Акут | |
---|---|
Á | á |
Ấ | ấ |
Ắ | ắ |
Ǻ | ǻ |
ǽ | |
Ć | ć |
ḉ | |
é | é |
Ế | ế |
ḗ | |
ǵ | |
Í | í |
ḯ | |
ḱ | |
Ĺ | ĺ |
ḿ | |
Ń | ń |
ó | ó |
ố | |
ṍ | |
ṓ | |
ǿ | |
ṕ | |
Ŕ | ŕ |
ś | ś |
ṥ | |
Ú | ú |
Ǘ | ǘ |
ứ | |
ṹ | |
Ẃ | ẃ |
Ý | ý |
Ź | ź |
Ѓ | ѓ |
Ќ | ќ |
Аку́т (лат. acutus), оксíя (дав.-гр. ὀξεῖα), го́стрий на́голос (´) — діакритичний знак, косий штрих над літерою. Використовується в грецькій, романських, слов'янських та багатьох інших мовах. В Юнікоді представлений як U + 0301. Приблизно збігається за формою з друкарським клавіатурним знаком — .
Орфографія деяких мов вимагає обов'язкового або факультативного використання знаків наголосу (акута або гравісу). Акут як знак наголосу використовується в деяких сучасних європейських мовах, що мають рухливий (нефіксований) наголос.
У романських мовах акут широко використовується для розрізнення відкритих та закритих голосних. У більшості орфографічних систем (за винятком португальської мови) цей знак позначає закритий голосний.
У деяких мовах використовується для позначення довготи голосних (а також складотворчих приголосних), тони, а також логічне виділення.
Попередником Акута вважається знак , який використовували в латинській мові для позначення голосного.
У давньогрецькій мові політонічній орфографії знак гострого наголосу з'явився для позначення високого тону. У сучасній грецькій мові (димотика) музичний наголос втрачено, а знаком оксії позначається наголос у всіх багатоскладових словах.
Після реформи правопису грецької мови 1982 року (монотонна орфографія) акут замінив три політонних наголоси (акут, гравіс та циркумфлекс). Як термін тепер частіше використовується слово «тонос» (τόνος), а не «оксія» (οξεία), як раніше.
- В українській мові знак гострого наголосу систематично використовується для позначення місця наголосу в словниках, книгах для молодших школярів та іноземців. У звичайних текстах в словах, що розрізняються лише місцем наголосу (пор. Омографи), проставляється факультативно: за́мок — замо́к тощо. Іноді також використовується для логічного виділення.
- Подібним чином застосовується в російській та білоруській мовах. Також в українському та білоруському латинських алфавітах для позначення м'яких (палаталізованих) приголосних використовуються літери ć, dź, ń, ś, ź .
- У чеській та словацькій мовах акут (чарка, čárka — «кома») використовується для позначення довгих голосних: á, é, í, ó, ú, ý , в словацькій також для позначення складотворчих приголосних: ŕ та ĺ.
- Акут в польській (akcent ostry або креска, kreska) вживається:
- По-перше, як знак палаталізації приголосних (подібно до чеського Гачека) над ć, ś, ź, ń: sześć /ʂɛɕʨ/ «шість».
- По-друге, у польській та кашубській креска над голосним ó змінює його якість ([u]) та пов'язана з історичним чергуванням короткого o та довгого ó. У польській типографіці креска зазвичай більш вертикальна, ніж акут, і поміщається трохи правіше.
- У верхньолужицькій та Нижньолужицькій абетках використовуються такі літери з акутом: ć, ń, ó, ŕ, ś, ź (у верхньолужицькій лише перші три та остання в складі диграфа dź).
- У македонській мові застосовуються літери Ѓ ѓ та Ќ ќ на позначення специфічних палатальних або альвео-палатальних приголосних. Також акут позначає в словниках наголос, якщо той падає не на третій від кінця склад в складних словах або не на перший в двоскладових.
- У сербо-хорватській латиниці (сербська, хорватська, боснійська, чорногорська) Острівець (ostrivec) над літерою c: ć позначає звук [ʨ] (результат палаталізації t). Також акут позначає в словниках довго-висхідний наголос.
- У словенській мові в словниках та посібниках акут вказує на довготу голосних та (графічно) приголосного r в наголошених складах, причому, одночасно на закриту вимову e та o. В разі зазначення тонального компонента, акут позначає довго-висхідний наголос (як і в сербо-хорватській), при цьому закритість e та o позначається крапкою під ними. Практично в словниках часто застосовується перша система, а тон вказується за словом повторенням в дужках літери з відповідним значком.
- У французькій мові акут (accent aigu) вживається лише над буквою «e» (і лише у відкритому складі) : é — та позначає закриту вимову голосного [e] (на відміну від è, ê [ɛ] та e [ə]) : clé [kle], armée [aʁme], élève [el εːv].
- В іспанській мові акут (acento agudo або acento diacrítico) над літерами á, é, í, ó, ú використовується в двох основних випадках.
- 1. Для позначення словесного наголосу:
- а) якщо в словах, що закінчуються на будь-яку голосну, а також приголосні -n та -s, він припадає не на передостанній склад;
- б) якщо в словах, що закінчуються на будь-яку приголосну крім -n та -s, наголос припадає не на останній склад.
- 2. Для розрізнення омонімів, особливо в парах «питальне слово/відносний займенник», де перше є наголошеним, а друге — клітик: cómo («як ?») — como («як»), qué («що?») — que («що, який»), dónde — donde«де/куди?» та «де/куди». Також у парах tú «ти» та tu «твій», él «він» — el (означений артикль чоловічого роду).
- У каталанській та окситанській мовах акут (accent tancat) позначає як місце наголосу, так і якість голосних: é означає [e] (на відміну від è [ɛ]), ó — [o] (на відміну від ò [ɔ]). В каталонській гострий наголос стивиться у випадках, що переважно збігаються з іспанськими: é, í, ó, ú (над голосними верхнього підйому; над a вживається гравіс: à).
- В окситанській орфографії подібним чином розрізняються é [e] — è [ɛ], ó [u] — ò [ɔ], а також á [ɔ/e] — à [a]. Як знак наголосу використовується над голосними á, é, í, ó, ú .
- У португальській та галісійській мовах правила постановки наголосу також близькі до іспанських, проте в португальській наголос не позначається над наголошеними кінцевими i та u. На відміну від інших романських мов, у португальській акут (acento agudo) позначає відкриті голосні: á [a], é [ɛ], ó [ɔ].
- В італійській мові знак акута (é та дуже рідко ó) обов'язково вживається лише в окситонних (словах з наголосом на останньому складі) та в декількох службових односкладових словах. Найпоширеніші слова, що закінчуються на -ché (perché «чому/тому»), а також основна регулярна форма 3 особи однини дієслів другої групи в il passato remoto: poté "зміг (змогла,-о,-и) ". Приклади односкладових омонімів: né «ніякий» — ne (відносна частка),sé «сам» — se «якщо». ó факультативно використовується для розрізнення квазіомофонів (у розмовній італійській нечітко виражено протиставлення [o] та [ɔ]) : bótte «діжка» та bòtte «бійка».
- В англійській мові акут (acute accent), як й інші діакритичні знаки, зустрічається в запозичених словах, переважно французького походження: café «кафе», fiancé «наречений», fiancée «наречена», sauté, touché та ін. Причому багато з них зберігають і оригінальну вимову з наголосом на останньому складі. В деяких французьких запозиченнях зберігається лише один діакритичний знак з декількох, наприклад, resumé від фр. résumé. Іноді акут ставиться над кінцевим -e навіть в тих словах, де це не відповідає орфографії: latté ' ' від італ. latte. В останніх двох випадках функція гострого наголосу — вказати на те, що кінцеве -e не німе. Багато термінів, що не цілком засвоєні мовою (варваризми, зазвичай позначаються курсивом) та повністю зберігають діакритику мови-джерела: adiós, coup d'état, pièce de résistance,crème brûlée. В англійській поезії акут (іноді й гравіс) зазначає нестандартну вимову слів: picked (зазвичай [pɪkt]) — pickéd ['pɪkɪd].
- У нідерландській мові використовується для розрізнення слів, що відрізняються лише місцем наголосу (vóórkomen — voorkómen) чи відкритістю/закритістю голосного, якщо це не відображено в написанні іншим способом (hé — hè; één — een). Також для виділення () окремого слова в реченні: Het is ónze auto, niet die van jullie. — «Це наша машина, а не ваша».
У скандинавських мовах акут зазначає кінцевий наголошений e, звичайно лише при наявності омонімів.
- У шведській мові існує декілька пар омонімів, що розрізняються лише через акут (akut accent) : ide«барліг» — idé «ідея»; armé («армія») — arme («бідний, жалюгідний»); armen «рука» — armén «армія» (з означеним артиклем) (в словах «барліг» та «рука» наголос на першому складі, що навмисно не позначається). З акутом пишуться чимало запозичень, особливо французькі, наприклад, filé, kafé, resumé .
- У данській мові: én «один» — en (невизначений артикль); fór « (від)ішов» — for «для»; véd «знає» — ved (прийменник з інструментальним значенням); gǿr «гавкає» — gør «робить) »; dǿr «вмирає» — dør «двері»; allé «алея» — alle «все». Окрім того акут регулярно використовується для розрізнення форм наказового способу дієслів, що закінчуються на -ere, та множини іменників: analysér « (про)аналізуй» — analyser «аналізи». У кожному разі вживання акута не є обов'язковим. При слово, яке треба виділити, отримує акут; особливо часто займенник der («там»), який вживається як у службовій функції, так і в значимій:Der kan ikke være mange mennesker dér. — «там не може бути багато народу»; Dér skal vi hen. — «Ми підемо туди».
- У норвезькій, на відміну від данської, акут (akutt aksent) не служив для розрізнення імперативу та множини іменників: kontroller — «контролюй» та "контролі (множина) ". У новонорвезькій простий минулий час дієслова å fare «їздити» факультативно записується як fór щоб відрізнити від for (прийменник «для»), fôr «корм»/«полотно» та fòr «борозна» (вживання всієї діакритики необов'язкове). Гострий наголос також зберігається в словах французького походження: allé, kafé, idé, komité , хоча в повсякденному вживанні акут часто нехтують, а іноді замінюють його на гравіс.
- В ісландській мові використовуються 6 літер з гострим наголосом: á, é, í, ó, ú, ý (в фарерській 5 — немає é), які вважаються самостійними літерами та займають власні позиції в абетці. Будь-яка з літер може позначати як довгий, так і короткий звук. Етимологічно вони походять від давньонорвезьких довгих голосних, які в більшості випадків перетворилися на дифтонги (крім é , яке в фарерській стало æ).
- á: [au(ː)]
- é: довгий [jeɛː], короткий [jɛ]
- í/ý: [i(ː)]
- ó: [ou(ː)]
- ú: [u(ː)].
- á : довгий [ɔa], короткий [ɔ], перед [a]: [õ]
- í/ý : довгий [ʊiː], короткий [ ʊi]
- ó : довгий [ɔu], [ɛu] або [œu], короткий: [œ]; на острові Суур (Suðuroy) : [ɔ]
- Якщо за ó слід поєднання -gv, ó вимовляється [ɛ], на Суур [ɔ].
- ú : довгий [ʉu], короткий [ʏ]
- Якщо за ú йде поєднання -gv, ú вимовляється як [ɪ].
- У валлійській орфографії акут над голосними á, é, í, ó, ú, ẃ, ý використовується для позначення словесного наголосу, якщо він припадає не на передостанній склад: casáu «ненавидіти», caniatáu «дозволяти».
- В ірландській мові літери з акутом (ірл. síneadh fada [ˌʃiːnʲə fadˠə]) : á, é, í, ó, ú позначають довгі голосні.
- В угорській мові акут використовується для позначення довготи голосних: á, é, í, ó, ú . Крім того він вказує й на якісні відмінності: короткий a — відкритий задній огубленний голосний [ɒ], в той час як довгий á — відкритий передній неогубленний [a]. Подібним чином короткий e — відкритий передньо-центральний [ɛ], а довгий é — закритий передньо-центральний [e]. В угорській мові використовується також .
- У Північносаамській мові акут ставиться над Áá та Óó , а також іноді над відповідними літерами латинського алфавіту, якщо немає можливості використовувати шрифт, який містить специфічні саамські літери Čč, Đđ, Ŋŋ, Šš, Ŧŧ, Žž .
Інші мови
- У словниках литовської мови акут позначає наголошені довгі склади з низхідним тоном. У разі дволітерних позначає вершину складу й ставиться над першою літерою, оскільки цей вид наголосу виділяє першому мору складу.
- У латинізованому туркменському алфавіті літера Ýý позначає звук [j] та відповідає літері Й кирилиці.
- У в'єтнамській, латинізованій китайській (див. Піньїнь), деяких африканських мовах, що використовують писемності на латинській основі, знаком гострого наголосу позначається висхідний або високий тон. Наприклад, в мові йоруба: apá «рука».
- У деяких баскських текстах гострий наголос може стояти над літерами r та l, що зазвичай замінюється подвоєнням цих літер: ŕ (або rr) позначає розкотистий багатоударний сонант [r] в середині слів (у початковій та кінцевій позиції r завжди багатоударний). ĺ або llпозначає палатальний [ʎ].
- У штучній мові сольресоль слова у множині вимовляються з подовженням останнього приголосного, що на письмі позначається акутом: редо «брат», редō «сестра», редṓ «сестри».
- У штучній мові квенья акут позначають довгі голосні (при транслітерації латиницею).
Примітки
- . Архів оригіналу за 20 серпня 2014. Процитовано 3 листопада 2014.
- . Архів оригіналу за 23 вересня 2007. Процитовано 3 листопада 2014.
- Svonni, E Mikael (1984). Sámegiel-ruoŧagiel skuvlasátnelistu. Sámiskuvlastivra. с. III. ISBN .
Див. також
Посилання
- Акут [ 18 лютого 2022 у Wayback Machine.] // ВУЕ
- Diacritics Project [ 23 жовтня 2018 у Wayback Machine.]
- Keyboard Help [ 18 березня 2009 у Wayback Machine.]
Це незавершена стаття з мовознавства. Ви можете проєкту, виправивши або дописавши її. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
AkutA aẤ ấẮ ắǺ ǻǽC cḉe eẾ ếḗǵI iḯḱĹ ĺḿN no oốṍṓǿṕŔ ŕs sṥU uǗ ǘứṹẂ ẃY yZ zЃ ѓЌ ќ Aku t lat acutus oksiya dav gr ὀ3eῖa go strij na golos diakritichnij znak kosij shtrih nad literoyu Vikoristovuyetsya v greckij romanskih slov yanskih ta bagatoh inshih movah V Yunikodi predstavlenij yak U 0301 Priblizno zbigayetsya za formoyu z drukarskim klaviaturnim znakom Orfografiya deyakih mov vimagaye obov yazkovogo abo fakultativnogo vikoristannya znakiv nagolosu akuta abo gravisu Akut yak znak nagolosu vikoristovuyetsya v deyakih suchasnih yevropejskih movah sho mayut ruhlivij nefiksovanij nagolos U romanskih movah akut shiroko vikoristovuyetsya dlya rozriznennya vidkritih ta zakritih golosnih U bilshosti orfografichnih sistem za vinyatkom portugalskoyi movi cej znak poznachaye zakritij golosnij U deyakih movah vikoristovuyetsya dlya poznachennya dovgoti golosnih a takozh skladotvorchih prigolosnih toni a takozh logichne vidilennya Latinska movaPoperednikom Akuta vvazhayetsya znak yakij vikoristovuvali v latinskij movi dlya poznachennya golosnogo Grecka movaU davnogreckij movi politonichnij orfografiyi znak gostrogo nagolosu z yavivsya dlya poznachennya visokogo tonu U suchasnij greckij movi dimotika muzichnij nagolos vtracheno a znakom oksiyi poznachayetsya nagolos u vsih bagatoskladovih slovah Pislya reformi pravopisu greckoyi movi 1982 roku monotonna orfografiya akut zaminiv tri politonnih nagolosi akut gravis ta cirkumfleks Yak termin teper chastishe vikoristovuyetsya slovo tonos tonos a ne oksiya o3eia yak ranishe Slov yanski moviDokladnishe Znak nagolosu V ukrayinskij movi znak gostrogo nagolosu sistematichno vikoristovuyetsya dlya poznachennya miscya nagolosu v slovnikah knigah dlya molodshih shkolyariv ta inozemciv U zvichajnih tekstah v slovah sho rozriznyayutsya lishe miscem nagolosu por Omografi prostavlyayetsya fakultativno za mok zamo k tosho Inodi takozh vikoristovuyetsya dlya logichnogo vidilennya Podibnim chinom zastosovuyetsya v rosijskij ta biloruskij movah Takozh v ukrayinskomu ta biloruskomu latinskih alfavitah dlya poznachennya m yakih palatalizovanih prigolosnih vikoristovuyutsya literi c dz n s z U cheskij ta slovackij movah akut charka carka koma vikoristovuyetsya dlya poznachennya dovgih golosnih a e i o u y v slovackij takozh dlya poznachennya skladotvorchih prigolosnih ŕ ta ĺ Akut v polskij akcent ostry abo kreska kreska vzhivayetsya Po pershe yak znak palatalizaciyi prigolosnih podibno do cheskogo Gacheka nad c s z n szesc ʂɛɕʨ shist Po druge u polskij ta kashubskij kreska nad golosnim o zminyuye jogo yakist u ta pov yazana z istorichnim cherguvannyam korotkogo o ta dovgogo o U polskij tipografici kreska zazvichaj bilsh vertikalna nizh akut i pomishayetsya trohi pravishe U verhnoluzhickij ta Nizhnoluzhickij abetkah vikoristovuyutsya taki literi z akutom c n o ŕ s z u verhnoluzhickij lishe pershi tri ta ostannya v skladi digrafa dz U makedonskij movi zastosovuyutsya literi Ѓ ѓ ta Ќ ќ na poznachennya specifichnih palatalnih abo alveo palatalnih prigolosnih Takozh akut poznachaye v slovnikah nagolos yaksho toj padaye ne na tretij vid kincya sklad v skladnih slovah abo ne na pershij v dvoskladovih U serbo horvatskij latinici serbska horvatska bosnijska chornogorska Ostrivec ostrivec nad literoyu c c poznachaye zvuk ʨ rezultat palatalizaciyi t Takozh akut poznachaye v slovnikah dovgo vishidnij nagolos U slovenskij movi v slovnikah ta posibnikah akut vkazuye na dovgotu golosnih ta grafichno prigolosnogo r v nagoloshenih skladah prichomu odnochasno na zakritu vimovu e ta o V razi zaznachennya tonalnogo komponenta akut poznachaye dovgo vishidnij nagolos yak i v serbo horvatskij pri comu zakritist e ta o poznachayetsya krapkoyu pid nimi Praktichno v slovnikah chasto zastosovuyetsya persha sistema a ton vkazuyetsya za slovom povtorennyam v duzhkah literi z vidpovidnim znachkom Romanski moviU francuzkij movi akut accent aigu vzhivayetsya lishe nad bukvoyu e i lishe u vidkritomu skladi e ta poznachaye zakritu vimovu golosnogo e na vidminu vid e e ɛ ta e e cle kle armee aʁme eleve el eːv V ispanskij movi akut acento agudo abo acento diacritico nad literami a e i o u vikoristovuyetsya v dvoh osnovnih vipadkah 1 Dlya poznachennya slovesnogo nagolosu a yaksho v slovah sho zakinchuyutsya na bud yaku golosnu a takozh prigolosni n ta s vin pripadaye ne na peredostannij sklad b yaksho v slovah sho zakinchuyutsya na bud yaku prigolosnu krim n ta s nagolos pripadaye ne na ostannij sklad dd 2 Dlya rozriznennya omonimiv osoblivo v parah pitalne slovo vidnosnij zajmennik de pershe ye nagoloshenim a druge klitik como yak como yak que sho que sho yakij donde donde de kudi ta de kudi Takozh u parah tu ti ta tu tvij el vin el oznachenij artikl cholovichogo rodu U katalanskij ta oksitanskij movah akut accent tancat poznachaye yak misce nagolosu tak i yakist golosnih e oznachaye e na vidminu vid e ɛ o o na vidminu vid o ɔ V katalonskij gostrij nagolos stivitsya u vipadkah sho perevazhno zbigayutsya z ispanskimi e i o u nad golosnimi verhnogo pidjomu nad a vzhivayetsya gravis a V oksitanskij orfografiyi podibnim chinom rozriznyayutsya e e e ɛ o u o ɔ a takozh a ɔ e a a Yak znak nagolosu vikoristovuyetsya nad golosnimi a e i o u U portugalskij ta galisijskij movah pravila postanovki nagolosu takozh blizki do ispanskih prote v portugalskij nagolos ne poznachayetsya nad nagoloshenimi kincevimi i ta u Na vidminu vid inshih romanskih mov u portugalskij akut acento agudo poznachaye vidkriti golosni a a e ɛ o ɔ V italijskij movi znak akuta e ta duzhe ridko o obov yazkovo vzhivayetsya lishe v oksitonnih slovah z nagolosom na ostannomu skladi ta v dekilkoh sluzhbovih odnoskladovih slovah Najposhirenishi slova sho zakinchuyutsya na che perche chomu tomu a takozh osnovna regulyarna forma 3 osobi odnini diyesliv drugoyi grupi v il passato remoto pote zmig zmogla o i Prikladi odnoskladovih omonimiv ne niyakij ne vidnosna chastka se sam se yaksho o fakultativno vikoristovuyetsya dlya rozriznennya kvaziomofoniv u rozmovnij italijskij nechitko virazheno protistavlennya o ta ɔ botte dizhka ta botte bijka Germanski moviV anglijskij movi akut acute accent yak j inshi diakritichni znaki zustrichayetsya v zapozichenih slovah perevazhno francuzkogo pohodzhennya cafe kafe fiance narechenij fiancee narechena saute touche ta in Prichomu bagato z nih zberigayut i originalnu vimovu z nagolosom na ostannomu skladi V deyakih francuzkih zapozichennyah zberigayetsya lishe odin diakritichnij znak z dekilkoh napriklad resume vid fr resume Inodi akut stavitsya nad kincevim e navit v tih slovah de ce ne vidpovidaye orfografiyi latte vid ital latte V ostannih dvoh vipadkah funkciya gostrogo nagolosu vkazati na te sho kinceve ene nime Bagato terminiv sho ne cilkom zasvoyeni movoyu varvarizmi zazvichaj poznachayutsya kursivom ta povnistyu zberigayut diakritiku movi dzherela adios coup d etat piece de resistance creme brulee V anglijskij poeziyi akut inodi j gravis zaznachaye nestandartnu vimovu sliv picked zazvichaj pɪkt picked pɪkɪd U niderlandskij movi vikoristovuyetsya dlya rozriznennya sliv sho vidriznyayutsya lishe miscem nagolosu voorkomen voorkomen chi vidkritistyu zakritistyu golosnogo yaksho ce ne vidobrazheno v napisanni inshim sposobom he he een een Takozh dlya vidilennya okremogo slova v rechenni Het is onze auto niet die van jullie Ce nasha mashina a ne vasha U skandinavskih movah akut zaznachaye kincevij nagoloshenij e zvichajno lishe pri nayavnosti omonimiv U shvedskij movi isnuye dekilka par omonimiv sho rozriznyayutsya lishe cherez akut akut accent ide barlig ide ideya arme armiya arme bidnij zhalyugidnij armen ruka armen armiya z oznachenim artiklem v slovah barlig ta ruka nagolos na pershomu skladi sho navmisno ne poznachayetsya Z akutom pishutsya chimalo zapozichen osoblivo francuzki napriklad file kafe resume U danskij movi en odin en neviznachenij artikl for vid ishov for dlya ved znaye ved prijmennik z instrumentalnim znachennyam gǿr gavkaye gor robit dǿr vmiraye dor dveri alle aleya alle vse Okrim togo akut regulyarno vikoristovuyetsya dlya rozriznennya form nakazovogo sposobu diyesliv sho zakinchuyutsya na ere ta mnozhini imennikiv analyser pro analizuj analyser analizi U kozhnomu razi vzhivannya akuta ne ye obov yazkovim Pri slovo yake treba vidiliti otrimuye akut osoblivo chasto zajmennik der tam yakij vzhivayetsya yak u sluzhbovij funkciyi tak i v znachimij Der kan ikke vaere mange mennesker der tam ne mozhe buti bagato narodu Der skal vi hen Mi pidemo tudi U norvezkij na vidminu vid danskoyi akut akutt aksent ne sluzhiv dlya rozriznennya imperativu ta mnozhini imennikiv kontroller kontrolyuj ta kontroli mnozhina U novonorvezkij prostij minulij chas diyeslova a fare yizditi fakultativno zapisuyetsya yak for shob vidrizniti vid for prijmennik dlya for korm polotno ta for borozna vzhivannya vsiyeyi diakritiki neobov yazkove Gostrij nagolos takozh zberigayetsya v slovah francuzkogo pohodzhennya alle kafe ide komite hocha v povsyakdennomu vzhivanni akut chasto nehtuyut a inodi zaminyuyut jogo na gravis Priklad tekstu islandskoyu movoyu sho mistit literi z gostrim nagolosom V islandskij movi vikoristovuyutsya 6 liter z gostrim nagolosom a e i o u y v farerskij 5 nemaye e yaki vvazhayutsya samostijnimi literami ta zajmayut vlasni poziciyi v abetci Bud yaka z liter mozhe poznachati yak dovgij tak i korotkij zvuk Etimologichno voni pohodyat vid davnonorvezkih dovgih golosnih yaki v bilshosti vipadkiv peretvorilisya na diftongi krim e yake v farerskij stalo ae Islandska mova a au ː e dovgij jeɛː korotkij jɛ i y i ː o ou ː u u ː Farerska mova a dovgij ɔa korotkij ɔ pered a o i y dovgij ʊiː korotkij ʊi o dovgij ɔu ɛu abo œu korotkij œ na ostrovi Suur Suduroy ɔ Yaksho za o slid poyednannya gv o vimovlyayetsya ɛ na Suur ɔ dd u dovgij ʉu korotkij ʏ Yaksho za u jde poyednannya gv u vimovlyayetsya yak ɪ dd dd Keltski moviU vallijskij orfografiyi akut nad golosnimi a e i o u ẃ y vikoristovuyetsya dlya poznachennya slovesnogo nagolosu yaksho vin pripadaye ne na peredostannij sklad casau nenaviditi caniatau dozvolyati V irlandskij movi literi z akutom irl sineadh fada ˌʃiːnʲe fadˠe a e i o u poznachayut dovgi golosni Ugro finski moviV ugorskij movi akut vikoristovuyetsya dlya poznachennya dovgoti golosnih a e i o u Krim togo vin vkazuye j na yakisni vidminnosti korotkij a vidkritij zadnij ogublennij golosnij ɒ v toj chas yak dovgij a vidkritij perednij neogublennij a Podibnim chinom korotkij e vidkritij peredno centralnij ɛ a dovgij e zakritij peredno centralnij e V ugorskij movi vikoristovuyetsya takozh U Pivnichnosaamskij movi akut stavitsya nad Aa ta oo a takozh inodi nad vidpovidnimi literami latinskogo alfavitu yaksho nemaye mozhlivosti vikoristovuvati shrift yakij mistit specifichni saamski literi Cc Đđ Ŋŋ Ss Ŧŧ Zz Inshi moviU slovnikah litovskoyi movi akut poznachaye nagolosheni dovgi skladi z nizhidnim tonom U razi dvoliternih poznachaye vershinu skladu j stavitsya nad pershoyu literoyu oskilki cej vid nagolosu vidilyaye pershomu moru skladu U latinizovanomu turkmenskomu alfaviti litera Yy poznachaye zvuk j ta vidpovidaye literi J kirilici U v yetnamskij latinizovanij kitajskij div Pinyin deyakih afrikanskih movah sho vikoristovuyut pisemnosti na latinskij osnovi znakom gostrogo nagolosu poznachayetsya vishidnij abo visokij ton Napriklad v movi joruba apa ruka U deyakih baskskih tekstah gostrij nagolos mozhe stoyati nad literami r ta l sho zazvichaj zaminyuyetsya podvoyennyam cih liter ŕ abo rr poznachaye rozkotistij bagatoudarnij sonant r v seredini sliv u pochatkovij ta kincevij poziciyi r zavzhdi bagatoudarnij ĺ abo llpoznachaye palatalnij ʎ U shtuchnij movi solresol slova u mnozhini vimovlyayutsya z podovzhennyam ostannogo prigolosnogo sho na pismi poznachayetsya akutom redo brat redō sestra redṓ sestri U shtuchnij movi kvenya akut poznachayut dovgi golosni pri transliteraciyi latiniceyu Primitki Arhiv originalu za 20 serpnya 2014 Procitovano 3 listopada 2014 Arhiv originalu za 23 veresnya 2007 Procitovano 3 listopada 2014 Svonni E Mikael 1984 Samegiel ruoŧagiel skuvlasatnelistu Samiskuvlastivra s III ISBN 9177160088 Div takozhGravis diakritichnij znak Cirkumfleks Diakritichnij znak Rozkladka klaviaturiPosilannyaAkut 18 lyutogo 2022 u Wayback Machine VUE Diacritics Project 23 zhovtnya 2018 u Wayback Machine Keyboard Help 18 bereznya 2009 u Wayback Machine Ce nezavershena stattya z movoznavstva Vi mozhete dopomogti proyektu vipravivshi abo dopisavshi yiyi