Білору́ський офіці́йний право́пис (біл. Беларускі афіцыйны правапіс; Biełaruski aficyjny pravapis) або нарко́мівка (біл. наркамаўка, наркомаўка; narkamaŭka, narkomaŭka) — варіант білоруської ортографії (у найширшому розумінні — мовна норма), що бере початок з політичної реформи білоруської ортографії 1933 р. і закріплений у наступних офіційних правописах (білоруському правописі 1959 року в Білоруській Радянській Соціалістичній Республіці й у Законі Республіки Білорусь про «Правила білоруської ортографії та пунктуації» 2008 року ухваленого за часів диктаторського режиму Лукашенка, затверджений вперше у світовій історії мовознавства у формі закону). Метою ухвалення наркомівки було зросійщення білоруської мови та витіснення класичного правопису білоруської мови Броніслава Тарашкевича, який видав білоруські граматики для шкіл 1918 року і таку ж граматику 1929 року. Наркомівка повністю відкинула ухвалені рішення Академічної конференції з реформи білоруського правопису та абетки 1926 року.
Наркомівка зазнала критики через її прийняття в 1933 році Наркоматом БРСР згідно з проєктом Політичної комісії ЦК КП(б)Б в умовах жорстокого терору радянської влади без публічного та наукового обговорення, що виявилося насправді штучним, неприродним та примусовим зближенням до російської мови. Створення наркомівки розглядається як один із заходів політики зросійщення Білоруси, яка здійснювалася у двох основних напрямках: по-перше, безперервне зросійщення білоруської мови і, по-друге, систематичне витіснення цієї зросійщеної мови та її заміна російською мовою.
У 2008 році IANA висунула окремий мовний підтег «1959acad» (повне позначення: be-1959acad), щоб відрізнити наркомівку від інших правописів білоруської мови, які всі охоплюються мовним тегом «be», зокрема від традиційного класичного правопису білоруської мови (тарашкевиці), що має власний підтег «tarask».
Назва
Назва нарко́мівка походить від слова «наркомат» — народний комісаріат (назва міністерства в СРСР) і підкреслює той факт, що він був розроблений спеціальною Політичною комісією ЦК КП(б)Б і ухвалений Раднаркомом БРСР — радянських політиків та чиновників — у той час, коли радянська влада заарештувала низку знакових білоруських мовознавців і лексикографів, і, за словами Сергія Запрудського, «відбувся справжній крах білоруського мовознавства». Власне термін нарко́мівка ввів у науковий обіг Зміцер Савко. Водночас були й инші пропозиції щодо цього правопису — пореформений (біл. парэформенны; pareformienny) чи реформований (біл. рэфармаваны; refarmavany), а також чернушевиця (біл. чарнушэвіца; čarnuševica).
Назва офіційний правопис вказує на його офіційний державний статус та регулювання установами, що контролюються офіційними органами влади Республіки Білорусь. У 2007 році Сергій Дубовець припустив, що вживання назви лукашенківка (біл. лукашэнкаўка; łukašenkaŭka) може призвести до того, що молоді білоруси за відсутности можливости проходити Централізоване тестування білоруською мовою за клясичним правописом можуть обирати російську мову.
Історія
Створення наркомівки в результаті політичної реформи
Незважаючи на помітний зросійщених ухил академічного проєкту 1933 р., він не задовольнив радянське керівництво через занадто велику толерантність у наближенні білоруської мови до російської мови. Крім того, новий етап у боротьбі з білоруським націоналізмом поставила стаття «Под фальшиво-национальным флагом», опублікована 3 лютого 1933 року в московській газеті «Правда». Спеціяльний кореспондент видання А. Давидюк сказав із Мінська:
Мова йде про активізацію буржуазних націоналістів у Білорусі, про політичний характер їх виступів, що відображають опір пролетарської держави загиблим куркулям. |
Відразу після цієї публікації Академічний проєкт був поспішно розглянутий і обговорений у Наркоматі освіти під керівництвом новопризначеного (замість репресованого) наркома Олександра Чернушевича, педінститутом, різними радянськими та партійними організаціями. У результаті до документа були чітко додані пропозиції щодо зросійщення, які мала засвідчити лояльність, «правильну ідеологічну спрямованість» як творців, так і дискутантів Проєкту. Але, незважаючи на це, документ був повністю переглянутий.
5 травня ЦК Комуністичної партії Білоруси створило спеціальну «Політичну комісію для перегляду російсько-білоруського словника та нових правил написання білоруської мови». Примітно, що жоден мовознавець не входив до складу комісії, а членами її були переважно політики.
До 21 липня Бюро ЦК КП(б)Б видало постанову, у якій зазначено, що робота над проєктом реформи завершена: «Погодьтеся з пропозицією товариша Чернушевича направити проєкти нового білоруського правопису на розгляд культпропа ЦК УсеКП(б)». 26 серпня документ був затверджений Наркоматом БРСР, а 27 серпня — Білоруським ЦК. Таким чином, прийняття проєкту відбувалося за замовленням без попередньої публікації та громадського обговорення.
Резолюція мала назву — «Про зміни та спрощення білоруського правопису», але насправді ортографічні зміни не принесли спрощення. Деякі правила, запроваджені реформою, пропонувалося змінити в наступних правописних проєктах (1939 і 1951 рр.), і це було зроблено майже негайно в результаті зміни політичного режиму — для «розвінчання культу особистости» (1956).
Документ прийняв усі пропозиції Академічного проєкту 1933 р., який передбачав зближення з російською мовою. У той же час технічна підготовка відповідної частини документа набагато краща за новостворені розділи, які містять багато суперечностей, фактичних та методологічних помилок та упущень.
Зміни в білоруському правописі (після перегляду проєкту в 1933 році спеціальною політичною комісією) | Академічний проєкт реформи білоруського правопису 1930 року | Академічний проєкт реформи білоруського правопису 1933 року (до перегляду Політичною комісією) |
Зміни при передачі запозичень | ||
1. Передача звуків /la/, /lo/, /lu/) через тверде /ɫ̪/. (наприклад: маналог замість маналёг) | Існуючі правила були збережені. | Автори проєкту характеризують ці пропозиції як «вялікадзяржаўніцкія», «уласьцівыя расейскаму вымаўленьню». |
2. Пом'якшення приголосних /s̪/, /z̪/, /b/, /v/, /m/, /p/, /f/, /n̪/ перед голосними спереду /ɛ (наприклад: кааперацыя, фанетыка замість каапэрацыя, фанэтыка) | ||
3. Заміна -тар, -дар на -тр, -др у кінці слів (наприклад: літр, цэнтр замість літар, цэнтар) | Існуючі правила були збережені. | |
4. Перадача літер «β» та «θ» у грецизмах через «б» або «в» та «т» або «ф» залежно від правил російської мови (Вавілон, Візантыя, марафон, міф пафас замість Бабілён, Бізантыя, маратон, міт, патас) | Цей захід мав відповідати вимозі, висловленій керівництвом партії, «закріпити російську мову як посередника для запозичення з третіх мов». | |
Зміни в ортографії білоруських слів | ||
1. Скасування позначення асимілятивного пом'якшення приголосних /s̪j/, /z̪j/, /t͡s̞j/ (наприклад: (свет, след замість сьвет, сьлед) | Ця пропозиція з'явилася лише в коректурі (тобто згортанні політики білорусизації — і примусовому відступі від керівництва проєктом академіка , який категорично виступив проти його прийняття. Янка Купала також був проти цієї пропозиції. | Автори обґрунтовують прийняття цієї пропозиції «сприянням та економією для поліграфічного бізнесу». |
2. Скасувати написання м'якого знака між подовженими приголосними /s̪j/, /z̪j/, /t͡s̞j/, /d͡z̞j/, /ɫ̪j/, /n̪j/ (наприклад: насенне, галлё, ззяе, рыззё, калоссе, суддзя, жыццё замість насеньне, гальлё, зьзяе, рызьзё, калосьсе, судзьдзя, жыцьцё) | Комісія прийняла цю пропозицію як компроміс, за умови помірности у всіх інших випадках.. | Було запропоновано подвоїти подвійні приголосні на манер західно-білоруських промов (наприклад: насене, галё, зяе, рызё, калосе, судзя, жыцё) |
3. Введення незмінного написання частки та прийменника «не» (наприклад: без нас, не руш замість бяз нас, ня руш) | Існуючі правила були збережені | Існуючі правила були збережені. |
Таким чином, у результаті реформи згідно з політичним проєктом 1933 р. до білоруської мови було введено понад 30 фонетичних і морфологічних особливостей, властивих російській мові.
Основним наслідком реформи стала поява двох правописів (норм) білоруської мови, один із яких — наркомівка — почав офіційно застосовуватися в Радянському Союзі, а інший — традиційний клясичний правопис — продовжував використовується білорусами за межами СРСР. Створення наркомівки розглядається як один із заходів політики зросійщення Білоруси, яка здійснювалася у двох основних напрямках: по-перше, безперервне зросійщення білоруської мови і, по-друге, систематичне витіснення цієї зросійщеної мови та її заміна російською мовою.
Причини неприйняття наркомівки
Білоруси за межами СРСР, насамперед захід Білоруси, а також білоруські центри в Латвії, Празі та Берліні, не прийняли змін, введених в білоруську мову. Зокрема, Білоруське наукове товариство у Вільно на своєму надзвичайному засіданні 31 жовтня 1933 р. прийняло резолюцію проти реформи, у якій відзначалося її зросійщенна спрямованість та слабке наукове підґрунтя.
Серед причин неприйняття політичної реформи 1933 року були такі:
- Реформі передували посилені сталінські чистки та репресії серед білоруської інтелігенції;
- Проєкт реформи був розроблений спеціальною «Політичною комісією з перегляду російсько-білоруського словника та нових правил правопису білоруської мови», до складу якої не входив жоден мовознавець. На думку сучасних білоруських філологів, укладачі збірника правил керувались насамперед політичними, а не філологічними мотивами.
- Проєкт був схвалений Радою Народних Комісарів БРСР без громадського обговорення;
- Реформа була проведена в умовах жорстокого терору. Так, філолог Сергій Запрудський зазначає:
Рішення РНК символізувало для сучасників невід'ємну волю наблизити білоруську мову до російської "будь-якою ціною". |
- Білоруські філологи та історики зазначають, що реформа штучно наблизила білоруську мову до російської. Зміцер Савко зазначає, що політична комісія, яка проводила реформу, взяла з академічного проєкту білоруської реформи правопису 1933 р., що їй передував, усі пункти, що передбачали зближення з російською мовою, а решту або кардинально переробили для наближення до російської мови. або взагалі не врахували. Кандидат філологічних наук Ігор Клімов пише:
Більшовицька держава, яка вперше в історії здійснила експеримент із створення нового суспільства та нової людини, також розглядала мову як об’єкт спеціальних маніпуляцій, спрямованих на досягнення певних, а не зовсім мовних цілей. Важливим напрямом таких маніпуляцій з 1930 р. було закріплення російського впливу в нормах літературних мов інших народів СРСР. Це підвищило культурну однорідність серед народів радянської імперії, придушило їх прагнення до сепаратизму та сприяло їхній культурній та мовній асиміляції. Білоруська мова також стала жертвою такої політики з 1930-х років. Подальший розвиток не був результатом внутрішньої необхідности чи реального використання, а визначався політичним становищем радянської держави. |
Пореформова радянська кодифікація
Останній параграф (№ 27) Постанови Наркомату «Про зміни та спрощення білоруського правопису» (1933) визначив продовження цілеспрямованої роботи з зросійщення білоруської мови:
Доручити Народному комісаріату освіти та Президії Білоруської академії наук організувати систематичну наукову роботу щодо подальшого розвитку та впорядкування білоруської ортографії, усієї граматики та термінології, а також організувати нову редакцію білорусько-російських словників. |
Загалом радянська влада наказала знищити рукописи попередньо підготовлених академічних словників, включаючи багатотомний Словник живої білоруської мови, двотомні російсько-білоруські та білорусько-російські словники, польсько-білоруський та білорусько-польський, есперанто-білоруський та білорусько-есперанто, та латисько-білоруський, історичні та ортографічні. Тим часом словники, включені Наркоматом, були істотно змінені шляхом зросійщення. Накази партії вимагали, щоб вони базувались на «пролетарсько-інтернаціональному» принципі, тоді як справжня та самобутня білоруська лексика була оголошена «національно-демократичною» та «куркульською». Найяскравішим проявом цієї мовної політики став «російсько-білоруський словник» під редакцією Александровича (1937), у якому великий шар білоруської лексики був прибраний на користь присутніх у російській мові слів (наприклад, коли дореформений «російсько-білоруський словник» Степана Некрашевича і Миколи Байкова для перекладу російського слова «государство» пропонували синоніми «дзяржава», «гаспадарства», «панства», пореформений словник Олександровича — лише «дзяржава», те саме перекладене слово і російське «держава», еквівалентне російському «город» в першому словнику були «места», «горад», а в другому — лише «горад»). У цьому ж словнику є такі притаманні білоруській мові прикметникові форми, як «забыўчывы», «неўстрашымы», «брадзячы». За наказом більшовиків російсько-білоруський словник 1953 року також був зросійщений. До білоруських слів додавали російські синоніми, часто ставлячи їх на перше місце: рос. батрак — біл. батрак, парабак; большак — гасцінец, бальшак; поезд — поезд, цягнік; минута — мінута, хвіліна. Ще далі пішов словник 1982 р., який рекомендував вживати поряд із словами «вавёрка», «бусак» також «белка», «багор» тощо.
У 1939 році більшовики підготували чергову реформу із написанням таких слів, як «весна», «братскі», «бібліатека». В іншому проєкті (1951) пропонувалося писати «снегі», «цеатр», «басціон». Лише очевидна абсурдність цих пропозицій, а також певні зовнішні фактори (Друга світова війна, смерть Сталіна) врятували білоруську мову від їх прийняття.
Після розвінчання культу особистості Сталіна в 1957 р. були внесені зміни в офіційний правопис (відредагований у 1957—1959 рр.), що певною мірою суперечило вектору зросійщення. У той же час, коли наприкінці 50-х років із Москви надійшов новий наказ про зросійщення граматики білоруської мови, він був здійснений у двотомній академічній «Граматыцы», виданій у 1962 році.
Після відновлення незалежности Білоруси значна кількість російськомовних елементів офіційного стандарту наркомівки послужила причиною для шовіністів та рашистів ображати білоруську мову, назвати її «испорченным русским языком», «грубым диалектом русского языка», заявляти про її недостатній розвиток.
Правила білоруської ортографії та пунктуації 2008 року
Вирішення питання правопису в Білорусі було спрямоване на Комісію з удосконалення правопису (голова Геннадій Цихун) Товариства білоруської мови імені Франциска Скорини, до складу якої, серед інших, входили Вінцук Вячорка та Зміцер Санько. Комісія активно працювала в 1991—1992 рр., а в 1993 р. опублікувала свої пропозиції. Свідченням офіційного визнання необхідности уточнення правопису стало внесення відповідного пункту до «Державної програми розвитку білоруської мови та инших національних мов у Білоруській РСР» та наступні логічні кроки: проведення 19-20 листопада 1992 року Республіканської Наукової конференції «Праблемы беларускага правапісу», прийнята в 1993 р. Постановою Ради Міністрів № 556 «Про уточнення правопису білоруської літературної мови», а для реалізації постанови — створення Державної комісії з роз'яснення правопису (Голова Ніл Гілевич), до якого входили переважно представники офіційних структур. Комісія висунула низку пропозицій для громадського обговорення, але радикальна трансформація загальної ситуяції в країні (серед иншого — повернення влади до політики зросійщення) зробила подальшу дію комісії неможливою, тому вона припинила своє існування рік пізніше, доручивши цю справу Академії наук та Міністерству освіти «підготувати до друку нову редакцію „Правил білоруської ортографії та пунктуації“ (з додаванням правил білоруської ортоепії)». Остаточні рекомендації, опубліковані 13 вересня 1994 р., стверджували, що хоча повернення певних дореформенних норм є бажаним, але час для таких змін ще не став через те, що суспільство ще нібито не готове.
З другої половини 1990-х років група вчених з Інституту мовознавства НАН Білорусі та викладачі ряду мінських університетів на чолі з академіком Олександром Підлужним (який у 1998 році закликав до репресій режим Лукашенка щодо прихильників класичного правопису білоруської мови) підготували три варіянти проєкту правописних змін, в яких пропонувалося повернути до офіційного білоруського правопису деякі норми класичного правопису. Невелика частина цих пропозицій була включена до міністерського проєкту нових правил білоруської мови, розробленого в 2006 році (що можна розглядати як продовження повільної еволюції офіційного правопису до класичного, що спостерігається з 1957 року). Проєкт був затверджений вперше у світовій історії мовознавства у формі Закону Республіки Білорусь «Про правила білоруської ортографії та пунктуації» Палатою представників Національних зборів та особисто Олександром Лукашенко.
Тим часом, у жовтні 2007 року, напередодні прийняття закону «Про правила білоруської ортографії та пунктуації», міністр освіти режиму Лукашенко Олександр Радков заявив, що документ спрямований на заборону «незаконного використання класичного правопису» в періодичних виданнях. У той же час новий ортографічний словник, виданий Інститутом мовознавства у 2009 році, відзначився численними суперечностями зі змістом норм білоруської ортографії, офіційно прийнятих у 2008 році.
Оцінки
У 2007 році Сергій Дубавець на сторінках «Наша Ніва» зазначив, що конфлікт між двома правописами — офіційним (наркомівкою) та класичним (тарашкевицею) — на його думку, визначався головним чином як морально-етичний (у 2005 році Сергій Запрудський заявив, що вважає правопис питанням громадської згоди, а не наукової дискусії). Цей конфлікт виявився фактичним визнанням або невизнанням права влади СРСР — ініціаторів та керівників політики насильницького зросійщення Білорусі — змінювати білоруську мову відповідно до своїх смаків та цілей. Водночас Сергій Дубовець висловив думку, що білоруський правопис 2008 року, прийнятий режимом Лукашенко, не має того негативного змісту, який мала реформа 1933 року. Він спробував підкріпити свою думку заявою (зробленою в заголовку статті у порівнянні з ситуацією навколо громадян нацистської Німеччини та їхніх дітей) про те, що режим Лукашенка як нащадок не несе відповідальности за своїх історичних попередників — радянські злочини в Білорусі. З цієї причини Дубовець закликав відійти від принципів прихильности до класичного правопису на користь співпраці з режимом Лукашенка у лінгвістичних питаннях (була пропозиція «почувати себе частиною» авторитарної Білорусі), що, на його думку, продиктовано виживанням білоруської мови. Однією з реакцій на заяву Дубовця (і подальший перехід «Наша Ніва» до офіційного правопису) стала оцінка цього кроку як помилки та зради моральних принципів. Тим часом, після короткого і досить суперечливого періоду, який іноді називали «м'якою білорусізацією», під час придушення масових акцій протесту проти фальсифікацій президентських виборів 2020 року режим Лукашенка вчинив вбивства та масові тортури білорусів, цинічними образами білоруських національних символів: мови, історія та культура — за фінансової, військової та інформаційної підтримки московської влади Кремля.
Відмінності від класичного правопису
Фонетика та ортографія
Офіційний | Класичний |
Алфавіт | |
Літера «ґ» відсутня. Цікаво, що в літературній білоруській мові вибуховий звук /g/ (і його м'який еквівалент /gʲ/) вимовляється в білоруських звукосполученнях /z̪g/, /d͡z̞g/, /d͡ʐg/: анэк(ґ)дот, вак(ґ)зал, пак(ґ)гаўз, во[зґ]ры, ма[зґ’]і, ро[зґ’]і, абры[зґ]лы, бра[зґ]аць, пляву[зґ]аць, вэ[дзґ]аць, [джґ]аць, эк(ґ)замэн, эк(ґ)сгумацыя і ў шэрагу пазычаньняў: [ґ]анак, [ґ]арсэт, [ґ]валт, [ґ]зымс, [ґ]онта, [ґ]узік, а[ґ]рэст, [ґ’]ер[ґ’]етаць, цу[ґ]лі, шва[ґ’]ер та інші, однак літери немає. Це дало початок реставрації у ХХ столітті вживання літери «ґ», яка вживалась у старобілоруській мові. У власних назвах з неслов'янською лексичною основою вибуховий /g/ традиційно вимовляється білоруською мовою як фрикативний /γ/; збереження /g/ у вимові не кваліфікується як порушення ортоепічної норми: [Г]арыбальдзі та [Ґ]арыбальдзі, [Г]рэнляндыя та [Ґ]рэнляндыя, [Г’]ётэ та [Ґ’]ётэ, [Г’]ібральтар і [Ґ’]ібральтар. | У версії нормалізації класичного правопису 2005 року є рекомендована літера «ґ», яка позначає вибуховий звук /g/ при засвоєнні іноземних власних імен: Наприклад: Ґаза, Ґамбія, Ґент, Ґібральтар, Ґітлін, Аґра, Арлінґтан, Рэдынґ і т. д. Список
|
Позначення асимільованої ‘м'якости’ приголосних | |
Скасувано позначення асимілятивного пом'якшення приголосних. Наприклад: зява, дзве, свет, снег, спевы, сфінкс, сцяг, бясснежны, бундэсліга, дыслякацыя, мюслі, радасць, расцьвісці, экслібрыс, на выспе, у зьмесце, Сміт, Сцяпан, Касцюшка, Лэслі, Шэкспір; звер, здзек, разбіць, спазніцца, у арганізме, на прызбе, пры спазме, Збігнеў, Звіяд, Зміцер; жалеззе й зялеззе, палоззе, бояззю, дробяззю, мяззе (ад мязга), повяззю; Вяззе, Падбярэззе; таксама ў корані: ззяць, заззяць, ззяньне; калосьсе, пераноссе, воссю, гуссю, рыссю; Палессе, зь Беларуссю; асяродздзе, судздзя, медздзю, моладздзю, роўнядздзю; Забродздзе, Лодздзю, Моўчадздзю; | Позначається м'яким знаком. (окрім г (ґ), к, х) Наприклад: зьява, дзьве, сьвет, сьнег, сьпевы, сьфінкс, сьцяг, бясьсьнежны, бундэсьліга, дысьлякацыя, мюсьлі, радасьць, расьцьвісьці, эксьлібрыс, на высьпе, у зьмесьце, Сьміт, Сьцяпан, Касьцюшка, Лэсьлі, Шэксьпір; зьвер, зьдзек, разьбіць, спазьніцца, у арганізьме, на прызьбе, пры спазьме, Зьбігнеў, Зьвіяд, Зьміцер; Схоже правило існує і щодо подвійних м'яких приголосних /s̪j/, /z̪j/, /t͡s̞j/, /d͡z̞j/, сонорних /ɫ̪j/, /n̪j/, виняток шиплячі /ʐ/, /ʂ/, /ʈ͡ʂ/ (замежжа, Падляшша, далеччу):
Асимілятивне пом'якшення поширюється на прийменники з, без/бяз, праз, цераз: зь вераю, бязь сьлёз, празь лес, церазь сетку; зь юнаком, бязь іх, празь ёрмы, церазь яліну; зь Інаю, бязь Янкі, празь Ельню, церазь Юрмалу. |
Фонетичний принцип у правописі | |
Здебільшого обмежені ненаголошеними голосними. Наприклад: механізм, стагоддзе, не толькі, тэатр; | Поширений, у тому числі на приголосні та на стику морфем. Наприклад: механізам, стагодзьдзе, ня толькі, тэатар; |
Транслітерація запозичених слів | |
Транслітерація літер «la», «lo» і «lu» | |
Транслітерація /ɫ̪/ переважно тверда.
Справа в тому, що в польській мові саме проста буква L — позначає м'який звук, а буква Ł — твердий. А серед мов з латинським алфавітом при запозиченні слів написання їх прийнято не змінювати. Тому вище зазначені слова польською мовою пишуться як Lampa, Parlament, Plan, а ці слова до руської мови були запозичені з польської мови. У 1933 р. вчені Інституту мовознавства назвали пропозицію про введення цих норм «тенденціями Великої Держави», вказавши, що це характерна російська вимова. | Транслітерація м'якого /ɫ̪j/ у словах західноєвропейського походження, за винятком більшости англіцизмів. У запозиченнях з інших мов він транслітерується залежно від твердости або м'якости звуку мовою-джерелом. Наприклад: акуляры, аэраплян, балянс, галянтарэя, глёбус, глядыятар, парлямэнт, плягіят, плян, лёгіка, лябараторыя, ляўрэат, мэталюргія, навэля, Плятон; Список
З твердим /ɫ̪/ у більшості англіцизмів: лава (маґма), ладан, лама (жывёла), ланцуг, лаціна й аднакаранёвыя, лотра, лубін, блазан, блакіт, блат, клон, палац, салата; балт, болт, гвалт, залп, катафалк, малпа, кшталт, салдат, фалда; Балтыка, Лазар, Ларыса; |
Транслітерація літер β («бета») та θ («тета») у грецизмах | |
Передавання частково «β» як «в», а «θ» як «ф» (так зване «читання Ройхліна»), і частково «β» як «б», а «θ» як «т» (так зване «читання Еразма»). Наприклад: абат, алебастр, араб, Аравія, базіліка, бібліятэка, базальт, Вавілон, варвар, Варвара, Візантыя, вакханалія, Віфлеем, д'ябал, сімвал, Фавор, Фівы, Херувім; арфаграфія, Афіны, дыфірамб, міф, Мяфодзій, матэматыка, Піфагор, рытм, тэатр, тэалогія, тэорыя, Фавор, Фесалія, Фівы, эфір, Эфіопія; З одного боку /f/ був введений в білоруську мову разом із іноземними словами досить давно і зараз використовується в білоруських діалектах; з іншого боку, важко чітко сказати про ту чи іншу вимову звуків у стародавніх мовах, і сучасна проблема в мові полягає не у вимові окремих слів, а у пошуку спільної традиції письма, на яку в Білорусі вплинули різні системи письма. Франциск Скорина, один із перших видавців у Східній Європі, у своїх книгах використовував як реуклінівську, так і еразмійську системи, хоча реухлінівська вимова більш широко використовувався Скориною. Приклади: Ѳедосий, Ѳемианъ, Матѳеи, Есѳеръ, Іюдиѳъ, Руѳь слід читати з /f/, але слова аритметика, темианъ, Їюдитъ слід було читати з ⟨т⟩. | Послідовне передавання «β» як «б», наприклад: абат, альфабэт, алябастар, Амбон, араб, базіліка, бібліятэка, базальт, Бабілён, барбар, Барбара, Барталамей, базылянін, бакханалія, габрай і габрэй, д'ябал, лямбда, сыбіля, сымбаль, рабіт, Табор, Тэбы, Херубім; Арабія, Арабійская пустэльня, Бізантыя, Лібан, у біблійному значення: амброзія, Абэль, Бабілён, Біблія, Бэтлеем і похідні батлейка, Рэбэка;
автори академічних мовних проєктів 1930 і 1933 рр. пропонували дотримуватися цієї норми. транслітерація «β» як «б» та «θ» як «т» також використовувалась у старобілоруській мові в XV—XVII століття (дьѧбл-, дѧбл-, барбар(ъ); аритметыка, ѡртокграѳеѧ), а також білоруською мовою XIX столітті (дьябал(ъ), сымболь). |
Транслітерація грецького дифтонгу «ευ» та латинського дифтонгу «eu» | |
Частково через «эў», частково через «еў»: Наприклад: Еўрыпід і Эўрыпід, але тільки Еўропа; эўкарыёт, эўфанія, але эйфарыя; ляўконія, але лейкацыт; | Послідовно передавання дифтонгу /eu/ через «эў» («еў», «яў»): Наприклад: Эўрыпід, Эўропа, эўкарыёт, эўфанія, эўфарыя, ляўконія, леўкацыт; |
Транслітерація «tr» і «dr» | |
У запозиченнях з кінцевим tr, dr пишуться -тр, -др: алябастр, аркестр, літр, мэтр, монстр, пэдыятр, пюпітр, рэестр, сэквэстр, тэатр, цэнтр; алеандр, дэкаэдр, скафандр, сыдр, цыліндр, Аляксандр; | У запозиченнях замість кінцевого tr, dr відповідно до вимови пишуться комбінації -тар, -дар: алябастар, аркестар, літар, мэтар, монстар, пэдыятар, пюпітар, рэестар, сэквэстар, тэатар, цэнтар; алеандар, дэкаэдар, скафандар, сыдар, цыліндар, Аляксандар.
|
Зубні приголосні /d̪/, /t̪/, /s̪/, /z̪/ перед передніми голосними /ɛ/, /i/ | |
В основному підтримується твердість /t̪/, /d̪/, а /s̪/, /z̪/ вимовляється м'яко. Наприклад: дыван, тыгр, сігнал, фізіка, казіно, апельсін; У 1957 році було введено м'яку вимову ⟨д⟩, ⟨т⟩ перед закінченнями -ін, -ір, -ёр, -еец, -ейскі в офіційній мовній нормі: каранцін, камандзір, акцёр, гвардзеец, індзейскі, що завжди вимовляються твердо. | В основному зберігається твердість /d̪/, /t̪/. Звуки /s̪/, /z̪/ залишаються твердими на початку, а іноді і в середині слова; в інших випадках /s̪/, /z̪/ передаються переважно м'яко. Наприклад: дыван, тыгр, сыгнал, фізыка, казіно, апэльсін; Список
|
/s̪/, /z̪/, /b/, /v/, /m/, /p/, /f/, /n̪/ перед голосними спереду /ɛ/ | |
Переважно м'які варіанти. Наприклад: абанент, універсітэт, кабінет, метрапалітэн, музей, секцыя, пенсіянер, дэбет; У 1933 р. вчені Інституту мовознавства назвали пропозицію про введення цих норм «тенденціями Великої Держави», вказавши, що це характерна російська вимова. | В основному тверді варіанти. Наприклад: абанэнт, унівэрсытэт, кабінэт, мэтрапалітэн, музэй, сэкцыя, пэнсыянэр, дэбэт; Список
|
Поєднання /j/ з голосними | |
В основному передається з установчим /j/, але в той же час існує багато виняків. Наприклад: маёр, Нью-Йорк, езуіт, маянэз, майя
Наприклад: Нью-Ёрк, мая, однак трыа, радыус, іон. Винятки були пов'язані з написанням відповідних слів у російській мові.. | Послідовно через /j/. Наприклад: маёр, Нью-Ёрк, езуіт, маянэз, мая, трыё, радыюс, іён. |
Офіційний | Класичний |
Використання словотворчого форманта -ір-/-ыр- у дієсловах із запозиченими основами | |
Збережено у словах, запозичених з російської мови.
Старобілоруська мова, білоруські діалекти та білоруські словники 20-х років не знають дієслів на -іраваць, вперше ця конструкція з'явилася в зросійщеному словнику Олександровича, виданому в 1937 році. Як зазначав Мікалай Василевський, у білоруській літературній мові немає жодного прикладу, щоб за допомогою -ірава- дієслова утворювались із власне білоруської основи. | Переважна більшість запозичених дієслів вживається без форманта -ір-/-ыр-, нехарактерного для білоруської мови, і використовується переважно у випадках, коли слід уникати омонімії.
Давня загальнослов'янська модель, розширена старобілоруською мовою, включаючи утворення дієслів від запозичених слів |
Поширення безсуфіксальної моделі утворення іменників.
| |
Використання суфіксів -нік/-шчык у професійних іменах людини | |
Поширення суфіксів -чык/-шчык:
Як зазначав Юрій Пацюп, суфікс -щик набув масово поширення за радянських часів і наблизив білоруську мову до російської. | Поширення лише суфіксу -нік:
Ще в XIX ст. суфікс ''-ник '' (''-льник''), безсумнівно, переважав у формуванні професійних назв. |
Система словозміни | |
Для іменників чоловічого і середнього роду місцевому відмінку множини допустимі тільки флексії -ах, -ях.
За словами Станіслава Станкевича, флексії -ах, -ях як властиві російській мові були штучно введені в 1933 році замість флексій -ох, -ёх, характерних для білоруської мови. | Флексії -ах, -ях іменників чоловічого і середнього роду місцевому відмінку множини можуть змінюватися на -ох, -ёх, однак, допустимі обидва варіанти.
|
У родовому відмінку множини іменників жіночого роду характерні закінчення -ей.
Але іменники з наголосом на основі також можуть вживатися із закінченням -яў: Наприклад: сенажацей і сенажацяў, скроней і скроняў; На думку С. Станкевича, закінчення -ей є характерною ознакою російської мови, на відміну від закінчення -яў, характерним для білоруської мови. | У родовому відмінку множини іменників жіночого роду характерні закінчення -яў.
|
Поширене використання флексії -а родового відмінка однини 2-ї відміни. (У назвах живих іменників чоловічого роду). Наприклад: вожыка, вужа. Неживі іменники залежно від значення мають закінчення -а(-я) чи -у(-ю): Наприклад: завода, інстытута, сацыялізму, абеду. Географічні та астрономічні назви застосовуються із закінченням -а(-я): Наприклад: Мінска, Полацка. Як зазначає Павло Сцяцько, бажання розділити словоформу на дві частини, надавши одному з них «конкретизований» відтінок і закріпивши за ним закінчення -a, руйнує мовну норму. | Обмежене використання флексії -а родового відмінка однини 2-го відмінювання на користь флексії -у.
Широке використання закінчення -у серед різних типів іменників чоловічого роду (іменники, збірні, дієслівні, з часовим та просторовим значенням, назви організацій та установ, географічні назви тощо) зафіксовано в білоруському мовленні. |
Використання тільки складного майбутнього часу.
Форма простого майбутнього часу була виключена з білоруської мови реформою 1933 року | Допустиме розширення форми майбутнього часу формою простого майбутнього часу, характерною для південно-західних діалектів.
|
У рідному відмінюванні множини іменники першої відміни мають закінчення -аў, — яў — на основі злиття приголосних або з подовженням приголосних в основі:
Деякі іменники 2-ї відміни у множині вживаються з варіантними закінченнями: Наприклад: туфель — туфляў, валёнак — валёнкаў, азёр — азёраў, дрэў — дрэваў. | Розширення флексії -оў родового відмінка множини.
|
Можливе використання в орудному відмінку однини в парадигмі 3-го схиляння флексії 2-ї відміни.
| |
Можливе використання в формах місцевого відмінка однини 1-го відмінювання флексії -у.
|
Синтаксис
Відмінності здебільшого існують у прийменниках.
Офіційний | Класичний |
Зміни в конструкціях з прийменником па | |
Варіантне (па + давальний або місцевий відмінок).
| Уніфіковане (па + місцевий відмінок).
|
Вибір прийменників | |
Зосередження на російському синтаксисі, включаючи надмірне використання прийменника па
| Використання білоруських моделей: Приклади: паводле мясцовага часу, на запросіны, камітэт у справах, з прычыны, але па вайне. |
У білоруській мові існує велика синонімія прийменникових конструкцій, викликана значною різницею між східними і західними білоруськими діалектами. |
Лексикологія
Відмінності в лексикології мають характер оцінки конкретного використання в окремих випадках, але, як правило, залежать від вибору словникового запасу самими носіями мови. Вибір ортографії тут відіграє досить незначну роль, і наведені нижче особливості, у широкому розумінні, можуть використовуватися носіями мови незалежно від використовуваної ортографії.
Офіційний | Класичний |
Географічні назви | |
У білоруську мову було введені російські топоніми перероблені на білоруський манер. Приклади: Мінск, Англія, Брэст, Венгрыя, Германія, Гродна, Еўропа, Іспанія, Літва, Маладзечна, Навагрудак, Расія, Эфіопія й інші. | Збереження історичних топонімів: Приклади: Менск, Ангельшчына, Берасьце, Вугоршчына, Нямеччына, Гародня, Эўропа, Гішпанія, Летува, Маладэчна, Наваградак, Расея, Этыёпія й інші. |
Лексеми іншомовного походження | |
У результаті зросійщення Білоруси в білоруську мову, що застосовувалась у БРСР, було введено значну кількість російської лексики.Приклади: асцерагацца → апасацца, гераізм → доблесць, угода → здзелка, цягнік → поезд; | А. Пацехіна стверджує, що з метою звільнення білоруської мови від росіянізмім активізується запозичення з польської мови, причому необов'язково польських лексем.Приклади: пасол → амбасадар, фактар → чыньнік, карта → мапа, вадзіцель → кіроўца; |
Лексеми білоруського походження | |
Введення слів з білоруським корінням, але структурою російської мови, до білоруської мови, що використовується в БРСР, а також заміна значень білоруських слів значеннями, подібними за звучанням до слів російської мови.
Значна частка білоруської лексики зникла зі словників, виданих за реформою 1933 року; у різних випадках залишали слова, присутні в російській мові. | На думку А. Пацехіної, відбувається заміна деяких споконвічно білоруських лексем. Приклади: адбывацца → тачыцца, умова → варунак, намаганьні → высілкі, іменна → менавіта. |
Див. також
Примітки
- // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). — Магілёў: ГА МТ «Брама», 2004.
- Мова мяняецца, бо жывая! // Звязда. 8 верасьня 2009 г.
- . Архів оригіналу за 20 червня 2013. Процитовано 2 липня 2021.
- Вячорка В. Правапіс таксама расстралялі [ 25 травня 2021 у Wayback Machine.], Радыё Свабода, 30 кастрычніка 2017 г.
- Варыянтнасць у беларускай літаратурнай мове // IV Летні семінар беларускай мовы, літаратуры і культуры: лекцыі, БДУ. — Мн., 1999. С. 20—26.
- // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). — Магілёў: ГА МТ «Брама», 2004.
- Жураўскі А. Праблемы норм беларускай літаратурнай мовы. — Мн., 1993.
- Kammleitner A. Die Sprachensituation in Belarus als Gegenstand der politischen Reden Aljaksandr Lukašėnkas. Masterarbeit. — Wien: Universität Wien, 2014. S. 43.
- Ганс вялікі і Ганс малы [ 13 травня 2021 у Wayback Machine.] // Наша Ніва. № 33, 6 верасьня 2007. С. 5.
- С. 15—16.
- Прадмова [ 28 лютого 2012 у Wayback Machine.] // Акадэмічны праект рэформы беларускага правапісу 1933 году
- С. 21.
- С. 17.
- С. 16.
- Беларускі правапіс (проект) / Апрацаваны Правапіснай Камісіяй Беларускае Акадэміі Навук. — Менск, 1930. — С. 12.
- С. 169.
- // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама».
- С. 17.
- Войніч Я. Як бальшавікі рэфармавалі беларускую мову? // С. 67—68.
- Шыманскі Д. «Хто знішчыў беларускую мову?» // Дзедзіч. № 5 (24), лістапад, 2003 г.
- Bazhutkina A. Belarussische Standardsprache(n) im Diskurs. Dissertation. — LMU München, 2020. S. 100.
- Правілы левапісу // ARCHE Пачатак. — 2007. — № 1—2 (53).
- Кары за «няправільны» правапіс вызначыць Савет міністраў [ 3 червня 2021 у Wayback Machine.], , 25 чэрвеня 2008 г.
- Запрудскі С. Мова ўтвараецца ўжываннем // . № 15, 2015. С. 221—229.
- Bazhutkina A. Belarussische Standardsprache(n) im Diskurs. Dissertation. — LMU München, 2020. S. 169—171, 189.
- 3 жовтня 2006. Архів оригіналу за 28 лютого 2012. Процитовано 2 липня 2021.
- Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі… С.132–134.
- Русыфікацыя беларускае мовы // Ніна Баршчэўская. Беларуская эміграцыя — абаронца роднае мовы. — Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі і Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўнівэрсытэт, 2004. С. 169 (біл.)
- Клімаў І. Два стандарты беларускай літаратурнай мовы. — 2004 [ 3 березня 2007 у Wayback Machine.] // Мова і соцыум. (TERRA ALBA. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама» (біл.)
- С. 30.
- Будучы час (Futur Imperfect) у беларускай мове [ 4 грудня 2021 у Wayback Machine.], Pravapis.org
- Потехина Е. А. Обучение белорусскому языку в условиях белорусско-белорусского двуязычия (проблемы обучения белорусскому языку как иностранному) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. — М. : Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 2003. — С. 170—173.
- С. 170.
- С. 33.
- С. 167, 173.
- Бабіч Ю. Лексіка з нацыянальна-культурным кампанентам у сучасным публіцыстычным дыскурсе // . № 6, 2016. С. 13.
- С. 171—172.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Div takozh Klasichnij pravopis biloruskoyi movi Ukrayinskij pravopis 1928 roku ta Ukrayinskij pravopis 1933 roku Biloru skij ofici jnij pravo pis bil Belaruski aficyjny pravapis Bielaruski aficyjny pravapis abo narko mivka bil narkamayka narkomayka narkamaŭka narkomaŭka variant biloruskoyi ortografiyi u najshirshomu rozuminni movna norma sho bere pochatok z politichnoyi reformi biloruskoyi ortografiyi 1933 r i zakriplenij u nastupnih oficijnih pravopisah biloruskomu pravopisi 1959 roku v Biloruskij Radyanskij Socialistichnij Respublici j u Zakoni Respubliki Bilorus pro Pravila biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi 2008 roku uhvalenogo za chasiv diktatorskogo rezhimu Lukashenka zatverdzhenij vpershe u svitovij istoriyi movoznavstva u formi zakonu Metoyu uhvalennya narkomivki bulo zrosijshennya biloruskoyi movi ta vitisnennya klasichnogo pravopisu biloruskoyi movi Bronislava Tarashkevicha yakij vidav biloruski gramatiki dlya shkil 1918 roku i taku zh gramatiku 1929 roku Narkomivka povnistyu vidkinula uhvaleni rishennya Akademichnoyi konferenciyi z reformi biloruskogo pravopisu ta abetki 1926 roku Persha nedostupne posilannya storinka protestu Biloruskogo naukovogo tovaristva u Vilno proti ukazu Narkomatu pro reformu biloruskogo pravopisu ta podalshogo uhvalennya narkomivki Narkomivka zaznala kritiki cherez yiyi prijnyattya v 1933 roci Narkomatom BRSR zgidno z proyektom Politichnoyi komisiyi CK KP b B v umovah zhorstokogo teroru radyanskoyi vladi bez publichnogo ta naukovogo obgovorennya sho viyavilosya naspravdi shtuchnim neprirodnim ta primusovim zblizhennyam do rosijskoyi movi Stvorennya narkomivki rozglyadayetsya yak odin iz zahodiv politiki zrosijshennya Bilorusi yaka zdijsnyuvalasya u dvoh osnovnih napryamkah po pershe bezperervne zrosijshennya biloruskoyi movi i po druge sistematichne vitisnennya ciyeyi zrosijshenoyi movi ta yiyi zamina rosijskoyu movoyu U 2008 roci IANA visunula okremij movnij pidteg 1959acad povne poznachennya be 1959acad shob vidrizniti narkomivku vid inshih pravopisiv biloruskoyi movi yaki vsi ohoplyuyutsya movnim tegom be zokrema vid tradicijnogo klasichnogo pravopisu biloruskoyi movi tarashkevici sho maye vlasnij pidteg tarask NazvaNazva narko mivka pohodit vid slova narkomat narodnij komisariat nazva ministerstva v SRSR i pidkreslyuye toj fakt sho vin buv rozroblenij specialnoyu Politichnoyu komisiyeyu CK KP b B i uhvalenij Radnarkomom BRSR radyanskih politikiv ta chinovnikiv u toj chas koli radyanska vlada zaareshtuvala nizku znakovih biloruskih movoznavciv i leksikografiv i za slovami Sergiya Zaprudskogo vidbuvsya spravzhnij krah biloruskogo movoznavstva Vlasne termin narko mivka vviv u naukovij obig Zmicer Savko Vodnochas buli j inshi propoziciyi shodo cogo pravopisu poreformenij bil pareformenny pareformienny chi reformovanij bil refarmavany refarmavany a takozh chernushevicya bil charnushevica carnusevica Nazva oficijnij pravopis vkazuye na jogo oficijnij derzhavnij status ta regulyuvannya ustanovami sho kontrolyuyutsya oficijnimi organami vladi Respubliki Bilorus U 2007 roci Sergij Dubovec pripustiv sho vzhivannya nazvi lukashenkivka bil lukashenkayka lukasenkaŭka mozhe prizvesti do togo sho molodi bilorusi za vidsutnosti mozhlivosti prohoditi Centralizovane testuvannya biloruskoyu movoyu za klyasichnim pravopisom mozhut obirati rosijsku movu IstoriyaStvorennya narkomivki v rezultati politichnoyi reformi Dokladnishe Reforma biloruskogo pravopisu 1933 roku Nezvazhayuchi na pomitnij zrosijshenih uhil akademichnogo proyektu 1933 r vin ne zadovolniv radyanske kerivnictvo cherez zanadto veliku tolerantnist u nablizhenni biloruskoyi movi do rosijskoyi movi Krim togo novij etap u borotbi z biloruskim nacionalizmom postavila stattya Pod falshivo nacionalnym flagom opublikovana 3 lyutogo 1933 roku v moskovskij gazeti Pravda Speciyalnij korespondent vidannya A Davidyuk skazav iz Minska Mova jde pro aktivizaciyu burzhuaznih nacionalistiv u Bilorusi pro politichnij harakter yih vistupiv sho vidobrazhayut opir proletarskoyi derzhavi zagiblim kurkulyam Vidrazu pislya ciyeyi publikaciyi Akademichnij proyekt buv pospishno rozglyanutij i obgovorenij u Narkomati osviti pid kerivnictvom novopriznachenogo zamist represovanogo narkoma Oleksandra Chernushevicha pedinstitutom riznimi radyanskimi ta partijnimi organizaciyami U rezultati do dokumenta buli chitko dodani propoziciyi shodo zrosijshennya yaki mala zasvidchiti loyalnist pravilnu ideologichnu spryamovanist yak tvorciv tak i diskutantiv Proyektu Ale nezvazhayuchi na ce dokument buv povnistyu pereglyanutij 5 travnya CK Komunistichnoyi partiyi Bilorusi stvorilo specialnu Politichnu komisiyu dlya pereglyadu rosijsko biloruskogo slovnika ta novih pravil napisannya biloruskoyi movi Primitno sho zhoden movoznavec ne vhodiv do skladu komisiyi a chlenami yiyi buli perevazhno politiki Do 21 lipnya Byuro CK KP b B vidalo postanovu u yakij zaznacheno sho robota nad proyektom reformi zavershena Pogodtesya z propoziciyeyu tovarisha Chernushevicha napraviti proyekti novogo biloruskogo pravopisu na rozglyad kultpropa CK UseKP b 26 serpnya dokument buv zatverdzhenij Narkomatom BRSR a 27 serpnya Biloruskim CK Takim chinom prijnyattya proyektu vidbuvalosya za zamovlennyam bez poperednoyi publikaciyi ta gromadskogo obgovorennya Rezolyuciya mala nazvu Pro zmini ta sproshennya biloruskogo pravopisu ale naspravdi ortografichni zmini ne prinesli sproshennya Deyaki pravila zaprovadzheni reformoyu proponuvalosya zminiti v nastupnih pravopisnih proyektah 1939 i 1951 rr i ce bulo zrobleno majzhe negajno v rezultati zmini politichnogo rezhimu dlya rozvinchannya kultu osobistosti 1956 Dokument prijnyav usi propoziciyi Akademichnogo proyektu 1933 r yakij peredbachav zblizhennya z rosijskoyu movoyu U toj zhe chas tehnichna pidgotovka vidpovidnoyi chastini dokumenta nabagato krasha za novostvoreni rozdili yaki mistyat bagato superechnostej faktichnih ta metodologichnih pomilok ta upushen Zmini v biloruskomu pravopisi pislya pereglyadu proyektu v 1933 roci specialnoyu politichnoyu komisiyeyu Akademichnij proyekt reformi biloruskogo pravopisu 1930 roku Akademichnij proyekt reformi biloruskogo pravopisu 1933 roku do pereglyadu Politichnoyu komisiyeyu Zmini pri peredachi zapozichen 1 Peredacha zvukiv la lo lu cherez tverde ɫ napriklad manalog zamist manalyog Isnuyuchi pravila buli zberezheni Avtori proyektu harakterizuyut ci propoziciyi yak vyalikadzyarzhaynickiya ulascivyya rasejskamu vymaylennyu 2 Pom yakshennya prigolosnih s z b v m p f n pered golosnimi speredu ɛ napriklad kaaperacyya fanetyka zamist kaaperacyya fanetyka 3 Zamina tar dar na tr dr u kinci sliv napriklad litr centr zamist litar centar Isnuyuchi pravila buli zberezheni 4 Peradacha liter b ta 8 u grecizmah cherez b abo v ta t abo f zalezhno vid pravil rosijskoyi movi Vavilon Vizantyya marafon mif pafas zamist Babilyon Bizantyya maraton mit patas Cej zahid mav vidpovidati vimozi vislovlenij kerivnictvom partiyi zakripiti rosijsku movu yak poserednika dlya zapozichennya z tretih mov Zmini v ortografiyi biloruskih sliv 1 Skasuvannya poznachennya asimilyativnogo pom yakshennya prigolosnih s j z j t s j napriklad svet sled zamist svet sled Cya propoziciya z yavilasya lishe v korekturi tobto zgortanni politiki bilorusizaciyi i primusovomu vidstupi vid kerivnictva proyektom akademika yakij kategorichno vistupiv proti jogo prijnyattya Yanka Kupala takozh buv proti ciyeyi propoziciyi Avtori obgruntovuyut prijnyattya ciyeyi propoziciyi spriyannyam ta ekonomiyeyu dlya poligrafichnogo biznesu 2 Skasuvati napisannya m yakogo znaka mizh podovzhenimi prigolosnimi s j z j t s j d z j ɫ j n j napriklad nasenne gallyo zzyae ryzzyo kalosse suddzya zhyccyo zamist nasenne gallyo zzyae ryzzyo kalosse sudzdzya zhyccyo Komisiya prijnyala cyu propoziciyu yak kompromis za umovi pomirnosti u vsih inshih vipadkah Bulo zaproponovano podvoyiti podvijni prigolosni na maner zahidno biloruskih promov napriklad nasene galyo zyae ryzyo kalose sudzya zhycyo 3 Vvedennya nezminnogo napisannya chastki ta prijmennika ne napriklad bez nas ne rush zamist byaz nas nya rush Isnuyuchi pravila buli zberezheni Isnuyuchi pravila buli zberezheni Takim chinom u rezultati reformi zgidno z politichnim proyektom 1933 r do biloruskoyi movi bulo vvedeno ponad 30 fonetichnih i morfologichnih osoblivostej vlastivih rosijskij movi Osnovnim naslidkom reformi stala poyava dvoh pravopisiv norm biloruskoyi movi odin iz yakih narkomivka pochav oficijno zastosovuvatisya v Radyanskomu Soyuzi a inshij tradicijnij klyasichnij pravopis prodovzhuvav vikoristovuyetsya bilorusami za mezhami SRSR Stvorennya narkomivki rozglyadayetsya yak odin iz zahodiv politiki zrosijshennya Bilorusi yaka zdijsnyuvalasya u dvoh osnovnih napryamkah po pershe bezperervne zrosijshennya biloruskoyi movi i po druge sistematichne vitisnennya ciyeyi zrosijshenoyi movi ta yiyi zamina rosijskoyu movoyu Prichini neprijnyattya narkomivki Dokladnishe Zrosijshennya Bilorusi Bilorusi za mezhami SRSR nasampered zahid Bilorusi a takozh biloruski centri v Latviyi Prazi ta Berlini ne prijnyali zmin vvedenih v bilorusku movu Zokrema Biloruske naukove tovaristvo u Vilno na svoyemu nadzvichajnomu zasidanni 31 zhovtnya 1933 r prijnyalo rezolyuciyu proti reformi u yakij vidznachalosya yiyi zrosijshenna spryamovanist ta slabke naukove pidgruntya Sered prichin neprijnyattya politichnoyi reformi 1933 roku buli taki Reformi pereduvali posileni stalinski chistki ta represiyi sered biloruskoyi inteligenciyi Proyekt reformi buv rozroblenij specialnoyu Politichnoyu komisiyeyu z pereglyadu rosijsko biloruskogo slovnika ta novih pravil pravopisu biloruskoyi movi do skladu yakoyi ne vhodiv zhoden movoznavec Na dumku suchasnih biloruskih filologiv ukladachi zbirnika pravil keruvalis nasampered politichnimi a ne filologichnimi motivami Proyekt buv shvalenij Radoyu Narodnih Komisariv BRSR bez gromadskogo obgovorennya Reforma bula provedena v umovah zhorstokogo teroru Tak filolog Sergij Zaprudskij zaznachaye Rishennya RNK simvolizuvalo dlya suchasnikiv nevid yemnu volyu nabliziti bilorusku movu do rosijskoyi bud yakoyu cinoyu Biloruski filologi ta istoriki zaznachayut sho reforma shtuchno nablizila bilorusku movu do rosijskoyi Zmicer Savko zaznachaye sho politichna komisiya yaka provodila reformu vzyala z akademichnogo proyektu biloruskoyi reformi pravopisu 1933 r sho yij pereduvav usi punkti sho peredbachali zblizhennya z rosijskoyu movoyu a reshtu abo kardinalno pererobili dlya nablizhennya do rosijskoyi movi abo vzagali ne vrahuvali Kandidat filologichnih nauk Igor Klimov pishe Bilshovicka derzhava yaka vpershe v istoriyi zdijsnila eksperiment iz stvorennya novogo suspilstva ta novoyi lyudini takozh rozglyadala movu yak ob yekt specialnih manipulyacij spryamovanih na dosyagnennya pevnih a ne zovsim movnih cilej Vazhlivim napryamom takih manipulyacij z 1930 r bulo zakriplennya rosijskogo vplivu v normah literaturnih mov inshih narodiv SRSR Ce pidvishilo kulturnu odnoridnist sered narodiv radyanskoyi imperiyi pridushilo yih pragnennya do separatizmu ta spriyalo yihnij kulturnij ta movnij asimilyaciyi Biloruska mova takozh stala zhertvoyu takoyi politiki z 1930 h rokiv Podalshij rozvitok ne buv rezultatom vnutrishnoyi neobhidnosti chi realnogo vikoristannya a viznachavsya politichnim stanovishem radyanskoyi derzhavi Poreformova radyanska kodifikaciya Dokladnishe Biloruskij pravopis 1959 roku Ostannij paragraf 27 Postanovi Narkomatu Pro zmini ta sproshennya biloruskogo pravopisu 1933 viznachiv prodovzhennya cilespryamovanoyi roboti z zrosijshennya biloruskoyi movi Doruchiti Narodnomu komisariatu osviti ta Prezidiyi Biloruskoyi akademiyi nauk organizuvati sistematichnu naukovu robotu shodo podalshogo rozvitku ta vporyadkuvannya biloruskoyi ortografiyi usiyeyi gramatiki ta terminologiyi a takozh organizuvati novu redakciyu bilorusko rosijskih slovnikiv Zagalom radyanska vlada nakazala znishiti rukopisi poperedno pidgotovlenih akademichnih slovnikiv vklyuchayuchi bagatotomnij Slovnik zhivoyi biloruskoyi movi dvotomni rosijsko biloruski ta bilorusko rosijski slovniki polsko biloruskij ta bilorusko polskij esperanto biloruskij ta bilorusko esperanto ta latisko biloruskij istorichni ta ortografichni Tim chasom slovniki vklyucheni Narkomatom buli istotno zmineni shlyahom zrosijshennya Nakazi partiyi vimagali shob voni bazuvalis na proletarsko internacionalnomu principi todi yak spravzhnya ta samobutnya biloruska leksika bula ogoloshena nacionalno demokratichnoyu ta kurkulskoyu Najyaskravishim proyavom ciyeyi movnoyi politiki stav rosijsko biloruskij slovnik pid redakciyeyu Aleksandrovicha 1937 u yakomu velikij shar biloruskoyi leksiki buv pribranij na korist prisutnih u rosijskij movi sliv napriklad koli doreformenij rosijsko biloruskij slovnik Stepana Nekrashevicha i Mikoli Bajkova dlya perekladu rosijskogo slova gosudarstvo proponuvali sinonimi dzyarzhava gaspadarstva panstva poreformenij slovnik Oleksandrovicha lishe dzyarzhava te same perekladene slovo i rosijske derzhava ekvivalentne rosijskomu gorod v pershomu slovniku buli mesta gorad a v drugomu lishe gorad U comu zh slovniku ye taki pritamanni biloruskij movi prikmetnikovi formi yak zabyychyvy neystrashymy bradzyachy Za nakazom bilshovikiv rosijsko biloruskij slovnik 1953 roku takozh buv zrosijshenij Do biloruskih sliv dodavali rosijski sinonimi chasto stavlyachi yih na pershe misce ros batrak bil batrak parabak bolshak gascinec balshak poezd poezd cyagnik minuta minuta hvilina She dali pishov slovnik 1982 r yakij rekomenduvav vzhivati poryad iz slovami vavyorka busak takozh belka bagor tosho U 1939 roci bilshoviki pidgotuvali chergovu reformu iz napisannyam takih sliv yak vesna bratski bibliateka V inshomu proyekti 1951 proponuvalosya pisati snegi ceatr bascion Lishe ochevidna absurdnist cih propozicij a takozh pevni zovnishni faktori Druga svitova vijna smert Stalina vryatuvali bilorusku movu vid yih prijnyattya Pislya rozvinchannya kultu osobistosti Stalina v 1957 r buli vneseni zmini v oficijnij pravopis vidredagovanij u 1957 1959 rr sho pevnoyu miroyu superechilo vektoru zrosijshennya U toj zhe chas koli naprikinci 50 h rokiv iz Moskvi nadijshov novij nakaz pro zrosijshennya gramatiki biloruskoyi movi vin buv zdijsnenij u dvotomnij akademichnij Gramatycy vidanij u 1962 roci Pislya vidnovlennya nezalezhnosti Bilorusi znachna kilkist rosijskomovnih elementiv oficijnogo standartu narkomivki posluzhila prichinoyu dlya shovinistiv ta rashistiv obrazhati bilorusku movu nazvati yiyi isporchennym russkim yazykom grubym dialektom russkogo yazyka zayavlyati pro yiyi nedostatnij rozvitok Pravila biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi 2008 roku Dokladnishe Pravila biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi 2008 roku Virishennya pitannya pravopisu v Bilorusi bulo spryamovane na Komisiyu z udoskonalennya pravopisu golova Gennadij Cihun Tovaristva biloruskoyi movi imeni Franciska Skorini do skladu yakoyi sered inshih vhodili Vincuk Vyachorka ta Zmicer Sanko Komisiya aktivno pracyuvala v 1991 1992 rr a v 1993 r opublikuvala svoyi propoziciyi Svidchennyam oficijnogo viznannya neobhidnosti utochnennya pravopisu stalo vnesennya vidpovidnogo punktu do Derzhavnoyi programi rozvitku biloruskoyi movi ta inshih nacionalnih mov u Biloruskij RSR ta nastupni logichni kroki provedennya 19 20 listopada 1992 roku Respublikanskoyi Naukovoyi konferenciyi Prablemy belaruskaga pravapisu prijnyata v 1993 r Postanovoyu Radi Ministriv 556 Pro utochnennya pravopisu biloruskoyi literaturnoyi movi a dlya realizaciyi postanovi stvorennya Derzhavnoyi komisiyi z roz yasnennya pravopisu Golova Nil Gilevich do yakogo vhodili perevazhno predstavniki oficijnih struktur Komisiya visunula nizku propozicij dlya gromadskogo obgovorennya ale radikalna transformaciya zagalnoyi situyaciyi v krayini sered inshogo povernennya vladi do politiki zrosijshennya zrobila podalshu diyu komisiyi nemozhlivoyu tomu vona pripinila svoye isnuvannya rik piznishe doruchivshi cyu spravu Akademiyi nauk ta Ministerstvu osviti pidgotuvati do druku novu redakciyu Pravil biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi z dodavannyam pravil biloruskoyi ortoepiyi Ostatochni rekomendaciyi opublikovani 13 veresnya 1994 r stverdzhuvali sho hocha povernennya pevnih doreformennih norm ye bazhanim ale chas dlya takih zmin she ne stav cherez te sho suspilstvo she nibito ne gotove Z drugoyi polovini 1990 h rokiv grupa vchenih z Institutu movoznavstva NAN Bilorusi ta vikladachi ryadu minskih universitetiv na choli z akademikom Oleksandrom Pidluzhnim yakij u 1998 roci zaklikav do represij rezhim Lukashenka shodo prihilnikiv klasichnogo pravopisu biloruskoyi movi pidgotuvali tri variyanti proyektu pravopisnih zmin v yakih proponuvalosya povernuti do oficijnogo biloruskogo pravopisu deyaki normi klasichnogo pravopisu Nevelika chastina cih propozicij bula vklyuchena do ministerskogo proyektu novih pravil biloruskoyi movi rozroblenogo v 2006 roci sho mozhna rozglyadati yak prodovzhennya povilnoyi evolyuciyi oficijnogo pravopisu do klasichnogo sho sposterigayetsya z 1957 roku Proyekt buv zatverdzhenij vpershe u svitovij istoriyi movoznavstva u formi Zakonu Respubliki Bilorus Pro pravila biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi Palatoyu predstavnikiv Nacionalnih zboriv ta osobisto Oleksandrom Lukashenko Tim chasom u zhovtni 2007 roku naperedodni prijnyattya zakonu Pro pravila biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi ministr osviti rezhimu Lukashenko Oleksandr Radkov zayaviv sho dokument spryamovanij na zaboronu nezakonnogo vikoristannya klasichnogo pravopisu v periodichnih vidannyah U toj zhe chas novij ortografichnij slovnik vidanij Institutom movoznavstva u 2009 roci vidznachivsya chislennimi superechnostyami zi zmistom norm biloruskoyi ortografiyi oficijno prijnyatih u 2008 roci OcinkiU 2007 roci Sergij Dubavec na storinkah Nasha Niva zaznachiv sho konflikt mizh dvoma pravopisami oficijnim narkomivkoyu ta klasichnim tarashkeviceyu na jogo dumku viznachavsya golovnim chinom yak moralno etichnij u 2005 roci Sergij Zaprudskij zayaviv sho vvazhaye pravopis pitannyam gromadskoyi zgodi a ne naukovoyi diskusiyi Cej konflikt viyavivsya faktichnim viznannyam abo neviznannyam prava vladi SRSR iniciatoriv ta kerivnikiv politiki nasilnickogo zrosijshennya Bilorusi zminyuvati bilorusku movu vidpovidno do svoyih smakiv ta cilej Vodnochas Sergij Dubovec visloviv dumku sho biloruskij pravopis 2008 roku prijnyatij rezhimom Lukashenko ne maye togo negativnogo zmistu yakij mala reforma 1933 roku Vin sprobuvav pidkripiti svoyu dumku zayavoyu zroblenoyu v zagolovku statti u porivnyanni z situaciyeyu navkolo gromadyan nacistskoyi Nimechchini ta yihnih ditej pro te sho rezhim Lukashenka yak nashadok ne nese vidpovidalnosti za svoyih istorichnih poperednikiv radyanski zlochini v Bilorusi Z ciyeyi prichini Dubovec zaklikav vidijti vid principiv prihilnosti do klasichnogo pravopisu na korist spivpraci z rezhimom Lukashenka u lingvistichnih pitannyah bula propoziciya pochuvati sebe chastinoyu avtoritarnoyi Bilorusi sho na jogo dumku prodiktovano vizhivannyam biloruskoyi movi Odniyeyu z reakcij na zayavu Dubovcya i podalshij perehid Nasha Niva do oficijnogo pravopisu stala ocinka cogo kroku yak pomilki ta zradi moralnih principiv Tim chasom pislya korotkogo i dosit superechlivogo periodu yakij inodi nazivali m yakoyu bilorusizaciyeyu pid chas pridushennya masovih akcij protestu proti falsifikacij prezidentskih viboriv 2020 roku rezhim Lukashenka vchiniv vbivstva ta masovi torturi bilorusiv cinichnimi obrazami biloruskih nacionalnih simvoliv movi istoriya ta kultura za finansovoyi vijskovoyi ta informacijnoyi pidtrimki moskovskoyi vladi Kremlya Vidminnosti vid klasichnogo pravopisuFonetika ta ortografiya Oficijnij Klasichnij Alfavit Litera g vidsutnya Cikavo sho v literaturnij biloruskij movi vibuhovij zvuk g i jogo m yakij ekvivalent gʲ vimovlyayetsya v biloruskih zvukospoluchennyah z g d z g d ʐg anek g dot vak g zal pak g gayz vo zg ry ma zg i ro zg i abry zg ly bra zg ac plyavu zg ac ve dzg ac dzhg ac ek g zamen ek g sgumacyya i y sheragu pazychannyay g anak g arset g valt g zyms g onta g uzik a g rest g er g etac cu g li shva g er ta inshi odnak literi nemaye Ce dalo pochatok restavraciyi u HH stolitti vzhivannya literi g yaka vzhivalas u starobiloruskij movi U vlasnih nazvah z neslov yanskoyu leksichnoyu osnovoyu vibuhovij g tradicijno vimovlyayetsya biloruskoyu movoyu yak frikativnij g zberezhennya g u vimovi ne kvalifikuyetsya yak porushennya ortoepichnoyi normi G arybaldzi ta G arybaldzi G renlyandyya ta G renlyandyya G yote ta G yote G ibraltar i G ibraltar U versiyi normalizaciyi klasichnogo pravopisu 2005 roku ye rekomendovana litera g yaka poznachaye vibuhovij zvuk g pri zasvoyenni inozemnih vlasnih imen Napriklad Gaza Gambiya Gent Gibraltar Gitlin Agra Arlingtan Redyng i t d Spisok Agra Agyust Angola Argentyna Arlingtan Aygust Aygsburg Big Ben Bugacci Bekinggem Berggof Belgrana Vashyngton Viktor Yugo Vyurtemberg Gaaga Gajdelberg Gaj Gas Gaza Gabryelya Galac Galyua Gambiya Gays Gaskon Garybaldzi Galgota Gayana Gejl Gelera Gervyaty Gent Gyobels Gyote Ggaty Gibraltar Giyom Gitlin Gotlyand Goccy Goya Gelap Gertyn Gery Grande Grenobl Grenlyandyya Grejvez Glazga Gudyin Gyandzha Irving Kipling Krojcberg Lengli Long Ajlend Lyuksemburg Majningen Megi Niyagara Pitagor Pitsburg Pedyngtan Roling Stoynz Rugen Redyng Regensburg Turyngiya Tynis Myagi Sigitas Gyada Sijg Fogel Heneral Belgrana Uganda Ebinggayz ta in Poznachennya asimilovanoyi m yakosti prigolosnih Skasuvano poznachennya asimilyativnogo pom yakshennya prigolosnih Napriklad zyava dzve svet sneg spevy sfinks scyag byassnezhny bundesliga dyslyakacyya myusli radasc rascvisci ekslibrys na vyspe u zmesce Smit Scyapan Kascyushka Lesli Shekspir zver zdzek razbic spaznicca u arganizme na pryzbe pry spazme Zbigney Zviyad Zmicer zhalezze j zyalezze palozze boyazzyu drobyazzyu myazze ad myazga povyazzyu Vyazze Padbyarezze taksama y korani zzyac zazzyac zzyanne kalosse peranosse vossyu gussyu ryssyu Palesse z Belarussyu asyarodzdze sudzdzya medzdzyu moladzdzyu roynyadzdzyu Zabrodzdze Lodzdzyu Moychadzdzyu Poznachayetsya m yakim znakom okrim g g k h Napriklad zyava dzve svet sneg spevy sfinks scyag byassnezhny bundesliga dyslyakacyya myusli radasc rascvisci ekslibrys na vyspe u zmesce Smit Scyapan Kascyushka Lesli Shekspir zver zdzek razbic spaznicca u arganizme na pryzbe pry spazme Zbigney Zviyad Zmicer Shozhe pravilo isnuye i shodo podvijnih m yakih prigolosnih s j z j t s j d z j sonornih ɫ j n j vinyatok shiplyachi ʐ ʂ ʈ ʂ zamezhzha Padlyashsha dalechchu zyalezze boyazzyu drobyazzyu myazze ad myazga povyazzyu Vyazze Padbyarezze taksama y korani zzyac zazzyac zzyanne kalosse vossyu ryssyu Palesse z Belarussyu asyarodzdze sudzdzya medzdzyu moladzdzyu roynyadzdzyu Zabrodzdze Lodzdzyu Moychadzdzyu Asimilyativne pom yakshennya poshiryuyetsya na prijmenniki z bez byaz praz ceraz z verayu byaz slyoz praz les ceraz setku z yunakom byaz ih praz yormy ceraz yalinu z Inayu byaz Yanki praz Elnyu ceraz Yurmalu Fonetichnij princip u pravopisi Zdebilshogo obmezheni nenagoloshenimi golosnimi Napriklad mehanizm stagoddze ne tolki teatr Poshirenij u tomu chisli na prigolosni ta na stiku morfem Napriklad mehanizam stagodzdze nya tolki teatar Transliteraciya zapozichenih sliv Transliteraciya liter la lo i lu Transliteraciya ɫ perevazhno tverda Napriklad galantareya globus parlament plagiyat plan logika lampa metalurgiya navela Platon Sprava v tomu sho v polskij movi same prosta bukva L poznachaye m yakij zvuk a bukva L tverdij A sered mov z latinskim alfavitom pri zapozichenni sliv napisannya yih prijnyato ne zminyuvati Tomu vishe zaznacheni slova polskoyu movoyu pishutsya yak Lampa Parlament Plan a ci slova do ruskoyi movi buli zapozicheni z polskoyi movi U 1933 r vcheni Institutu movoznavstva nazvali propoziciyu pro vvedennya cih norm tendenciyami Velikoyi Derzhavi vkazavshi sho ce harakterna rosijska vimova Transliteraciya m yakogo ɫ j u slovah zahidnoyevropejskogo pohodzhennya za vinyatkom bilshosti anglicizmiv U zapozichennyah z inshih mov vin transliteruyetsya zalezhno vid tverdosti abo m yakosti zvuku movoyu dzherelom Napriklad akulyary aeraplyan balyans galyantareya glyobus glyadyyatar parlyament plyagiyat plyan lyogika lyabaratoryya lyayreat metalyurgiya navelya Plyaton Spisok l a lya lyavanda lyazaret lyakmus lyaguna lyak lyakuna lyambda lyamec lyampa lyamus lyapis lyapsus lyarva lyasyon lyayreat lyafet akulyary atlyant bakalyayr balyada blyandynka blyank blyaha glyadyyolyus glyadyyatar glyazura glyandy glyanec drushlyak deklyaracyya defilyada klyavish a klyamka klyasa ad classis zh r klyasyk klyashtar makulyatura plyaban plyaga plyagiyat plyazh plyazma plyakat plyama plyan plyaneta plyast plyastylin plyatforma plyac plyacdarm plyackarta plyacenta plyashka stelyazh tabulyacyya shkarlyatyna shlyagbaym shlyaga shlyager shlyambur shlyang shlyafrok l ɔ lyogika lyodzhyya lyozha lyozung lyok lyokaj lyos lyocman lyoh alkalyoid balyon blyok glyobus paliglyot dyplyom kalyokviyum klyosh plyomba rulyon salyon tuberkulyoz falklyor filyozaf flyoksy flyor flyora flyot hlyorka celyulyoza l u lyuza lyuidor lyuk lyuks lyumbaga lyumpen lyunatyk lyupa lyustra lyustracyya lyucerna alyur anshlyus blyuza blyuzner velyum glyukoza plyuralizm plyus revalyucyya salyut flyuarescencyya flyuger flyuid flyus shlyuz shlyup Z tverdim ɫ u bilshosti anglicizmiv lava magma ladan lama zhyvyola lancug lacina j adnakaranyovyya lotra lubin blazan blakit blat klon palac salata balt bolt gvalt zalp katafalk malpa kshtalt saldat falda Baltyka Lazar Larysa Transliteraciya liter b beta ta 8 teta u grecizmah Peredavannya chastkovo b yak v a 8 yak f tak zvane chitannya Rojhlina i chastkovo b yak b a 8 yak t tak zvane chitannya Erazma Napriklad abat alebastr arab Araviya bazilika bibliyateka bazalt Vavilon varvar Varvara Vizantyya vakhanaliya Vifleem d yabal simval Favor Fivy Heruvim arfagrafiya Afiny dyfiramb mif Myafodzij matematyka Pifagor rytm teatr tealogiya teoryya Favor Fesaliya Fivy efir Efiopiya Z odnogo boku f buv vvedenij v bilorusku movu razom iz inozemnimi slovami dosit davno i zaraz vikoristovuyetsya v biloruskih dialektah z inshogo boku vazhko chitko skazati pro tu chi inshu vimovu zvukiv u starodavnih movah i suchasna problema v movi polyagaye ne u vimovi okremih sliv a u poshuku spilnoyi tradiciyi pisma na yaku v Bilorusi vplinuli rizni sistemi pisma Francisk Skorina odin iz pershih vidavciv u Shidnij Yevropi u svoyih knigah vikoristovuvav yak reuklinivsku tak i erazmijsku sistemi hocha reuhlinivska vimova bilsh shiroko vikoristovuvavsya Skorinoyu Prikladi Ѳedosij Ѳemian Matѳei Esѳer Iyudiѳ Ruѳ slid chitati z f ale slova aritmetika temian Yiyudit slid bulo chitati z t Poslidovne peredavannya b yak b napriklad abat alfabet alyabastar Ambon arab bazilika bibliyateka bazalt Babilyon barbar Barbara Bartalamej bazylyanin bakhanaliya gabraj i gabrej d yabal lyambda sybilya symbal rabit Tabor Teby Herubim Arabiya Arabijskaya pustelnya Bizantyya Liban u biblijnomu znachennya ambroziya Abel Babilyon Bibliya Betleem i pohidni batlejka Rebeka Ta poslidovne peredavannya 8 yak t napriklad algarytm artagrafiya artadoks artaped arytmetyka Aton Ateny Bartalamej Barysten Betleem bibliyateka dytyramb Demasten Karynt katedra lyagarytm maraton Marta matematyka metad mit mitychny mitalyogiya Myatod patas patetyka Pitagor Pitagor rytm teatar tealyogiya teoryya Tesaliya eter Etyyopiya prote ryfma avtori akademichnih movnih proyektiv 1930 i 1933 rr proponuvali dotrimuvatisya ciyeyi normi transliteraciya b yak b ta 8 yak t takozh vikoristovuvalas u starobiloruskij movi v XV XVII stolittya dѧbl dѧbl barbar aritmetyka ѡrtokgraѳeѧ a takozh biloruskoyu movoyu XIX stolitti dyabal symbol Transliteraciya greckogo diftongu ey ta latinskogo diftongu eu Chastkovo cherez ey chastkovo cherez ey Napriklad Eyrypid i Eyrypid ale tilki Eyropa eykaryyot eyfaniya ale ejfaryya lyaykoniya ale lejkacyt Poslidovno peredavannya diftongu eu cherez ey ey yay Napriklad Eyrypid Eyropa eykaryyot eyfaniya eyfaryya lyaykoniya leykacyt Transliteraciya tr i dr U zapozichennyah z kincevim tr dr pishutsya tr dr alyabastr arkestr litr metr monstr pedyyatr pyupitr reestr sekvestr teatr centr aleandr dekaedr skafandr sydr cylindr Alyaksandr U zapozichennyah zamist kincevogo tr dr vidpovidno do vimovi pishutsya kombinaciyi tar dar alyabastar arkestar litar metar monstar pedyyatar pyupitar reestar sekvestar teatar centar aleandar dekaedar skafandar sydar cylindar Alyaksandar Yaksho pri zmini slova abo v pohidnih slovah ci poyednannya z yavlyayutsya pered golosnoyu skladova znikaye kadar kadravac kadastar pavodle kadastru metar sto metray pedyyatar pedyyatryya spektar spektralny semestar u semestry filtar byaz filtra fetar fetravy U netradicijnih vlasnih nazvah tr dr pishutsya bez golosnogo Notr Dam Sartr U deyakih zapozichennyah golosna mizh t d i r ne vstavlyayetsya tomu vona zberigayetsya nezalezhno vid togo yakij zvuk chi prigolosnij stoyit za r arandatar arandatara dyrektar dyrektara ambasadar ambasadara kondar kondara Zubni prigolosni d t s z pered perednimi golosnimi ɛ i V osnovnomu pidtrimuyetsya tverdist t d a s z vimovlyayetsya m yako Napriklad dyvan tygr signal fizika kazino apelsin U 1957 roci bulo vvedeno m yaku vimovu d t pered zakinchennyami in ir yor eec ejski v oficijnij movnij normi karancin kamandzir akcyor gvardzeec indzejski sho zavzhdi vimovlyayutsya tverdo V osnovnomu zberigayetsya tverdist d t Zvuki s z zalishayutsya tverdimi na pochatku a inodi i v seredini slova v inshih vipadkah s z peredayutsya perevazhno m yako Napriklad dyvan tygr sygnal fizyka kazino apelsin Spisok dyvan dyviziya dyeta dyzajn dyzel dyskusiya dyhtoyny dyyarama indykt neadym radyska syndykat indyk medyk medycyna medychny synodyk bandyt kredyt erudyt Dyzhon Dykenz Dynama Dyyana Adys Abeba Kandyd Mobi Dyk Sardyniya Tucydyd Edyp tygr a tylda tyran tytla tytry tytul tyfus artyshok bastyyon dyptyh martyralyog pasatyzhy prestyzh agnostyk analityk antyseptyk aytentyk batyk butyk lyunatyk mastyka mistycyzm neyratychny optyk palityk paralityk plyastychny praktycyzm synoptyk tearetychny intym santym apetyt atyt mastyt Tybet Tylzha j Tylzyt Tyrana Tymor Arktyka Atlyantyda Atyla Matylda zygzag zygota minezynger ftyvazyd muzyka m yuzykal ryzyka fizyk halenzym enzym vizyt depazyt kampazytar keramzyt parazyt tranzyt Zygmunt Zynger Izyda Nemezyda Syzyf sygnal sygnet sydar sylikatny symfoniya synod synonim synhronny syrop systema sytuacyya psyhalyogiya aksyd persydzki klyasyk klyasycyzm klyasychny leksykon taksychny maksymum ale Maksim baksyt epaksyt Sydnej Syleziya Sycyliya Symon U nekatoryh pazychannyah z s zamacavalisya yak cvyordyya i paslya ih pishacca y karmazyn kuzyna magazyn razynki ekzyl yak myakkiya i paslya ih pishacca i krakadzil lacina j vytvornyya persik salcison silas Buracina Cit ale Tytus u t l z prychyny pazbyagannya amanimii Dzina imya dyna adzinka vymyarennya sici syty syci ad syc sytasc spazhyva j snitka cik medychny termin tkanina dreva tyk ad tykac V inshomovnih sufiksah sliv zi slov yanskoyu tvirnoyu osnovoyu zazvichaj pishut i gusit pabyadzit hvascizm hvascist s z b v m p f n pered golosnimi speredu ɛ Perevazhno m yaki varianti Napriklad abanent universitet kabinet metrapaliten muzej sekcyya pensiyaner debet U 1933 r vcheni Institutu movoznavstva nazvali propoziciyu pro vvedennya cih norm tendenciyami Velikoyi Derzhavi vkazavshi sho ce harakterna rosijska vimova V osnovnomu tverdi varianti Napriklad abanent universytet kabinet metrapaliten muzej sekcyya pensyyaner debet Spisok abanent argument bryzent dakument kampliment parlyament pergament reglyament sakrament tastament Vincent Sent Vinsent ale momant abver buldozer bufer belveder vinchester grejder dyzajner kamposter kater krater lider ober piyaner revalyucyyaner skaner trener shofer Karter Ma nchester Osher Rodzher Rojter Fisher debet katet partamanet universytet epitet Samerset u kinci neviznachenih sliv krim poziciyi pislya k l andante galife kaberne kashne pensne pa de de rebe rename frykase shympanze ese Bize Gamkrelidze de Kaster Kande Mao Dze dun Masne Shevardnadze Poyednannya j z golosnimi V osnovnomu peredayetsya z ustanovchim j ale v toj zhe chas isnuye bagato vinyakiv Napriklad mayor Nyu Jork ezuit mayanez majya Pravila biloruskoyi ortografiyi ta punktuaciyi v 2008 roci zakripili bilsh poslidovnu peredachu j Napriklad Nyu York maya odnak trya radyus ion Vinyatki buli pov yazani z napisannyam vidpovidnih sliv u rosijskij movi Poslidovno cherez j Napriklad mayor Nyu York ezuit mayanez maya tryyo radyyus iyon Morfologiya Oficijnij Klasichnij Vikoristannya slovotvorchogo formanta ir yr u diyeslovah iz zapozichenimi osnovami Zberezheno u slovah zapozichenih z rosijskoyi movi Napriklad farmiravac sankcyyaniravac zamaskiravac buksiravac kamandziravac sumiravac Starobiloruska mova biloruski dialekti ta biloruski slovniki 20 h rokiv ne znayut diyesliv na iravac vpershe cya konstrukciya z yavilasya v zrosijshenomu slovniku Oleksandrovicha vidanomu v 1937 roci Yak zaznachav Mikalaj Vasilevskij u biloruskij literaturnij movi nemaye zhodnogo prikladu shob za dopomogoyu irava diyeslova utvoryuvalis iz vlasne biloruskoyi osnovi Perevazhna bilshist zapozichenih diyesliv vzhivayetsya bez formanta ir yr neharakternogo dlya biloruskoyi movi i vikoristovuyetsya perevazhno u vipadkah koli slid unikati omonimiyi Napriklad farmavac sankcyyanavac zamaskavac shpacyravac vid slova shpacyr buksavac buksiravac vid buksir kamandavac vypraylyac abo delegavac sumavac padsumoyvac Davnya zagalnoslov yanska model rozshirena starobiloruskoyu movoyu vklyuchayuchi utvorennya diyesliv vid zapozichenih sliv Poshirennya bezsufiksalnoyi modeli utvorennya imennikiv Napriklad vystuplenne vystup nastuplenne nastup spadzyavanne spadzey Vikoristannya sufiksiv nik shchyk u profesijnih imenah lyudini Poshirennya sufiksiv chyk shchyk Napriklad zakupshchyk peravozchyk Yak zaznachav Yurij Pacyup sufiks shik nabuv masovo poshirennya za radyanskih chasiv i nabliziv bilorusku movu do rosijskoyi Poshirennya lishe sufiksu nik Napriklad zakupnik peravoznik She v XIX st sufiks nik lnik bezsumnivno perevazhav u formuvanni profesijnih nazv Sistema slovozmini Dlya imennikiv cholovichogo i serednogo rodu miscevomu vidminku mnozhini dopustimi tilki fleksiyi ah yah Napriklad u lyasah u palyah Za slovami Stanislava Stankevicha fleksiyi ah yah yak vlastivi rosijskij movi buli shtuchno vvedeni v 1933 roci zamist fleksij oh yoh harakternih dlya biloruskoyi movi Fleksiyi ah yah imennikiv cholovichogo i serednogo rodu miscevomu vidminku mnozhini mozhut zminyuvatisya na oh yoh odnak dopustimi obidva varianti Napriklad u lyasah u lyasoh u palyah u palyoh U rodovomu vidminku mnozhini imennikiv zhinochogo rodu harakterni zakinchennya ej Napriklad magchymascej cyazhkascej suvyazej Ale imenniki z nagolosom na osnovi takozh mozhut vzhivatisya iz zakinchennyam yay Napriklad senazhacej i senazhacyay skronej i skronyay Na dumku S Stankevicha zakinchennya ej ye harakternoyu oznakoyu rosijskoyi movi na vidminu vid zakinchennya yay harakternim dlya biloruskoyi movi U rodovomu vidminku mnozhini imennikiv zhinochogo rodu harakterni zakinchennya yay Napriklad magchymascyay cyazhkascyay suvyazyay Poshirene vikoristannya fleksiyi a rodovogo vidminka odnini 2 yi vidmini U nazvah zhivih imennikiv cholovichogo rodu Napriklad vozhyka vuzha Nezhivi imenniki zalezhno vid znachennya mayut zakinchennya a ya chi u yu Napriklad zavoda instytuta sacyyalizmu abedu Geografichni ta astronomichni nazvi zastosovuyutsya iz zakinchennyam a ya Napriklad Minska Polacka Yak zaznachaye Pavlo Scyacko bazhannya rozdiliti slovoformu na dvi chastini nadavshi odnomu z nih konkretizovanij vidtinok i zakripivshi za nim zakinchennya a rujnuye movnu normu Obmezhene vikoristannya fleksiyi a rodovogo vidminka odnini 2 go vidminyuvannya na korist fleksiyi u Napriklad zavodu instytutu sacyyalizmu abedu Mensku Polacku Shiroke vikoristannya zakinchennya u sered riznih tipiv imennikiv cholovichogo rodu imenniki zbirni diyeslivni z chasovim ta prostorovim znachennyam nazvi organizacij ta ustanov geografichni nazvi tosho zafiksovano v biloruskomu movlenni Vikoristannya tilki skladnogo majbutnogo chasu Napriklad budu rabic budzem rabic Forma prostogo majbutnogo chasu bula viklyuchena z biloruskoyi movi reformoyu 1933 roku Dopustime rozshirennya formi majbutnogo chasu formoyu prostogo majbutnogo chasu harakternoyu dlya pivdenno zahidnih dialektiv Napriklad budu rabic rabicmu budzem rabic rabicmem U ridnomu vidminyuvanni mnozhini imenniki pershoyi vidmini mayut zakinchennya ay yay na osnovi zlittya prigolosnih abo z podovzhennyam prigolosnih v osnovi Napriklad adozva adozv ay vanna vann ay Deyaki imenniki 2 yi vidmini u mnozhini vzhivayutsya z variantnimi zakinchennyami Napriklad tufel tuflyay valyonak valyonkay azyor azyoray drey drevay Rozshirennya fleksiyi oy rodovogo vidminka mnozhini Napriklad slovy sloy slovay movy moy movay Mozhlive vikoristannya v orudnomu vidminku odnini v paradigmi 3 go shilyannya fleksiyi 2 yi vidmini Napriklad Belarussyu Belarusyaj z maci z maceraj Mozhlive vikoristannya v formah miscevogo vidminka odnini 1 go vidminyuvannya fleksiyi u Napriklad u ceni u cenyu u Faystuse u Faystusu Sintaksis Vidminnosti zdebilshogo isnuyut u prijmennikah Oficijnij Klasichnij Zmini v konstrukciyah z prijmennikom pa Variantne pa davalnij abo miscevij vidminok Prikladi pa futbolu pa futbole pa vyzvalennyu pa vyzvalenni Unifikovane pa miscevij vidminok Prikladi pa futbole pa vyzvalenni Vibir prijmennikiv Zoseredzhennya na rosijskomu sintaksisi vklyuchayuchi nadmirne vikoristannya prijmennika pa Prikladi pa myascovamu chasu pa zaprashennyu kamitet pa spravah pa prychyne ale paslya vajny Vikoristannya biloruskih modelej Prikladi pavodle myascovaga chasu na zaprosiny kamitet u spravah z prychyny ale pa vajne U biloruskij movi isnuye velika sinonimiya prijmennikovih konstrukcij viklikana znachnoyu rizniceyu mizh shidnimi i zahidnimi biloruskimi dialektami Leksikologiya Vidminnosti v leksikologiyi mayut harakter ocinki konkretnogo vikoristannya v okremih vipadkah ale yak pravilo zalezhat vid viboru slovnikovogo zapasu samimi nosiyami movi Vibir ortografiyi tut vidigraye dosit neznachnu rol i navedeni nizhche osoblivosti u shirokomu rozuminni mozhut vikoristovuvatisya nosiyami movi nezalezhno vid vikoristovuvanoyi ortografiyi Oficijnij Klasichnij Geografichni nazvi U bilorusku movu bulo vvedeni rosijski toponimi pererobleni na biloruskij maner Prikladi Minsk Angliya Brest Vengryya Germaniya Grodna Eyropa Ispaniya Litva Maladzechna Navagrudak Rasiya Efiopiya j inshi Zberezhennya istorichnih toponimiv Prikladi Mensk Angelshchyna Berasce Vugorshchyna Nyamechchyna Garodnya Eyropa Gishpaniya Letuva Maladechna Navagradak Raseya Etyyopiya j inshi Leksemi inshomovnogo pohodzhennya U rezultati zrosijshennya Bilorusi v bilorusku movu sho zastosovuvalas u BRSR bulo vvedeno znachnu kilkist rosijskoyi leksiki Prikladi asceragacca apasacca geraizm doblesc ugoda zdzelka cyagnik poezd A Pacehina stverdzhuye sho z metoyu zvilnennya biloruskoyi movi vid rosiyanizmim aktivizuyetsya zapozichennya z polskoyi movi prichomu neobov yazkovo polskih leksem Prikladi pasol ambasadar faktar chynnik karta mapa vadzicel kiroyca Leksemi biloruskogo pohodzhennya Vvedennya sliv z biloruskim korinnyam ale strukturoyu rosijskoyi movi do biloruskoyi movi sho vikoristovuyetsya v BRSR a takozh zamina znachen biloruskih sliv znachennyami podibnimi za zvuchannyam do sliv rosijskoyi movi Prikladi adsotak pracent skasavac admyanic sklasci sastavic rabunak grabezh vajskovy voinski Znachna chastka biloruskoyi leksiki znikla zi slovnikiv vidanih za reformoyu 1933 roku u riznih vipadkah zalishali slova prisutni v rosijskij movi Na dumku A Pacehinoyi vidbuvayetsya zamina deyakih spokonvichno biloruskih leksem Prikladi adbyvacca tachycca umova varunak namaganni vysilki imenna menavita Div takozhBiloruska alternativna ortografiya 2005 roku Akademichnij proyekt reformi biloruskogo pravopisu 1933 roku Radyanski represiyi v BilorusiPrimitki Mova i socyum TERRA ALBA Tom III Magilyoy GA MT Brama 2004 Mova myanyaecca bo zhyvaya Zvyazda 8 verasnya 2009 g Arhiv originalu za 20 chervnya 2013 Procitovano 2 lipnya 2021 Vyachorka V Pravapis taksama rasstralyali 25 travnya 2021 u Wayback Machine Radyyo Svaboda 30 kastrychnika 2017 g Varyyantnasc u belaruskaj litaraturnaj move IV Letni seminar belaruskaj movy litaratury i kultury lekcyi BDU Mn 1999 S 20 26 Mova i socyum TERRA ALBA Tom III Magilyoy GA MT Brama 2004 Zhurayski A Prablemy norm belaruskaj litaraturnaj movy Mn 1993 Kammleitner A Die Sprachensituation in Belarus als Gegenstand der politischen Reden Aljaksandr Lukasenkas Masterarbeit Wien Universitat Wien 2014 S 43 Gans vyaliki i Gans maly 13 travnya 2021 u Wayback Machine Nasha Niva 33 6 verasnya 2007 S 5 S 15 16 Pradmova 28 lyutogo 2012 u Wayback Machine Akademichny praekt reformy belaruskaga pravapisu 1933 godu S 21 S 17 S 16 Belaruski pravapis proekt Apracavany Pravapisnaj Kamisiyaj Belaruskae Akademii Navuk Mensk 1930 S 12 S 169 Mova i socyum TERRA ALBA Tom III Magilyoy GA MT Brama S 17 Vojnich Ya Yak balshaviki refarmavali belaruskuyu movu S 67 68 Shymanski D Hto znishchyy belaruskuyu movu Dzedzich 5 24 listapad 2003 g Bazhutkina A Belarussische Standardsprache n im Diskurs Dissertation LMU Munchen 2020 S 100 Pravily levapisu ARCHE Pachatak 2007 1 2 53 Kary za nyapravilny pravapis vyznachyc Savet ministray 3 chervnya 2021 u Wayback Machine 25 chervenya 2008 g Zaprudski S Mova ytvaraecca yzhyvannem 15 2015 S 221 229 Bazhutkina A Belarussische Standardsprache n im Diskurs Dissertation LMU Munchen 2020 S 169 171 189 3 zhovtnya 2006 Arhiv originalu za 28 lyutogo 2012 Procitovano 2 lipnya 2021 Movaznaychaya prablematyka y terminalogii S 132 134 Rusyfikacyya belaruskae movy Nina Barshcheyskaya Belaruskaya emigracyya abaronca rodnae movy Varshava Katedra Belaruskaj Filyalyogii Fakultet Prykladnoj Lingvistyki i Ўshodneslavyanskih Filyalyogiyay Varshayski Ўniversytet 2004 S 169 bil Klimay I Dva standarty belaruskaj litaraturnaj movy 2004 3 bereznya 2007 u Wayback Machine Mova i socyum TERRA ALBA Tom III Magilyoy GA MT Brama bil S 30 Buduchy chas Futur Imperfect u belaruskaj move 4 grudnya 2021 u Wayback Machine Pravapis org Potehina E A Obuchenie belorusskomu yazyku v usloviyah belorussko belorusskogo dvuyazychiya problemy obucheniya belorusskomu yazyku kak inostrannomu Issledovanie slavyanskih yazykov i literatur v vysshej shkole dostizheniya i perspektivy Informacionnye materialy i tezisy dokladov mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii Pod red V P Gudkova A G Mashkovoj S S Skorvida M Filologicheskij fakultet MGU im M V Lomonosova 2003 S 170 173 S 170 S 33 S 167 173 Babich Yu Leksika z nacyyanalna kulturnym kampanentam u suchasnym publicystychnym dyskurse 6 2016 S 13 S 171 172