Ієрогліфи 漢字
Абетка 仮名
- Хіраґана 平仮名
- Катакана 片仮名
- Манйоґана 万葉仮名
- Хентайґана 変体仮名
- Дзіндай модзі
Використання
Латинізація японської мови — сукупність систем запису японських слів знаками латинської абетки. В японській мові остання називається ро́маджі (яп. ローマ字, ローマじ, МФА: [ɾo:mad͡ʑi], «латиниця»). Використовується в навчальній та спеціальній академічній літературі, транспорті, міжнародних установах тощо. В японській літературі та телебаченні вживається для смислового виділення слова. Поділяється на декілька груп: система Гепберна, урядову (ISO 3602) та японську (ISO 3602 Strict) системи. Найширше використання у світі має система Гепберна, призначена початково лише для англомовних осіб.
Історія становлення
Перша система латинізації японської мови базувалася на португальській мові і її абетці. Вона була розроблена близько 1548 року японським християнином на ім'я . Система використовувалася у католицьких книгах, що видавалися єзуїтським орденом для місіонерів, з метою спростити проповідування в Японії. Ця португальська система є подібною на нинішню ніхон-сікі, за винятком того, що в ній інакше передавалися приголосні звуки: наприклад, звук [к] записувався як «c», а [х] — як «f». Так, словосполучення «Ніхон но котоба» (Японська мова), яке за нинішніми правилами пишеться ромадзі «Nihon no kotoba», тоді писалося як «Nifon no cotoba».
Після вигнання християн з Японії на початку 17 століття, ромадзі вийшла з ужитку. Її повторне використання розпочалося у період Мейдзі в другій половині 19 століття, коли Японія взяла курс на вестернізацію. Усі нинішні системи латинізації були розроблені у цей період.
Відразу після реставрації 1868 року деякі японські вчені пропонували повністю відмовитися від японської писемності та використовувати замість неї ромадзі. У цей час деякі книги навіть почали публікуватися повністю латиницею. Однак ідея зазнала невдачі через велику кількість омофонів у японській мові — слів, які вимовляються однаково, але записуються різними ієрогліфами, що позначають різні речі. Пізніше, на початку 20 століття, ряд вчених розробив складові абетки, знаки яких походили з латинського алфавіту. Ця ідея була ще менш популярною.
Сучасні системи
Система Гепберна
- Система Гепберна ґрунтується на фонології англійської мови і тому дає для носіїв англійської мови найкраще уявлення про те, як слово вимовляється японською. Вона була оголошена американським державним стандартом латинізації японської мови (т. зв. оновлена система Гепберна), однак статус стандарту було відкликано 6 жовтня 1994 року. Сьогодні цю систему латинізації вживають найчастіше. Японські школярі при вивченні латинського алфавіту одночасно вивчають систему Гепберна.
Система 1886 року
あ / ア a | い / イ i | う / ウ u | え / エ e | お / オ o | |||
か / カ ka | き / キ ki | く / ク ku | け / ケ ke | こ / コ ko | きゃ / キャ kya | きゅ / キュ kyu | きょ / キョ kyo |
さ / サ sa | し / シ shi | す / ス szu | せ / セ se | そ / ソ so | しゃ / シャ sha | しゅ / シュ shu | しょ / ショ sho |
た / タ ta | ち / チ chi | つ / ツ tszu | て / テ te | と / ト to | ちゃ / チャ cha | ちゅ / チュ chu | ちょ / チョ cho |
な / ナ na | に / ニ ni | ぬ / ヌ nu | ね / ネ ne | の / ノ no | にゃ / ニャ nya | にゅ / ニュ nyu | にょ / ニョ nyo |
は / ハ ha | ひ / ヒ hi | ふ / フ fu | へ / ヘ he | ほ / ホ ho | ひゃ / ヒャ hya | ひゅ / ヒュ hyu | ひょ / ヒョ hyo |
ま / マ ma | み / ミ mi | む / ム mu | め / メ me | も / モ mo | みゃ / ミャ mya | みゅ / ミュ myu | みょ / ミョ myo |
や / ヤ ya | ゆ / ユ yu | よ / ヨ yo | |||||
ら / ラ ra | り / リ ri | る / ル ru | れ / レ re | ろ / ロ ro | りゃ / リャ rya | りゅ / リュ ryu | りょ / リョ ryo |
わ / ワ wa | ゐ / ヰ wi | ゑ / ヱ we | を / ヲ wo | ||||
ん / ン n | |||||||
が / ガ ga | ぎ / ギ gi | ぐ / グ gu | げ / ゲ ge | ご / ゴ go | ぎゃ / ギャ gya | ぎゅ / ギュ gyu | ぎょ / ギョ gyo |
ざ / ザ za | じ / ジ ji | ず / ズ dzu | ぜ / ゼ ze | ぞ / ゾ zo | じゃ / ジャ ja | じゅ / ジュ ju | じょ / ジョ jo |
だ / ダ da | ぢ / ヂ ji | づ / ヅ dzu | で / デ de | ど / ド do | ぢゃ / ヂャ ja | ぢゅ / ヂュ ju | ぢょ / ヂョ jo |
ば / バ ba | び / ビ bi | ぶ / ブ bu | べ / ベ be | ぼ / ボ bo | びゃ / ビャ bya | びゅ / ビュ byu | びょ / ビョ byo |
ぱ / パ pa | ぴ / ピ pi | ぷ / プ pu | ぺ / ペ pe | ぽ / ポ po | ぴゃ / ピャ pya | ぴゅ / ピュ pyu | ぴょ / ピョ pyo |
Система 1908 року
あ / ア a | い / イ i | う / ウ u | え / エ e | お / オ o | |||
か / カ ka | き / キ ki | く / ク ku | け / ケ ke | こ / コ ko | きゃ / キャ kya | きゅ / キュ kyu | きょ / キョ kyo |
さ / サ sa | し / シ shi | す / ス su | せ / セ se | そ / ソ so | しゃ / シャ sha | しゅ / シュ shu | しょ / ショ sho |
た / タ ta | ち / チ chi | つ / ツ tsu | て / テ te | と / ト to | ちゃ / チャ cha | ちゅ / チュ chu | ちょ / チョ cho |
な / ナ na | に / ニ ni | ぬ / ヌ nu | ね / ネ ne | の / ノ no | にゃ / ニャ nya | にゅ / ニュ nyu | にょ / ニョ nyo |
は / ハ ha | ひ / ヒ hi | ふ / フ fu | へ / ヘ he | ほ / ホ ho | ひゃ / ヒャ hya | ひゅ / ヒュ hyu | ひょ / ヒョ hyo |
ま / マ ma | み / ミ mi | む / ム mu | め / メ me | も / モ mo | みゃ / ミャ mya | みゅ / ミュ myu | みょ / ミョ myo |
や / ヤ ya | ゆ / ユ yu | よ / ヨ yo | |||||
ら / ラ ra | り / リ ri | る / ル ru | れ / レ re | ろ / ロ ro | りゃ / リャ rya | りゅ / リュ ryu | りょ / リョ ryo |
わ / ワ wa | ゐ / ヰ wi | ゑ / ヱ we | を / ヲ wo | ||||
ん / ン n | |||||||
が / ガ ga | ぎ / ギ gi | ぐ / グ gu | げ / ゲ ge | ご / ゴ go | ぎゃ / ギャ gya | ぎゅ / ギュ gyu | ぎょ / ギョ gyo |
ざ / ザ za | じ / ジ ji | ず / ズ zu | ぜ / ゼ ze | ぞ / ゾ zo | じゃ / ジャ ja | じゅ / ジュ ju | じょ / ジョ jo |
だ / ダ da | ぢ / ヂ ji | づ / ヅ zu | で / デ de | ど / ド do | ぢゃ / ヂャ ja | ぢゅ / ヂュ ju | ぢょ / ヂョ jo |
ば / バ ba | び / ビ bi | ぶ / ブ bu | べ / ベ be | ぼ / ボ bo | びゃ / ビャ bya | びゅ / ビュ byu | びょ / ビョ byo |
ぱ / パ pa | ぴ / ピ pi | ぷ / プ pu | ぺ / ペ pe | ぽ / ポ po | ぴゃ / ピャ pya | ぴゅ / ピュ pyu | ぴょ / ピョ pyo |
Японська система
- Ніхон-сікі — найстаріша система латинізації, яку застосовують найменше з усіх існуючих систем. Вона базується на японській фонології і суворо дотримується силабічного порядку японської абетки. Саме тому ця система єдина, за допомогою якої можна майже точно відновити вихідне японське написання за транслітерованим. Наприклад, у слові かなづかい канадзукай звук づ дзу є дзвінким звуком つ цу (що позначається знаком ゛, який називається «ніґорі»). Однак у японській абетці є інший знак, який читається так само — ず дзу. У системі Гепберна й Кунрей-сікі це ігнорується, і слово записується відповідно до вимови («kanazukai»), у той час як у ніхон-сікі зберігається орфографія японської мови і слово записується як «kanadukai». Також вона є стандартом ISO 3602 Strict.
あ / ア a | い / イ i | う / ウ u | え / エ e | お / オ o | |||
か / カ ka | き / キ ki | く / ク ku | け / ケ ke | こ / コ ko | きゃ / キャ kya | きゅ / キュ kyu | きょ / キョ kyo |
さ / サ sa | し / シ si | す / ス su | せ / セ se | そ / ソ so | しゃ / シャ sya | しゅ / シュ syu | しょ / ショ syo |
た / タ ta | ち / チ ti | つ / ツ tu | て / テ te | と / ト to | ちゃ / チャ tya | ちゅ / チュ tyu | ちょ / チョ tyo |
な / ナ na | に / ニ ni | ぬ / ヌ nu | ね / ネ ne | の / ノ no | にゃ / ニャ nya | にゅ / ニュ nyu | にょ / ニョ nyo |
は / ハ ha | ひ / ヒ hi | ふ / フ hu | へ / ヘ he | ほ / ホ ho | ひゃ / ヒャ hya | ひゅ / ヒュ hyu | ひょ / ヒョ hyo |
ま / マ ma | み / ミ mi | む / ム mu | め / メ me | も / モ mo | みゃ / ミャ mya | みゅ / ミュ myu | みょ / ミョ myo |
や / ヤ ya | ゆ / ユ yu | よ / ヨ yo | |||||
ら / ラ ra | り / リ ri | る / ル ru | れ / レ re | ろ / ロ ro | りゃ / リャ rya | りゅ / リュ ryu | りょ / リョ ryo |
わ / ワ wa | ゐ / ヰ i | ゑ / ヱ e | を / ヲ o | ||||
ん / ン n | |||||||
が / ガ ga | ぎ / ギ gi | ぐ / グ gu | げ / ゲ ge | ご / ゴ go | ぎゃ / ギャ gya | ぎゅ / ギュ gyu | ぎょ / ギョ gyo |
ざ / ザ za | じ / ジ zi | ず / ズ zu | ぜ / ゼ ze | ぞ / ゾ zo | じゃ / ジャ zya | じゅ / ジュ zyu | じょ / ジョ zyo |
だ / ダ da | ぢ / ヂ di | づ / ヅ du | で / デ de | ど / ド do | ぢゃ / ヂャ dya | ぢゅ / ヂュ dyu | ぢょ / ヂョ dyo |
ば / バ ba | び / ビ bi | ぶ / ブ bu | べ / ベ be | ぼ / ボ bo | びゃ / ビャ bya | びゅ / ビュ byu | びょ / ビョ byo |
ぱ / パ pa | ぴ / ピ pi | ぷ / プ pu | ぺ / ペ pe | ぽ / ポ po | ぴゃ / ピャ pya | ぴゅ / ピュ pyu | ぴょ / ピョ pyo |
- Кунрей-сікі — реформований варіант ніхон-сікі. У цій системі латинізація близька до сучасного прочитання. Кунрей-сікі є стандартом, який визнаний японським урядом і ISO (ISO 3602). Раніше ця система викладалася у японській початковій школі.
あ / ア a | い / イ i | う / ウ u | え / エ e | お / オ o | |||
か / カ ka | き / キ ki | く / ク ku | け / ケ ke | こ / コ ko | きゃ / キャ kya | きゅ / キュ kyu | きょ / キョ kyo |
さ / サ sa | し / シ si | す / ス su | せ / セ se | そ / ソ so | しゃ / シャ sya | しゅ / シュ syu | しょ / ショ syo |
た / タ ta | ち / チ ti | つ / ツ tu | て / テ te | と / ト to | ちゃ / チャ tya | ちゅ / チュ tyu | ちょ / チョ tyo |
な / ナ na | に / ニ ni | ぬ / ヌ nu | ね / ネ ne | の / ノ no | にゃ / ニャ nya | にゅ / ニュ nyu | にょ / ニョ nyo |
は / ハ ha | ひ / ヒ hi | ふ / フ hu | へ / ヘ he | ほ / ホ ho | ひゃ / ヒャ hya | ひゅ / ヒュ hyu | ひょ / ヒョ hyo |
ま / マ ma | み / ミ mi | む / ム mu | め / メ me | も / モ mo | みゃ / ミャ mya | みゅ / ミュ myu | みょ / ミョ myo |
や / ヤ ya | ゆ / ユ yu | よ / ヨ yo | |||||
ら / ラ ra | り / リ ri | る / ル ru | れ / レ re | ろ / ロ ro | りゃ / リャ rya | りゅ / リュ ryu | りょ / リョ ryo |
わ / ワ wa | ゐ / ヰ i | ゑ / ヱ e | を / ヲ o | ||||
ん / ン n | |||||||
が / ガ ga | ぎ / ギ gi | ぐ / グ gu | げ / ゲ ge | ご / ゴ go | ぎゃ / ギャ gya | ぎゅ / ギュ gyu | ぎょ / ギョ gyo |
ざ / ザ za | じ / ジ zi | ず / ズ zu | ぜ / ゼ ze | ぞ / ゾ zo | じゃ / ジャ zya | じゅ / ジュ zyu | じょ / ジョ zyo |
だ / ダ da | ぢ / ヂ zi | づ / ヅ zu | で / デ de | ど / ド do | ぢゃ / ヂャ zya | ぢゅ / ヂュ zyu | ぢょ / ヂョ zyo |
ば / バ ba | び / ビ bi | ぶ / ブ bu | べ / ベ be | ぼ / ボ bo | びゃ / ビャ bya | びゅ / ビュ byu | びょ / ビョ byo |
ぱ / パ pa | ぴ / ピ pi | ぷ / プ pu | ぺ / ペ pe | ぽ / ポ po | ぴゃ / ピャ pya | ぴゅ / ピュ pyu | ぴょ / ピョ pyo |
Нестандартна латинізація
Крім вищезгаданих стандартизованих систем, часто можна зустріти й інші способи латинізації. Вони використовуються багатьма людьми з різних причин — або через недостатнє розуміння стандартних систем, або через труднощі із введенням діакритичних знаків, які вони використовують. Іноді символів з необхідною діакритикою просто немає у традиційному кодуванні (ця проблема поступово відпадає з поширенням Юнікоду).
З нестандартних способів латинізації окремо можна виділити такі два:
- — система транслітерування, яка призначена для викладання японської мови і жорстко прив'язана до її фонетики. Кожний її символ позначає лише одну японську фонему. На відміну від інших нестандартних латинизаций, JSL є найбільш структурованою системою. Її розробила Елеанора Джорден для своєї книги «Japanese: The Spoken Language» (1987), за назвою якої система й одержала найменування.
- — спосіб запису японської мови латиницею, який використовується різними IME (редакторами способів уведення) і текстовими редакторами для введення японських слів за допомогою стандартної Qwerty-клавіатури. На відміну від інших систем, для запису японського слова у вапуро досить букв латинського алфавіту з кодування ASCII (тобто в ньому не використовуються діакритичні знаки). Вапуро не є чіткою системою, тому що в ній допускаються різні способи транслітерування одних і тих самих знаків. Слово вапуро — абревіатура від вадо пуросесса — «word processor», тобто «текстовий процесор».
Також часто можна зустріти заміну діакритичного знака (який використовується у системі Гепберна і ніхон-сікі для позначення довготи голосного — наприклад, Tōkyō), на циркумфлекс (Tôkyô), тому що його простіше вводити в багатьох текстових редакторах і розкладках.
Окрім цього можна зустріти такі способи латинізації:
- oh для позначення おお (частіше) або おう (ō у системі Гепберна). Іноді таку латинізацію називають «паспортний Гепберн», тому що Міністерство Закордонних Справ Японії дозволило (але не зробило обов'язковим) використання такого запису в паспортах;
- ou для позначення おう. Це приклад вапуро-ромадзі. Він особливо часто використовується любителями аніме — отаку;
- ô для позначення おお або おう. Це позначення використовується в кунрей-сікі, але іноді зустрічається й у Гепбернівських транслітераціях або помилково, або навмисне (тому що в кодуванні ISO-8859-1 немає символу ō, але є ô);
- jya для позначення じゃ (ja в системі Гепберна) тощо. Таке написання зустрічається у Вапуро ;
- dzu для позначення づ (zu у системі Гепберна). Це теж приклад плутання двох систем, цього разу Гепберна з ніхон-сікі;
- cchi для позначення っち (tchi в системі Гепберна) тощо Такий запис часто використовується «для краси» при придумуванні псевдонімів (наприклад, ім'я あきこ Akiko перетворюється в あっちゃん — Acchan замість Atchan,);
- la для позначення ら (ra у системі Гепберна) тощо Через те, що японський приголосний звук [р] насправді звучить як щось середнє між [р] і [л], причини такого запису зрозумілі;
- a для позначення ああ (ā у системі Гепберна) тощо — тобто не позначення довжини голосного;
- na для позначення んあ (n'a у системі Гепберна) тощо
Попри те, що іноді використання таких способів запису має сенс (у специфічних ситуаціях), воно, як правило, призводять лише до плутанини.
У власних іменах можливі ще більші відхилення від стандартних систем. Наприклад, прізвище Найто інколи записується як «Nightow», хоча за системою Гепберна правильно писати Naitō.
Врешті-решт, деякі японські слова й назви, наприклад, «jiu jitsu» (джіу-джіцу) або «Tokyo» (Токіо) пишуться саме відповідно до традиції, попри те, що їхнє написання не узгоджується з жодною з існуючих систем латинізації.
Різниця у системах
У наступній таблиці показана різниця у записі деяких силабічних знаків японської мови у різних системах. Також для довідки наведений запис цих складів у кірідзі — російській системі кириличної транслітерації (подано українською транскрипцією).
Хіраґана | Оновлений Гепберн | Кунрей-сікі | Ніхон-сікі | Кірідзі |
---|---|---|---|---|
うう | ū | û | ū | у: |
おう, おお | ō | ô | ō | о: |
し | shi | si | si | сі |
しゃ | sha | sya | sya | ся |
しゅ | shu | syu | syu | сю |
しょ | sho | syo | syo | сьо |
じ | ji | zi | zi | дзі |
じゃ | ja | zya | zya | дзя |
じゅ | ju | zyu | zyu | дзю |
じょ | jo | zyo | zyo | дзьо |
ち | chi | ti | ti | ті |
つ | tsu | tu | tu | цу |
ちゃ | cha | tya | tya | тя |
ちゅ | chu | tyu | tyu | тю |
ちょ | cho | tyo | tyo | тьо |
ぢ | ji | zi | di | дзі |
づ | zu | zu | du | дзу |
ぢゃ | ja | zya | dya | дзя |
ぢゅ | ju | zyu | dyu | дзю |
ぢょ | jo | zyo | dyo | дзьо |
ふ | fu | hu | hu | фу |
Також системи різняться у записі граматичних часток японської мови: так, склади は ха, へ хе і を о, які використовуються як частки або граматичні показники, у системі Гепберна й кунрей-сікі пишуться як wa, e і o — тому що так вимовляються, тоді як у ніхон-сікі ці склади пишуться як ha, he і wo — відповідно до таблиці японської абетки ґодзюон.
Приклади
Слово | Японська | Кана | Ромадзі | Кірідзі | ||
---|---|---|---|---|---|---|
оновлений Гепберн | Кунрей-сікі | Ніхон-сікі | ||||
римські букви | ローマ字 | ローマじ | rōmaji | rômazi | rōmazi | ро: мадзі |
Гора Фудзі | 富士山 | ふじさん | Fujisan | Huzisan | Huzisan | Фудзісан |
чай | お茶 | おちゃ | ocha | otya | otya | отя |
префект | 知事 | ちじ | chiji | tizi | tizi | тідзі |
стискати, зменшувати | 縮む | ちぢむ | chijimu | tizimu | tidimu | тідзіму |
Латинська абетка японською
У цьому списку зазначено, як назви букв латинського алфавіту вимовляються японською. Це корисно для читання абревіатур, наприклад, NHK (ніппон хо: со: кьо: кай, «Японська телерадіомовна корпорація») вимовляється як ену-етті-ке:.
- A — エー е:
- B — ビー бі:
- C — シー сі:
- D — ディー ді:
- E — イー і:
- F — エフ ефу
- G — ジー дзі:
- H — エッチ етті
- I — アイ аі
- J — ジェー дзе:
- K — ケー ке:
- L — エル еру
- M — エム ему
- N — エヌ ену
- O — オー о:
- P — ピー пі:
- Q — キュー кю:
- R — アール а:ру
- S — エス есу
- T — ティー ті: (або チー чі:)
- U — ユー ю:
- V — ヴィ ві: (або ブイ буй)
- W — ダブリュー дабурю:
- X — エックス еккусу
- Y — ワイ вай
- Z — ゼット дзетто
Примітки
- Коїдзумі Тамоцу. Ромадзі // Енциклопедія Ніппоніка: в 26 т. 2-е видання. — Токіо: Сьоґаккан, 1994—1997.
Література
Латинізація японської мови // 『日本大百科全書』 [Енциклопедія Ніппоніка]. — 第2版. — 東京: 小学館, 1994—1997. — 全26冊. (яп.)
- Chibbett, David. The History of Japanese Printing and Book Illustration. Kodansha International Ltd., 1977. .
- Hannas, William C. Asia's Orthographic Dilemma. Honolulu: University of Hawaii Press, 1997.
Посилання
- Довідккова кімната з ромадзі — великий сайт з матеріалами стосовно систем латинізації японської мови (японською) [Архівовано 24 вересня 2016 у Wayback Machine.]
- Автоматичний перекладач ромадзі-кірідзі [Архівовано 14 грудня 2006 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Yaponska pisemnist Iyeroglifi 漢字 Abetka 仮名 Hiragana 平仮名 Katakana 片仮名 Manjogana 万葉仮名 Hentajgana 変体仮名 Dzindaj modzi Vikoristannya Furigana 振り仮名 Okurigana 送り仮名 Latinicya Ukrayinska kirilicya Latinizaciya yaponskoyi movi sukupnist sistem zapisu yaponskih sliv znakami latinskoyi abetki V yaponskij movi ostannya nazivayetsya ro madzhi yap ローマ字 ローマじ MFA ɾo mad ʑi latinicya Vikoristovuyetsya v navchalnij ta specialnij akademichnij literaturi transporti mizhnarodnih ustanovah tosho V yaponskij literaturi ta telebachenni vzhivayetsya dlya smislovogo vidilennya slova Podilyayetsya na dekilka grup sistema Gepberna uryadovu ISO 3602 ta yaponsku ISO 3602 Strict sistemi Najshirshe vikoristannya u sviti maye sistema Gepberna priznachena pochatkovo lishe dlya anglomovnih osib Istoriya stanovlennyaPersha sistema latinizaciyi yaponskoyi movi bazuvalasya na portugalskij movi i yiyi abetci Vona bula rozroblena blizko 1548 roku yaponskim hristiyaninom na im ya Sistema vikoristovuvalasya u katolickih knigah sho vidavalisya yezuyitskim ordenom dlya misioneriv z metoyu sprostiti propoviduvannya v Yaponiyi Cya portugalska sistema ye podibnoyu na ninishnyu nihon siki za vinyatkom togo sho v nij inakshe peredavalisya prigolosni zvuki napriklad zvuk k zapisuvavsya yak c a h yak f Tak slovospoluchennya Nihon no kotoba Yaponska mova yake za ninishnimi pravilami pishetsya romadzi Nihon no kotoba todi pisalosya yak Nifon no cotoba Pislya vignannya hristiyan z Yaponiyi na pochatku 17 stolittya romadzi vijshla z uzhitku Yiyi povtorne vikoristannya rozpochalosya u period Mejdzi v drugij polovini 19 stolittya koli Yaponiya vzyala kurs na vesternizaciyu Usi ninishni sistemi latinizaciyi buli rozrobleni u cej period Vidrazu pislya restavraciyi 1868 roku deyaki yaponski vcheni proponuvali povnistyu vidmovitisya vid yaponskoyi pisemnosti ta vikoristovuvati zamist neyi romadzi U cej chas deyaki knigi navit pochali publikuvatisya povnistyu latiniceyu Odnak ideya zaznala nevdachi cherez veliku kilkist omofoniv u yaponskij movi sliv yaki vimovlyayutsya odnakovo ale zapisuyutsya riznimi iyeroglifami sho poznachayut rizni rechi Piznishe na pochatku 20 stolittya ryad vchenih rozrobiv skladovi abetki znaki yakih pohodili z latinskogo alfavitu Cya ideya bula she mensh populyarnoyu Suchasni sistemiSistema Gepberna Sistema Gepberna gruntuyetsya na fonologiyi anglijskoyi movi i tomu daye dlya nosiyiv anglijskoyi movi najkrashe uyavlennya pro te yak slovo vimovlyayetsya yaponskoyu Vona bula ogoloshena amerikanskim derzhavnim standartom latinizaciyi yaponskoyi movi t zv onovlena sistema Gepberna odnak status standartu bulo vidklikano 6 zhovtnya 1994 roku Sogodni cyu sistemu latinizaciyi vzhivayut najchastishe Yaponski shkolyari pri vivchenni latinskogo alfavitu odnochasno vivchayut sistemu Gepberna Sistema 1886 roku あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyo さ サ sa し シ shi す ス szu せ セ se そ ソ so しゃ シャ sha しゅ シュ shu しょ ショ sho た タ ta ち チ chi つ ツ tszu て テ te と ト to ちゃ チャ cha ちゅ チュ chu ちょ チョ cho な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ fu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ yo ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo わ ワ wa ゐ ヰ wi ゑ ヱ we を ヲ wo ん ン n が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo ざ ザ za じ ジ ji ず ズ dzu ぜ ゼ ze ぞ ゾ zo じゃ ジャ ja じゅ ジュ ju じょ ジョ jo だ ダ da ぢ ヂ ji づ ヅ dzu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ ja ぢゅ ヂュ ju ぢょ ヂョ jo ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo Sistema 1908 roku あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyo さ サ sa し シ shi す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ sha しゅ シュ shu しょ ショ sho た タ ta ち チ chi つ ツ tsu て テ te と ト to ちゃ チャ cha ちゅ チュ chu ちょ チョ cho な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ fu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ yo ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo わ ワ wa ゐ ヰ wi ゑ ヱ we を ヲ wo ん ン n が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo ざ ザ za じ ジ ji ず ズ zu ぜ ゼ ze ぞ ゾ zo じゃ ジャ ja じゅ ジュ ju じょ ジョ jo だ ダ da ぢ ヂ ji づ ヅ zu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ ja ぢゅ ヂュ ju ぢょ ヂョ jo ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo Yaponska sistema Nihon siki najstarisha sistema latinizaciyi yaku zastosovuyut najmenshe z usih isnuyuchih sistem Vona bazuyetsya na yaponskij fonologiyi i suvoro dotrimuyetsya silabichnogo poryadku yaponskoyi abetki Same tomu cya sistema yedina za dopomogoyu yakoyi mozhna majzhe tochno vidnoviti vihidne yaponske napisannya za transliterovanim Napriklad u slovi かなづかい kanadzukaj zvuk づ dzu ye dzvinkim zvukom つ cu sho poznachayetsya znakom yakij nazivayetsya nigori Odnak u yaponskij abetci ye inshij znak yakij chitayetsya tak samo ず dzu U sistemi Gepberna j Kunrej siki ce ignoruyetsya i slovo zapisuyetsya vidpovidno do vimovi kanazukai u toj chas yak u nihon siki zberigayetsya orfografiya yaponskoyi movi i slovo zapisuyetsya yak kanadukai Takozh vona ye standartom ISO 3602 Strict あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyo さ サ sa し シ si す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ sya しゅ シュ syu しょ ショ syo た タ ta ち チ ti つ ツ tu て テ te と ト to ちゃ チャ tya ちゅ チュ tyu ちょ チョ tyo な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ hu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ yo ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo わ ワ wa ゐ ヰ i ゑ ヱ e を ヲ o ん ン n が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo ざ ザ za じ ジ zi ず ズ zu ぜ ゼ ze ぞ ゾ zo じゃ ジャ zya じゅ ジュ zyu じょ ジョ zyo だ ダ da ぢ ヂ di づ ヅ du で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ dya ぢゅ ヂュ dyu ぢょ ヂョ dyo ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo Kunrej siki reformovanij variant nihon siki U cij sistemi latinizaciya blizka do suchasnogo prochitannya Kunrej siki ye standartom yakij viznanij yaponskim uryadom i ISO ISO 3602 Ranishe cya sistema vikladalasya u yaponskij pochatkovij shkoli あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyo さ サ sa し シ si す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ sya しゅ シュ syu しょ ショ syo た タ ta ち チ ti つ ツ tu て テ te と ト to ちゃ チャ tya ちゅ チュ tyu ちょ チョ tyo な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ hu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ yo ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo わ ワ wa ゐ ヰ i ゑ ヱ e を ヲ o ん ン n が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo ざ ザ za じ ジ zi ず ズ zu ぜ ゼ ze ぞ ゾ zo じゃ ジャ zya じゅ ジュ zyu じょ ジョ zyo だ ダ da ぢ ヂ zi づ ヅ zu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ zya ぢゅ ヂュ zyu ぢょ ヂョ zyo ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyoNestandartna latinizaciyaKrim vishezgadanih standartizovanih sistem chasto mozhna zustriti j inshi sposobi latinizaciyi Voni vikoristovuyutsya bagatma lyudmi z riznih prichin abo cherez nedostatnye rozuminnya standartnih sistem abo cherez trudnoshi iz vvedennyam diakritichnih znakiv yaki voni vikoristovuyut Inodi simvoliv z neobhidnoyu diakritikoyu prosto nemaye u tradicijnomu koduvanni cya problema postupovo vidpadaye z poshirennyam Yunikodu Z nestandartnih sposobiv latinizaciyi okremo mozhna vidiliti taki dva sistema transliteruvannya yaka priznachena dlya vikladannya yaponskoyi movi i zhorstko priv yazana do yiyi fonetiki Kozhnij yiyi simvol poznachaye lishe odnu yaponsku fonemu Na vidminu vid inshih nestandartnih latinizacij JSL ye najbilsh strukturovanoyu sistemoyu Yiyi rozrobila Eleanora Dzhorden dlya svoyeyi knigi Japanese The Spoken Language 1987 za nazvoyu yakoyi sistema j oderzhala najmenuvannya sposib zapisu yaponskoyi movi latiniceyu yakij vikoristovuyetsya riznimi IME redaktorami sposobiv uvedennya i tekstovimi redaktorami dlya vvedennya yaponskih sliv za dopomogoyu standartnoyi Qwerty klaviaturi Na vidminu vid inshih sistem dlya zapisu yaponskogo slova u vapuro dosit bukv latinskogo alfavitu z koduvannya ASCII tobto v nomu ne vikoristovuyutsya diakritichni znaki Vapuro ne ye chitkoyu sistemoyu tomu sho v nij dopuskayutsya rizni sposobi transliteruvannya odnih i tih samih znakiv Slovo vapuro abreviatura vid vado purosessa word processor tobto tekstovij procesor Takozh chasto mozhna zustriti zaminu diakritichnogo znaka yakij vikoristovuyetsya u sistemi Gepberna i nihon siki dlya poznachennya dovgoti golosnogo napriklad Tōkyō na cirkumfleks Tokyo tomu sho jogo prostishe vvoditi v bagatoh tekstovih redaktorah i rozkladkah Okrim cogo mozhna zustriti taki sposobi latinizaciyi oh dlya poznachennya おお chastishe abo おう ō u sistemi Gepberna Inodi taku latinizaciyu nazivayut pasportnij Gepbern tomu sho Ministerstvo Zakordonnih Sprav Yaponiyi dozvolilo ale ne zrobilo obov yazkovim vikoristannya takogo zapisu v pasportah ou dlya poznachennya おう Ce priklad vapuro romadzi Vin osoblivo chasto vikoristovuyetsya lyubitelyami anime otaku o dlya poznachennya おお abo おう Ce poznachennya vikoristovuyetsya v kunrej siki ale inodi zustrichayetsya j u Gepbernivskih transliteraciyah abo pomilkovo abo navmisne tomu sho v koduvanni ISO 8859 1 nemaye simvolu ō ale ye o jya dlya poznachennya じゃ ja v sistemi Gepberna tosho Take napisannya zustrichayetsya u Vapuro dzu dlya poznachennya づ zu u sistemi Gepberna Ce tezh priklad plutannya dvoh sistem cogo razu Gepberna z nihon siki cchi dlya poznachennya っち tchi v sistemi Gepberna tosho Takij zapis chasto vikoristovuyetsya dlya krasi pri pridumuvanni psevdonimiv napriklad im ya あきこ Akiko peretvoryuyetsya v あっちゃん Acchan zamist Atchan la dlya poznachennya ら ra u sistemi Gepberna tosho Cherez te sho yaponskij prigolosnij zvuk r naspravdi zvuchit yak shos serednye mizh r i l prichini takogo zapisu zrozumili a dlya poznachennya ああ a u sistemi Gepberna tosho tobto ne poznachennya dovzhini golosnogo na dlya poznachennya んあ n a u sistemi Gepberna tosho Popri te sho inodi vikoristannya takih sposobiv zapisu maye sens u specifichnih situaciyah vono yak pravilo prizvodyat lishe do plutanini U vlasnih imenah mozhlivi she bilshi vidhilennya vid standartnih sistem Napriklad prizvishe Najto inkoli zapisuyetsya yak Nightow hocha za sistemoyu Gepberna pravilno pisati Naitō Vreshti resht deyaki yaponski slova j nazvi napriklad jiu jitsu dzhiu dzhicu abo Tokyo Tokio pishutsya same vidpovidno do tradiciyi popri te sho yihnye napisannya ne uzgodzhuyetsya z zhodnoyu z isnuyuchih sistem latinizaciyi Riznicya u sistemahU nastupnij tablici pokazana riznicya u zapisi deyakih silabichnih znakiv yaponskoyi movi u riznih sistemah Takozh dlya dovidki navedenij zapis cih skladiv u kiridzi rosijskij sistemi kirilichnoyi transliteraciyi podano ukrayinskoyu transkripciyeyu Hiragana Onovlenij Gepbern Kunrej siki Nihon siki Kiridzi うう u u u u おう おお ō o ō o し shi si si si しゃ sha sya sya sya しゅ shu syu syu syu しょ sho syo syo so じ ji zi zi dzi じゃ ja zya zya dzya じゅ ju zyu zyu dzyu じょ jo zyo zyo dzo ち chi ti ti ti つ tsu tu tu cu ちゃ cha tya tya tya ちゅ chu tyu tyu tyu ちょ cho tyo tyo to ぢ ji zi di dzi づ zu zu du dzu ぢゃ ja zya dya dzya ぢゅ ju zyu dyu dzyu ぢょ jo zyo dyo dzo ふ fu hu hu fu Takozh sistemi riznyatsya u zapisi gramatichnih chastok yaponskoyi movi tak skladi は ha へ he i を o yaki vikoristovuyutsya yak chastki abo gramatichni pokazniki u sistemi Gepberna j kunrej siki pishutsya yak wa e i o tomu sho tak vimovlyayutsya todi yak u nihon siki ci skladi pishutsya yak ha he i wo vidpovidno do tablici yaponskoyi abetki godzyuon Prikladi Slovo Yaponska Kana Romadzi Kiridzi onovlenij Gepbern Kunrej siki Nihon siki rimski bukvi ローマ字 ローマじ rōmaji romazi rōmazi ro madzi Gora Fudzi 富士山 ふじさん Fujisan Huzisan Huzisan Fudzisan chaj お茶 おちゃ ocha otya otya otya prefekt 知事 ちじ chiji tizi tizi tidzi stiskati zmenshuvati 縮む ちぢむ chijimu tizimu tidimu tidzimuLatinska abetka yaponskoyuU comu spisku zaznacheno yak nazvi bukv latinskogo alfavitu vimovlyayutsya yaponskoyu Ce korisno dlya chitannya abreviatur napriklad NHK nippon ho so ko kaj Yaponska teleradiomovna korporaciya vimovlyayetsya yak enu etti ke A エー e B ビー bi C シー si D ディー di E イー i F エフ efu G ジー dzi H エッチ etti I アイ ai J ジェー dze K ケー ke L エル eru M エム emu N エヌ enu O オー o P ピー pi Q キュー kyu R アール a ru S エス esu T ティー ti abo チー chi U ユー yu V ヴィ vi abo ブイ buj W ダブリュー daburyu X エックス ekkusu Y ワイ vaj Z ゼット dzettoPrimitkiKoyidzumi Tamocu Romadzi Enciklopediya Nipponika v 26 t 2 e vidannya Tokio Sogakkan 1994 1997 LiteraturaLatinizaciya yaponskoyi movi 日本大百科全書 Enciklopediya Nipponika 第2版 東京 小学館 1994 1997 全26冊 yap Chibbett David The History of Japanese Printing and Book Illustration Kodansha International Ltd 1977 ISBN 0 87011 288 0 Hannas William C Asia s Orthographic Dilemma Honolulu University of Hawaii Press 1997 ISBN 0 8248 1892 XPosilannyaDovidkkova kimnata z romadzi velikij sajt z materialami stosovno sistem latinizaciyi yaponskoyi movi yaponskoyu Arhivovano 24 veresnya 2016 u Wayback Machine Avtomatichnij perekladach romadzi kiridzi Arhivovano 14 grudnya 2006 u Wayback Machine