu movoyu abo rosijskoyu i ukrayinskoyu movami Do ciyeyi kogorti nalezhat prihilnik neoklasicizmu poet i perekladach F Shillyera V Shekspira F Voltera Gomera znamenitij perekladach Iliadi Vasil Kapnist avtor vidomoyi suspilno zvichayevoyi komediyi Yabeda vnis velikij dorobok u rozvitok rosijskogo romanu Mikola Gogol najvidatnishij genialnij predstavnik ukrayinskoyi shkoli v rosijskomu pismennictvi Volodimir Korolenko avtor nizki rosijskomovnih tvoriv na ukrayinsku tematiku Dvomovnih ukrayinsko rosijskih pismennikiv reprezentuyut avtori nastupnih tvoriv vidavec ukrayinomovnogo chasopisu Ukrayinskij visnik Grigorij Kvitka Osnov yanenko vidatnij pismennik ta istorik Pantelejmon Kulish Mikola Kostomarov Taras Shevchenko Stavlennya samih ukrayinskih pismennikiv do svoyih ukrayinomovnih ta rosijskomovnih tvoriv vidno z yih listiv Napriklad listi T Shevchenka do P Kulisha U listi vid 5 grudnya 1857 vin pishe Spasibi tobi Bogu milij druzhe mij velikij za tvoyi duzhe dobri podarunki i osoblive spasibi tobi za Chornu radu Ya vzhe yiyi dvichi prochitav prochitayu i tretij raz i vse taki ne skazhu bilsh nichogo yak spasibi Dobre duzhe dobre ti zrobiv sho nadrukuvav Chornu radu po nashomu Ya yiyi prochitav i u Ruskij besidi i tam vona dobra ale po nashomu luchche Ci urivki z listiv Tarasa Shevchenka dayut zmogu zrozumiti jogo stavlennya do svoyih rosijskomovnih tvoriv Z lista vid 30 veresnya 1842 do Ya Kuharenka Perepisav oce svoyu Slepuyu ta j plachu nad neyu yakij mene chort spitkav i za yakij grih sho ya oce spovidayusya kacapam cherstvim kacapskim slovom Z lista vid 20 sichnya 1858 roku do P Kulisha Navchi mene bud laskav sho meni robit z rosijskimi povistyami U mene yih desyatkiv do dvoh naberetsya Grubu zatopiti shkoda bagato praci propade Ta j groshej bi hotilosya bo teper voni meni duzhe potribni Porad bud laskav sho meni robit Tobto sami ukrayinci sho pisali rosijskoyu rozumili menshu vartist svoyih tvoriv chuzhoyu movoyu Z mensh vidomih abo zabutih sogodni dvomovnih ukrayinskih pismennikiv sho pracyuvali i v rosijskij literaturi nalezhit Mikola Sementovskij avtor istorichnih romaniv Kochubej Mazepa Getman Malorossii Potemkin istorichnih prac Starina Malorossijskaya zaporozhskaya i donskaya Kiev ego svyatyni drevnosti i dostoprimechatelnosti O Kuzmich Zinovij Bogdan Hmelnickij V Korenevskij Getman Ostryanica ili epoha smut i bedstvij Malorossii M Markevich Ukrainskie melodii Bezposeredni poperedniki malorosijskih piznishe gogolivskih opovidan i geroyiv Orest Somov Skazka o kladah Rusalka Anton Pogoryelskij O Churovskij A Shahovskij Anatol Svidnickij V Sikevich P Rayevskij Ustalena timi pismennikami ukrayinska tradiciya v rosijskij literaturi dovoditsya do najvishih hudozhnih dosyagnen najvishogo rivnya vlasne vzhe v opovidannyah Vechera na hutore bliz Dikanki abo Mirgorod Mikoloyu Gogolem prodovzhuvachem spravi kotrogo v 50 60 ti roki XIX stolittya stav O Storozhenko avtor rosijskomovnih tvoriv Bratya bliznecy Sotnik Petro ta inshih Vazhko skazati yakoyu miroyu dumka i poziciya vidavciv ukrayinskoyi literaturi Izmajlov Certelyev Sreznevskij Polevoj z privodu rozvitku originalnoyi literaturi ta ukrayinskoyi movi vplivala na zdijsnyuvane carskoyu vladoyu peresliduvannya literaturnoyi movi i narodnoyi kulturi ukrayinciv Ale faktom ye te sho prognozi rosijskih pismennikiv vidnosno perspektivi ukrayinskoyi movi i pismennictva zbigalisya z poziciyeyu yaku zajmala v comu pitanni carska administraciya Ostannya pridushuvala bud yaki proyavi tak zvanogo separatizmu avtonomizmu chi federalistichnih koncepcij konspirativnogo kiyivskogo Kirilo Mefodiyivskogo bratstva chleni yakogo buli v 1847 roci vikriti i pokarani T Shevchenka bulo zaslano na 10 rokiv na Ural dlya sluzhbi u carskih vijskah z zaboronoyu pisati i malyuvati Yak pisav u svoyemu zviti z slidstva shef zhandarmiv i nachalnik carskoyi policiyi Oleksandr Orlov Avtor Kobzarya buv lyudinoyu nebezpechnoyu pogano vplivav na otochennya tak yak ne viyavlyav najpokirnishi pochuttya najyasnishij osobi carskoyi rodini kotra viznala za dijsne vikup jogo z kripackogo stanu pisav virshi she j ukrayinskoyu movoyu viklyuchno buntivnichogo zmistu V virshah tih abo plakav nad tim nibi Ukrayina bula ponevolena i perezhivaye tyazhki chasi abo zh ospivuvav slavu vladi getmana i slavnogo vijska kozackogo a takozh z nejmovirnim zuhvalstvom vilivav svoyu zlist i naklepnictvo na osobi carskogo domu zabuvayuchi pro te sho to ye jogo osobisti dobrochinci A tak yak zaboronene privablyuye lyudej slabkogo harakteru Shevchenko otrimav sered priyateliv slavu vidatnogo ukrayinskogo poeta cherez sho jogo virshi stali podvijno shkidlivi i nebezpechni Razom z novimi virshami mogli zasiyatisya po Ukrayini i slid za tim pustiti korinnya dumki pro te nibi getmanski chasi buli shaslivi a takozh pro te nibi chasi ti mozhna povernuti chi dumki pro mozhlivist isnuvannya Ukrayini yak okremoyi derzhavi Stavlennya carskoyi vladi do chleniv Bratstva osoblivo do T Shevchenka bulo obumovlene poslidovno zdijsnyuvanoyu uryadom politikoyu rusifikaciyi ukrayinskogo ta inshih ponevolenij narodiv U carskomu dokumenti 40 h rokiv XIX stolittya vidverto govorilosya V uchilishah Carstva tak i pribaltijskih gubernij staratsya vesti prepodavanie na russkom yazyke Nichto tak ne soedinyaet pobezhdennye narody s pobeditelyami kak yazyk Treba viznati sho nachalnik carskoyi policiyi O Orlov duzhe vluchno ociniv shkidlivist tvorchosti ukrayinskih pismennikiv a peredovsim avtora Kobzarya virshi yakogo v rukopisnih spiskah kruzhlyali po vsij Ukrayini ob yednuyuchi ves ukrayinskij narod navkolo odniyeyi tezi U svoyij hati svoya pravda i sila i volya Carska vlada perekonavshis sho ukrayinofilstvo staye zhivim narodnim strumom vidaye sumnovidomij i yedinij u svoyemu rodi za shkaloyu svitovih tayemnic Emskij ukaz 1876 roku sho zaboronyav drukuvannya knizhok ukrayinskoyu movoyu vviz yih z za kordonu a takozh teatralni vistavi ta muzichni tvori ukrayinskoyu Zaboroneno bulo takozh vzhivati termini Ukrayina j ukrayinci Dozvolyalosya tilki Malorosiya j malorosi Yak z yasuvav Bogdan Lepkij bezposerednim privodom do cogo ukazu bula sproba vidannya Svyatogo pisma v perekladi ukrayinskoyu Yak pravilno vvazhala carska vlada ce bulo vkraj nebezpechno dlya imperiyi bo velo do movnogo a potim i do politichnogo vidokremlennya Ukrayini vid Rosiyi Ukrayinska tematika v tvorah rosijskih pismennikiv Uvagu rosijskih pismennikiv sentimentalistiv XIX stolittya privertala nasampered pishnist ukrayinskoyi prirodi dokazom togo ye tvori pid nazvami Nasha Ukraina drugaya Italiya Puteshestvie v Malorossiyu Vtoroe puteshestvie v Malorossiyu Zavdyaki zahoplyuyuchim opisam Dnipra poltavskih krayevidiv a takozh kartinok z zhittya okremih uryadovciv ci knigi zdobuli shiroku populyarnist u Zahidnij Yevropi j buli nadrukovani v perekladah na cilij ryad inozemnih mov v tomu chisli na polsku v 1802 roci Opisam ukrayinskih krayevidiv takozh prisvyativ svij tvir Puteshestvie v poludennuyu Rossiyu Rosijskih sentimentalistiv XIX stolittya cikavit bagate obryadami i zvichayami zhittya ukrayinskogo narodu privertaye uvagu prihilnist do davnih batkivskih tradicij sho znajshlo viraz u takih tvorah yak Otryvki iz pisem o Malorossii Pisma iz Malorossii O I Lovshina Div http www ukrcenter com library read asp id 4431 amp page 2 Otryvki iz putevyh zametok odnogo ukrainca po doroge iz Peterburga v Harkov 1817 Malorossijskaya derevnya ta Poezdka iz Malorosii v Gruziyu Puteshestvie po svyatym mestam russkim Kiev ta v inshi Doba v rosijskij literaturi bula chasom intensivnih zapisiv opracyuvannya ta vidavnictva naukovcyami folkloristichnih dzherel a takozh hudozhnoyi obrobki pismennikami usnoyi ukrayinskoyi literaturi golovnim chinom epiki razom z kozackimi dumami i istorichnimi pisnyami bilinami kiyivskogo ta galicko volinskogo ciklu sho privodilo do visvitlennya faktiv motiviv i tematiki dvoh najvazhlivishih epoh v istoriyi Ukrayini periodu Kiyivskoyi Rusi i chasiv Kozachchini Preromantichna zacikavlenist slavistiv i pismennikiv etnografiyeyu folkloristikoyu ta istoriyeyu Ukrayini zbagatila bibliografiyu ukrayinistiki v kilkoh vazhlivih poziciyah kotri dlya predstavnikiv ukrayinskogo narodnogo vidrodzhennya davali gotovij material do tvorennya literaturnih tvoriv suchasnoyu ukrayinskoyu movoyu natomist rosijskomovni pismenniki vikoristovuvali cej material najchastishe u cilyah dekorativnih zberezhennya ukrayinskogo koloritu u tvorah na malorosijsku tematiku Majzhe vsi togochasni rosijski literatori povsyakdennu movu ukrayinciv vvazhali za dialekt rosijskoyi Tak napriklad zasnovnik folkloristichno istorichnih zbirnikiv 1833 1838 Sreznevskij Izmayil Ivanovich prijmav ukrayinsku movu za dialekt rosijskoyi hocha v pevni periodi svoyeyi diyalnosti i viznavav mozhlivist samostijnogo rozvitku ukrayinskoyi literaturi Podibni perekonannya buli vlastivi vidavcevi ukrayinskih kozackih dum Mikoli Certelyevu kotrij tverdiv sho ukrayinska usna tvorchist mozhe buti vikoristana dlya nadannya ukrayinskogo koloritu rosijskomovnij literaturi Natomist analizuyuchi tvir Kirila Topoli Chari pozitivno ocinyuye avtora za te sho vin daye pravdivij opis ukrayinskogo narodu Na dumku M Polevogo ukrayinska literatura yak i vsya kultura zatrimana u rozvitku Tematika j zdobutki ukrayinskoyi kulturi viyavlyali sebe v riznomanitnih kontekstah v literaturnih i publicistichnih tvorah pershoplanovih rosijskih pismennikiv zacikavlenih kulturoyu ta istoriyeyu tradiciyami ukrayinskogo narodu osoblivo v periodi preromantizmu i romantizmu Pochinayuchi z usnoyi ukrayinskoyi epiki pisen chi kazok a takozh geroyichnih poem chasiv Kiyivskoyi Rusi Vladimir Vozrozhdennyj Mihajla Heraskova Alesha Popovich Mikoli Radisheva cherez sentimentalnu povist Kostyantina Batyushkova Predslava i Dobrynya istorichno kazkovi motivi z epohi Kiyivskoyi derzhavi pronikayut do tvoru Vasilya Zhukovskogo Dvenadcat spyashih dev a takozh Oleksandra Pushkina Ruslan i Lyudmila Osoblivoyu populyarnistyu koristuvalisya v Rosiyi tvori vzhe zgaduvanogo O Somova Oleksandra Veltmana Koshej bessmertnyj bylina starogo vremeni sho mistili cikavi parodiyi bajki j bilini z smilivim vikoristannyam chislennih arhayizmiv a takozh drugij tvir cogo pismennika pid nazvoyu Svyatoslavovich vrazhij pitomec divo vremen Krasnogo Solnca Vladimira Sered tvoriv z fabuloyu chi tematikoyu zapozichenoyu z litopisiv dobi Kiyivskoyi Rusi chi Kozachchini nalezhit vidznachiti Kondratiya Rilyeyeva Veshij Oleg Oleg na mogile Igorya Svyatoslav Mstislav Udaloj Rogneda a takozh dumi Gajdamaki Bogdan Hmelnickij Nalivajko poemu Vojnarovskij Vilgelma Kyuhelbekera poema Svyatopolk Okayannyj poema Andrej knyaz Pereyaslavskij populyarnij roman Askoldova mogila kotrij nibi pidsumovuvav poperedni tvori prisvyacheni Kiyivskij Rusi Natomist poema O Pushkina Poltava stoyit v centri cilogo ciklu tvoriv rosijskih pismennikiv naviyanih ukrayinskoyu kozachchinoyu a tochnishe u centri tvoriv prisvyachenih getmanovi Livoberezhnoyi Ukrayini Ivanovi Mazepi Protyagom dvoh storich vid drugoyi polovini XVII stolittya do pershoyi polovini XX stolittya Ukrayina ukrayinska tematika postijno prisutnya v tvorah rosijskomovnih pismennikiv Odnochasno trivav proces vidrodzhennya vlasne ukrayinskoyi literaturi v novih movnih shatah zavdyaki Ivanovi Kotlyarevskomu cilij pleyadi ukrayinskih preromantikiv na choli z Ruskoyu trijceyu M Shashkevich Ya Golovackij I Vagilevich ta in Tarasom Shevchenkom Kirilo Mefodiyevskim bratstvom ukrayinstvo staye dlya poodinokih rosijskih pismennikiv kulturnim partnerom Oleksij Kolcov 3 zhovtnya 1809 Voronizh 29 zhovtnya 1842 Voronizh narodivsya ta meshkav na ukrayinsko rosijskomu etnichnomu porubizhzhi zaznav velikogo vplivu z boku ukrayinskogo folkloru j navit zamolodu robiv sprobi virshuvati ukrayinskoyu Okreme misce v istoriyi ukrayino rosijskih vzayemin zajmaye Oleksandr Gercen yakij u listi datovanim 1859 rokom pid nazvoyu Rosiya i polyaki zvertayuchis do ugodi B Hmelnickogo z carem nagaduye sho Ukrayina v toj chas ne priyednalasya do Rosiyi ani dobrovilno ani navit formalno Vona lishe uklala soyuznij dogovir yakij zgodom bulo porusheno caratom Ukrayinska tema prisutnya takozh u tvorah inshih vidomih rosijskih pismennikiv sered yakih Tolstoj Oleksij Mikolajovich Oleksandr Kuprin Ivan Bunin Illya Erenburg Visarion Byelinskij i ukrayinska mova Dlya bilshosti rosiyan sho diyali yak na nivi literaturnij gromadskij tak i na politichnij Ukrayina j ukrayinci stayut takozh politichnoyu problemoyu yaka viklikaye pochuttya nepevnosti chi navit zagrozi Zasvidchuvav pro te sposib traktuvannya pismennikami vidavcyami kritikami samoyi ukrayinskoyi movi a takozh yihnye stavlennya do novostvorenoyi ukrayinskoyi literaturi Prikladom mozhe buti reakciya duzhe vplivovogo i vidomogo literaturnogo kritika Visariona Byelinskogo na vihid z druku perelomnogo v istoriyi ukrayinskoyi literaturi zbirnika virshiv Tarasa Shevchenka Kobzar v 1840 roci a takozh vidanogo Ye Grebinkoyu ukrayinskogo almanahu Lastivka Vidannya tih dvoh ukrayinskih drukiv shililo V Byelinskogo do publichnogo vistupu shodo perspektiv rozvitku ukrayinskoyi literaturi Zovsim ne perejmayuchis vartistyu oboh knizhok vin poyednav yih v odnu kritichnu stattyu tomu sho obidvi buli napisani na malorosijskom narechii V Byelinskij porushuye principovo vazhlive pitannya chi vzagali na sviti isnuye malorosijska mova chi mozhe isnuvati maloruska literatura i chi povinni nashi literatori pisati po maloruski U vidpovidi na takim chinom sformulovane pitannya vin stverdzhuvav sho ani literatura ani ukrayinska mova ne mayut zhodnih mozhlivostej samodiyalnogo rozvitku vkazuyuchi na Gogolya yak na priklad pismennika sho palko zakohanij v Ukrayinu ale ne zvazhayuchi na ce pishe rosijskoyu a ne ukrayinskoyu movoyu a tomu radiv deyakim pismennikam malorosijskim pripiniti pisati na nezrozumilij dlya vsih i ne isnuyuchij vzagali ukrayinskij movi Svoye stavlennya do cogo pitannya V Byelinskij vikladaye shirshe u recenziyi na Istoriyu Malorossiyi M Markevicha de pishe bukvalno take Malorosiya nikoli ne bula derzhavoyu tomu i istoriyi v stislomu znachenni cogo slova ne mala Istoriya Malorosiyi ce pobichna richka sho vpadaye u veliku riku rosijskoyi istoriyi Malorosiyani zavzhdi buli plemenem i nikoli ne buli narodom a tim bilshe derzhavoyu Plem ya mozhe mati tilki narodni pisni ale ne mozhe mati poetiv velikih poetiv mayut tilki veliki narodi Zhivim dokazom ciyeyi istini ye Gogol v jogo tvorah zustrichayemo bagato odvichnih ukrayinskih elementiv yakih nemaye i ne mozhe buti v rosijskij prozi ale hto zh nazivaye jogo ukrayinskim Div takozhVpliv Ukrayini ta ukrayinciv na rosijsku literaturu vid seredini XVII do pochatku XX stolittyaPrimitkiTobto maloruski ta biloruski vplivi Belorusskie pesni Moskva 1871 Harlampovich K V Malorossijskoe vliyanie na velikorusskuyu cerkovnuyu zhizn T 1 Kazan 1914 s 111 Tobto ukrayinskoyi R Luzny Pismiennictwo XVII wieku 1613 1690 w Literatyra rosyjska uklad i redakcja oqulna M Jakobca t 1 Warszawa 1970 s 134 dzherelo Pisarze krequ Akademii Kijowo Mohylanskiej a literatura Polska Krakow 1966 dzherelo Slovnik hudozhnikiv Ukrayini Kiyiv 1973 s 88 Yakogo jogo suchasniki nazivali ukrayinskim Aristotelem dzherelo http litopys org ua shevchenko shev601 htm 27 lipnya 2020 u Wayback Machine Perevireno 2009 05 17 Voznyak M Kirilo Mefodiyevske bratstvo Lviv 1921 A Fabowski Poczatki nowozytnych badan nad jezykiem ukrainskim w Z dziejow Uniwersytetu Kijowskieqo 1834 1984 Krakow 1986 S 45 dzherelo pol Lepki B Przesladowanie mowy ukrainskiej Ukaz z 1876 roku Swiat Stowianski 1905 t 1 S 380 dzherelo pol Shubravskij V Ye Vid Kotlyarevskogo do Shevchenka Problema narodnosti ukrayinskoyi literaturi Kiyiv 1976 s 33 42 Arhiv originalu za 4 bereznya 2016 Procitovano 27 listopada 2015 Gercen A Sobranie sochinenij Tom 12 Moskva 1957 s 327 Byelinskij V G Polnoe sobranie sochinenij Tom 5 Moskva 1954 s 176 179 ros LiteraturaPetro Kropotkin Ideali ta dijsnist v rosijskij literaturi Boston 1905 ros per z angl Volodimir Mokrij Ukrayina ta ukrayinci v rosijskij literaturi i kulturi vid seredini XVII do pochatku HH storichchya Shid 1996 7 dzherelo Sipovskij V Ukrayina v rosijskomu pismenstvi 1801 1850 rokiv Kiyiv 1928 Globenko M Ukrayina v hudozhnih tvorah pisanih rosijskoyu movoyu 6 bereznya 2021 u Wayback Machine Enciklopediya ukrayinoznavstva T 1 ch 11 Myunhen Nyu Jork 1949 s 796 799 Grabowicz G The poet as mythmaker A stady of symbolic meaning in Taras Sevcenko Harvard Ukrainian Research Institute Cambridge Massachusetts 1982 angl Golubenko P Ukrayina i Rosiya v svitli kulturnih vzayemin Nyu Jork Parizh Toronto 1987 Levshin A Otryvki iz pisem o Malorossii Ukrainskij vestnik 1816 S 47 Levshin A I Harkov Univ tip 1816 6 206 s ros Russkie pisateli Biobibliograficheskij slovar V 2 chastyah Redkol B F Egorov i dr pod red P A Nikolaeva M Prosveshenie 1990 432 447 s Posilannya ros Russkaya klassika 22 sichnya 2008 u Wayback Machine ros Mezhdunarodnyj literaturnyj klub Novaya russkaya literatura 5 travnya 2008 u Wayback Machine ros Fundamentalnaya elektronnaya biblioteka Russkaya literatura i folklor 30 kvitnya 2011 u Wayback Machine povnotekstova informacijna sistema po tvoram rosijskoyi slovesnosti bibliografiyi naukovim doslidzhennyam ta istoriko biografichnim robotam ros Klassika Ru 24 chervnya 2015 u Wayback Machine rosijska klasichna literatura ros Bibliotekar Ru 15 lipnya 2015 u Wayback Machine elektronna biblioteka nehudozhnoyi literaturi z rosijskoyi ta svitovoyi istoriyi mistectva kulturi prikladnih nauk ros Viktor Korol 6 serpnya 2018 https petrimazepa com Petro ta Mazepa Arhiv originalu za 6 serpnya 2018 Procitovano 7 serpnya 2018 ros Viktor Korol 15 lipnya 2018 https petrimazepa com Petro ta Mazepa Arhiv originalu za 7 serpnya 2018 Procitovano 7 serpnya 2018