Ієрогліфи 漢字
Абетка 仮名
- Хіраґана 平仮名
- Катакана 片仮名
- Манйоґана 万葉仮名
- Хентайґана 変体仮名
- Дзіндай модзі
Використання
Система Кунрей-Сікі (яп. 訓令式ローマ字, «система латинізації Японської мови затверджена урядом», Власне латинізується як Kunreisiki rômazi в самій системі),
також відома як система Монбусьо (названа на честь Міністерства культури) або система MEXT, це система латинізації японської мови затверджена Урядом Японії. Її викладають у початковій школі Японії. Стандартизована в ISO, має номер ISO 3602.
Кунрей-сікі базується на більш старій системі Ніхон-сікі, яка була модифікована під сучасну стандартну японську мову. Наприклад, слово かなづかい (канадзукай), латинізовано як kanadukai у Ніхон-сікі, вимовляється як kanazukai у стандартній сучасній японській мові та латинізоване як таке в Кунрей-сікі. Ця система конкурує зі старішою системою латинізації Гепберна, яку пропагувала SCAP під час окупації Японії союзниками після Другої світової війни.
Історія
У 1930 році Міністерство освіти призначило комісію дослідження для визначення належної системи латинізації японської мови. Це призвело до наказу Кабінету Міністрів (訓令 кунрей), виданого 21 вересня 1937 року про те, що модифікована форма системи Ніхон-сікі буде офіційно прийнята як Кунрей-сікі. Тогочасна форма дещо відрізняється від сучасної. Спочатку система називалася Кокутей (国定, дозволена урядом).
Японський уряд поступово запроваджував Кунрей-сікі; вона з'явилася в середній школі, на вивісках залізничних вокзалів, на морських картах і на масштабу 1:1 000 000; , а також у літературі та навчальних матеріалах для туристів. Незважаючи на це, неофіційне використання Ніхон-сікі та модифікованої системи Гепберна продовжувалося одночасно завдяки підтримці окремих осіб.
Після поразки Японії у війні на Тихому океані в 1945 році генерал Дуглас Макартур, Головнокомандувач союзними окупаційними військами (SCAP), видав директиву від 3 вересня 1945 року, в якій говорилося, що модифікована система Гепберна є методом транслітерації японських імен. Деякі передові статті, надруковані в японських газетах, пропагували використання лише системи Гепберна. Кунрей-сікі асоціювалася з японським мілітаризмом, і американська окупація не бажала сприяти цьому. Прихильники системи Гепберна засудили прихильників систем Кунрей-сікі та Ніхон-сікі в офісах SCAP , звинувативши їх у бездіяльному мілітаризмі і співпраці з мілітаристами. Унґер сказав, що природа Кунрей-сікі призвела до «стримованого гніву» прихильників Гепберна. Протягом післявоєнного періоду кілька педагогів і вчених намагалися ввести латинізовані літери як навчальний засіб і можливість пізніше замінити кандзі. 9 грудня 1954 року Японський Уряд повторно затвердив Кунрей-сікі як свою офіційну систему , але з невеликими змінами. , американська лінгвістка, створила підручники з , які використовувалися в 1960-х роках на курсах для дипломатів США. Використання її книг не змінило вагань уряду США щодо використання Кунрей-сікі.
Станом на 1974 рік, згідно з Географічним інститутом дослідження (тепер Інститут географії Японії ), Кунрей-сікі використовувався для топографічних карт, а модифікована система Гепберна використовувалася для геологічних та аеронавігаційних карт.
Станом на 1978 рік Національна парламентська бібліотека використовувала Кунрей-сікі. Натомість Міністерство закордонних справ, Міністерство міжнародної торгівлі та промисловості та багато інших офіційних організацій використовували систему Гепберна, як і The Japan Times, та багато інших приватних організацій.
Правовий статус
Система спочатку була оприлюднена як Постанова Кабінету Міністрів Японії № 3 від 21 вересня 1937 року. Оскільки вона була скасована окупаційною адміністрацією під час окупації Японії, японський уряд скасував його та знову видав указ як Наказ Кабінету Міністрів Японії № 1 від 29 грудня 1954 року. Він передбачав використання Кунрей-сікі в «писемному вираженні японської мови загалом». Конкретні альтернативні варіанти написання можуть використовуватися в міжнародних відносинах і слідувати встановленому прецеденту. (Докладніше див. у Дозволені винятки) [1]
Кунрей-сікі було стандартизовано разом із Ніхон-сікі в ISO 3602:1989. Документація — латинізація японської мови (кана) ISO. Вона також була рекомендована ANSI після скасування свого власного стандарту ANSI Z39.11-1972 (Модифікована система Гепберна).
У січні 2024 року Управління культури Японії запропонувало переглянути наказ Кабінету Міністрів 1954 року, щоб зробити систему Гепберна стандартною системою латинізації у Японії.
Використання
Відмінювання (див. (Відмінювання)) | Кунрей | Гепберн |
---|---|---|
Заперечна форма (1-а основа) | tat-a- | tat-a- |
Запрошувальна форма (5-а основа) | tat-o- | tat-o- |
Ввічлива форма (2-а основа) | tat-i | tach-i |
Інфінітив (3-я основа) | tat-u | tats-u |
Потенційна форма (4-основа) | tat-e- | tat-e- |
Наказовий спосіб (4-а основа) | tat-e | tat-e |
Незважаючи на офіційне визнання, японці зазвичай роблять вибір між системами Ніхон-сікі/Кунрей-сікі та Гепберна залежно від ситуації. Однак японський уряд зазвичай використовує систему Гепберна, особливо для паспортів, дорожніх знаків і номерах на поїздах. Більшість західних видань, а також усі англомовні газети використовують певну форму системи Гепберна.
Дж. Маршалл Унґер, автор книжки «Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines», сказав, що прихильники Гепберна «виправдано» вважали, що «компроміс» Кунрей-сікі був несправедливим через наявність «не-Англійського написання», проти якого виступали прихильники Модифікованого Гепберна. Ендрю Горват, автор книги «Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker», стверджував, що «примушуючи носіїв японської мови, які не мають наміру вивчати мову, дотримуватися системи, призначеної для тих, хто певною мірою володіє японської мови, Уряд створив враження нетерпимого управління мовою, що згодом матиме жахливі наслідки». Оскільки кунрей-сікі базується на японській фонології, а не на фактичній фонетиці, це може призвести до того, що люди, що не володіють мовою можуть неправильно вимовляти слова. Джон Хайндс, автор книги «Japanese: Descriptive Grammar», описує це як «великий недолік». Однак слід зазначити, що слова, написані за системою Гепберна, також часто вимовляються неправильно; наприклад, хоча в англійській мові є звук [i] наявний у японській, англійською його рідко записують буквою «i», це створює враження, що «i» має представляти [ɪ] — таким чином [çiɾa̠ɡa̠na̠] вимовляється як [hɪɹəɡænə] у англійській замість [hiɹəɡænə]. Більше того, у той час як латинізація Гепберна є англоцентричною і, отже, практично не допомагає носіям інших мов, окрім англійської, Кунрей-сікі уникає цієї проблеми, не пристосовуючись до орфографічних стандартів будь-якої конкретної мови, а натомість враховує морфологію мови, яку вона має представляти.
Додаткові ускладнення з’являються з новими комбінаціями символів кани, такими як ティーム (チーム) команда (англ. team). У системі Гепберна вони були б позначені як різні звуки та представлені як tīmu та chīmu відповідно. Це краще вказує на англійську вимову. Однак для деяких носіїв японської мови звуки ティ "ti" і チ "chi" є однаковими фонемами; обидва представлені в Кунрей-сікі як tîmu. Такі ускладнення можуть збити з пантелику тих, хто погано знає японську фонологію. Використання апострофа (t'îmu), як в , може бути можливим рішенням.
Сьогодні основними користувачами Кунрей-сікі є носії японської мови, особливо в Японії, і лінгвісти, які вивчають японську мову. Основна її перевага полягає в тому, що вона краще показує граматику японської мови, оскільки система Гепберна створює враження, що певні відмінювання є неправильними (див. таблицю праворуч). Найсерйозніша проблема Гепберна в цьому контексті полягає в тому, що вона може змінювати основу дієслова, що не відображається в основній морфології мови. Один відомий вступний підручник для англомовних «Japanese: The Spoken Language», написаний Елеонорою Джорден використовує її власно розроблену , систему під сильним впливом Кунрей-сікі в її прихильності до японської фонології, але вона адаптована для навчання правильної вимови японських фонем.
Латинізація кани системою кунрей-сікі
Ґоджюон | Йоон | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
あ ア a | い イ i | う ウ u | え エ e | お オ o | (ya) | (yu) | (yo) | ||
か カ ka | き キ ki | く ク ku | け ケ ke | こ コ ko | きゃ キャ kya | きゅ キュ kyu | きょ キョ kyo | ||
さ サ sa | し シ si | す ス su | せ セ se | そ ソ so | しゃ シャ sya | しゅ シュ syu | しょ ショ syo | ||
た タ ta | ち チ ti | つ ツ tu | て テ te | と ト to | ちゃ チャ tya | ちゅ チュ tyu | ちょ チョ tyo | ||
な ナ na | に ニ ni | ぬ ヌ nu | ね ネ ne | の ノ no | にゃ ニャ nya | にゅ ニュ nyu | にょ ニョ nyo | ||
は ハ ha | ひ ヒ hi | ふ フ hu | へ ヘ he | ほ ホ ho | ひゃ ヒャ hya | ひゅ ヒュ hyu | ひょ ヒョ hyo | ||
ま マ ma | み ミ mi | む ム mu | め メ me | も モ mo | みゃ ミャ mya | みゅ ミュ myu | みょ ミョ myo | ||
や ヤ ya | (i) | ゆ ユ yu | (e) | よ ヨ yo | |||||
ら ラ ra | り リ ri | る ル ru | れ レ re | ろ ロ ro | りゃ リャ rya | りゅ リュ ryu | りょ リョ ryo | ||
わ ワ wa | ゐ ヰ i | (u) | ゑ ヱ e | を ヲ o | |||||
ん ン n | |||||||||
Дзвінкі | |||||||||
が ガ ga | ぎ ギ gi | ぐ グ gu | げ ゲ ge | ご ゴ go | ぎゃ ギャ gya | ぎゅ ギュ gyu | ぎょ ギョ gyo | ||
ざ ザ za | じ ジ zi | ず ズ zu | ぜ ゼ ze | ぞ ゾ zo | じゃ ジャ zya | じゅ ジュ zyu | じょ ジョ zyo | ||
だ ダ da | ぢ ヂ zi | づ ヅ zu | で デ de | ど ド do | ぢゃ ヂャ zya | ぢゅ ヂュ zyu | ぢょ ヂョ zyo | ||
ば バ ba | び ビ bi | ぶ ブ bu | べ ベ be | ぼ ボ bo | びゃ ビャ bya | びゅ ビュ byu | びょ ビョ byo | ||
ぱ パ pa | ぴ ピ pi | ぷ プ pu | ぺ ペ pe | ぽ ポ po | ぴゃ ピャ pya | ぴゅ ピュ pyu | ぴょ ピョ pyo |
Примітки
- У сучасній японській мові склади червоного кольору застаріли.
- Коли he (へ) використовується як частка, вона пишеться як e, а не he (як у ніхон-сікі).
- Якщо ha (は) використовується як частка, вона пишеться як wa, а не як ha.
- wo (を/ヲ) використовується лише як частка, пишеться o.
- Довгі голосні позначаються циркумфлексом: довге о пишеться як ô.
- Голосні, які розділені морфемною межею, не вважаються довгими голосними. Наприклад, おもう (思う) пишеться omou, а не omô .
- Склад n (ん) пишеться як n' перед голосними та у, але як n перед приголосними та в кінці слова.
- завжди позначаються подвоєнням приголосної після сокуона (っ).
- Перша буква в реченні та всі власні іменники пишуться з великої літери.
- ISO 3602 має сувору форму; див. Ніхон-сікі.
Дозволені винятки
Наказ Кабінету міністрів робить винятки із наведеної вище таблиці:
- У міжнародних відносинах і ситуаціях, коли попередній прецедент ускладнив би реформу, можна також використовувати написання, наведене в таблиці 2:
しゃ sha | し shi | しゅ shu | しょ sho |
つ tsu | |||
ちゃ cha | ち chi | ちゅ chu | ちょ cho |
ふ fu | |||
じゃ ja | じ ji | じゅ ju | じょ jo |
ぢ di | づ du | ||
ぢゃ dya | ぢゅ dyu | ぢょ dyo | |
くゎ kwa | |||
ぐゎ gwa | |||
を wo |
Виключення не слід плутати з іншими системами латинізації (такими як Гепберн) і не спеціально послаблює інші вимоги, такі як позначення довгих голосних.
Дивитись також
Джерела
- Geographical Survey Institute (Kokudo Chiriin). Bulletin of the Geographical Survey Institute, Volumes 20-23. 1974.
- Gottlieb, Nanette. "The Rōmaji movement in Japan." Journal of the Royal Asiatic Society (Third Series). January 2010. Volume 20, Issue 1. p. 75-88. Published online on November 30, 2009. Available at Cambridge Journals. DOI doi:10.1017/S1356186309990320.
- Hadamitzky, Wolfgang. Kanji & Kana Revised Edition (漢字・かな). Tuttle Publishing, 1997. , 9780804820776.
- Horvat, Andrew. Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker. Stone Bridge Press, 2000. ISBN , 9781880656426.
- Hinds, John. Japanese: Descriptive Grammar. , 1986. ISBN , 9780415010337.
- Kent, Allen, Harold Lancour, and Jay Elwood Daily (Executive Editors). Encyclopedia of Library and Information Science Volume 21. CRC Press, April 1, 1978. ISBN , 9780824720216.
- Unger, J. Marshall. Literacy and Script Reform in Occupation Japan : Reading between the Lines: Reading between the Lines. Oxford University Press. July 8, 1996. ISBN , 9780195356380.
- . 文部科学省 (яп.). Міністерство культури і науки Японії. Архів оригіналу за 29 травня 2013. Процитовано 21 травня 2013.
Список літератури
- What is Kunrei or Kunrei-shiki romanization?. sci.lang.japan. Процитовано 24 липня 2023.
- Horvat, Andrew (2000). Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker. Stone Bridge Press. с. 166. ISBN .
The zi ending of roomazi comes from the Kunreeshiki system promulgated in the 1930s through a cabinet order, or kunree.
- Kent, Allen; Lancour, Harold; Daily, Jay E. (1977). Encyclopedia of Library and Information Science: Volume 21 - Oregon State System of Higher Education to Pennsylvania State University Libraries. CRC Press. с. 155. ISBN .
- Hadamitzky, Wolfgang; Spahn, Mark (1996). 漢字・かな. C.E. Tuttle. с. 12. ISBN .
- "Romanization in Japan." () (Paper presented by Japan) Економічна і соціальна рада ООН. 8 July 1977. p. 3. English only. Retrieved on 15 May 2013.
- Horvat, Andrew. "." (Archive) – Excerpt from Horvat's book: Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker. Hosted at the David See-Chai Lam Centre for International Communication of Університет Саймона Фрейзера. Retrieved on 13 May 2013.
- Unger, John Marshall (1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines. Oxford University Press. с. 78. ISBN .
- Unger, James Marshall (1996). Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines. Oxford University Press. с. 54. ISBN .
- Gottlieb, p. 78.
- Інститут географії Японії (1974). Bulletin of the Geographical Survey Institute. с. 22.
As reported at the Second Conference, the writing of geographical names in Roman letters in Japan comes in two types — Kunrei Siki (system adopted under a Cabinet ordinance) and Syûsei Hebon Siki (Modified Hepburn System). Kunrei Siki is used for topographical maps, whereas Syûsei Hebon Siki is in use for aeronautical charts and geological maps.
- . The Japan News. Yomiuri Shimbun. 31 січня 2024. Архів оригіналу за 3 лютого 2024. Процитовано 3 лютого 2024.
{{}}
: Обслуговування CS1: bot: Сторінки з посиланнями на джерела, де статус оригінального URL невідомий () - . www.kictec.co.jp (яп.). Архів оригіналу за 23 листопада 2002.
- 鉄道掲示基準規程. Tabi-mo.travel.coocan.jp. Процитовано 7 вересня 2022.
- Powers, John. "Japanese Names", The Indexer Vol. 26 No. 2 June 2008. "It [Hepburn] can be considered the norm as, in slightly modified form, it is followed by the great majority of Western publications and by all English-language newspapers."
- Hinds, John (1986). Japanese: Descriptive Grammar. Routledge. ISBN . LCCN 86006372.
The major disadvantage of this system (Kunrei-shiki) is that there is a tendency for nonnative speakers of Japanese to pronounce certain forms incorrectly.
- Hinds, John (1986). Japanese: Descriptive Grammar. Routledge. ISBN . LCCN 86006372.
The major advantage of kunrei-shiki is that inflectional endings are seen to be more regular.
Зовнішні посилання
- Horvat, Andrew. "." (Archive) – Excerpt from Horvat's book: Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker. Hosted at the David See-Chai Lam Centre for International Communication of Simon Fraser University.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Yaponska pisemnist Iyeroglifi 漢字 Abetka 仮名 Hiragana 平仮名 Katakana 片仮名 Manjogana 万葉仮名 Hentajgana 変体仮名 Dzindaj modzi Vikoristannya Furigana 振り仮名 Okurigana 送り仮名 Latinicya Ukrayinska kirilicya Sistema Kunrej Siki yap 訓令式ローマ字 sistema latinizaciyi Yaponskoyi movi zatverdzhena uryadom Vlasne latinizuyetsya yak Kunreisiki romazi v samij sistemi takozh vidoma yak sistema Monbuso nazvana na chest Ministerstva kulturi abo sistema MEXT ce sistema latinizaciyi yaponskoyi movi zatverdzhena Uryadom Yaponiyi Yiyi vikladayut u pochatkovij shkoli Yaponiyi Standartizovana v ISO maye nomer ISO 3602 Kunrej siki bazuyetsya na bilsh starij sistemi Nihon siki yaka bula modifikovana pid suchasnu standartnu yaponsku movu Napriklad slovo かなづかい kanadzukaj latinizovano yak kanadukai u Nihon siki vimovlyayetsya yak kanazukai u standartnij suchasnij yaponskij movi ta latinizovane yak take v Kunrej siki Cya sistema konkuruye zi starishoyu sistemoyu latinizaciyi Gepberna yaku propaguvala SCAP pid chas okupaciyi Yaponiyi soyuznikami pislya Drugoyi svitovoyi vijni IstoriyaU 1930 roci Ministerstvo osviti priznachilo komisiyu doslidzhennya dlya viznachennya nalezhnoyi sistemi latinizaciyi yaponskoyi movi Ce prizvelo do nakazu Kabinetu Ministriv 訓令 kunrej vidanogo 21 veresnya 1937 roku pro te sho modifikovana forma sistemi Nihon siki bude oficijno prijnyata yak Kunrej siki Togochasna forma desho vidriznyayetsya vid suchasnoyi Spochatku sistema nazivalasya Kokutej 国定 dozvolena uryadom Yaponskij uryad postupovo zaprovadzhuvav Kunrej siki vona z yavilasya v serednij shkoli na viviskah zaliznichnih vokzaliv na morskih kartah i na masshtabu 1 1 000 000 a takozh u literaturi ta navchalnih materialah dlya turistiv Nezvazhayuchi na ce neoficijne vikoristannya Nihon siki ta modifikovanoyi sistemi Gepberna prodovzhuvalosya odnochasno zavdyaki pidtrimci okremih osib Pislya porazki Yaponiyi u vijni na Tihomu okeani v 1945 roci general Duglas Makartur Golovnokomanduvach soyuznimi okupacijnimi vijskami SCAP vidav direktivu vid 3 veresnya 1945 roku v yakij govorilosya sho modifikovana sistema Gepberna ye metodom transliteraciyi yaponskih imen Deyaki peredovi statti nadrukovani v yaponskih gazetah propaguvali vikoristannya lishe sistemi Gepberna Kunrej siki asociyuvalasya z yaponskim militarizmom i amerikanska okupaciya ne bazhala spriyati comu Prihilniki sistemi Gepberna zasudili prihilnikiv sistem Kunrej siki ta Nihon siki v ofisah SCAP zvinuvativshi yih u bezdiyalnomu militarizmi i spivpraci z militaristami Unger skazav sho priroda Kunrej siki prizvela do strimovanogo gnivu prihilnikiv Gepberna Protyagom pislyavoyennogo periodu kilka pedagogiv i vchenih namagalisya vvesti latinizovani literi yak navchalnij zasib i mozhlivist piznishe zaminiti kandzi 9 grudnya 1954 roku Yaponskij Uryad povtorno zatverdiv Kunrej siki yak svoyu oficijnu sistemu ale z nevelikimi zminami amerikanska lingvistka stvorila pidruchniki z yaki vikoristovuvalisya v 1960 h rokah na kursah dlya diplomativ SShA Vikoristannya yiyi knig ne zminilo vagan uryadu SShA shodo vikoristannya Kunrej siki Stanom na 1974 rik zgidno z Geografichnim institutom doslidzhennya teper Institut geografiyi Yaponiyi Kunrej siki vikoristovuvavsya dlya topografichnih kart a modifikovana sistema Gepberna vikoristovuvalasya dlya geologichnih ta aeronavigacijnih kart Stanom na 1978 rik Nacionalna parlamentska biblioteka vikoristovuvala Kunrej siki Natomist Ministerstvo zakordonnih sprav Ministerstvo mizhnarodnoyi torgivli ta promislovosti ta bagato inshih oficijnih organizacij vikoristovuvali sistemu Gepberna yak i The Japan Times ta bagato inshih privatnih organizacij Pravovij statusSistema spochatku bula oprilyudnena yak Postanova Kabinetu Ministriv Yaponiyi 3 vid 21 veresnya 1937 roku Oskilki vona bula skasovana okupacijnoyu administraciyeyu pid chas okupaciyi Yaponiyi yaponskij uryad skasuvav jogo ta znovu vidav ukaz yak Nakaz Kabinetu Ministriv Yaponiyi 1 vid 29 grudnya 1954 roku Vin peredbachav vikoristannya Kunrej siki v pisemnomu virazhenni yaponskoyi movi zagalom Konkretni alternativni varianti napisannya mozhut vikoristovuvatisya v mizhnarodnih vidnosinah i sliduvati vstanovlenomu precedentu Dokladnishe div u Dozvoleni vinyatki 1 Kunrej siki bulo standartizovano razom iz Nihon siki v ISO 3602 1989 Dokumentaciya latinizaciya yaponskoyi movi kana ISO Vona takozh bula rekomendovana ANSI pislya skasuvannya svogo vlasnogo standartu ANSI Z39 11 1972 Modifikovana sistema Gepberna U sichni 2024 roku Upravlinnya kulturi Yaponiyi zaproponuvalo pereglyanuti nakaz Kabinetu Ministriv 1954 roku shob zrobiti sistemu Gepberna standartnoyu sistemoyu latinizaciyi u Yaponiyi VikoristannyaPriklad tat u たつ Vidminyuvannya div Vidminyuvannya Kunrej Gepbern Zaperechna forma 1 a osnova tat a tat a Zaproshuvalna forma 5 a osnova tat o tat o Vvichliva forma 2 a osnova tat i tach i Infinitiv 3 ya osnova tat u tats u Potencijna forma 4 osnova tat e tat e Nakazovij sposib 4 a osnova tat e tat e Nezvazhayuchi na oficijne viznannya yaponci zazvichaj roblyat vibir mizh sistemami Nihon siki Kunrej siki ta Gepberna zalezhno vid situaciyi Odnak yaponskij uryad zazvichaj vikoristovuye sistemu Gepberna osoblivo dlya pasportiv dorozhnih znakiv i nomerah na poyizdah Bilshist zahidnih vidan a takozh usi anglomovni gazeti vikoristovuyut pevnu formu sistemi Gepberna Dzh Marshall Unger avtor knizhki Literacy and Script Reform in Occupation Japan Reading between the Lines skazav sho prihilniki Gepberna vipravdano vvazhali sho kompromis Kunrej siki buv nespravedlivim cherez nayavnist ne Anglijskogo napisannya proti yakogo vistupali prihilniki Modifikovanogo Gepberna Endryu Gorvat avtor knigi Japanese Beyond Words How to Walk and Talk Like a Native Speaker stverdzhuvav sho primushuyuchi nosiyiv yaponskoyi movi yaki ne mayut namiru vivchati movu dotrimuvatisya sistemi priznachenoyi dlya tih hto pevnoyu miroyu volodiye yaponskoyi movi Uryad stvoriv vrazhennya neterpimogo upravlinnya movoyu sho zgodom matime zhahlivi naslidki Oskilki kunrej siki bazuyetsya na yaponskij fonologiyi a ne na faktichnij fonetici ce mozhe prizvesti do togo sho lyudi sho ne volodiyut movoyu mozhut nepravilno vimovlyati slova Dzhon Hajnds avtor knigi Japanese Descriptive Grammar opisuye ce yak velikij nedolik Odnak slid zaznachiti sho slova napisani za sistemoyu Gepberna takozh chasto vimovlyayutsya nepravilno napriklad hocha v anglijskij movi ye zvuk i nayavnij u yaponskij anglijskoyu jogo ridko zapisuyut bukvoyu i ce stvoryuye vrazhennya sho i maye predstavlyati ɪ takim chinom ciɾa ɡa na vimovlyayetsya yak hɪɹeɡaene u anglijskij zamist hiɹeɡaene Bilshe togo u toj chas yak latinizaciya Gepberna ye anglocentrichnoyu i otzhe praktichno ne dopomagaye nosiyam inshih mov okrim anglijskoyi Kunrej siki unikaye ciyeyi problemi ne pristosovuyuchis do orfografichnih standartiv bud yakoyi konkretnoyi movi a natomist vrahovuye morfologiyu movi yaku vona maye predstavlyati Dodatkovi uskladnennya z yavlyayutsya z novimi kombinaciyami simvoliv kani takimi yak ティーム チーム komanda angl team U sistemi Gepberna voni buli b poznacheni yak rizni zvuki ta predstavleni yak timu ta chimu vidpovidno Ce krashe vkazuye na anglijsku vimovu Odnak dlya deyakih nosiyiv yaponskoyi movi zvuki ティ ti i チ chi ye odnakovimi fonemami obidva predstavleni v Kunrej siki yak timu Taki uskladnennya mozhut zbiti z panteliku tih hto pogano znaye yaponsku fonologiyu Vikoristannya apostrofa t imu yak v mozhe buti mozhlivim rishennyam Sogodni osnovnimi koristuvachami Kunrej siki ye nosiyi yaponskoyi movi osoblivo v Yaponiyi i lingvisti yaki vivchayut yaponsku movu Osnovna yiyi perevaga polyagaye v tomu sho vona krashe pokazuye gramatiku yaponskoyi movi oskilki sistema Gepberna stvoryuye vrazhennya sho pevni vidminyuvannya ye nepravilnimi div tablicyu pravoruch Najserjoznisha problema Gepberna v comu konteksti polyagaye v tomu sho vona mozhe zminyuvati osnovu diyeslova sho ne vidobrazhayetsya v osnovnij morfologiyi movi Odin vidomij vstupnij pidruchnik dlya anglomovnih Japanese The Spoken Language napisanij Eleonoroyu Dzhorden vikoristovuye yiyi vlasno rozroblenu sistemu pid silnim vplivom Kunrej siki v yiyi prihilnosti do yaponskoyi fonologiyi ale vona adaptovana dlya navchannya pravilnoyi vimovi yaponskih fonem Latinizaciya kani sistemoyu kunrej siki Godzhyuon Joon あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o ya yu yo か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyo さ サ sa し シ si す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ sya しゅ シュ syu しょ ショ syo た タ ta ち チ ti つ ツ tu て テ te と ト to ちゃ チャ tya ちゅ チュ tyu ちょ チョ tyo な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyo は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ hu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyo ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myo や ヤ ya i ゆ ユ yu e よ ヨ yo ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryo わ ワ wa ゐ ヰ i u ゑ ヱ e を ヲ o ん ン n Dzvinki が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyo ざ ザ za じ ジ zi ず ズ zu ぜ ゼ ze ぞ ゾ zo じゃ ジャ zya じゅ ジュ zyu じょ ジョ zyo だ ダ da ぢ ヂ zi づ ヅ zu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ zya ぢゅ ヂュ zyu ぢょ ヂョ zyo ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byo ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyo Primitki U suchasnij yaponskij movi skladi chervonogo koloru zastarili Koli he へ vikoristovuyetsya yak chastka vona pishetsya yak e a ne he yak u nihon siki Yaksho ha は vikoristovuyetsya yak chastka vona pishetsya yak wa a ne yak ha wo を ヲ vikoristovuyetsya lishe yak chastka pishetsya o Dovgi golosni poznachayutsya cirkumfleksom dovge o pishetsya yak o Golosni yaki rozdileni morfemnoyu mezheyu ne vvazhayutsya dovgimi golosnimi Napriklad おもう 思う pishetsya omou a ne omo Sklad n ん pishetsya yak n pered golosnimi ta u ale yak n pered prigolosnimi ta v kinci slova zavzhdi poznachayutsya podvoyennyam prigolosnoyi pislya sokuona っ Persha bukva v rechenni ta vsi vlasni imenniki pishutsya z velikoyi literi ISO 3602 maye suvoru formu div Nihon siki Dozvoleni vinyatki Nakaz Kabinetu ministriv robit vinyatki iz navedenoyi vishe tablici U mizhnarodnih vidnosinah i situaciyah koli poperednij precedent uskladniv bi reformu mozhna takozh vikoristovuvati napisannya navedene v tablici 2 しゃ sha し shi しゅ shu しょ sho つ tsu ちゃ cha ち chi ちゅ chu ちょ cho ふ fu じゃ ja じ ji じゅ ju じょ jo ぢ di づ du ぢゃ dya ぢゅ dyu ぢょ dyo くゎ kwa ぐゎ gwa を wo Viklyuchennya ne slid plutati z inshimi sistemami latinizaciyi takimi yak Gepbern i ne specialno poslablyuye inshi vimogi taki yak poznachennya dovgih golosnih Divitis takozhPortal Yaponiya Portal Movoznavstvo Spisok transliteracij ISO Nihon sikiDzherelaGeographical Survey Institute Kokudo Chiriin Bulletin of the Geographical Survey Institute Volumes 20 23 1974 Gottlieb Nanette The Rōmaji movement in Japan Journal of the Royal Asiatic Society Third Series January 2010 Volume 20 Issue 1 p 75 88 Published online on November 30 2009 Available at Cambridge Journals DOI doi 10 1017 S1356186309990320 Hadamitzky Wolfgang Kanji amp Kana Revised Edition 漢字 かな Tuttle Publishing 1997 ISBN 0 8048 2077 5 9780804820776 Horvat Andrew Japanese Beyond Words How to Walk and Talk Like a Native Speaker Stone Bridge Press 2000 ISBN 1 880656 42 6ISBN 1 880656 42 6 9781880656426 Hinds John Japanese Descriptive Grammar Taylor amp Francis Group 1986 ISBN 0 415 01033 0ISBN 0 415 01033 0 9780415010337 Kent Allen Harold Lancour and Jay Elwood Daily Executive Editors Encyclopedia of Library and Information Science Volume 21 CRC Press April 1 1978 ISBN 0 8247 2021 0ISBN 0 8247 2021 0 9780824720216 Unger J Marshall Literacy and Script Reform in Occupation Japan Reading between the Lines Reading between the Lines Oxford University Press July 8 1996 ISBN 0 19 535638 1ISBN 0 19 535638 1 9780195356380 文部科学省 yap Ministerstvo kulturi i nauki Yaponiyi Arhiv originalu za 29 travnya 2013 Procitovano 21 travnya 2013 Spisok literaturiWhat is Kunrei or Kunrei shiki romanization sci lang japan Procitovano 24 lipnya 2023 Horvat Andrew 2000 Japanese Beyond Words How to Walk and Talk Like a Native Speaker Stone Bridge Press s 166 ISBN 978 1 880656 42 6 The zi ending of roomazi comes from the Kunreeshiki system promulgated in the 1930s through a cabinet order or kunree Kent Allen Lancour Harold Daily Jay E 1977 Encyclopedia of Library and Information Science Volume 21 Oregon State System of Higher Education to Pennsylvania State University Libraries CRC Press s 155 ISBN 978 0 8247 2021 6 Hadamitzky Wolfgang Spahn Mark 1996 漢字 かな C E Tuttle s 12 ISBN 978 0 8048 2077 6 Romanization in Japan Paper presented by Japan Ekonomichna i socialna rada OON 8 July 1977 p 3 English only Retrieved on 15 May 2013 Horvat Andrew Archive Excerpt from Horvat s book Japanese Beyond Words How to Walk and Talk Like a Native Speaker Hosted at the David See Chai Lam Centre for International Communication of Universitet Sajmona Frejzera Retrieved on 13 May 2013 Unger John Marshall 1996 Literacy and Script Reform in Occupation Japan Reading between the Lines Oxford University Press s 78 ISBN 978 0 19 535638 0 Unger James Marshall 1996 Literacy and Script Reform in Occupation Japan Reading between the Lines Oxford University Press s 54 ISBN 978 0 19 535638 0 Gottlieb p 78 Institut geografiyi Yaponiyi 1974 Bulletin of the Geographical Survey Institute s 22 As reported at the Second Conference the writing of geographical names in Roman letters in Japan comes in two types Kunrei Siki system adopted under a Cabinet ordinance and Syusei Hebon Siki Modified Hepburn System Kunrei Siki is used for topographical maps whereas Syusei Hebon Siki is in use for aeronautical charts and geological maps The Japan News Yomiuri Shimbun 31 sichnya 2024 Arhiv originalu za 3 lyutogo 2024 Procitovano 3 lyutogo 2024 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Obslugovuvannya CS1 bot Storinki z posilannyami na dzherela de status originalnogo URL nevidomij posilannya www kictec co jp yap Arhiv originalu za 23 listopada 2002 鉄道掲示基準規程 Tabi mo travel coocan jp Procitovano 7 veresnya 2022 Powers John Japanese Names The Indexer Vol 26 No 2 June 2008 It Hepburn can be considered the norm as in slightly modified form it is followed by the great majority of Western publications and by all English language newspapers Hinds John 1986 Japanese Descriptive Grammar Routledge ISBN 0 7099 3733 4 LCCN 86006372 The major disadvantage of this system Kunrei shiki is that there is a tendency for nonnative speakers of Japanese to pronounce certain forms incorrectly Hinds John 1986 Japanese Descriptive Grammar Routledge ISBN 0 7099 3733 4 LCCN 86006372 The major advantage of kunrei shiki is that inflectional endings are seen to be more regular Zovnishni posilannyaHorvat Andrew Archive Excerpt from Horvat s book Japanese Beyond Words How to Walk and Talk Like a Native Speaker Hosted at the David See Chai Lam Centre for International Communication of Simon Fraser University