Ієрогліфи 漢字
Абетка 仮名
- Хіраґана 平仮名
- Катакана 片仮名
- Манйоґана 万葉仮名
- Хентайґана 変体仮名
- Дзіндай модзі
Використання
У статті подано відомі японсько-українські системи транскрипції та транслітерації: Діброви-Одинця (1944), Федоришина (1994), Бондаренка (1999), Накадзави (2009), Рубеля (2009) та Коваленка (2012), а також ухвала методичного семінару викладачів-японістів Інституту філології Київського університету Шевченка (2011).
Станом на 2022 рік в українських навчальних закладах (Київський національний лінгвістичний університет тощо) використовується система, створена Накадзавою Хідехіко.
Історія
Тривалий час для транскрипції японських слів засобами української мови опиралися на російську систему транскрипції Євгенія Поліванова (створена у 1917, опублікована в 1930 році). Проте питання використання цієї системи для транскрипції українською мовою є дискусійним, оскільки система Поліванова побудована на основі правил російськомовної фонетики і не цілком точно відтворює звучання деяких японських складів. На думку деяких мовознавців, українська мова посідає проміжне становище щодо можливостей передачі японських приголосних (особливо м'яких) між системами Гепберна та Поліванова.
Перелік українських систем
Діброва-Одинець (1944)
Система транслітерації, використана та для укладення першого «Українсько-ніппонського словника», виданного 1944 року. Розроблена українськими емігрантами з Зеленого Клину в часи Другої світової війни за допомоги японських науковців. Через відсутність української японознавчої школи та ізоляцію українських емігрантів від українського науково-культурного життя в УРСР не прижилася в українських наукових колах.
あ / ア а | い / イ і | う / ウ у | え / エ е | お / オ о | |||
か / カ ка | き / キ кі | く / ク ку | け / ケ ке | こ / コ ко | きゃ / キャ кя | きゅ / キュ кю | きょ / キョ кьо |
さ / サ са | し / シ ші | す / ス су | せ / セ се | そ / ソ со | しゃ / シャ шя | しゅ / シュ шю | しょ / ショ шо |
た / タ та | ち / チ чі | つ / ツ цу | て / テ те | と / ト то | ちゃ / チャ чя | ちゅ / チュ чю | ちょ / チョ чо |
な / ナ на | に / ニ ні | ぬ / ヌ ну | ね / ネ не | の / ノ но | にゃ / ニャ ня | にゅ / ニュ ню | にょ / ニョ ньо |
は / ハ ха | ひ / ヒ хі | ふ / フ фу | へ / ヘ хе | ほ / ホ хо | ひゃ / ヒャ хя | ひゅ / ヒュ хю | ひょ / ヒョ хьо |
ま / マ ма | み / ミ мі | む / ム му | め / メ ме | も / モ мо | みゃ / ミャ мя | みゅ / ミュ мю | みょ / ミョ мьо |
や / ヤ я | ゆ / ユ ю | よ / ヨ йо | |||||
ら / ラ ра | り / リ рі | る / ル ру | れ / レ ре | ろ / ロ ро | りゃ / リャ ря | りゅ / リュ рю | りょ / リョ рьо |
わ / ワ ва | を / ヲ о | ||||||
ん / ン н | |||||||
が / ガ ґа | ぎ / ギ ґі | ぐ / グ ґу | げ / ゲ ґе | ご / ゴ ґо | ぎゃ / ギャ ґя | ぎゅ / ギュ ґю | ぎょ / ギョ ґьо |
ざ / ザ дза | じ / ジ дзі | ず / ズ дзу | ぜ / ゼ дзе | ぞ / ゾ дзо | じゃ / ジャ дзя | じゅ / ジュ дзю | じょ / ジョ дзьо |
だ / ダ да | ぢ / ヂ дзі | づ / ヅ дзу | で / デ де | ど / ド до | ぢゃ / ヂャ дзя | ぢゅ / ヂュ дзю | ぢょ / ヂョ дзьо |
ば / バ ба | び / ビ бі | ぶ / ブ бу | べ / ベ бе | ぼ / ボ бо | びゃ / ビャ бя | びゅ / ビュ бю | びょ / ビョ бьо |
ぱ / パ па | ぴ / ピ пі | ぷ / プ пу | ぺ / ペ пе | ぽ / ポ по | ぴゃ / ピャ пя | ぴゅ / ピュ пю | ぴょ / ピョ пьо |
Зауваження:
- Довгота японських голосних позначається подвоєнням голосної (оо, уу).
- 蝶 чоо (метелик)
- 新潟 нііґата (місто Ніїґата)
- Японські дифтонги /ai, ii, ui, ei, oi/ записуються однаково українськими аі, іі, уі, еі, оі.
- 小さい чіісаі (маленький)
- 大きい оокіі (великий)
- 先生 сенсеі (вчитель)
- Збіг японських голосних /a.i, i.i, u.i, e.i, o.i/ не передбачено.
- Довгі приголосні записуються подвоєнням відповідних українських приголосних.
- 抹茶 маччя (маччя, зелений порошковий чай)
- Японські м'які шиплячі приголосні [ɕ, d͡ʑ, t͡ɕ] записуються українськими напівпом'якшеними шиплячими приголосними ш, дж, ч.
Федоришин (1994)
Система транскрипції за Мироном Федоришиним (1994) для української мови. Розроблена на основі системи Поліванова. Обмежено вживається в публікаціях Львівської політехніки, Інституту сходознавства НАНУ тощо. Головною особливістю є переважання фонематичного принципу над фонетичним; зокрема, наскрізна передача відмінних звуків [t͡ɕ] i [t͡s], що належать до фонеми /ts/, українським «ц»; передача відмінних звуків [ɕ] i [s], що належать до фонеми /s/, українським «с». Втім, при передачі фонеми /h/ у сполученні з /u/ використовується фонетичний принцип замість фонематичного; вона записується як «ф».
あ / ア а | い / イ і | う / ウ у | え / エ е | お / オ о | |||
か / カ ка | き / キ кі | く / ク ку | け / ケ ке | こ / コ ко | きゃ / キャ кя | きゅ / キュ кю | きょ / キョ кьо |
さ / サ са | し / シ сі | す / ス су | せ / セ се | そ / ソ со | しゃ / シャ ся | しゅ / シュ сю | しょ / ショ сьо |
た / タ та | ち / チ ці | つ / ツ цу | て / テ те | と / ト то | ちゃ / チャ ця | ちゅ / チュ цю | ちょ / チョ цьо |
な / ナ на | に / ニ ні | ぬ / ヌ ну | ね / ネ не | の / ノ но | にゃ / ニャ ня | にゅ / ニュ ню | にょ / ニョ ньо |
は / ハ ха | ひ / ヒ хі | ふ / フ фу | へ / ヘ хе | ほ / ホ хо | ひゃ / ヒャ хя | ひゅ / ヒュ хю | ひょ / ヒョ хьо |
ま / マ ма | み / ミ мі | む / ム му | め / メ ме | も / モ мо | みゃ / ミャ мя | みゅ / ミュ мю | みょ / ミョ мьо |
や / ヤ я | ゆ / ユ ю | よ / ヨ йо | |||||
ら / ラ ра | り / リ рі | る / ル ру | れ / レ ре | ろ / ロ ро | りゃ / リャ ря | りゅ / リュ рю | りょ / リョ рьо |
わ / ワ ва | を / ヲ о | ||||||
ん / ン н | |||||||
が / ガ ґа | ぎ / ギ ґі | ぐ / グ ґу | げ / ゲ ґе | ご / ゴ ґо | ぎゃ / ギャ ґя | ぎゅ / ギュ ґю | ぎょ / ギョ ґьо |
ざ / ザ дза | じ / ジ дзі | ず / ズ дзу | ぜ / ゼ дзе | ぞ / ゾ дзо | じゃ / ジャ дзя | じゅ / ジュ дзю | じょ / ジョ дзьо |
だ / ダ да | ぢ / ヂ дзі | づ / ヅ дзу | で / デ де | ど / ド до | ぢゃ / ヂャ дзя | ぢゅ / ヂュ дзю | ぢょ / ヂョ дзьо |
ば / バ ба | び / ビ бі | ぶ / ブ бу | べ / ベ бе | ぼ / ボ бо | びゃ / ビャ бя | びゅ / ビュ бю | びょ / ビョ бьо |
ぱ / パ па | ぴ / ピ пі | ぷ / プ пу | ぺ / ペ пе | ぽ / ポ по | ぴゃ / ピャ пя | ぴゅ / ピュ пю | ぴょ / ピョ пьо |
Зауваження:
- Довгота японських голосних позначається у спеціальній й навчальній літературі двокрапкою (о:, у:), за системою Поліванова.
- 蝶 цьо: (метелик)
- 新潟 ні:ґата (місто Ніїґата)
- Японські дифтонги /ai, ii, ui, ei, oi/ записуються однаково українськими ай, ій, уй, ей, ой. Якщо /i/ записується одним окремим ієрогліфом, то /i/ позначається як ї.
- 小さい ціісай (маленький)
- 大きい о: кій (великий)
- 福井 фукуї (місто Фукуй)
- Сполучення /ei/, що може вимовлятися як довге e [e:] або дифтонг ей [ei̯] передається уніфіковано — ей.
- 先生 сенсей (вчитель)
- Збіг японських голосних /a.i, i.i, u.i, e.i, o.i/ не передбачено. На практиці вживається аі (аї), іі, уі, еі, оі.
- Глухі (редуковані) голосні /i, u/ не передбачені.
- Голосна /е/ після голосного /i/ (сполучення /ie/) та перед апострофом записується як е всупереч правилам українського правопису.
- 家 іеясу (Ієясу, ім'я)
- 善右衛門 дзенемон (Дзен'ємон, ім'я)
- Довгі приголосні записуються подвоєнням відповідних українських приголосних.
- 抹茶 мацця (маччя, зелений порошковий чай)
- Японські м'які шиплячі приголосні [ɕ, d͡ʑ, t͡ɕ] записуються українськими м'якими свистячими приголосними с, дз, т.
- Приголосний /ɴ/ записуємо як м перед /m, b, p/; перед іншими приголосними — як н; перед голосними — н з апострофом
- 群馬 Ґумма.
- 安倍晋三 Абе Сіндзо̄.
- 星新一 Хосі Сін'іці.
Бондаренко (1999)
Система транскрипції за Іваном Бондаренком (1999) для української мови. Розроблена на основі російської системи Поліванова. Використовувалася з кінця 1990-х років; до 2014 року — в авторських виданнях і публікаціях Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
あ / ア а | い / イ і | う / ウ у | え / エ е | お / オ о | |||
か / カ ка | き / キ кі | く / ク ку | け / ケ ке | こ / コ ко | きゃ / キャ кя | きゅ / キュ кю | きょ / キョ кьо |
さ / サ са | し / シ сі | す / ス су | せ / セ се | そ / ソ со | しゃ / シャ ся | しゅ / シュ сю | しょ / ショ сьо |
た / タ та | ち / チ ті | つ / ツ цу | て / テ те | と / ト то | ちゃ / チャ тя | ちゅ / チュ тю | ちょ / チョ тьо |
な / ナ на | に / ニ ні | ぬ / ヌ ну | ね / ネ не | の / ノ но | にゃ / ニャ ня | にゅ / ニュ ню | にょ / ニョ ньо |
は / ハ ха | ひ / ヒ хі | ふ / フ фу | へ / ヘ хе | ほ / ホ хо | ひゃ / ヒャ хя | ひゅ / ヒュ хю | ひょ / ヒョ хьо |
ま / マ ма | み / ミ мі | む / ム му | め / メ ме | も / モ мо | みゃ / ミャ мя | みゅ / ミュ мю | みょ / ミョ мьо |
や / ヤ я | ゆ / ユ ю | よ / ヨ йо | |||||
ら / ラ ра | り / リ рі | る / ル ру | れ / レ ре | ろ / ロ ро | りゃ / リャ ря | りゅ / リュ рю | りょ / リョ рьо |
わ / ワ ва | を / ヲ о | ||||||
ん / ン н | |||||||
が / ガ ґа | ぎ / ギ ґі | ぐ / グ ґу | げ / ゲ ґе | ご / ゴ ґо | ぎゃ / ギャ ґя | ぎゅ / ギュ ґю | ぎょ / ギョ ґьо |
ざ / ザ дза | じ / ジ дзі | ず / ズ дзу | ぜ / ゼ дзе | ぞ / ゾ дзо | じゃ / ジャ дзя | じゅ / ジュ дзю | じょ / ジョ дзьо |
だ / ダ да | ぢ / ヂ дзі | づ / ヅ дзу | で / デ де | ど / ド до | ぢゃ / ヂャ дзя | ぢゅ / ヂュ дзю | ぢょ / ヂョ дзьо |
ば / バ ба | び / ビ бі | ぶ / ブ бу | べ / ベ бе | ぼ / ボ бо | びゃ / ビャ бя | びゅ / ビュ бю | びょ / ビョ бьо |
ぱ / パ па | ぴ / ピ пі | ぷ / プ пу | ぺ / ペ пе | ぽ / ポ по | ぴゃ / ピャ пя | ぴゅ / ピュ пю | ぴょ / ピョ пьо |
Зауваження:
- Довгота голосних позначається двокрапкою (о:, у:). Довге i — подвоєння.
- 蝶 тьо: (метелик)
- 新潟 ні:ґата/нііґата (місто Ніїґата)
- Дифтонги /ai, ii, ui, ei, oi/ записуються ай, ій, уй, ей, ой;
- 小さい тіісай (маленький)
- 追加 цуйка (доповнення)
- 先生 сенсей (вчитель)
- Збіг японських голосних /a.i, i.i, u.i, e.i, o.i/ не передбачено. На практиці вживається аі (аї), іі, уі, еі, оі.
- 福井 фукуі (місто Фукуй)
- Редуковані /i, u/ зберігаються, записуються як і, у.
- Довгі приголосні записуються подвоєнням.
- 抹茶 маття (маччя, зелений порошковий чай)
- Шиплячі приголосні /ɕ, d͡ʑ, t͡ɕ/ передаємо як с, дз, т.
- Приголосний /ɴ/ пишемо як м перед /m, b, p/; перед голосними — н'; решта — як н;
- 群馬 Ґумма.
- 安倍晋三 Абе Сіндзо̄.
- 星新一 Хосі Сін'іті.
- Правила правопису (сполучення /ie/, правило дев'ятки тощо) ігноруються.
2007 року М. Івахненко та А. Шпігунов запропонували внеси корективи у систему і записувати шиплячі звуки інакше:
- し — ші
- しゃ — шя
- しゅ — шю
- しょ — шьо
- じ — джі
- じゃ — джя
- じゅ — джю
- じょ — джьо
- ち — чі
- ちゃ — чя
- ちゅ — чю
- ちょ — чьо
Система Ґоджюон (2011)
У березні 2011 року на засіданні методичного семінару колективом викладачів-японістів кафедри китайської, корейської та японської філології Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, де головував Бондаренко, була прийнята «система Ґоджюон» з урахуванням пропозиції Івахненка-Шпігунова. Її надруковано у вигляді таблиці 900×600 мм накладом 50 примірників для розповсюдження у вищих навчальних закладах України, у яких вивчають японську мову. Також її було використано у ролі практичної транскрипції при створенні «Японсько-українського словника» колективу цієї ж кафедри (2012).
あ / ア а | い / イ і | う / ウ у | え / エ е | お / オ о | |||
か / カ ка | き / キ кі | く / ク ку | け / ケ ке | こ / コ ко | きゃ / キャ кя | きゅ / キュ кю | きょ / キョ кьо |
さ / サ са | し / シ ші | す / ス су | せ / セ се | そ / ソ со | しゃ / シャ шя | しゅ / シュ шю | しょ / ショ шьо |
た / タ та | ち / チ чі | つ / ツ цу | て / テ те | と / ト то | ちゃ / チャ чя | ちゅ / チュ чю | ちょ / チョ чьо |
な / ナ на | に / ニ ні | ぬ / ヌ ну | ね / ネ не | の / ノ но | にゃ / ニャ ня | にゅ / ニュ ню | にょ / ニョ ньо |
は / ハ ха | ひ / ヒ хі | ふ / フ фу | へ / ヘ хе | ほ / ホ хо | ひゃ / ヒャ хя | ひゅ / ヒュ хю | ひょ / ヒョ хьо |
ま / マ ма | み / ミ мі | む / ム му | め / メ ме | も / モ мо | みゃ / ミャ мя | みゅ / ミュ мю | みょ / ミョ мьо |
や / ヤ я | ゆ / ユ ю | よ / ヨ йо | |||||
ら / ラ ра | り / リ рі | る / ル ру | れ / レ ре | ろ / ロ ро | りゃ / リャ ря | りゅ / リュ рю | りょ / リョ рьо |
わ / ワ ва | を / ヲ о | ||||||
ん / ン н | |||||||
が / ガ ґа | ぎ / ギ ґі | ぐ / グ ґу | げ / ゲ ґе | ご / ゴ ґо | ぎゃ / ギャ ґя | ぎゅ / ギュ ґю | ぎょ / ギョ ґьо |
ざ / ザ дза | じ / ジ джі | ず / ズ дзу | ぜ / ゼ дзе | ぞ / ゾ дзо | じゃ / ジャ джя | じゅ / ジュ джю | じょ / ジョ джьо |
だ / ダ да | ぢ / ヂ джі | づ / ヅ дзу | で / デ де | ど / ド до | ぢゃ / ヂャ джя | ぢゅ / ヂュ джю | ぢょ / ヂョ джьо |
ば / バ ба | び / ビ бі | ぶ / ブ бу | べ / ベ бе | ぼ / ボ бо | びゃ / ビャ бя | びゅ / ビュ бю | びょ / ビョ бьо |
ぱ / パ па | ぴ / ピ пі | ぷ / プ пу | ぺ / ペ пе | ぽ / ポ по | ぴゃ / ピャ пя | ぴゅ / ピュ пю | ぴょ / ピョ пьо |
Після досліджень Івахненка та Шпігунова (2008), Комарницької та Комісарова (2012) та Коваленка (2012), Іван Бондаренко вніс правки у свою систему щодо передачі шиплячих приголосних. Нові праці Бондаренка (наприклад: Мацуо Башьо. Стежками півночі (Оку-но хосомічі), 2014) видавалися за оновленою системою.
Накадзава (2009)
Система транслітерації Накадзави Хідехіко (березень 2009) для української мови. Створена на основі синтезу систем Поліванова та Гепберна. Використовується в японській навчальній літературі.
あ / ア а | い / イ і | う / ウ у | え / エ е | お / オ о | |||
か / カ ка | き / キ кі | く / ク ку | け / ケ ке | こ / コ ко | きゃ / キャ кя | きゅ / キュ кю | きょ / キョ кьо |
さ / サ са | し / シ ші | す / ス су | せ / セ се | そ / ソ со | しゃ / シャ шя | しゅ / シュ шю | しょ / ショ шьо |
た / タ та | ち / チ чі | つ / ツ цу | て / テ те | と / ト то | ちゃ / チャ чя | ちゅ / チュ чю | ちょ / チョ чьо |
な / ナ на | に / ニ ні | ぬ / ヌ ну | ね / ネ не | の / ノ но | にゃ / ニャ ня | にゅ / ニュ ню | にょ / ニョ ньо |
は / ハ ха | ひ / ヒ хі | ふ / フ фу | へ / ヘ хе | ほ / ホ хо | ひゃ / ヒャ хя | ひゅ / ヒュ хю | ひょ / ヒョ хьо |
ま / マ ма | み / ミ мі | む / ム му | め / メ ме | も / モ мо | みゃ / ミャ мя | みゅ / ミュ мю | みょ / ミョ мьо |
や / ヤ я | ゆ / ユ ю | よ / ヨ йо | |||||
ら / ラ ра | り / リ рі | る / ル ру | れ / レ ре | ろ / ロ ро | りゃ / リャ ря | りゅ / リュ рю | りょ / リョ рьо |
わ / ワ ва | を / ヲ о | ||||||
ん / ン н | |||||||
が / ガ ґа | ぎ / ギ ґі | ぐ / グ ґу | げ / ゲ ґе | ご / ゴ ґо | ぎゃ / ギャ ґя | ぎゅ / ギュ ґю | ぎょ / ギョ ґьо |
ざ / ザ дза | じ / ジ дзі | ず / ズ дзу | ぜ / ゼ дзе | ぞ / ゾ дзо | じゃ / ジャ дзя | じゅ / ジュ дзю | じょ / ジョ дзьо |
だ / ダ да | ぢ / ヂ дзі | づ / ヅ дзу | で / デ де | ど / ド до | ぢゃ / ヂャ дзя | ぢゅ / ヂュ дзю | ぢょ / ヂョ дзьо |
ば / バ ба | び / ビ бі | ぶ / ブ бу | べ / ベ бе | ぼ / ボ бо | びゃ / ビャ бя | びゅ / ビュ бю | びょ / ビョ бьо |
ぱ / パ па | ぴ / ピ пі | ぷ / プ пу | ぺ / ペ пе | ぽ / ポ по | ぴゃ / ピャ пя | ぴゅ / ピュ пю | ぴょ / ピョ пьо |
2) Дифтонги あい /ai/, えい /ei/, おい /oi/ записуються як ай, ей, ой:
3) Подвоєння приголосного звуку записується подвоєнням літери:
| 4)Перед я, і, ю, є ставиться апостроф, якщо вони стоять перед ん /ɴ/:
5) Перед б, п, м знак ん /ɴ/ записується як м:
6) Узвичаєні японські слова записуються без змін
|
Рубель (2009)
Система транскрипції за Вадимом Рубелем (листопад 2009) для української мови. Розроблена на основі порівняння систем Поліванова та Гепберна. Використовується в публікаціях Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Інституту сходознавства НАНУ, японознавчій літературі тощо.
あ / ア а | い / イ і | う / ウ у | え / エ е | お / オ о | |||
か / カ ка | き / キ кі | く / ク ку | け / ケ ке | こ / コ ко | きゃ / キャ кя | きゅ / キュ кю | きょ / キョ кьо |
さ / サ са | し / シ ші | す / ス су | せ / セ се | そ / ソ со | しゃ / シャ шя | しゅ / シュ шю | しょ / ショ шьо |
た / タ та | ち / チ чі | つ / ツ цу | て / テ те | と / ト то | ちゃ / チャ чя | ちゅ / チュ чу | ちょ / チョ чо |
な / ナ на | に / ニ ні | ぬ / ヌ ну | ね / ネ не | の / ノ но | にゃ / ニャ ня | にゅ / ニュ ню | にょ / ニョ ньо |
は / ハ ха | ひ / ヒ хі | ふ / フ фу | へ / ヘ хе | ほ / ホ хо | ひゃ / ヒャ хя | ひゅ / ヒュ хю | ひょ / ヒョ хьо |
ま / マ ма | み / ミ мі | む / ム му | め / メ ме | も / モ мо | みゃ / ミャ мя | みゅ / ミュ мю | みょ / ミョ мьо |
や / ヤ я | ゆ / ユ ю | よ / ヨ йо | |||||
ら / ラ ра | り / リ рі | る / ル ру | れ / レ ре | ろ / ロ ро | りゃ / リャ ря | りゅ / リュ рю | りょ / リョ рьо |
わ / ワ ва | を / ヲ о | ||||||
ん / ン н | |||||||
が / ガ ґа | ぎ / ギ ґі | ぐ / グ ґу | げ / ゲ ґе | ご / ゴ ґо | ぎゃ / ギャ ґя | ぎゅ / ギュ ґю | ぎょ / ギョ ґьо |
ざ / ザ дза | じ / ジ джі | ず / ズ дзу | ぜ / ゼ дзе | ぞ / ゾ дзо | じゃ / ジャ джя | じゅ / ジュ джю | じょ / ジョ джьо |
だ / ダ да | ぢ / ヂ джі | づ / ヅ дзу | で / デ де | ど / ド до | ぢゃ / ヂャ джя | ぢゅ / ヂュ джю | ぢょ / ヂョ джьо |
ば / バ ба | び / ビ бі | ぶ / ブ бу | べ / ベ бе | ぼ / ボ бо | びゃ / ビャ бя | びゅ / ビュ бю | びょ / ビョ бьо |
ぱ / パ па | ぴ / ピ пі | ぷ / プ пу | ぺ / ペ пе | ぽ / ポ по | ぴゃ / ピャ пя | ぴゅ / ピュ пю | ぴょ / ピョ пьо |
Коваленко (2012)
Система японсько-української практичної транскрипції за Олександром Коваленком. (2012). Складена на основі порівняльного аналізу фонематичних та фонетичних систем японської та української мов. На відміну від інших систем спирається на результати досліджень японських мовознавців 2-ї половини XX — початку XXI ст[]. Використовується в публікаціях Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Інституту сходознавства НАНУ, японознавчій літературі тощо.
あ / ア а | い / イ і | う / ウ у | え / エ е | お / オ о | |||
か / カ ка | き / キ кі | く / ク ку | け / ケ ке | こ / コ ко | きゃ / キャ кя | きゅ / キュ кю | きょ / キョ кьо |
さ / サ са | し / シ ші | す / ス су | せ / セ се | そ / ソ со | しゃ / シャ шя | しゅ / シュ шю | しょ / ショ шьо |
た / タ та | ち / チ чі | つ / ツ цу | て / テ те | と / ト то | ちゃ / チャ чя | ちゅ / チュ чю | ちょ / チョ чьо |
な / ナ на | に / ニ ні | ぬ / ヌ ну | ね / ネ не | の / ノ но | にゃ / ニャ ня | にゅ / ニュ ню | にょ / ニョ ньо |
は / ハ ха | ひ / ヒ хі | ふ / フ фу | へ / ヘ хе | ほ / ホ хо | ひゃ / ヒャ хя | ひゅ / ヒュ хю | ひょ / ヒョ хьо |
ま / マ ма | み / ミ мі | む / ム му | め / メ ме | も / モ мо | みゃ / ミャ мя | みゅ / ミュ мю | みょ / ミョ мьо |
や / ヤ я | ゆ / ユ ю | よ / ヨ йо | |||||
ら / ラ ра | り / リ рі | る / ル ру | れ / レ ре | ろ / ロ ро | りゃ / リャ ря | りゅ / リュ рю | りょ / リョ рьо |
わ / ワ ва | を / ヲ о | ||||||
ん / ン н | |||||||
が / ガ ґа | ぎ / ギ ґі | ぐ / グ ґу | げ / ゲ ґе | ご / ゴ ґо | ぎゃ / ギャ ґя | ぎゅ / ギュ ґю | ぎょ / ギョ ґьо |
ざ / ザ дза | じ / ジ джі | ず / ズ дзу | ぜ / ゼ дзе | ぞ / ゾ дзо | じゃ / ジャ джя | じゅ / ジュ джю | じょ / ジョ джьо |
だ / ダ да | ぢ / ヂ джі | づ / ヅ дзу | で / デ де | ど / ド до | ぢゃ / ヂャ джя | ぢゅ / ヂュ джю | ぢょ / ヂョ джьо |
ば / バ ба | び / ビ бі | ぶ / ブ бу | べ / ベ бе | ぼ / ボ бо | びゃ / ビャ бя | びゅ / ビュ бю | びょ / ビョ бьо |
ぱ / パ па | ぴ / ピ пі | ぷ / プ пу | ぺ / ペ пе | ぽ / ポ по | ぴゃ / ピャ пя | ぴゅ / ピュ пю | ぴょ / ピョ пьо |
Зауваження:
- Довгота японських голосних позначається у спеціальній й навчальній літературі макроном (о̄, ӯ), за міжнародною традицією. Для уникнення плутанини ī (і з макроном) та ї довге /іː/ позначається подвоєнням, але відповідно до українського правопису записується як ії.
- 蝶 чьо̄ (метелик)
- 新潟 ніїґата (місто Ніїґата)
- Японські дифтонги /ai, ii, ui, ei, oi/ ([аi̯], [ui̯], [oi̯]) записуються українськими ай, ій, уй, ей, ой.
- 小さい чіісай (маленький)
- 大きい о̄кій (великий)
- Сполучення /ei/, що може вимовлятися як довге e [e:] або дифтонг ей [ei̯], передається уніфіковано — ей.
- 先生 сенсей (вчитель)
- Збіг японських голосних /a.i, i.i, u.i, e.i, o.i/ ([а.i], [i.i], [u.i], [e.i], [o.i]) позначається українськими аї, ії, уї, еї, ої (ї після голосної вживається відповідно до правил українського правопису).
- 廿日市 хацукаїчі (місто Хацукаїчі)
- 福井 фукуї (місто Фукуй)
- Глухі (редуковані) голосні /i, u/ ([i̥], [u̥]) записуються як і, у, але читаються ненаголошеними.
- 安芸 акі (Акі, провінція)
- 飛鳥 асука (Асука, місцевість)
- Голосна /е/ після голосного /i/ (сполучення /ie/) та перед апострофом записується як є відповідно до правил українського правопису.
- 家 ієясу (Ієясу, ім'я)
- 善右衛門 дзен'ємон (Дзен'ємон, ім'я)
- Голосна /i/ після голосного та перед апострофом записується як ї відповідно до правил українського правопису.
- Довгі приголосні записуються подвоєнням відповідних українських приголосних.
- 抹茶 маччя (маччя, зелений порошковий чай)
- Японські м'які шиплячі приголосні записуються [ɕ, d͡ʑ, t͡ɕ] записуються українськими напівпом'якшеними шиплячими приголосними ш, дж, ч.
- Приголосний /ɴ/ записуємо як м перед /m, b, p/; перед іншими приголосними — як н; перед голосними — н з апострофом
- 群馬 Ґумма /guɴma/.
- 安倍晋三 Абе Шіндзо̄ /abe siɴzoː/.
- 星新一 Хоші Шін'їчі /hosi siɴiti/.
- Приголосні /g, z, b/, що позначають основні звуки [g, d͡z, b] та алофони [ŋ, ɣ, z, β], транскрибуєються уніфіковано в усіх позиціях як ґ, дз, б.
- Приголосна /h/ записується як х у сполученнях /ha, hi, he, ho/ ([ha], [çi], [he], [ho]); як ф у сполученні /hu/ ([ɸu]).
Порівняльна таблиця
Українські системи | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Риса | Діброва-Одинець (1944) | Федоришин (1994) | Бондаренко (1997) | Накадзава (2009) | Рубель (2009) | Коваленко (2012) |
Довгі голосні /oː, uː/ | оо, уу | о:, у: / оо, уу | о:, у: | о, у / оо, уу | о, у | о̄, ӯ |
Довгий голосний /іː/ | іі | і: / іі | і: / іі | і / іі | і / ії | ії |
Довгий голосний /eː/ | еі | ей | ей | ей | ей | ей |
Дифтонги /ai, ii, ui, ei, oi/ | аі, іі, уі, еі, оі | ай, ій, уй, ей, ой аї, ії, уї, еї, ої | ай, ій, уй, ей, ой | ай, ій, уй, ей, ой | ай, ій, уй, ей, ой | ай, ій, уй, ей, ой |
На межі складу /a.i, i.i, u.i, e.i, o.i/ | аі, іі, уі, еі, оі | — | — | — | — | аї, ії, уї, еї, ої |
В кінці слова /ai, ii, ui, ei, oi/ | аі, іі, уі, еі, оі | ай, ій, уй, ей, ой аї, ії, уї, еї, ої | ай, ій, уй, ей, ой | ай, ій, уй, ей, ой | аї, ії, уї, еї, ої | ай, ій, уй, ей, ой |
Глухі голосні /i, u/ | і, у | і, у | і, у | і, у | і, у | і, у |
Сполучення /ie/ | іе | іе | іе | іе | іе | іє |
Сполучення /juː/ | юу | ю: / юу | ю: | ю | ю | ю̄ |
Сполучення /ɴi/ んい | н'і / н-і | н'і | н'і | н'і / н'ї | н'і | н'ї |
Сполучення /ɴe/ んえ | н'е / н-е | н'е | н'е | н'е | н'е | н'є |
Сполучення /ɴm, ɴb, ɴp/ | мм | мм | мм | мм | мм | мм |
Довгі приголосні | подвоєння | подвоєння | подвоєння | подвоєння | подвоєння | подвоєння |
っち | ччі | цці | тті | ччі | ччі | ччі |
っつ | ццу | тцу / ццу | тцу | ццу | ццу | ццу |
Велярний [g] | ґ | ґ | ґ | ґ | ґ | ґ |
Шиплячі [ɕ, d͡ʑ, t͡ɕ] | ш, дж, ч | с, дз, ц | с, дз, т | ш, дж, ч | ш, дж, ч | ш, дж, ч |
し [ɕi] | ші | сі | сі | ші | ші | ші |
しゃ [ɕa] | шя | ся | ся | шя | шя | шя |
しゅ [ɕu] | шю | сю | сю | шю | шю | шю |
しょ [ɕo] | шо | сьо | сьо | шьо | шьо | шьо |
じ [d͡ʑi] | дзі | дзі | дзі | дзі | джі | джі |
じゃ [d͡ʑa] | дзя | дзя | дзя | дзя | джя | джя |
じゅ [d͡ʑu] | дзю | дзю | дзю | дзю | джю | джю |
じょ [d͡ʑo] | дзьо | дзьо | дзьо | дзьо | джьо | джьо |
ち [t͡ɕi] | чі | ці | ті | чі | чі | чі |
ちゃ [t͡ɕa] | чя | ця | тя | чя | чя | чя |
ちゅ [t͡ɕu] | чю | цю | тю | чю | чу | чю |
ちょ [t͡ɕo] | чо | цьо | тьо | чьо | чо | чьо |
Неузгодженості з правописом
В усіх українських системах нехтуються правила українського правопису (з іншого боку, дослідники питання вказують, що чинний правопис добре пристосований до європейських мов, але не до інших):
- 1) правило дев'ятки (§ 90; в усіх системах допускається порушення правила; у власних і загальних назвах вживаються записи ті, дзі, сі, ці, жі, джі, чі, ші, рі замість нормативних ти, дзи, си, ци, жи, джи, чи, ши, ри тощо)
- 2) правила вживання м'якого знака (§ 17; в усіх системах допускається порушення правила; вживаються записи кьо, ґьо, мьо, хьо, бьо, рьо, шьо тощо)
- 平等院 бьодо-ін (монастир Бьодо)
- 兵庫県 хьоґо-кен (префектура Хьоґо)
- 大名 даймьо (даймьо)
- 旅館 рьокан (рьокан)
- 3) правила вживання апострофа (§ 91, 92; за винятком системи Коваленка усі системи порушують це правило, допускаючи записи н'і, н'е замість нормативних н'ї, н'є)
- 新一 шін'ічі / сін'іті (замість нормативного Шін'їчі / Сін'їті)
- 4) (§ 90, 91; за винятком системи Коваленка в усіх системах допускається запис іе, іі, еі, аі замість нормативних іє, ії, еї, аї)
- 5) правило подвоєння приголосних у загальних назвах (§ 89; в усіх системах подвоєння приголосних збережено, хоча у загальних назвах іншомовного походження приголосні звичайно не подвоюються)
- 6) правило вживання літери г для позначення [g] і [h] (§ 14, 15; в усіх системах — ґ для [g] і х для [h])
- 7) правило відмінювання іншомовних назв (§ 100; в деяких системах японські назви не відмінюються всупереч нормі)
Таблиця відповідності до романізації Гепберна
У таблиці використано основну таблицю ґоджюон за Бондаренком (Ґоджюон) і Коваленком. Подано у вигляді пласкої таблиці для полегшеного сприйняття. Рекомендується прочитати додаткові коментарі до обраної системи.
Ромаджі (Гебперн) | Українська (Бондаренко/Коваленко) | Виняток |
A | ||
a | а | |
B | ||
ba | ба | |
be | бе | |
bi | бі | |
bo | бо | |
bu | бу | |
bya | бя | |
byo | бьо | |
byu | бю | |
CH | ||
cha | чя | |
chi | чі | |
cho | чьо | |
chu | чю | |
D | ||
da | да | |
de | де | |
do | до | |
E | ||
e | е | є (лише для Коваленка у буквосполученні ie) |
F | ||
fu | фу | |
G | ||
ga | ґа | |
ge | ґе | |
gi | ґі | |
go | ґо | |
gu | ґу | |
gya | ґя | |
gyo | ґьо | |
gyu | ґю | |
H | ||
ha | ха | |
he | хе | |
hi | хі | |
ho | хо | |
hya | хя | |
hyo | хьо | |
hyu | хю | |
I | ||
i | і | й (у дифтонгах /ai, ii, ui, ei, oi/ та в кінці слова, але не плутайте з межею складу /a.i, i.i, u.i, e.i, o.i/) ї (лише для системи Коваленка у випадку подовженої голосної та на межі складу) |
J | ||
ja | джя | |
ji | джі | |
jo | джьо | |
ju | джю | |
K | ||
ka | ка | |
ke | ке | |
ki | кі | |
ko | ко | |
ku | ку | |
kya | кя | |
kyo | кьо | |
kyu | кю | |
M | ||
ma | ма | |
me | ме | |
mi | мі | |
mo | мо | |
mu | му | |
mya | мя | |
myo | мьо | |
myu | мю | |
N | ||
n | н | м (перед b, p, m) |
na | на | |
ne | не | |
ni | ні | |
no | но | |
nu | ну | |
nya | ня | |
nyo | ньо | |
nyu | ню | |
O | ||
o | о | |
P | ||
pa | па | |
pe | пе | |
pi | пі | |
po | по | |
pu | пу | |
pya | пя | |
pyo | пьо | |
pyu | пю | |
R | ||
ra | ра | |
re | ре | |
ri | рі | |
ro | ро | |
ru | ру | |
rya | ря | |
ryo | рьо | |
ryu | рю | |
S | ||
sa | са | |
se | се | |
sha | шя | |
shi | ші | |
sho | шьо | |
shu | шю | |
so | со | |
ssha | шшя | |
sshi | шші | |
ssho | шшьо | |
sshu | шшю | |
su | су | |
T | ||
ta | та | |
te | те | |
to | то | |
tchi | ччі | |
tcha | ччя | |
tchu | ччю | |
tcho | ччьо | |
tsu | цу | |
ttsu | ццу | |
U | ||
u | у | опускається (у подовжених голосних /ou, yuu/) |
W | ||
wa | ва | |
wo | о | |
Y | ||
ya | я | |
yo | йо | |
yu | ю | |
Z | ||
za | дза | |
ze | дзе | |
zo | дзо | |
zu | дзу |
Див. також
Примітки
- Бондаренко І. Транскрипція японської лексики літерами українського алфавіту... 1999. С. 77-88; Івахненко М., Шпігунов А. Транскрипція та транслітерація японських назв засобами української мови... 2008. С.14-18.
- Рубель В. Транскрибування японських слів засобами української мови... 2009. С. 151-156.
- Коваленко О. Система японсько-української практичної транскрипції... 2012. С. 197-215.
- Комарницька, Комісаренко 2012:114-116.
- Комарницька Т. К., Комісаров К. Ю. Сучасна японська літературна мова. — К. : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. — Т. 1. — С. 113-116. — .
- Діброва А., Одинець В. Українсько-Ніппонський словник. Під ред. Ясуда Сабуро. Харбин: видано заходами Української Національної кольонії м. Харбин, 1944.
- Малахова, Юлія Володимирівна (2014). Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східні мови та літератури. № 1(20). с. 25. Процитовано 28 квітня 2024.
- Федоришин М. С. Українська транскрипція японської мови. — Львів: Львівська політехніка, 1994. [ 20 листопада 2012 у Wayback Machine.]; Федоришин М. С. Особливості викладання основ японського письма у Львівській політехніці // Вісник національного університету «Львівська політехніка». — Львів: Львівська політехніка, 2007. — № 586. — С.39—42.
- Бондаренко І. П.Українсько-японський словник. — Київ: Альтернативи. — 1997.; Бондаренко І. П. Транскрипція японської лексики літерами українського алфавіту // Записки з українського мовознавства. — Випуск 7. — Одеса: ОДУ, 1999. — С.77-88. [ 20 листопада 2012 у Wayback Machine.]
- Івахненко М., Шпігунов А. Транскрипція та транслітерація японських назв засобами української мови // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східні мови та літератури. — Київ : Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2008. — № 13. — ISSN 1728-242х. з джерела 11 серпня 2017. Процитовано 24 листопада 2018.
- Бондар О. Японські запозичення в українській мові: правила написання // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Східні мови та література. — 2012. — Вип. 18. — С. 5-9.
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 22 серпня 2017. Процитовано 22 серпня 2017.
{{}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title () - Комарницька Т. К., Комісаров К. Ю. Сучасна японська літературна мова: теоретичний курс: в 2 т. — Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012.
- Коваленко О. О. Система японсько-української практичної транскрипції. Фонетичний аналіз [ 22 серпня 2017 у Wayback Machine.] // Збірник наукових праць Національного науково-дослідного інституту українознавства та всесвітньої історії. — К.: ННДІУВІ, 2012. — Т. XXIX. — С. 197—215.
- . Архів оригіналу за 22 серпня 2017. Процитовано 22 серпня 2017.
{{}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title () - 中澤英彦. ニューエクスプレス ウクライナ語 [Українська мова. Діалоги]. — 東京: 白水社, 2009. — 頁18—19.
- Рубель В. А. Транскрибування японських слів засобами української мови: проблеми і пропозиції // Східний світ. — 2009. — № 4. — С. 151—156.
- Якщо /i/ позначається окремим ієрогліфом.
- Не передбачено; на практиці: аі (аї), іі, уі, еі, оі.
- Японські запозичення і український правопис. [ 20 січня 2022 у Wayback Machine.] Бондар Олександр Іванович
- Український правопис. III. Правопис слів іншомовного походження. Передача звука J та голосних § 90. J [ 11 травня 2021 у Wayback Machine.].
- Український правопис. I. Правопис основи слова. Позначення м'якості приголосних § 17. Коли Ь не пишеться [ 13 травня 2013 у Wayback Machine.].
- Український правопис. III. Правопис слів іншомовного походження. Передача звука J та голосних § 91. E, Ö, EU [ 11 травня 2021 у Wayback Machine.].
- Український правопис. III. Групи приголосних з голосними § 92. Апостроф [ 11 травня 2021 у Wayback Machine.].
- Український правопис. III. Правопис слів іншомовного походження. Приголосні § 89. Неподвоєні й подвоєні приголосні [ 11 травня 2021 у Wayback Machine.].
- Український правопис. I. Правопис основи слова. Приголосні § 14. Літера Г, § 15. Літера Ґ [ 13 травня 2013 у Wayback Machine.].
- Український правопис. III. Правопис слів іншомовного походження. Відмінювання слів іншомовного походження § 100 [ 11 травня 2021 у Wayback Machine.].
- Японсько-українські системи та практичний переклад. typicalamd.blogspot.com (укр.). Процитовано 1 грудня 2023.
Джерела
- Діброва А., Одинець В. Українсько-Ніппонський словник. Під ред. Ясуда Сабуро. Харбин: видано заходами Української Національної кольонії м. Харбин, 1944.
- Федоришин М. . Львів: Львівська політехніка, 1994.
- Бондаренко І., Хіно Т. Українсько-японський словник. — Київ, 1997.
- 日野 貴夫 , ボンダレンコ I.P. 「《ウクライナ・日本語辞典》の半世紀 [ 23 серпня 2017 у Wayback Machine.]」『外国語教育』(20), p. 45-62, 1994.
- Бондаренко І. П. Транскрипція японської лексики літерами українського алфавіту // Записки з українського мовознавства. — Випуск 7. — Одеса: ОДУ, 1999. — С.77-88.
- 中澤英彦. ニューエクスプレス ウクライナ語 [Українська мова. Діалоги]. — 東京: 白水社, 2009.3.10 — 頁18—19.
- Рубель В. А. Транскрибування японських слів засобами української мови: проблеми і пропозиції // Східний світ. — 2009.11. — № 4. — С. 151—156.
- Т. Хірано. 日本語・ウクライナ語間の転写法の現状と問題点 // Мовні і концептуальні картини світу. № 35 [ 23 серпня 2017 у Wayback Machine.]. — К.: Київський університет, 2011. — C.99-107.
- Коваленко О. О. Система японсько-української практичної транскрипції. Фонетичний аналіз [ 22 серпня 2017 у Wayback Machine.] // Збірник наукових праць Національного науково-дослідного інституту українознавства та всесвітньої історії. — Київ: ННДІУВІ, 16.07.2012. — Т. XXIX. — С. 197—215.
- Комарницька Т. К., Комісаров К. Ю. Сучасна японська літературна мова: теоретичний курс: в 2 т. — Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 17.12.2012.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Yaponska pisemnist Iyeroglifi 漢字 Abetka 仮名 Hiragana 平仮名 Katakana 片仮名 Manjogana 万葉仮名 Hentajgana 変体仮名 Dzindaj modzi Vikoristannya Furigana 振り仮名 Okurigana 送り仮名 Latinicya Ukrayinska kirilicya U statti podano vidomi yaponsko ukrayinski sistemi transkripciyi ta transliteraciyi Dibrovi Odincya 1944 Fedorishina 1994 Bondarenka 1999 Nakadzavi 2009 Rubelya 2009 ta Kovalenka 2012 a takozh uhvala metodichnogo seminaru vikladachiv yaponistiv Institutu filologiyi Kiyivskogo universitetu Shevchenka 2011 Stanom na 2022 rik v ukrayinskih navchalnih zakladah Kiyivskij nacionalnij lingvistichnij universitet tosho vikoristovuyetsya sistema stvorena Nakadzavoyu Hidehiko IstoriyaTrivalij chas dlya transkripciyi yaponskih sliv zasobami ukrayinskoyi movi opiralisya na rosijsku sistemu transkripciyi Yevgeniya Polivanova stvorena u 1917 opublikovana v 1930 roci Prote pitannya vikoristannya ciyeyi sistemi dlya transkripciyi ukrayinskoyu movoyu ye diskusijnim oskilki sistema Polivanova pobudovana na osnovi pravil rosijskomovnoyi fonetiki i ne cilkom tochno vidtvoryuye zvuchannya deyakih yaponskih skladiv Na dumku deyakih movoznavciv ukrayinska mova posidaye promizhne stanovishe shodo mozhlivostej peredachi yaponskih prigolosnih osoblivo m yakih mizh sistemami Gepberna ta Polivanova Perelik ukrayinskih sistemDibrova Odinec 1944 Sistema transliteraciyi vikoristana ta dlya ukladennya pershogo Ukrayinsko nipponskogo slovnika vidannogo 1944 roku Rozroblena ukrayinskimi emigrantami z Zelenogo Klinu v chasi Drugoyi svitovoyi vijni za dopomogi yaponskih naukovciv Cherez vidsutnist ukrayinskoyi yaponoznavchoyi shkoli ta izolyaciyu ukrayinskih emigrantiv vid ukrayinskogo naukovo kulturnogo zhittya v URSR ne prizhilasya v ukrayinskih naukovih kolah あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ ko さ サ sa し シ shi す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ shya しゅ シュ shyu しょ ショ sho た タ ta ち チ chi つ ツ cu て テ te と ト to ちゃ チャ chya ちゅ チュ chyu ちょ チョ cho な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ no は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ fu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ ho ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ mo や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ jo ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ro わ ワ va を ヲ o ん ン n が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ go ざ ザ dza じ ジ dzi ず ズ dzu ぜ ゼ dze ぞ ゾ dzo じゃ ジャ dzya じゅ ジュ dzyu じょ ジョ dzo だ ダ da ぢ ヂ dzi づ ヅ dzu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ dzya ぢゅ ヂュ dzyu ぢょ ヂョ dzo ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ bo ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ po Zauvazhennya Dovgota yaponskih golosnih poznachayetsya podvoyennyam golosnoyi oo uu 蝶 choo metelik 新潟 niigata misto Niyigata dd Yaponski diftongi ai ii ui ei oi zapisuyutsya odnakovo ukrayinskimi ai ii ui ei oi 小さい chiisai malenkij 大きい ookii velikij 先生 sensei vchitel dd Zbig yaponskih golosnih a i i i u i e i o i ne peredbacheno Dovgi prigolosni zapisuyutsya podvoyennyam vidpovidnih ukrayinskih prigolosnih 抹茶 machchya machchya zelenij poroshkovij chaj dd Yaponski m yaki shiplyachi prigolosni ɕ d ʑ t ɕ zapisuyutsya ukrayinskimi napivpom yakshenimi shiplyachimi prigolosnimi sh dzh ch Fedorishin 1994 Sistema transkripciyi za Mironom Fedorishinim 1994 dlya ukrayinskoyi movi Rozroblena na osnovi sistemi Polivanova Obmezheno vzhivayetsya v publikaciyah Lvivskoyi politehniki Institutu shodoznavstva NANU tosho Golovnoyu osoblivistyu ye perevazhannya fonematichnogo principu nad fonetichnim zokrema naskrizna peredacha vidminnih zvukiv t ɕ i t s sho nalezhat do fonemi ts ukrayinskim c peredacha vidminnih zvukiv ɕ i s sho nalezhat do fonemi s ukrayinskim s Vtim pri peredachi fonemi h u spoluchenni z u vikoristovuyetsya fonetichnij princip zamist fonematichnogo vona zapisuyetsya yak f あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ ko さ サ sa し シ si す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ sya しゅ シュ syu しょ ショ so た タ ta ち チ ci つ ツ cu て テ te と ト to ちゃ チャ cya ちゅ チュ cyu ちょ チョ co な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ no は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ fu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ ho ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ mo や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ jo ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ro わ ワ va を ヲ o ん ン n が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ go ざ ザ dza じ ジ dzi ず ズ dzu ぜ ゼ dze ぞ ゾ dzo じゃ ジャ dzya じゅ ジュ dzyu じょ ジョ dzo だ ダ da ぢ ヂ dzi づ ヅ dzu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ dzya ぢゅ ヂュ dzyu ぢょ ヂョ dzo ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ bo ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ po Zauvazhennya Dovgota yaponskih golosnih poznachayetsya u specialnij j navchalnij literaturi dvokrapkoyu o u za sistemoyu Polivanova 蝶 co metelik 新潟 ni gata misto Niyigata dd Yaponski diftongi ai ii ui ei oi zapisuyutsya odnakovo ukrayinskimi aj ij uj ej oj Yaksho i zapisuyetsya odnim okremim iyeroglifom to i poznachayetsya yak yi 小さい ciisaj malenkij 大きい o kij velikij 福井 fukuyi misto Fukuj dd Spoluchennya ei sho mozhe vimovlyatisya yak dovge e e abo diftong ej ei peredayetsya unifikovano ej 先生 sensej vchitel dd Zbig yaponskih golosnih a i i i u i e i o i ne peredbacheno Na praktici vzhivayetsya ai ayi ii ui ei oi Gluhi redukovani golosni i u ne peredbacheni Golosna e pislya golosnogo i spoluchennya ie ta pered apostrofom zapisuyetsya yak e vsuperech pravilam ukrayinskogo pravopisu 家 ieyasu Iyeyasu im ya 善右衛門 dzenemon Dzen yemon im ya dd Dovgi prigolosni zapisuyutsya podvoyennyam vidpovidnih ukrayinskih prigolosnih 抹茶 maccya machchya zelenij poroshkovij chaj dd Yaponski m yaki shiplyachi prigolosni ɕ d ʑ t ɕ zapisuyutsya ukrayinskimi m yakimi svistyachimi prigolosnimi s dz t Prigolosnij ɴ zapisuyemo yak m pered m b p pered inshimi prigolosnimi yak n pered golosnimi n z apostrofom 群馬 Gumma 安倍晋三 Abe Sindzo 星新一 Hosi Sin ici dd Bondarenko 1999 Sistema transkripciyi za Ivanom Bondarenkom 1999 dlya ukrayinskoyi movi Rozroblena na osnovi rosijskoyi sistemi Polivanova Vikoristovuvalasya z kincya 1990 h rokiv do 2014 roku v avtorskih vidannyah i publikaciyah Kiyivskogo nacionalnogo universitetu imeni Tarasa Shevchenka あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ ko さ サ sa し シ si す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ sya しゅ シュ syu しょ ショ so た タ ta ち チ ti つ ツ cu て テ te と ト to ちゃ チャ tya ちゅ チュ tyu ちょ チョ to な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ no は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ fu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ ho ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ mo や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ jo ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ro わ ワ va を ヲ o ん ン n が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ go ざ ザ dza じ ジ dzi ず ズ dzu ぜ ゼ dze ぞ ゾ dzo じゃ ジャ dzya じゅ ジュ dzyu じょ ジョ dzo だ ダ da ぢ ヂ dzi づ ヅ dzu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ dzya ぢゅ ヂュ dzyu ぢょ ヂョ dzo ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ bo ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ po Zauvazhennya Dovgota golosnih poznachayetsya dvokrapkoyu o u Dovge i podvoyennya 蝶 to metelik 新潟 ni gata niigata misto Niyigata dd Diftongi ai ii ui ei oi zapisuyutsya aj ij uj ej oj 小さい tiisaj malenkij 追加 cujka dopovnennya 先生 sensej vchitel dd Zbig yaponskih golosnih a i i i u i e i o i ne peredbacheno Na praktici vzhivayetsya ai ayi ii ui ei oi 福井 fukui misto Fukuj dd Redukovani i u zberigayutsya zapisuyutsya yak i u Dovgi prigolosni zapisuyutsya podvoyennyam 抹茶 mattya machchya zelenij poroshkovij chaj dd Shiplyachi prigolosni ɕ d ʑ t ɕ peredayemo yak s dz t Prigolosnij ɴ pishemo yak m pered m b p pered golosnimi n reshta yak n 群馬 Gumma 安倍晋三 Abe Sindzo 星新一 Hosi Sin iti dd Pravila pravopisu spoluchennya ie pravilo dev yatki tosho ignoruyutsya 2007 roku M Ivahnenko ta A Shpigunov zaproponuvali vnesi korektivi u sistemu i zapisuvati shiplyachi zvuki inakshe し shi しゃ shya しゅ shyu しょ sho じ dzhi じゃ dzhya じゅ dzhyu じょ dzho ち chi ちゃ chya ちゅ chyu ちょ cho Sistema Godzhyuon 2011 U berezni 2011 roku na zasidanni metodichnogo seminaru kolektivom vikladachiv yaponistiv kafedri kitajskoyi korejskoyi ta yaponskoyi filologiyi Institutu filologiyi Kiyivskogo nacionalnogo universitetu imeni Tarasa Shevchenka de golovuvav Bondarenko bula prijnyata sistema Godzhyuon z urahuvannyam propoziciyi Ivahnenka Shpigunova Yiyi nadrukovano u viglyadi tablici 900 600 mm nakladom 50 primirnikiv dlya rozpovsyudzhennya u vishih navchalnih zakladah Ukrayini u yakih vivchayut yaponsku movu Takozh yiyi bulo vikoristano u roli praktichnoyi transkripciyi pri stvorenni Yaponsko ukrayinskogo slovnika kolektivu ciyeyi zh kafedri 2012 あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ ko さ サ sa し シ shi す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ shya しゅ シュ shyu しょ ショ sho た タ ta ち チ chi つ ツ cu て テ te と ト to ちゃ チャ chya ちゅ チュ chyu ちょ チョ cho な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ no は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ fu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ ho ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ mo や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ jo ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ro わ ワ va を ヲ o ん ン n が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ go ざ ザ dza じ ジ dzhi ず ズ dzu ぜ ゼ dze ぞ ゾ dzo じゃ ジャ dzhya じゅ ジュ dzhyu じょ ジョ dzho だ ダ da ぢ ヂ dzhi づ ヅ dzu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ dzhya ぢゅ ヂュ dzhyu ぢょ ヂョ dzho ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ bo ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ po Pislya doslidzhen Ivahnenka ta Shpigunova 2008 Komarnickoyi ta Komisarova 2012 ta Kovalenka 2012 Ivan Bondarenko vnis pravki u svoyu sistemu shodo peredachi shiplyachih prigolosnih Novi praci Bondarenka napriklad Macuo Basho Stezhkami pivnochi Oku no hosomichi 2014 vidavalisya za onovlenoyu sistemoyu Nakadzava 2009 Sistema transliteraciyi Nakadzavi Hidehiko berezen 2009 dlya ukrayinskoyi movi Stvorena na osnovi sintezu sistem Polivanova ta Gepberna Vikoristovuyetsya v yaponskij navchalnij literaturi あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ ko さ サ sa し シ shi す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ shya しゅ シュ shyu しょ ショ sho た タ ta ち チ chi つ ツ cu て テ te と ト to ちゃ チャ chya ちゅ チュ chyu ちょ チョ cho な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ no は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ fu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ ho ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ mo や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ jo ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ro わ ワ va を ヲ o ん ン n が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ go ざ ザ dza じ ジ dzi ず ズ dzu ぜ ゼ dze ぞ ゾ dzo じゃ ジャ dzya じゅ ジュ dzyu じょ ジョ dzo だ ダ da ぢ ヂ dzi づ ヅ dzu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ dzya ぢゅ ヂュ dzyu ぢょ ヂョ dzo ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ bo ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ po Dovgota yaponskih golosnih poznachayetsya pri potrebi podvoyennyam golosnoyi oo uu 蝶 choo metelik 2 Diftongi あい ai えい ei おい oi zapisuyutsya yak aj ej oj 愛子 Ajko 栄一 Ejichi 3 Podvoyennya prigolosnogo zvuku zapisuyetsya podvoyennyam literi 札幌 Sapporo 北海道 Hokkajdo 4 Pered ya i yu ye stavitsya apostrof yaksho voni stoyat pered ん ɴ 純一 Dzyun ichi 真一 Shin ichi 5 Pered b p m znak ん ɴ zapisuyetsya yak m 本間 Homma 6 Uzvichayeni yaponski slova zapisuyutsya bez zmin 東京 Tokio a ne Toko 横浜 Jokogama a ne Jokohama Rubel 2009 Sistema transkripciyi za Vadimom Rubelem listopad 2009 dlya ukrayinskoyi movi Rozroblena na osnovi porivnyannya sistem Polivanova ta Gepberna Vikoristovuyetsya v publikaciyah Kiyivskogo nacionalnogo universitetu imeni Tarasa Shevchenka Institutu shodoznavstva NANU yaponoznavchij literaturi tosho あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ ko さ サ sa し シ shi す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ shya しゅ シュ shyu しょ ショ sho た タ ta ち チ chi つ ツ cu て テ te と ト to ちゃ チャ chya ちゅ チュ chu ちょ チョ cho な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ no は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ fu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ ho ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ mo や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ jo ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ro わ ワ va を ヲ o ん ン n が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ go ざ ザ dza じ ジ dzhi ず ズ dzu ぜ ゼ dze ぞ ゾ dzo じゃ ジャ dzhya じゅ ジュ dzhyu じょ ジョ dzho だ ダ da ぢ ヂ dzhi づ ヅ dzu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ dzhya ぢゅ ヂュ dzhyu ぢょ ヂョ dzho ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ bo ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ po Kovalenko 2012 Sistema yaponsko ukrayinskoyi praktichnoyi transkripciyi za Oleksandrom Kovalenkom 2012 Skladena na osnovi porivnyalnogo analizu fonematichnih ta fonetichnih sistem yaponskoyi ta ukrayinskoyi mov Na vidminu vid inshih sistem spirayetsya na rezultati doslidzhen yaponskih movoznavciv 2 yi polovini XX pochatku XXI st angazhovane dzherelo Vikoristovuyetsya v publikaciyah Kiyivskogo nacionalnogo universitetu imeni Tarasa Shevchenka Institutu shodoznavstva NANU yaponoznavchij literaturi tosho あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ ko さ サ sa し シ shi す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ shya しゅ シュ shyu しょ ショ sho た タ ta ち チ chi つ ツ cu て テ te と ト to ちゃ チャ chya ちゅ チュ chyu ちょ チョ cho な ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ no は ハ ha ひ ヒ hi ふ フ fu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ ho ま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ mo や ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ jo ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ro わ ワ va を ヲ o ん ン n が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ go ざ ザ dza じ ジ dzhi ず ズ dzu ぜ ゼ dze ぞ ゾ dzo じゃ ジャ dzhya じゅ ジュ dzhyu じょ ジョ dzho だ ダ da ぢ ヂ dzhi づ ヅ dzu で デ de ど ド do ぢゃ ヂャ dzhya ぢゅ ヂュ dzhyu ぢょ ヂョ dzho ば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ bo ぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ po Zauvazhennya Dovgota yaponskih golosnih poznachayetsya u specialnij j navchalnij literaturi makronom o ӯ za mizhnarodnoyu tradiciyeyu Dlya uniknennya plutanini i i z makronom ta yi dovge iː poznachayetsya podvoyennyam ale vidpovidno do ukrayinskogo pravopisu zapisuyetsya yak iyi 蝶 cho metelik 新潟 niyigata misto Niyigata dd Yaponski diftongi ai ii ui ei oi ai ui oi zapisuyutsya ukrayinskimi aj ij uj ej oj 小さい chiisaj malenkij 大きい o kij velikij dd Spoluchennya ei sho mozhe vimovlyatisya yak dovge e e abo diftong ej ei peredayetsya unifikovano ej 先生 sensej vchitel dd Zbig yaponskih golosnih a i i i u i e i o i a i i i u i e i o i poznachayetsya ukrayinskimi ayi iyi uyi eyi oyi yi pislya golosnoyi vzhivayetsya vidpovidno do pravil ukrayinskogo pravopisu 廿日市 hacukayichi misto Hacukayichi 福井 fukuyi misto Fukuj dd Gluhi redukovani golosni i u i u zapisuyutsya yak i u ale chitayutsya nenagoloshenimi 安芸 aki Aki provinciya 飛鳥 asuka Asuka miscevist dd Golosna e pislya golosnogo i spoluchennya ie ta pered apostrofom zapisuyetsya yak ye vidpovidno do pravil ukrayinskogo pravopisu 家 iyeyasu Iyeyasu im ya 善右衛門 dzen yemon Dzen yemon im ya dd Golosna i pislya golosnogo ta pered apostrofom zapisuyetsya yak yi vidpovidno do pravil ukrayinskogo pravopisu Dovgi prigolosni zapisuyutsya podvoyennyam vidpovidnih ukrayinskih prigolosnih 抹茶 machchya machchya zelenij poroshkovij chaj dd Yaponski m yaki shiplyachi prigolosni zapisuyutsya ɕ d ʑ t ɕ zapisuyutsya ukrayinskimi napivpom yakshenimi shiplyachimi prigolosnimi sh dzh ch Prigolosnij ɴ zapisuyemo yak m pered m b p pered inshimi prigolosnimi yak n pered golosnimi n z apostrofom 群馬 Gumma guɴma 安倍晋三 Abe Shindzo abe siɴzoː 星新一 Hoshi Shin yichi hosi siɴiti dd Prigolosni g z b sho poznachayut osnovni zvuki g d z b ta alofoni ŋ ɣ z b transkribuyeyutsya unifikovano v usih poziciyah yak g dz b Prigolosna h zapisuyetsya yak h u spoluchennyah ha hi he ho ha ci he ho yak f u spoluchenni hu ɸu 白山 Hakusan hakusaɴ 富士山 Fudzhisan huzisaɴ dd Porivnyalna tablicyaUkrayinski sistemi Risa Dibrova Odinec 1944 Fedorishin 1994 Bondarenko 1997 Nakadzava 2009 Rubel 2009 Kovalenko 2012 Dovgi golosni oː uː oo uu o u oo uu o u o u oo uu o u o ӯ Dovgij golosnij iː ii i ii i ii i ii i iyi iyi Dovgij golosnij eː ei ej ej ej ej ej Diftongi ai ii ui ei oi ai ii ui ei oi aj ij uj ej oj ayi iyi uyi eyi oyi aj ij uj ej oj aj ij uj ej oj aj ij uj ej oj aj ij uj ej oj Na mezhi skladu a i i i u i e i o i ai ii ui ei oi ayi iyi uyi eyi oyi V kinci slova ai ii ui ei oi ai ii ui ei oi aj ij uj ej oj ayi iyi uyi eyi oyi aj ij uj ej oj aj ij uj ej oj ayi iyi uyi eyi oyi aj ij uj ej oj Gluhi golosni i u i u i u i u i u i u i u Spoluchennya ie ie ie ie ie ie iye Spoluchennya juː yuu yu yuu yu yu yu yu Spoluchennya ɴi んい n i n i n i n i n i n yi n i n yi Spoluchennya ɴe んえ n e n e n e n e n e n e n ye Spoluchennya ɴm ɴb ɴp mm mm mm mm mm mm Dovgi prigolosni podvoyennya podvoyennya podvoyennya podvoyennya podvoyennya podvoyennya っち chchi cci tti chchi chchi chchi っつ ccu tcu ccu tcu ccu ccu ccu Velyarnij g g g g g g g Shiplyachi ɕ d ʑ t ɕ sh dzh ch s dz c s dz t sh dzh ch sh dzh ch sh dzh ch し ɕi shi si si shi shi shi しゃ ɕa shya sya sya shya shya shya しゅ ɕu shyu syu syu shyu shyu shyu しょ ɕo sho so so sho sho sho じ d ʑi dzi dzi dzi dzi dzhi dzhi じゃ d ʑa dzya dzya dzya dzya dzhya dzhya じゅ d ʑu dzyu dzyu dzyu dzyu dzhyu dzhyu じょ d ʑo dzo dzo dzo dzo dzho dzho ち t ɕi chi ci ti chi chi chi ちゃ t ɕa chya cya tya chya chya chya ちゅ t ɕu chyu cyu tyu chyu chu chyu ちょ t ɕo cho co to cho cho choNeuzgodzhenosti z pravopisomV usih ukrayinskih sistemah nehtuyutsya pravila ukrayinskogo pravopisu z inshogo boku doslidniki pitannya vkazuyut sho chinnij pravopis dobre pristosovanij do yevropejskih mov ale ne do inshih 1 pravilo dev yatki 90 v usih sistemah dopuskayetsya porushennya pravila u vlasnih i zagalnih nazvah vzhivayutsya zapisi ti dzi si ci zhi dzhi chi shi ri zamist normativnih ti dzi si ci zhi dzhi chi shi ri tosho 神道 shinto sinto ne shinto sinto 橘 tachibana tatibana ne tachibana tatibana dd 2 pravila vzhivannya m yakogo znaka 17 v usih sistemah dopuskayetsya porushennya pravila vzhivayutsya zapisi ko go mo ho bo ro sho tosho 平等院 bodo in monastir Bodo 兵庫県 hogo ken prefektura Hogo 大名 dajmo dajmo 旅館 rokan rokan dd 3 pravila vzhivannya apostrofa 91 92 za vinyatkom sistemi Kovalenka usi sistemi porushuyut ce pravilo dopuskayuchi zapisi n i n e zamist normativnih n yi n ye 新一 shin ichi sin iti zamist normativnogo Shin yichi Sin yiti dd 4 pravilo jotuvannya golosnih 90 91 za vinyatkom sistemi Kovalenka v usih sistemah dopuskayetsya zapis ie ii ei ai zamist normativnih iye iyi eyi ayi 家康 ieyasu zamist normativnogo Iyeyasu 廿日市 hacukaiti hacukaichi zamist normativnogo Hacukayichi dd 5 pravilo podvoyennya prigolosnih u zagalnih nazvah 89 v usih sistemah podvoyennya prigolosnih zberezheno hocha u zagalnih nazvah inshomovnogo pohodzhennya prigolosni zvichajno ne podvoyuyutsya 切腹 seppuku ne sepuku 抹茶 machchya mattya ne machya matya dd 6 pravilo vzhivannya literi g dlya poznachennya g i h 14 15 v usih sistemah g dlya g i h dlya h 長崎 Nagasaki ne Nagasaki 名古屋 Nagoya ne Nagoya 広島 Hiroshima Hirosima ne Giroshima Girosima 腹切 harakiri ne garakiri dd 7 pravilo vidminyuvannya inshomovnih nazv 100 v deyakih sistemah yaponski nazvi ne vidminyuyutsya vsuperech normi priyihav do Fukuoka zamist normativnogo priyihav do Fukuoki zakolov katana zamist normativnogo zakolov katanoyu dd Tablicya vidpovidnosti do romanizaciyi GepbernaU tablici vikoristano osnovnu tablicyu godzhyuon za Bondarenkom Godzhyuon i Kovalenkom Podano u viglyadi plaskoyi tablici dlya polegshenogo sprijnyattya Rekomenduyetsya prochitati dodatkovi komentari do obranoyi sistemi Romadzhi Gebpern Ukrayinska Bondarenko Kovalenko Vinyatok A a a B ba ba be be bi bi bo bo bu bu bya bya byo bo byu byu CH cha chya chi chi cho cho chu chyu D da da de de do do E e e ye lishe dlya Kovalenka u bukvospoluchenni ie F fu fu G ga ga ge ge gi gi go go gu gu gya gya gyo go gyu gyu H ha ha he he hi hi ho ho hya hya hyo ho hyu hyu I i i j u diftongah ai ii ui ei oi ta v kinci slova ale ne plutajte z mezheyu skladu a i i i u i e i o i yi lishe dlya sistemi Kovalenka u vipadku podovzhenoyi golosnoyi ta na mezhi skladu J ja dzhya ji dzhi jo dzho ju dzhyu K ka ka ke ke ki ki ko ko ku ku kya kya kyo ko kyu kyu M ma ma me me mi mi mo mo mu mu mya mya myo mo myu myu N n n m pered b p m na na ne ne ni ni no no nu nu nya nya nyo no nyu nyu O o o P pa pa pe pe pi pi po po pu pu pya pya pyo po pyu pyu R ra ra re re ri ri ro ro ru ru rya rya ryo ro ryu ryu S sa sa se se sha shya shi shi sho sho shu shyu so so ssha shshya sshi shshi ssho shsho sshu shshyu su su T ta ta te te to to tchi chchi tcha chchya tchu chchyu tcho chcho tsu cu ttsu ccu U u u opuskayetsya u podovzhenih golosnih ou yuu W wa va wo o Y ya ya yo jo yu yu Z za dza ze dze zo dzo zu dzuDiv takozhVikipediya Transliteraciya yaponskoyi movi ukrayinskoyu abetkoyu Sistema PolivanovaPrimitkiBondarenko I Transkripciya yaponskoyi leksiki literami ukrayinskogo alfavitu 1999 S 77 88 Ivahnenko M Shpigunov A Transkripciya ta transliteraciya yaponskih nazv zasobami ukrayinskoyi movi 2008 S 14 18 Rubel V Transkribuvannya yaponskih sliv zasobami ukrayinskoyi movi 2009 S 151 156 Kovalenko O Sistema yaponsko ukrayinskoyi praktichnoyi transkripciyi 2012 S 197 215 Komarnicka Komisarenko 2012 114 116 Komarnicka T K Komisarov K Yu Suchasna yaponska literaturna mova K Vidavnichij dim Dmitra Burago 2012 T 1 S 113 116 ISBN 978 966 489 164 3 Dibrova A Odinec V Ukrayinsko Nipponskij slovnik Pid red Yasuda Saburo Harbin vidano zahodami Ukrayinskoyi Nacionalnoyi koloniyi m Harbin 1944 Malahova Yuliya Volodimirivna 2014 Visnik Kiyivskogo nacionalnogo universitetu imeni Tarasa Shevchenka Shidni movi ta literaturi 1 20 s 25 Procitovano 28 kvitnya 2024 Fedorishin M S Ukrayinska transkripciya yaponskoyi movi Lviv Lvivska politehnika 1994 20 listopada 2012 u Wayback Machine Fedorishin M S Osoblivosti vikladannya osnov yaponskogo pisma u Lvivskij politehnici Visnik nacionalnogo universitetu Lvivska politehnika Lviv Lvivska politehnika 2007 586 S 39 42 Bondarenko I P Ukrayinsko yaponskij slovnik Kiyiv Alternativi 1997 Bondarenko I P Transkripciya yaponskoyi leksiki literami ukrayinskogo alfavitu Zapiski z ukrayinskogo movoznavstva Vipusk 7 Odesa ODU 1999 S 77 88 20 listopada 2012 u Wayback Machine Ivahnenko M Shpigunov A Transkripciya ta transliteraciya yaponskih nazv zasobami ukrayinskoyi movi Visnik Kiyivskogo nacionalnogo universitetu imeni Tarasa Shevchenka Shidni movi ta literaturi Kiyiv Kiyivskij nacionalnij universitet imeni Tarasa Shevchenka 2008 13 ISSN 1728 242h z dzherela 11 serpnya 2017 Procitovano 24 listopada 2018 Bondar O Yaponski zapozichennya v ukrayinskij movi pravila napisannya Visnik Kiyivskogo nacionalnogo universitetu imeni Tarasa Shevchenka Shidni movi ta literatura 2012 Vip 18 S 5 9 PDF Arhiv originalu PDF za 22 serpnya 2017 Procitovano 22 serpnya 2017 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Obslugovuvannya CS1 Storinki z tekstom archived copy yak znachennya parametru title posilannya Komarnicka T K Komisarov K Yu Suchasna yaponska literaturna mova teoretichnij kurs v 2 t Kiyiv Vidavnichij dim Dmitra Burago 2012 Kovalenko O O Sistema yaponsko ukrayinskoyi praktichnoyi transkripciyi Fonetichnij analiz 22 serpnya 2017 u Wayback Machine Zbirnik naukovih prac Nacionalnogo naukovo doslidnogo institutu ukrayinoznavstva ta vsesvitnoyi istoriyi K NNDIUVI 2012 T XXIX S 197 215 Arhiv originalu za 22 serpnya 2017 Procitovano 22 serpnya 2017 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Obslugovuvannya CS1 Storinki z tekstom archived copy yak znachennya parametru title posilannya 中澤英彦 ニューエクスプレス ウクライナ語 Ukrayinska mova Dialogi 東京 白水社 2009 頁18 19 Rubel V A Transkribuvannya yaponskih sliv zasobami ukrayinskoyi movi problemi i propoziciyi Shidnij svit 2009 4 S 151 156 Yaksho i poznachayetsya okremim iyeroglifom Ne peredbacheno na praktici ai ayi ii ui ei oi Yaponski zapozichennya i ukrayinskij pravopis 20 sichnya 2022 u Wayback Machine Bondar Oleksandr Ivanovich Ukrayinskij pravopis III Pravopis sliv inshomovnogo pohodzhennya Peredacha zvuka J ta golosnih 90 J 11 travnya 2021 u Wayback Machine Ukrayinskij pravopis I Pravopis osnovi slova Poznachennya m yakosti prigolosnih 17 Koli ne pishetsya 13 travnya 2013 u Wayback Machine Ukrayinskij pravopis III Pravopis sliv inshomovnogo pohodzhennya Peredacha zvuka J ta golosnih 91 E O EU 11 travnya 2021 u Wayback Machine Ukrayinskij pravopis III Grupi prigolosnih z golosnimi 92 Apostrof 11 travnya 2021 u Wayback Machine Ukrayinskij pravopis III Pravopis sliv inshomovnogo pohodzhennya Prigolosni 89 Nepodvoyeni j podvoyeni prigolosni 11 travnya 2021 u Wayback Machine Ukrayinskij pravopis I Pravopis osnovi slova Prigolosni 14 Litera G 15 Litera G 13 travnya 2013 u Wayback Machine Ukrayinskij pravopis III Pravopis sliv inshomovnogo pohodzhennya Vidminyuvannya sliv inshomovnogo pohodzhennya 100 11 travnya 2021 u Wayback Machine Yaponsko ukrayinski sistemi ta praktichnij pereklad typicalamd blogspot com ukr Procitovano 1 grudnya 2023 DzherelaDibrova A Odinec V Ukrayinsko Nipponskij slovnik Pid red Yasuda Saburo Harbin vidano zahodami Ukrayinskoyi Nacionalnoyi koloniyi m Harbin 1944 Fedorishin M Lviv Lvivska politehnika 1994 Bondarenko I Hino T Ukrayinsko yaponskij slovnik Kiyiv 1997 日野 貴夫 ボンダレンコ I P ウクライナ 日本語辞典 の半世紀 23 serpnya 2017 u Wayback Machine 外国語教育 20 p 45 62 1994 Bondarenko I P Transkripciya yaponskoyi leksiki literami ukrayinskogo alfavitu Zapiski z ukrayinskogo movoznavstva Vipusk 7 Odesa ODU 1999 S 77 88 中澤英彦 ニューエクスプレス ウクライナ語 Ukrayinska mova Dialogi 東京 白水社 2009 3 10 頁18 19 Rubel V A Transkribuvannya yaponskih sliv zasobami ukrayinskoyi movi problemi i propoziciyi Shidnij svit 2009 11 4 S 151 156 T Hirano 日本語 ウクライナ語間の転写法の現状と問題点 Movni i konceptualni kartini svitu 35 23 serpnya 2017 u Wayback Machine K Kiyivskij universitet 2011 C 99 107 Kovalenko O O Sistema yaponsko ukrayinskoyi praktichnoyi transkripciyi Fonetichnij analiz 22 serpnya 2017 u Wayback Machine Zbirnik naukovih prac Nacionalnogo naukovo doslidnogo institutu ukrayinoznavstva ta vsesvitnoyi istoriyi Kiyiv NNDIUVI 16 07 2012 T XXIX S 197 215 Komarnicka T K Komisarov K Yu Suchasna yaponska literaturna mova teoretichnij kurs v 2 t Kiyiv Vidavnichij dim Dmitra Burago 17 12 2012