- Див. також Історія української мови.
Історія літературної мови починається з фіксації народної розмовної на письмі. Літературно-писемна мова існує відтоді, відколи існують твори, написані нею.
Давня українська літературна мова
Руський період
Згідно з Візантійських джерел, книги написані руською мовою траплялися на території Русі ще у ІХ сторіччя, що свідчило про існування руської літературної мови, проте вченим нічого не відомо як могла виглядати така літературна мова, адже жодних книг чи детальних свідчень не збереглося.
Серед найближчих сусідів Русі, які мали достатньо розвинену літературну мову та могли культурно впливати на оточуючі народи була Болгарія. У Х-му сторіччі болгари були чи не найкультурнішим слов'янським народом у галузі писемництва, в часі своєї золотої доби за царя Симеона Болгарія мала свою літературу, а також все необхідне для богослужінь. З запровадженням християнства на Русі виникла потреба у великій кількості церковної літератури і таку літературу в повній мірі могла забезпечити Болгарія.. І дійсно, найперші українські писані пам’ятки часто свідчать про своє болгарське походження, на нашій землі збереглося немало таких болгарських давніх пам’яток.
У всіх давніх народів, у тому числі й українського до середини XVI сторіччя панувала непохитна ідея, що мова церковна водночас є й мова літературна даного народу. Для давнього часу обидві ці потребі, церковна й літературна, майже покривалися, адже літературна мало виходила поза рамки церковні. Тому на той час в Європі літературною мовою скрізь була мова латинська, а в слов’ян нею стала мова церковнослов’янська, в основі своїй болгарська. Початкова літературна мова, мова церковна-болгарська, не була на Русі мовою зовсім чужою,тим паче з часом вона видозмінювалась, адже знаходилась під впливом мови народної, значна частина слів з часом українізовувалися та отримували українське звучання. Церковна мова з українською вимовою в своїй поукраїнщеній формі вважалася немов рідною мовою, адже вона була мовою рідної української Церкви, її, навіть, називали руською, себто українською мовою. Тому вона мала великий вплив на склад і розвиток живої української літературної мови в її зародженні.
Уживання староукраїнської літературної мови у світському письменстві на Русі характерно для:
- науково-юридична і канцелярсько-ділова сфери («Руська правда», грамоти з різних територій Київської Русі, договори руських князів з іншими народами);
- літописної літератури («Повість минулих літ», «Галицько-Волинський літопис»);
- художньої літератури («Слово о полку Ігоревім»);
- епістолярного жанру (, ).
Уживання церковнослов'янської мови (літературної) в конфесійному письменстві застосовувались у таких стилях:
- літургійному (Остромирове Євангеліє, Галицьке Євангеліє 1144р.);
- житійному («Житіє Феодосія Печерського», );
- проповідницькому (, київського митрополита Іларіона).
Спокійний розвиток української літературної мови в руський період був припинений монголо-татарською навалою, яка зруйнувала культурні центри, державність руських князівств та змусила припинити розквіт та розвиток руської культури на значних теренах українських земель. У XII-XIII сторіччях мова жива народна й мова церковна та літературна вже помітно розходяться: церковна й літературна мова тримаються старовинних норм, а жива мова пристосовується до всіх широких вимог біжучого життя. На полях наших давніх рукописів появляються так звані ґлоcи, себто пояснення живою чи "простою" мовою незрозумілих давніх слів, а це вже вказує на глибше розірвання мов літературної й народної.
Литовський період
З входженням українських земель до складу Великого князівства Литовського розпочався новий етап у розвитку української літературної мови. Цей період характеризувався значними змінами порівняно з попередньою епохою.
До цього часу східнослов'янські племена були об'єднані спільною Київською метрополією, що забезпечувало єдність віри та культури. Однак, з початком литовського періоду українські землі культурно відділилися від північних племен. Це призвело до самостійного розвитку української культури та мови в нових умовах, з помітнішим впливом західноєвропейських традицій.
Завдяки своїй давній та розвиненій культурі, Україна мала значний вплив на Литву. Українська мова, відома тоді як "руська", поступово набула статусу офіційної мови Литовсько-Руської держави. Вона використовувалася в державних канцеляріях, судочинстві, а також була розмовною мовою деяких литовських князів.
Важливим етапом стало закріплення статусу української мови у Литовському Статуті 1529 року, де вона була визнана офіційною мовою держави. Цікаво, що основою тогочасної канцелярської або актової мови була північно-західна українська говірка, яка згодом злилася з південною, галицькою мовою, формуючи тодішню українську літературну мову.
До Люблінської унії 1569 року українська літературна мова розвивалася вільно, спираючись на традиції, сформовані ще за княжої доби. Однак, приєднання Галичини до Польщі у 1340 році призвело до її відокремлення від Волині та Київщини, що спричинило посилення польських мовних впливів на західноукраїнських землях, включаючи Холмщину та Полісся. Це розділення українських земель стало першим порушенням єдності української мови і заклало основу для подальшого розходження між східноукраїнським та західноукраїнським варіантами мови.
Літературна мова другої половини ХVІ–першої половини ХVІІ ст.
В першій половині XVI століття України опинилась під впливом європейського лютеранського руху. Значення живої народної мови з того часу значно зросло — вона явно стає в основу української літературної мови, явно входить і до церкви. Під впливом протестанства зароджується нова українська літературна мова, вже заснована на мові живій народній. Це був великий переломовий час в історії розвитку української літературної мови, адже його наслідком і постала нова українська літературна мова.
Поступово, з польським впливом, українська літературна мова приймає в себе полонізми, в першу чергу до свого словника. З'являються полонізми навіть у мовних формах. Помалу починається не тільки збільшений польський вплив на українську літературну мову, але й насильна урядова полонізація. Українська шляхта не погоджувалась з застосуванням латинської та польської мови у офіційних переписках, судових справах та у канцеляріях і довгий час українська документація продовжувала вестися українською літературною мовою, хоча офіційна польська влада домагалася зворотнього. Українська шляхта неодноразово офіційно висловлювала свій протест проти використання польських літературних норм на терититорії руських воєводств. Але Польща вперто вела полонізацію і року 1614-го видала Литовського Статута вже польською мовою. А вже 1696 року Варшавський Сейм прийняв таку постанову про мову урядових українських канцелярій: "Писар повинен по-польськи, а не по-руськи писати".
З XVI віку, українська літературна мова стає на новий шлях свого поповнення й перероблення: коли їй бракувало слів, особливо по канцеляріях, то їх вона брала не з своєї старої церковно-літературної мови, що трохи забувалася, але з мов чужих: польської, латинської, німецької. Це відразу переродило українську мову і словником стало зближати її до мов західнослов’янських, сильно відриваючи тим від старої близькості до мови російської.
Літературна мова другої половини ХVІІ–до кінця ХVІІІ ст.
З 1654 року, по приєднанні України до Москви, розвиток української літературної мови знову почав змінювати свій шлях. Майже на три столітті знову рветься соборність українського народу й його літературної мови, — їх розвиток з цього часу йде відмінними шляхами: на сході розпочинається сильний вплив московський, а український захід був остаточно відданий на впливи польський. У Речі Полполитій вже дуже скоро по українських канцеляріях заведена була польська мова, писати мовою українською поляки заборонили.
Після Андрусівського перемир'я 1667 р. у Гетьманщині стали широко використовувати «просту мову» в документах центральної та місцевої влади. Українською провадили свої записи органи місцевого самоврядування та суди, українська мова стала офіційною. Не зважаючи на це, престиж польської мови навіть на тих землях, де порушилися політичні зв'язки з Польщею, не був підірваний. Польську вживали як писемну навіть представники вищого православного духівництва, наприклад Л. Баранович. Не виходили з моди й полонізми у мові освічених верств суспільства.
Події українсько-польської війни на тривалий час призупинили процес полонізації. Тепер для самої Польщі на порядку денному постало питання збереження власної державності. Тому аж до межі XVII-XVIII ст. полонізаційні процеси були досить слабкими. Стимулювали їх стабілізація польської влади в Галичині та на Правобережжі й повернення шляхетських порядків.
Повсякчасна небезпека та безлад випродукували, за Ю. Шевельовим, «мовну єдність в умовах роз'єднання, позірного браку суспільного зв'язку та занепаду культурного життя». Це яскравий приклад незбіжностей мовної і суспільної «синусоїд» розвитку, де мова заступає відсутність роділеної на частини української держави і стає символом її неподільності незважаючи на загальний культурний занепад періоду Руїни.
В Україні в XVI сторіччя знову здобуває популярність славенороcька мова, що грунтується на старих церковних літературних нормах, а в XVII-му сторіччі цей напрямок розвитку літературної мови лише зміцнюється. В XVIII-му столітті з неї остаточно викидаються полонізми та новіші германізми, таку мову добре розуміли й у Москві. Зв’язки з своєю живою мовою рвуться все більше. Творення нової української літературної мови в XVIII столітті цілком збіглося з таким же процесом творення нової літературної мови в Росії: там вона творилася також головно на стародавній основі.
Цензура на українське слово розпочалася рано. Українські книжки зустрічались у Москві ще з XVI століття. Московська духовна влада неприхильно ставилася до проникнення української культури у московське життя, адже українська церковна ідеологія була протилежна московській. Врешті московська церковна влада стала забороняти українські книжки. У 1708 році, по зраді Мазепи Петро I видав накази, що робили не можливими всякі найменші самостійницькі прояви в Україні. Особливо дісталось українській літературній мові, що все-таки була окрема від мови російської, і 5 жовтня 1720 року Петро I повністю заборонив друк літератури українською мовою. До кінця XVIII століття жодна книжка українською мовою друком в Московії не вийшла.
Нова українська літературна мова
Відродження української літературної мови
Попри заборони друку жива народна українська мова продовжила існувати, що рятувало мову від цілковитого знищення та давало надію на відродження мови літературної. І літературна мова свій вихід знайшла, через інтерес української інтелігенції до вітчизняного фольклору та пісня. На відміну від офіційних документів народознача наукова література та запис народних пісень не мав іншого виходу, крім як вестися українською народною мовою. Саме в кінці XVIII-го століття в Европі почав ширитися новий напрям в літературі й культурі, — стали цікавитися всім народним, усім своїм національним, особливо давнім. Але справжнім відродженням української літератури став твір Енеїда, Івана Котляревського.
Головна заслуга Котляревського була в тому, що він рішуче, друком, став на той бік, яким ішла ще жива мова в XVIII столітті, і знову відновив українську літературну мову в друкованому творі, — він міцно зв’язав перервану було в XVIII столітті в друках — через наказ 1720 р. — нитку нашої літератури живою мовою. Першорядної ваги було те, що Котляревський порвав з панівною тоді наукою про мовні стилі, високий і подлий, і став дивитися на мову народну, як на достойну поважних творів. 1798 рік, рік появи Енеїди, став поворотною історичною датою в розвої української літературної мови.
На свій час мова Енеїди була доброю народною мовою, хоч у ній, як у мові літературній, було забагато русизмів та архаїзмів. Це була та мова, що розвивалася ще до Котляревського. Про якийсь окремий український правопис Котляревський ще не думав, як довго не думали про те й його наступники, — літературний правопис був тоді спільний для російської й української літератури, — в основі своїй це старий український правопис. Котляревський міцно поєднав українську мову з українською літературою — після нього справді нашою літературною мовою остаточно стала жива народна мова. І від Котляревського вона стала творчо розвиватися вже зовсім свідомо. За прикладом Котляревського пішло багато його наслідувачів, на яких він сильно впливав аж до часу Шевченка.
Мова Котляревського не мала різких говіркових окремішностей, адже в час Руїни вібувались значні міграційні процеси на великій території, що згладжувало говори, а тому мову Котляревського легко розуміли не тільки ні Лівобережжі, але й на всій іншій Україні. Це вже була міцна основа нової української літературної мови, на якій вона й почала розвиватися, бо такою основою мова західна тепер не могла бути.
1804-го року в Харкові був відкритий перший університет в Україні, і з того часу це місто стало осередком української культури, літератури й мови. Зародилася преса, видавалися українські збірники, випускалися книжки, розвивалася літературна мова. За перше десятиріччя XIX ст. в Харкові видано половину всього, що вийшло за цей час у Росії. Тут же на самому початку XIX ст. остаточно закріпилися назви Україна, український, як наші національні назви. Це стало можливим завдяки тому, що за законом 1803 р. цензура належала самому університетові, себто була в українських руках.
Лівобережжя національно втрималося взагалі значно сильніше, ніж Правобережжя, що помітно сполонізувалося. Полтавсько-харківська школа в першій половині XIX століття для розвитку нової української літературної мови зробила надзвичайно багато, саме тому полтавсько-харківська мова лягла в основу нашої сучасної літературної мови, трохи пізніше до цього приєдналася й київська мова Шевченка. Саме ця школа високо поставила нашу мову достатньо високо, привчала до неї громадянство й защепила в літературу те, що відновив був Котляревський: живу народню мову.
Вплив Тараса Шевченко
Мова Тараса Шевченка в історії української літературної мови має велике значення, адже його мова стала наріжною підвалиною літературної мови. Хоча нова українська літературна мова творилася спочатку в полтавсько-харківській школі, Шевченко став першим хто доїднав Правобережну Україну до процесу становлення нової літературної мови.
Шевченко перший з українських письменників глибоко зрозумів вагу мови в літературі, й тому творив її, пильнуючи, щоб була вона якнайкращою. Він свідомо уникає в своїй мові говіркових місцевих виразів (локалізмів), хоч на Звенигородщині їх не бракувало. Шевченко вишліфовував свою мову від таких виразів, що були б незрозумілі широким читацьким колам, а це вже було розуміння істотності літературної мови. Так само уникав Шевченко й архаїзмів, цебто стародавніх виразів. Шевченко оминав також запозичені слова, вживаючи їх дуже рідко навіть у своїй прозі. Шевченко в дитинстві не вчився в російській школі і це вберегло його мову від більшості русизмів. Шевченко свідомо уникав у своїй мові опрощення, уникав того розговірного жаргону, що часто чується в живій народній мові, а це робило його мову чистою й надавало їй ознак літературності.
Шевченкова мова стала в Україні за наріжну підвалину літературної мови. Сталося це тому, що сам Шевченко став найсильнішим національним поетом, і його твори захопили всю Україну. Їх читали, завчали напам’ять, і вже тим самим навчалися й мови. В історії постання літературних мов це звичайне явище: мова найсильнішого письменника й господаря дум народних помалу стає за основу мови літературної, так нерідко бувало в Європі, так сталося й у нас, так було в Росії з творами Пушкіна. Шевченкова мова мала всі якості, щоб стати мовою літературною: вона була найчистіша серед мов усіх тодішніх письменників і походила з географічного осередку Української Землі, чому доволі легко стала соборною мовою.
В історії розвитку української літературної мови Шевченко закінчив ту її добу, що розпочалася Котляревським і велася його послідовниками. Він став синтенцією української мови, і він же забезпечив можливості її розвитку.
Остаточне формування сучасної української літературної мови та репресії проти неї
Одним з головних ідеологів української мови у літературі у ХІХ був відомий історик і письменник Микола Kocтомаpов та Пантелеймон Куліш. Костомаров, хоч і визнавав відмінності народів російського та українського, але не міг погодитися у рівнозначності мов в імперії. З його точки зору мова українська не могла згодитися для офіційних та наукових задач. Куліш спочатку пильно прислухався до Костомарових мовних теорій, але не погоджувався з меншовартісною парадигмою Костомарова. Щоб довести повноцінність української літературної мови він взявся за переклад класичних творів. Коли з'явився перший український переклад Шекспіра Куліш отримав значну порцію критики, але продовжував творити літературну мову. Та головною працею на цій ниві Куліша був переклад Біблії, цю роботу він не закінчив, проте за нього це зробили Іван Пулюй та Іван Нечуй-Левицький чим остаточно затвердили повноцінність української літературної мови.
Не можна також забувати революційні внески Миколи Куліша у формування нового українського правопису. До Куліша українська літературна мова опиралася на 1619 року. Правопис цей перейшов із Києва й до Московії, й там також міцно затвердився. Цим правописом, зокрема, користувався і Тарас Шевченко. Новий правопис Куліша став зватися кулішівкою і зазнав значної слави та мав великий вплив на наступні покоління письменників.
Українська літературна мова розивалась, як у плані систематизації, такі жанрово. Особливий внесок у розвиток жанру повісті зробила Марко Вовчок. Батьком українського роману вважається в нас Іван Нечуй-Левицький. Першопроходцем історичного роману був Пантелеймон Куліш. В театр в жанр драми мову принесли Марко Кропивницький та Карпенко-Карий. Внесок у різноманіття поезії внесли Яків Щоголів, Леонід Глібів, Петро Ніщинський та інші. Леся Українка принесла в літературу міфічність та фольклор. Михайла Грушевського увів українську у професійну наукову літературу. XIX століття загалом дало для україну ціли плеяду митців, що закріпили та розвинули українську літературну мову до стану універсальності.
Розвиток української літератури не міг бути не поміченим у столиці. У 1846 році почались перші репресії проти української літературної еліти. З розформування Кирило-Мефодіївського братства особливо постраждали такі першопроходці сучасної української літературної мови як Шевченко, Костомаров та Куліш. Цензура стала більше звертати увагу на українських діячів, твори заборонялися та обмежувалися. У 1863 Валуєвський циркуляр окремим указом значно обмежив використання української літературної мови. Заборони торкалися наукових товариств, театрів та освітніх закладів. У 1876 році стан української літератури значно погіршив Емський указ, що забороняв значно ширший вжиток української мови в літераторі та по суті обмежив її до окремих видів писемництва.
Нападки на українську літературну мову змусили мігрувати її носіїв та діячів на захід. Куліш друкувався у Львові, Драгоманов навіть у Женеві. Львів та Галичина отримали нове дихання з потоком мігрантів, які несли сучасну літературну українську мову на захід. Станом на XIX століття розвиток української літературної мови йшов на західній частині слабенько. Хоча рух москвофільства існував, але не були вироблені основні догмати літературної мови. Галичина вперто трималася своєї місцевої мови, думок про всеукраїнську соборну мову розуміти не хотіла, твори Шевченкові особливого поширення не мали. Найбільший письменник західної України XIX століття Іван Франко спочатку теж притримувався місцевих традицій літературної мови, але вплив Драгоманова змусив його більше слідкувати за стилем літературної мови і позбавляти полонізмів та діалектизмів. Тим не менш на Галичині значна кількість письменників продовжувала використовувати місцеві говірки для написання своїх творів і таких була переважна більшість. Та треба підкреслити, що певне рівняння галицьких поетів і письменників на Схід, з часом усе збільшувалось, і чулася вже виразна туга за соборною всеукраїнською літературною мовою, особливо в молодшого покоління.
Окремо варто сказати за Закарпаття та Буковину. Закарпаття було зовсім відрізане навіть від Галичини, і мова й правопис тут завмерли на певному етапі розвитку та довгий час зовсім не зростали. Довге перебування Буковини під одною австрійською владою пов’язало Буковину в розвитком літературної мови з Галичиною. Національне літературне відродження Буковини розпочав Осип Юрій Федькович, описуючи гуцульське життя й пишучи гуцульською говіркою. Те саме робив і Данило Mлака. Але Ольга Кобилянська вибилась уже понад говірковий регіональний рівень і в своїх романах
Початок ХХ сторіччя
Перша російська революція 1905 року відмніила всі урядові заборони на українське слово. З кінця 1905 року народилася в Києві своя українська вільна преса, а це відразу поставило українську мову на зовсім іншу путь розвитку.. Щоденна преса відразу поставила до мови сотні нових питань, на які вимагала негайної відповіді. Словник письменника не був такий різностороний, яким ставав словник щоденної преси, що мусів обіймати все життя. І українська літературна мова сильно розросталась углиб і вшир.
Війна 1914 року принесла черговий погром українському слову, уряд позакривав усю українську пресу й усі видавництва. Коли російські війська захопили Галичину, то цензура розповсюдилася і на західні терени. Але війна була програна, й на сході знялася революція 1917 року, що відразу остаточно скинула пута з українського слова, й воно зачало знову могутньо розквітати. Преса побільшилася, число нових книжок неймовірно зростало. Так, року 1917-го вийшло 747 назв, а року 1918-го-1085. Українська літературна мова відразу вступила на правдиву, доти небувалу, путь свого розвитку, що в кінці таки привело її до повного зросту й вироблення, якого спинити вже не було сили.
Проголошення самостійности України 22 січня 1918 року відразу сильно зміцнило розвій нашої літературної мови. До цього часу українська мова була все-таки мовою тільки до свого домового вжитку, мовою другорядною, бо мовою першою була державна й урядова російська мова. Тепер державною мовою стала мова українська, а це на неї накладало сотні нових обов’язків. Розвиток літературної мови розпочався на державному рівні, до творення цієї мови стали не самі поети та письменники, але все життя. Почали закладатися свої вищі школи, університети. А тим часом виявилося, коли стали складатися термінологічні словники по десятках різних наукових і технічних ділянках, що наша мова дуже гнучка й зовсім придатна для творення термінологічних назв. Вплив нової державної літературної мови був шалений, її відразу прийняли до себе і західні регіони та діаспори по всьому світу. В Україні народилася соборна всеукраїнська літературна мова.
Серед творців нової епохи літературної мови саму у літературному жанрі слід виділити Миколу Вороного, Спиридона Черкасенка, Олександра Олеся, Грицька Чупринку, Павло Тичину, Миколу Бажана, Максима Рильського, Миколу Зерову, Володимира Винниченка та цілу плеяду інших, що не лише розвивали здобутки минулого покоління, а і активно експерементували зі словом та вигадували нові форми літературної мови у мистецтві.
В Галичині в цей час повстала ціла низка поетів і письменників, що пильно працювали над культурою літературної мови у своїх творах. Серед таких можна виділити Катрю Ґриневичеву, Софію Парфанович, , Святослава Гординського, Богдана Кравців та інших.
По 1917 році сильно підтягуються в своїй мові й науковці й історики літератури, критики й молоді науковці починають дбати про добірність своєї мови, наприклад, М. Зеров, і багато інших. Заслуги Сергія Єфремова в розвитку української літературної мови безсумнівні. Більше того, нарешті стали розробляти й саму ідеологію про рідну мову.
Радянський період
По перемозі Радянської Росії у визвольних змаганнях у 1922 році політика окупанів щодо мови не була стабільною. Історію української літературної мови під радянською окупацією можна поділити на три доби:
- Доба русифікації, 1917-1923 роки
- Доба українізації, 1923-1933 роки
- Доба комунізації, 1933-1939 роки
- Добу толерації, 1939-1991 роки
Окупувавши Україну, більшовики спочатку цілком нехтували українську культуру й ніякої української мови визнавати не хотіли, більше того, ставилися до неї явно вороже, наслідуючи тим стару царську політику. Більшовики окупували Україну зброєю, а тому й поводилися в ній, як на завойованій землі. В Україні відразу з'явився великий російський урядовий адміністраційний апарат. Таке ставлення нової більшевоцької влади до української культури, в тому числі й до мови, відразу викликало гострі протести й повстання, що охопили всю Україну, а це змусило владу змінити своє ставлення до України взагалі, хоча б поверхово.
Незадоволення в Україні росло, тому в 1923 році комуністична партія таки постановила, що в Україні мусить бути українська мова, для чого треба розпочати українізацію. І 1 серпня 1923 року виданий був про це осібний декрет «Про заходи у справі українізації шкільно-виховних і культурно-освітніх установ». Розпочалась українізація в Україні. Здавалося, ця українізація охопила все життя. Так, преса в Україні на 85% стала українською, а книжки видавалися переважно українською мовою. Театр став повністю українським. Школи народні й середні перейшли на українську викладову мову, а в школі вищій частина кафедр (28%) українізувалися. Починалася українізація державних установ, для чого скрізь закладалися курси українознавства, і їх мали проходити всі урядовці; службовцям робилися іспити знання української мови, були контролери всієї цієї українізаційної праці.
По Україні розпочалося масштабне вивчення української мови, на чолі чого стала Українська Академія наук у Києві, а при ній заклалися два важливі інститути: Інститут Мовознавства та . Другий науковий центр повстав у Харкові. Наукове розроблення української літературної мови справді було широке й глибоке, і зроблено було за той час надзвичайно багато, вплив українізації 20-х років надзвичайно важко переоцінити.
Нова доба радянської політики в стосунку до української культури, а в тому числі і до мови розпочалася після постанови ЦК ВКП(б) 3 квітня 1932 року про здушення націоналізму в Україні й запровадження у всьому комуністичних ідей. В 30-х відбувася повний погром та терор української культури. Провідні культурні сили арештовано, а зроблені надбання винищено. Серед основних діячив терору проти мови слід відмітити Андрія Хвилю та Лазара Кагановича 26 квітня 1933 року відбулася нарада в ЦК КП(б)У з питань національної політики. Зокрема було вирішено:
- припинити негайно видання всіх словників,
- переглянути словники та всю термінологію,
- провести уніфікацію технічної термінології з тою термінологією, що є в Радянському Союзі і вживана в тому числі в Україні,
- переглянути кадри на мовному фронті і вигнати з цього фронту буржуазно-націоналістичні елементи,
- переглянути український правопис,
- змінити настанову щодо мовного оформлення УРЕ,
- видати спеціального документа, який би всі ці питання всебічно охопив і забезпечив цілковитий дальший розвиток української радянської культури на мовному фронті дійсно більшовицькими шляхами.
Більшовики почали руйнувати українську літературну мову з її середини й явно затримували її розвиток. 1933-го року вийшов новий правопис, який затер чимало особливостей української мови, зате наблизив її до російської. Звукове кіно і радіо на 75% стало російським.
1939 року з початком Другої Світової війни, мовні питання відійшли на другий план у радянській політиці. 1944 року, коли більшовики забрали також Галичину, Закарпаття й Буковину, справа належного розвою української літературної мови ніби знову стала на порядок денний, і знову почалася деяка толерантність в справі україснької мови. У післявоєнний період знову починають виходити словники, відроджується українська література та наука. Проте, минулої свободи 20-х вже не існує. Радянська тоталітарна машина активно втручається у кожен осередон життя та культури та запроваджує власні методології, що відчутно впливають на розвиток української літературної мови зокрема. У Києві видано «Українсько-англійський словник» Михайла Подвезька, Французько-український словник» Олександри Андрієвської, почато видання двотомного «Польсько-українського словника» за редакцією Лукії Гумецької, видано «Німецько-український словник» та інші. Хоча українська наука лишається російською з забороною писати дисертації українською мовою. Другорядний статус української мови та літератури з певними пом'якшеннями збережеться до розпаду Радянського Союзу.
Сучасний стан в незалежній Україні
1989 року завдяки зусиллям патріотичної української громадськості Верховна Рада республіки прийняла Закон УРСР «Про мови в Українській РСР», який надав українській мові статус державної. Процес становлення України, як соборної держави відчувався незворотнім і, відповідно, питання соборної української мови знову стало важливим навіть у ще комуністичній українській владі. Зі здобуттям незалежності в 1991 році питання мови стало ще гострішим. Хоча статус української мови, як головної державної вже був не похитним, але російська мова продовжувала бути доволі поширеною, в тому числі у сфері літератури, мистецтві, пресі, науці та освіті. З прийняттям Конституції України 1996 року статус української мови як державної закріпився в основному законі, проте, російська мова не була обмежена та широко застосовувалася на всіх рівнях соціального життя. Популярність російської мови, а також великий ринок Російської Федерації зваблював молодих письменників, вчених, драматургів, науковців широко використовувати російську літературну мову у своїх роботах, що не могло не впливати на мову літературну українську. Вживання змішаних мова у літературних творах, а також вживання суржику та русизмів було поширеним явищем серед української літератури, музики та на телебаченні.
Молода незалежна держава також вимагала більшої . Тому не припинялись роботи над новим правописом, що мав певний політичний спротив, тому його прийняття затягнулося на довгі роки. Видавались нові словники української мови, класична світова література активно перекладась на українську. На розвиток та сталість сучасної української мови, вплинули як нове покоління українських пистменників, так і сучасні українські гурти та власні телевізійні продукти на національному телебаченні.
15 лютого 2010 р. — президент України В. Ющенко підписав указ № 161/2010, яким затвердив концепцію державної мовної політики. Своїм указом В. Ющенко доручив Кабінету Міністрів до 15 травня 2010 р. розробити і затвердити державну програму розвитку і функціонування української мови та мов національних меншин на 2011—2015 роки. Крім розробки програми розвитку української мови, доручено також удосконалити законодавство про мови, забезпечити розширення застосування української мови в засобах масової інформації, сфері культури, освіти і науки. Метою Концепції є визначення стратегічних пріоритетів та орієнтирів у подоланні деформацій національного мовно-культурного та мовно-інформаційного простору, забезпеченні мовних прав громадян та єдності України. Згідно з концепцією, пріоритетом державної мовної політики має бути утвердження і розвиток української мови, а також забезпечення її функціонування в усіх сферах суспільного життя. Пріоритетним у реалізації державної мовної політики, зокрема, має бути забезпечення прав громадян на отримання інформації українською мовою, у тому числі через друковані ЗМІ, рекламу, а також на перегляд іноземних фільмів, дубльованих чи озвучених українською мовою. Серед пріоритетів також розвиток українського сегменту інтернету та комп'ютерного забезпечення українською, поліпшення якості українського мовлення на вітчизняному теле-і радіоканалах, створення системи чинного контролю за дотриманням законодавства про мови та механізми його здійснення, розробка механізмів захисту української мови і мов нацменшин від будь-яких проявів публічного приниження чи зневажання.
Зі зміною влади вектор розвитку змінився. За президента Віктора Януковича відбулись деструктивні зміни у вжитку української мови. 7 вересня 2010 р. — реєстрація головою фракції Партії регіонів у Верховній Раді О. Єфремовим, головою фракції Комуністичної партії України П. Симоненком та членом фракції Блоку Литвина С. Гриневецьким нового законопроєкту № 1015-3 «Про мови в Україні», що має на меті підвищити статус російської мови, витіснивши українську з деяких сфер функціонування. За результатами опитувань соціологічної групи «Рейтинг», у вересні 2010 р. Проте вирішити питання російської мови як державної владі доби Януковича не вдалося і українська літературна мова продовжувала розвиватися у домінуючий позиції.
З початком україно-російської війни вплив української мови, як мови культури, освіти та науки значно зріс. Відбувся поступовий наступ на панування російської мови у ряді сфер. І врешті завдяки юридичному регулюванню та політичній волі керівництва держави укранська мова стала домінуючою навіть у сфера де раніше їй не вдавалося потіснити мову російську. Зокрема, у сфері вищої освіти на сході країни, у радіомовленні та в уанеті. Сучасна українська мова пройшла важкий шлях поступової боротьби за своє місце в Незалежній Україні і врешті отримала домінуюче положення ледь не у всіх сферах життя українців, а відповідно розвиток української літературної мови буде тривати.
Див. також
Література та джерела
- Бабич Н.Д. Історія української літературної мови. - Практичний курс: Навч. посібник. — Львів: Світ, 1993. — 376 с.
- Баденкова В. М. Історія української літературної мови: навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів / Вікторія Баденкова. Миколаїв, 2017.
- Голоюх, Лариса Василівна. Порівняння як структурно-стилістичний компонент художнього тексту (на матеріалі сучасної української історичної прози) [Текст] : дис...канд. філол. наук: 10.02.01 / Голоюх Лариса Василівна ; НАН України, Ін-т укр. мови. - К., 1996. - 225 с.
- Огієнко, Іван (митрополит Іларіон). Історія української літературної мови / І. Огієнко (митрополит Іларіон); упоряд., авт. передм. і комент. М. С. Тимошик. – [2-ге вид., випр.]. – Київ: Наша культура і наука, 2004. – 434 c. : іл.
Примітки
- Бабич Н.Д. Історія української літературної мови. - Практичний курс: Навч. посібник. — Львів: Світ, 1993. — 376 с.
- Іван Огієнко: «Я все зробив, що міг зробити...»: Бібліог. покажчик / Уклад.: Л. Оленич, В. Чупрова. — Т.: Підручники і посібники, 2007. — 112 с.
- Костянтин і Мефодій, їх життя та діяльність : історично-літературна монографія / Іван Огієнко. - Варшава : Zaklady graficzne, 1927 - 1928. - (Студії до української граматики ; кн. IV)Т. ІІ : Історія церковно-слов'янської мови . – 1928. – 400 c.
- Смаль-Стоцький С. Українська літературна мова / Смаль-Стоцький С. // Україна. – 1928. – Кн.. 4. – С. 6.
- Огієнко, Іван (митрополит Іларіон). Історія української літературної мови / І. Огієнко (митрополит Іларіон); упоряд., авт. передм. і комент. М. С. Тимошик. – [2-ге вид., випр.]. – Київ: Наша культура і наука, 2004. – 434 c. : іл.
- Булаховский Л . А. Русский литературный язык первой половины XIX в.: Пособ. для филол. ф -тов ун-тов и ф-тов яз. и л-ры пед. и учит, ин-тов. К., 1941.
- Огієнко, Іван (митрополит Іларіон). Історія української літературної мови / І. Огієнко (митрополит Іларіон); упоряд., авт. передм. і комент. М. С. Тимошик. – [2-ге вид., випр.]. – Київ: Наша культура і наука, 2004. – 434 c. : іл.
- Смаль-Стоцький С. Українська літературна мова / Смаль-Стоцький С. // Україна. – 1928. – Кн.. 4. – С. 6.
- Кравченко О.О. Педагогічна та науково-просвітницька діяльність Пантелеймона Куліша (1819−1897): автореф. дис... канд. пед. наук: 13.00.01 / Оксана Олексіївна Кравченко; Інститут педагогіки АПН України. – К., 2009. – 20 с.
- Ющенко зобов'язав усіх громадян володіти українською мовою [Архівовано 25 лютого 2010 у Wayback Machine.]. (укр.)
- У Дніпропетровській області 18 людей звільнили через українську мову. (укр.)
- Мовне питання: Мер Дніпропетровська виступив проти російської мови в статусі державної [Архівовано 24 вересня 2010 у Wayback Machine.]. (укр.)
- У Києві та інших містах України пройшли акції протесту проти прийняття «Закону про мови» [Архівовано 1 жовтня 2010 у Wayback Machine.]. (рос.)
- Фаріон різко розкритикувала законопроєкт про мови [Архівовано 1 жовтня 2010 у Wayback Machine.]. (рос.)
- Опозиція розпочинає активну кампанію проти закону про мови і готова оголосити голодовку [Архівовано 8 жовтня 2010 у Wayback Machine.]. (укр.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Nemaye perevirenih versij ciyeyi storinki jmovirno yiyi she ne pereviryali na vidpovidnist pravilam proektu Div takozh Istoriya ukrayinskoyi movi Istoriya literaturnoyi movi pochinayetsya z fiksaciyi narodnoyi rozmovnoyi na pismi Literaturno pisemna mova isnuye vidtodi vidkoli isnuyut tvori napisani neyu Davnya ukrayinska literaturna mova Povѣst vryemѧnnyh lѣt Povist minulih lit 14 j list Radzivillivskogo litopisu spisok XV st sho zmalovuye pohid Vishogo Olega na Cargorod Mova ta poetika ciyeyi pam yatki poznacheni velikim ukrayinskim pivdennoruskim vplivom Ruskij period Zgidno z Vizantijskih dzherel knigi napisani ruskoyu movoyu traplyalisya na teritoriyi Rusi she u IH storichchya sho svidchilo pro isnuvannya ruskoyi literaturnoyi movi prote vchenim nichogo ne vidomo yak mogla viglyadati taka literaturna mova adzhe zhodnih knig chi detalnih svidchen ne zbereglosya Sered najblizhchih susidiv Rusi yaki mali dostatno rozvinenu literaturnu movu ta mogli kulturno vplivati na otochuyuchi narodi bula Bolgariya U H mu storichchi bolgari buli chi ne najkulturnishim slov yanskim narodom u galuzi pisemnictva v chasi svoyeyi zolotoyi dobi za carya Simeona Bolgariya mala svoyu literaturu a takozh vse neobhidne dlya bogosluzhin Z zaprovadzhennyam hristiyanstva na Rusi vinikla potreba u velikij kilkosti cerkovnoyi literaturi i taku literaturu v povnij miri mogla zabezpechiti Bolgariya I dijsno najpershi ukrayinski pisani pam yatki chasto svidchat pro svoye bolgarske pohodzhennya na nashij zemli zbereglosya nemalo takih bolgarskih davnih pam yatok U vsih davnih narodiv u tomu chisli j ukrayinskogo do seredini XVI storichchya panuvala nepohitna ideya sho mova cerkovna vodnochas ye j mova literaturna danogo narodu Dlya davnogo chasu obidvi ci potrebi cerkovna j literaturna majzhe pokrivalisya adzhe literaturna malo vihodila poza ramki cerkovni Tomu na toj chas v Yevropi literaturnoyu movoyu skriz bula mova latinska a v slov yan neyu stala mova cerkovnoslov yanska v osnovi svoyij bolgarska Pochatkova literaturna mova mova cerkovna bolgarska ne bula na Rusi movoyu zovsim chuzhoyu tim pache z chasom vona vidozminyuvalas adzhe znahodilas pid vplivom movi narodnoyi znachna chastina sliv z chasom ukrayinizovuvalisya ta otrimuvali ukrayinske zvuchannya Cerkovna mova z ukrayinskoyu vimovoyu v svoyij poukrayinshenij formi vvazhalasya nemov ridnoyu movoyu adzhe vona bula movoyu ridnoyi ukrayinskoyi Cerkvi yiyi navit nazivali ruskoyu sebto ukrayinskoyu movoyu Tomu vona mala velikij vpliv na sklad i rozvitok zhivoyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi v yiyi zarodzhenni Uzhivannya staroukrayinskoyi literaturnoyi movi u svitskomu pismenstvi na Rusi harakterno dlya naukovo yuridichna i kancelyarsko dilova sferi Ruska pravda gramoti z riznih teritorij Kiyivskoyi Rusi dogovori ruskih knyaziv z inshimi narodami litopisnoyi literaturi Povist minulih lit Galicko Volinskij litopis hudozhnoyi literaturi Slovo o polku Igorevim epistolyarnogo zhanru Uzhivannya cerkovnoslov yanskoyi movi literaturnoyi v konfesijnomu pismenstvi zastosovuvalis u takih stilyah liturgijnomu Ostromirove Yevangeliye Galicke Yevangeliye 1144r zhitijnomu Zhitiye Feodosiya Pecherskogo propovidnickomu kiyivskogo mitropolita Ilariona Spokijnij rozvitok ukrayinskoyi literaturnoyi movi v ruskij period buv pripinenij mongolo tatarskoyu navaloyu yaka zrujnuvala kulturni centri derzhavnist ruskih knyazivstv ta zmusila pripiniti rozkvit ta rozvitok ruskoyi kulturi na znachnih terenah ukrayinskih zemel U XII XIII storichchyah mova zhiva narodna j mova cerkovna ta literaturna vzhe pomitno rozhodyatsya cerkovna j literaturna mova trimayutsya starovinnih norm a zhiva mova pristosovuyetsya do vsih shirokih vimog bizhuchogo zhittya Na polyah nashih davnih rukopisiv poyavlyayutsya tak zvani gloci sebto poyasnennya zhivoyu chi prostoyu movoyu nezrozumilih davnih sliv a ce vzhe vkazuye na glibshe rozirvannya mov literaturnoyi j narodnoyi Litovskij period 2 statut Velikogo Knyazivstva Litovskogo Z vhodzhennyam ukrayinskih zemel do skladu Velikogo knyazivstva Litovskogo rozpochavsya novij etap u rozvitku ukrayinskoyi literaturnoyi movi Cej period harakterizuvavsya znachnimi zminami porivnyano z poperednoyu epohoyu Do cogo chasu shidnoslov yanski plemena buli ob yednani spilnoyu Kiyivskoyu metropoliyeyu sho zabezpechuvalo yednist viri ta kulturi Odnak z pochatkom litovskogo periodu ukrayinski zemli kulturno viddililisya vid pivnichnih plemen Ce prizvelo do samostijnogo rozvitku ukrayinskoyi kulturi ta movi v novih umovah z pomitnishim vplivom zahidnoyevropejskih tradicij Zavdyaki svoyij davnij ta rozvinenij kulturi Ukrayina mala znachnij vpliv na Litvu Ukrayinska mova vidoma todi yak ruska postupovo nabula statusu oficijnoyi movi Litovsko Ruskoyi derzhavi Vona vikoristovuvalasya v derzhavnih kancelyariyah sudochinstvi a takozh bula rozmovnoyu movoyu deyakih litovskih knyaziv Vazhlivim etapom stalo zakriplennya statusu ukrayinskoyi movi u Litovskomu Statuti 1529 roku de vona bula viznana oficijnoyu movoyu derzhavi Cikavo sho osnovoyu togochasnoyi kancelyarskoyi abo aktovoyi movi bula pivnichno zahidna ukrayinska govirka yaka zgodom zlilasya z pivdennoyu galickoyu movoyu formuyuchi todishnyu ukrayinsku literaturnu movu Do Lyublinskoyi uniyi 1569 roku ukrayinska literaturna mova rozvivalasya vilno spirayuchis na tradiciyi sformovani she za knyazhoyi dobi Odnak priyednannya Galichini do Polshi u 1340 roci prizvelo do yiyi vidokremlennya vid Volini ta Kiyivshini sho sprichinilo posilennya polskih movnih vpliviv na zahidnoukrayinskih zemlyah vklyuchayuchi Holmshinu ta Polissya Ce rozdilennya ukrayinskih zemel stalo pershim porushennyam yednosti ukrayinskoyi movi i zaklalo osnovu dlya podalshogo rozhodzhennya mizh shidnoukrayinskim ta zahidnoukrayinskim variantami movi Literaturna mova drugoyi polovini HVI pershoyi polovini HVII st V pershij polovini XVI stolittya Ukrayini opinilas pid vplivom yevropejskogo lyuteranskogo ruhu Znachennya zhivoyi narodnoyi movi z togo chasu znachno zroslo vona yavno staye v osnovu ukrayinskoyi literaturnoyi movi yavno vhodit i do cerkvi Pid vplivom protestanstva zarodzhuyetsya nova ukrayinska literaturna mova vzhe zasnovana na movi zhivij narodnij Ce buv velikij perelomovij chas v istoriyi rozvitku ukrayinskoyi literaturnoyi movi adzhe jogo naslidkom i postala nova ukrayinska literaturna mova Postupovo z polskim vplivom ukrayinska literaturna mova prijmaye v sebe polonizmi v pershu chergu do svogo slovnika Z yavlyayutsya polonizmi navit u movnih formah Pomalu pochinayetsya ne tilki zbilshenij polskij vpliv na ukrayinsku literaturnu movu ale j nasilna uryadova polonizaciya Ukrayinska shlyahta ne pogodzhuvalas z zastosuvannyam latinskoyi ta polskoyi movi u oficijnih perepiskah sudovih spravah ta u kancelyariyah i dovgij chas ukrayinska dokumentaciya prodovzhuvala vestisya ukrayinskoyu literaturnoyu movoyu hocha oficijna polska vlada domagalasya zvorotnogo Ukrayinska shlyahta neodnorazovo oficijno vislovlyuvala svij protest proti vikoristannya polskih literaturnih norm na terititoriyi ruskih voyevodstv Ale Polsha vperto vela polonizaciyu i roku 1614 go vidala Litovskogo Statuta vzhe polskoyu movoyu A vzhe 1696 roku Varshavskij Sejm prijnyav taku postanovu pro movu uryadovih ukrayinskih kancelyarij Pisar povinen po polski a ne po ruski pisati Z XVI viku ukrayinska literaturna mova staye na novij shlyah svogo popovnennya j pereroblennya koli yij brakuvalo sliv osoblivo po kancelyariyah to yih vona brala ne z svoyeyi staroyi cerkovno literaturnoyi movi sho trohi zabuvalasya ale z mov chuzhih polskoyi latinskoyi nimeckoyi Ce vidrazu pererodilo ukrayinsku movu i slovnikom stalo zblizhati yiyi do mov zahidnoslov yanskih silno vidrivayuchi tim vid staroyi blizkosti do movi rosijskoyi Literaturna mova drugoyi polovini HVII do kincya HVIII st Z 1654 roku po priyednanni Ukrayini do Moskvi rozvitok ukrayinskoyi literaturnoyi movi znovu pochav zminyuvati svij shlyah Majzhe na tri stolitti znovu rvetsya sobornist ukrayinskogo narodu j jogo literaturnoyi movi yih rozvitok z cogo chasu jde vidminnimi shlyahami na shodi rozpochinayetsya silnij vpliv moskovskij a ukrayinskij zahid buv ostatochno viddanij na vplivi polskij U Rechi Polpolitij vzhe duzhe skoro po ukrayinskih kancelyariyah zavedena bula polska mova pisati movoyu ukrayinskoyu polyaki zaboronili Pislya Andrusivskogo peremir ya 1667 r u Getmanshini stali shiroko vikoristovuvati prostu movu v dokumentah centralnoyi ta miscevoyi vladi Ukrayinskoyu provadili svoyi zapisi organi miscevogo samovryaduvannya ta sudi ukrayinska mova stala oficijnoyu Ne zvazhayuchi na ce prestizh polskoyi movi navit na tih zemlyah de porushilisya politichni zv yazki z Polsheyu ne buv pidirvanij Polsku vzhivali yak pisemnu navit predstavniki vishogo pravoslavnogo duhivnictva napriklad L Baranovich Ne vihodili z modi j polonizmi u movi osvichenih verstv suspilstva Podiyi ukrayinsko polskoyi vijni na trivalij chas prizupinili proces polonizaciyi Teper dlya samoyi Polshi na poryadku dennomu postalo pitannya zberezhennya vlasnoyi derzhavnosti Tomu azh do mezhi XVII XVIII st polonizacijni procesi buli dosit slabkimi Stimulyuvali yih stabilizaciya polskoyi vladi v Galichini ta na Pravoberezhzhi j povernennya shlyahetskih poryadkiv Povsyakchasna nebezpeka ta bezlad viprodukuvali za Yu Shevelovim movnu yednist v umovah roz yednannya pozirnogo braku suspilnogo zv yazku ta zanepadu kulturnogo zhittya Ce yaskravij priklad nezbizhnostej movnoyi i suspilnoyi sinusoyid rozvitku de mova zastupaye vidsutnist rodilenoyi na chastini ukrayinskoyi derzhavi i staye simvolom yiyi nepodilnosti nezvazhayuchi na zagalnij kulturnij zanepad periodu Ruyini V Ukrayini v XVI storichchya znovu zdobuvaye populyarnist slavenorocka mova sho gruntuyetsya na starih cerkovnih literaturnih normah a v XVII mu storichchi cej napryamok rozvitku literaturnoyi movi lishe zmicnyuyetsya V XVIII mu stolitti z neyi ostatochno vikidayutsya polonizmi ta novishi germanizmi taku movu dobre rozumili j u Moskvi Zv yazki z svoyeyu zhivoyu movoyu rvutsya vse bilshe Tvorennya novoyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi v XVIII stolitti cilkom zbiglosya z takim zhe procesom tvorennya novoyi literaturnoyi movi v Rosiyi tam vona tvorilasya takozh golovno na starodavnij osnovi Cenzura na ukrayinske slovo rozpochalasya rano Ukrayinski knizhki zustrichalis u Moskvi she z XVI stolittya Moskovska duhovna vlada neprihilno stavilasya do proniknennya ukrayinskoyi kulturi u moskovske zhittya adzhe ukrayinska cerkovna ideologiya bula protilezhna moskovskij Vreshti moskovska cerkovna vlada stala zaboronyati ukrayinski knizhki U 1708 roci po zradi Mazepi Petro I vidav nakazi sho robili ne mozhlivimi vsyaki najmenshi samostijnicki proyavi v Ukrayini Osoblivo distalos ukrayinskij literaturnij movi sho vse taki bula okrema vid movi rosijskoyi i 5 zhovtnya 1720 roku Petro I povnistyu zaboroniv druk literaturi ukrayinskoyu movoyu Do kincya XVIII stolittya zhodna knizhka ukrayinskoyu movoyu drukom v Moskoviyi ne vijshla Nova ukrayinska literaturna movaDiv takozh Nova ukrayinska literaturna mova Vidrodzhennya ukrayinskoyi literaturnoyi movi Eneyida malorosijskoyu movoyu perelicovana Chch I II III z dodatkom znachen malorosijskih sliv yak tih sho mistyatsya v nij tak i dosit bagatoh inshih Popri zaboroni druku zhiva narodna ukrayinska mova prodovzhila isnuvati sho ryatuvalo movu vid cilkovitogo znishennya ta davalo nadiyu na vidrodzhennya movi literaturnoyi I literaturna mova svij vihid znajshla cherez interes ukrayinskoyi inteligenciyi do vitchiznyanogo folkloru ta pisnya Na vidminu vid oficijnih dokumentiv narodoznacha naukova literatura ta zapis narodnih pisen ne mav inshogo vihodu krim yak vestisya ukrayinskoyu narodnoyu movoyu Same v kinci XVIII go stolittya v Evropi pochav shiritisya novij napryam v literaturi j kulturi stali cikavitisya vsim narodnim usim svoyim nacionalnim osoblivo davnim Ale spravzhnim vidrodzhennyam ukrayinskoyi literaturi stav tvir Eneyida Ivana Kotlyarevskogo Golovna zasluga Kotlyarevskogo bula v tomu sho vin rishuche drukom stav na toj bik yakim ishla she zhiva mova v XVIII stolitti i znovu vidnoviv ukrayinsku literaturnu movu v drukovanomu tvori vin micno zv yazav perervanu bulo v XVIII stolitti v drukah cherez nakaz 1720 r nitku nashoyi literaturi zhivoyu movoyu Pershoryadnoyi vagi bulo te sho Kotlyarevskij porvav z panivnoyu todi naukoyu pro movni stili visokij i podlij i stav divitisya na movu narodnu yak na dostojnu povazhnih tvoriv 1798 rik rik poyavi Eneyidi stav povorotnoyu istorichnoyu datoyu v rozvoyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi Na svij chas mova Eneyidi bula dobroyu narodnoyu movoyu hoch u nij yak u movi literaturnij bulo zabagato rusizmiv ta arhayizmiv Ce bula ta mova sho rozvivalasya she do Kotlyarevskogo Pro yakijs okremij ukrayinskij pravopis Kotlyarevskij she ne dumav yak dovgo ne dumali pro te j jogo nastupniki literaturnij pravopis buv todi spilnij dlya rosijskoyi j ukrayinskoyi literaturi v osnovi svoyij ce starij ukrayinskij pravopis Kotlyarevskij micno poyednav ukrayinsku movu z ukrayinskoyu literaturoyu pislya nogo spravdi nashoyu literaturnoyu movoyu ostatochno stala zhiva narodna mova I vid Kotlyarevskogo vona stala tvorcho rozvivatisya vzhe zovsim svidomo Za prikladom Kotlyarevskogo pishlo bagato jogo nasliduvachiv na yakih vin silno vplivav azh do chasu Shevchenka Mova Kotlyarevskogo ne mala rizkih govirkovih okremishnostej adzhe v chas Ruyini vibuvalis znachni migracijni procesi na velikij teritoriyi sho zgladzhuvalo govori a tomu movu Kotlyarevskogo legko rozumili ne tilki ni Livoberezhzhi ale j na vsij inshij Ukrayini Ce vzhe bula micna osnova novoyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi na yakij vona j pochala rozvivatisya bo takoyu osnovoyu mova zahidna teper ne mogla buti 1804 go roku v Harkovi buv vidkritij pershij universitet v Ukrayini i z togo chasu ce misto stalo oseredkom ukrayinskoyi kulturi literaturi j movi Zarodilasya presa vidavalisya ukrayinski zbirniki vipuskalisya knizhki rozvivalasya literaturna mova Za pershe desyatirichchya XIX st v Harkovi vidano polovinu vsogo sho vijshlo za cej chas u Rosiyi Tut zhe na samomu pochatku XIX st ostatochno zakripilisya nazvi Ukrayina ukrayinskij yak nashi nacionalni nazvi Ce stalo mozhlivim zavdyaki tomu sho za zakonom 1803 r cenzura nalezhala samomu universitetovi sebto bula v ukrayinskih rukah Livoberezhzhya nacionalno vtrimalosya vzagali znachno silnishe nizh Pravoberezhzhya sho pomitno spolonizuvalosya Poltavsko harkivska shkola v pershij polovini XIX stolittya dlya rozvitku novoyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi zrobila nadzvichajno bagato same tomu poltavsko harkivska mova lyagla v osnovu nashoyi suchasnoyi literaturnoyi movi trohi piznishe do cogo priyednalasya j kiyivska mova Shevchenka Same cya shkola visoko postavila nashu movu dostatno visoko privchala do neyi gromadyanstvo j zashepila v literaturu te sho vidnoviv buv Kotlyarevskij zhivu narodnyu movu Vpliv Tarasa Shevchenko Mova Tarasa Shevchenka v istoriyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi maye velike znachennya adzhe jogo mova stala narizhnoyu pidvalinoyu literaturnoyi movi Hocha nova ukrayinska literaturna mova tvorilasya spochatku v poltavsko harkivskij shkoli Shevchenko stav pershim hto doyidnav Pravoberezhnu Ukrayinu do procesu stanovlennya novoyi literaturnoyi movi Shevchenko pershij z ukrayinskih pismennikiv gliboko zrozumiv vagu movi v literaturi j tomu tvoriv yiyi pilnuyuchi shob bula vona yaknajkrashoyu Vin svidomo unikaye v svoyij movi govirkovih miscevih viraziv lokalizmiv hoch na Zvenigorodshini yih ne brakuvalo Shevchenko vishlifovuvav svoyu movu vid takih viraziv sho buli b nezrozumili shirokim chitackim kolam a ce vzhe bulo rozuminnya istotnosti literaturnoyi movi Tak samo unikav Shevchenko j arhayizmiv cebto starodavnih viraziv Shevchenko ominav takozh zapozicheni slova vzhivayuchi yih duzhe ridko navit u svoyij prozi Shevchenko v ditinstvi ne vchivsya v rosijskij shkoli i ce vbereglo jogo movu vid bilshosti rusizmiv Shevchenko svidomo unikav u svoyij movi oproshennya unikav togo rozgovirnogo zhargonu sho chasto chuyetsya v zhivij narodnij movi a ce robilo jogo movu chistoyu j nadavalo yij oznak literaturnosti Shevchenkova mova stala v Ukrayini za narizhnu pidvalinu literaturnoyi movi Stalosya ce tomu sho sam Shevchenko stav najsilnishim nacionalnim poetom i jogo tvori zahopili vsyu Ukrayinu Yih chitali zavchali napam yat i vzhe tim samim navchalisya j movi V istoriyi postannya literaturnih mov ce zvichajne yavishe mova najsilnishogo pismennika j gospodarya dum narodnih pomalu staye za osnovu movi literaturnoyi tak neridko buvalo v Yevropi tak stalosya j u nas tak bulo v Rosiyi z tvorami Pushkina Shevchenkova mova mala vsi yakosti shob stati movoyu literaturnoyu vona bula najchistisha sered mov usih todishnih pismennikiv i pohodila z geografichnogo oseredku Ukrayinskoyi Zemli chomu dovoli legko stala sobornoyu movoyu V istoriyi rozvitku ukrayinskoyi literaturnoyi movi Shevchenko zakinchiv tu yiyi dobu sho rozpochalasya Kotlyarevskim i velasya jogo poslidovnikami Vin stav sintenciyeyu ukrayinskoyi movi i vin zhe zabezpechiv mozhlivosti yiyi rozvitku Ostatochne formuvannya suchasnoyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi ta represiyi proti neyi Grama tka P Kulisha Sankt Peterburg kinec 1857 r pershij pidruchnik suchasnoyi ukrayinskoyi movi Odnim z golovnih ideologiv ukrayinskoyi movi u literaturi u HIH buv vidomij istorik i pismennik Mikola Koctomapov ta Pantelejmon Kulish Kostomarov hoch i viznavav vidminnosti narodiv rosijskogo ta ukrayinskogo ale ne mig pogoditisya u rivnoznachnosti mov v imperiyi Z jogo tochki zoru mova ukrayinska ne mogla zgoditisya dlya oficijnih ta naukovih zadach Kulish spochatku pilno prisluhavsya do Kostomarovih movnih teorij ale ne pogodzhuvavsya z menshovartisnoyu paradigmoyu Kostomarova Shob dovesti povnocinnist ukrayinskoyi literaturnoyi movi vin vzyavsya za pereklad klasichnih tvoriv Koli z yavivsya pershij ukrayinskij pereklad Shekspira Kulish otrimav znachnu porciyu kritiki ale prodovzhuvav tvoriti literaturnu movu Ta golovnoyu praceyu na cij nivi Kulisha buv pereklad Bibliyi cyu robotu vin ne zakinchiv prote za nogo ce zrobili Ivan Pulyuj ta Ivan Nechuj Levickij chim ostatochno zatverdili povnocinnist ukrayinskoyi literaturnoyi movi Ne mozhna takozh zabuvati revolyucijni vneski Mikoli Kulisha u formuvannya novogo ukrayinskogo pravopisu Do Kulisha ukrayinska literaturna mova opiralasya na 1619 roku Pravopis cej perejshov iz Kiyeva j do Moskoviyi j tam takozh micno zatverdivsya Cim pravopisom zokrema koristuvavsya i Taras Shevchenko Novij pravopis Kulisha stav zvatisya kulishivkoyu i zaznav znachnoyi slavi ta mav velikij vpliv na nastupni pokolinnya pismennikiv Ukrayinska literaturna mova rozivalas yak u plani sistematizaciyi taki zhanrovo Osoblivij vnesok u rozvitok zhanru povisti zrobila Marko Vovchok Batkom ukrayinskogo romanu vvazhayetsya v nas Ivan Nechuj Levickij Pershoprohodcem istorichnogo romanu buv Pantelejmon Kulish V teatr v zhanr drami movu prinesli Marko Kropivnickij ta Karpenko Karij Vnesok u riznomanittya poeziyi vnesli Yakiv Shogoliv Leonid Glibiv Petro Nishinskij ta inshi Lesya Ukrayinka prinesla v literaturu mifichnist ta folklor Mihajla Grushevskogo uviv ukrayinsku u profesijnu naukovu literaturu XIX stolittya zagalom dalo dlya ukrayinu cili pleyadu mitciv sho zakripili ta rozvinuli ukrayinsku literaturnu movu do stanu universalnosti Rozvitok ukrayinskoyi literaturi ne mig buti ne pomichenim u stolici U 1846 roci pochalis pershi represiyi proti ukrayinskoyi literaturnoyi eliti Z rozformuvannya Kirilo Mefodiyivskogo bratstva osoblivo postrazhdali taki pershoprohodci suchasnoyi ukrayinskoyi literaturnoyi movi yak Shevchenko Kostomarov ta Kulish Cenzura stala bilshe zvertati uvagu na ukrayinskih diyachiv tvori zaboronyalisya ta obmezhuvalisya U 1863 Valuyevskij cirkulyar okremim ukazom znachno obmezhiv vikoristannya ukrayinskoyi literaturnoyi movi Zaboroni torkalisya naukovih tovaristv teatriv ta osvitnih zakladiv U 1876 roci stan ukrayinskoyi literaturi znachno pogirshiv Emskij ukaz sho zaboronyav znachno shirshij vzhitok ukrayinskoyi movi v literatori ta po suti obmezhiv yiyi do okremih vidiv pisemnictva Napadki na ukrayinsku literaturnu movu zmusili migruvati yiyi nosiyiv ta diyachiv na zahid Kulish drukuvavsya u Lvovi Dragomanov navit u Zhenevi Lviv ta Galichina otrimali nove dihannya z potokom migrantiv yaki nesli suchasnu literaturnu ukrayinsku movu na zahid Stanom na XIX stolittya rozvitok ukrayinskoyi literaturnoyi movi jshov na zahidnij chastini slabenko Hocha ruh moskvofilstva isnuvav ale ne buli virobleni osnovni dogmati literaturnoyi movi Galichina vperto trimalasya svoyeyi miscevoyi movi dumok pro vseukrayinsku sobornu movu rozumiti ne hotila tvori Shevchenkovi osoblivogo poshirennya ne mali Najbilshij pismennik zahidnoyi Ukrayini XIX stolittya Ivan Franko spochatku tezh pritrimuvavsya miscevih tradicij literaturnoyi movi ale vpliv Dragomanova zmusiv jogo bilshe slidkuvati za stilem literaturnoyi movi i pozbavlyati polonizmiv ta dialektizmiv Tim ne mensh na Galichini znachna kilkist pismennikiv prodovzhuvala vikoristovuvati miscevi govirki dlya napisannya svoyih tvoriv i takih bula perevazhna bilshist Ta treba pidkresliti sho pevne rivnyannya galickih poetiv i pismennikiv na Shid z chasom use zbilshuvalos i chulasya vzhe virazna tuga za sobornoyu vseukrayinskoyu literaturnoyu movoyu osoblivo v molodshogo pokolinnya Okremo varto skazati za Zakarpattya ta Bukovinu Zakarpattya bulo zovsim vidrizane navit vid Galichini i mova j pravopis tut zavmerli na pevnomu etapi rozvitku ta dovgij chas zovsim ne zrostali Dovge perebuvannya Bukovini pid odnoyu avstrijskoyu vladoyu pov yazalo Bukovinu v rozvitkom literaturnoyi movi z Galichinoyu Nacionalne literaturne vidrodzhennya Bukovini rozpochav Osip Yurij Fedkovich opisuyuchi guculske zhittya j pishuchi guculskoyu govirkoyu Te same robiv i Danilo Mlaka Ale Olga Kobilyanska vibilas uzhe ponad govirkovij regionalnij riven i v svoyih romanah Pochatok HH storichchya Persha rosijska revolyuciya 1905 roku vidmniila vsi uryadovi zaboroni na ukrayinske slovo Z kincya 1905 roku narodilasya v Kiyevi svoya ukrayinska vilna presa a ce vidrazu postavilo ukrayinsku movu na zovsim inshu put rozvitku Shodenna presa vidrazu postavila do movi sotni novih pitan na yaki vimagala negajnoyi vidpovidi Slovnik pismennika ne buv takij riznostoronij yakim stavav slovnik shodennoyi presi sho musiv obijmati vse zhittya I ukrayinska literaturna mova silno rozrostalas uglib i vshir Vijna 1914 roku prinesla chergovij pogrom ukrayinskomu slovu uryad pozakrivav usyu ukrayinsku presu j usi vidavnictva Koli rosijski vijska zahopili Galichinu to cenzura rozpovsyudilasya i na zahidni tereni Ale vijna bula prograna j na shodi znyalasya revolyuciya 1917 roku sho vidrazu ostatochno skinula puta z ukrayinskogo slova j vono zachalo znovu mogutno rozkvitati Presa pobilshilasya chislo novih knizhok nejmovirno zrostalo Tak roku 1917 go vijshlo 747 nazv a roku 1918 go 1085 Ukrayinska literaturna mova vidrazu vstupila na pravdivu doti nebuvalu put svogo rozvitku sho v kinci taki privelo yiyi do povnogo zrostu j viroblennya yakogo spiniti vzhe ne bulo sili Progoloshennya samostijnosti Ukrayini 22 sichnya 1918 roku vidrazu silno zmicnilo rozvij nashoyi literaturnoyi movi Do cogo chasu ukrayinska mova bula vse taki movoyu tilki do svogo domovogo vzhitku movoyu drugoryadnoyu bo movoyu pershoyu bula derzhavna j uryadova rosijska mova Teper derzhavnoyu movoyu stala mova ukrayinska a ce na neyi nakladalo sotni novih obov yazkiv Rozvitok literaturnoyi movi rozpochavsya na derzhavnomu rivni do tvorennya ciyeyi movi stali ne sami poeti ta pismenniki ale vse zhittya Pochali zakladatisya svoyi vishi shkoli universiteti A tim chasom viyavilosya koli stali skladatisya terminologichni slovniki po desyatkah riznih naukovih i tehnichnih dilyankah sho nasha mova duzhe gnuchka j zovsim pridatna dlya tvorennya terminologichnih nazv Vpliv novoyi derzhavnoyi literaturnoyi movi buv shalenij yiyi vidrazu prijnyali do sebe i zahidni regioni ta diaspori po vsomu svitu V Ukrayini narodilasya soborna vseukrayinska literaturna mova Sered tvorciv novoyi epohi literaturnoyi movi samu u literaturnomu zhanri slid vidiliti Mikolu Voronogo Spiridona Cherkasenka Oleksandra Olesya Gricka Chuprinku Pavlo Tichinu Mikolu Bazhana Maksima Rilskogo Mikolu Zerovu Volodimira Vinnichenka ta cilu pleyadu inshih sho ne lishe rozvivali zdobutki minulogo pokolinnya a i aktivno eksperementuvali zi slovom ta vigaduvali novi formi literaturnoyi movi u mistectvi V Galichini v cej chas povstala cila nizka poetiv i pismennikiv sho pilno pracyuvali nad kulturoyu literaturnoyi movi u svoyih tvorah Sered takih mozhna vidiliti Katryu Grinevichevu Sofiyu Parfanovich Svyatoslava Gordinskogo Bogdana Kravciv ta inshih Po 1917 roci silno pidtyaguyutsya v svoyij movi j naukovci j istoriki literaturi kritiki j molodi naukovci pochinayut dbati pro dobirnist svoyeyi movi napriklad M Zerov i bagato inshih Zaslugi Sergiya Yefremova v rozvitku ukrayinskoyi literaturnoyi movi bezsumnivni Bilshe togo nareshti stali rozroblyati j samu ideologiyu pro ridnu movu Radyanskij period Pioner bilshovizmu v Ukrayini tov M O Skripnik razom z inshimi pionerami Svitlina z Universalnogo zhurnalu 1929 Po peremozi Radyanskoyi Rosiyi u vizvolnih zmagannyah u 1922 roci politika okupaniv shodo movi ne bula stabilnoyu Istoriyu ukrayinskoyi literaturnoyi movi pid radyanskoyu okupaciyeyu mozhna podiliti na tri dobi Doba rusifikaciyi 1917 1923 roki Doba ukrayinizaciyi 1923 1933 roki Doba komunizaciyi 1933 1939 roki Dobu toleraciyi 1939 1991 roki Okupuvavshi Ukrayinu bilshoviki spochatku cilkom nehtuvali ukrayinsku kulturu j niyakoyi ukrayinskoyi movi viznavati ne hotili bilshe togo stavilisya do neyi yavno vorozhe nasliduyuchi tim staru carsku politiku Bilshoviki okupuvali Ukrayinu zbroyeyu a tomu j povodilisya v nij yak na zavojovanij zemli V Ukrayini vidrazu z yavivsya velikij rosijskij uryadovij administracijnij aparat Take stavlennya novoyi bilshevockoyi vladi do ukrayinskoyi kulturi v tomu chisli j do movi vidrazu viklikalo gostri protesti j povstannya sho ohopili vsyu Ukrayinu a ce zmusilo vladu zminiti svoye stavlennya do Ukrayini vzagali hocha b poverhovo Nezadovolennya v Ukrayini roslo tomu v 1923 roci komunistichna partiya taki postanovila sho v Ukrayini musit buti ukrayinska mova dlya chogo treba rozpochati ukrayinizaciyu I 1 serpnya 1923 roku vidanij buv pro ce osibnij dekret Pro zahodi u spravi ukrayinizaciyi shkilno vihovnih i kulturno osvitnih ustanov Rozpochalas ukrayinizaciya v Ukrayini Zdavalosya cya ukrayinizaciya ohopila vse zhittya Tak presa v Ukrayini na 85 stala ukrayinskoyu a knizhki vidavalisya perevazhno ukrayinskoyu movoyu Teatr stav povnistyu ukrayinskim Shkoli narodni j seredni perejshli na ukrayinsku vikladovu movu a v shkoli vishij chastina kafedr 28 ukrayinizuvalisya Pochinalasya ukrayinizaciya derzhavnih ustanov dlya chogo skriz zakladalisya kursi ukrayinoznavstva i yih mali prohoditi vsi uryadovci sluzhbovcyam robilisya ispiti znannya ukrayinskoyi movi buli kontroleri vsiyeyi ciyeyi ukrayinizacijnoyi praci Po Ukrayini rozpochalosya masshtabne vivchennya ukrayinskoyi movi na choli chogo stala Ukrayinska Akademiya nauk u Kiyevi a pri nij zaklalisya dva vazhlivi instituti Institut Movoznavstva ta Drugij naukovij centr povstav u Harkovi Naukove rozroblennya ukrayinskoyi literaturnoyi movi spravdi bulo shiroke j gliboke i zrobleno bulo za toj chas nadzvichajno bagato vpliv ukrayinizaciyi 20 h rokiv nadzvichajno vazhko pereociniti Nova doba radyanskoyi politiki v stosunku do ukrayinskoyi kulturi a v tomu chisli i do movi rozpochalasya pislya postanovi CK VKP b 3 kvitnya 1932 roku pro zdushennya nacionalizmu v Ukrayini j zaprovadzhennya u vsomu komunistichnih idej V 30 h vidbuvasya povnij pogrom ta teror ukrayinskoyi kulturi Providni kulturni sili areshtovano a zrobleni nadbannya vinisheno Sered osnovnih diyachiv teroru proti movi slid vidmititi Andriya Hvilyu ta Lazara Kaganovicha 26 kvitnya 1933 roku vidbulasya narada v CK KP b U z pitan nacionalnoyi politiki Zokrema bulo virisheno pripiniti negajno vidannya vsih slovnikiv pereglyanuti slovniki ta vsyu terminologiyu provesti unifikaciyu tehnichnoyi terminologiyi z toyu terminologiyeyu sho ye v Radyanskomu Soyuzi i vzhivana v tomu chisli v Ukrayini pereglyanuti kadri na movnomu fronti i vignati z cogo frontu burzhuazno nacionalistichni elementi pereglyanuti ukrayinskij pravopis zminiti nastanovu shodo movnogo oformlennya URE vidati specialnogo dokumenta yakij bi vsi ci pitannya vsebichno ohopiv i zabezpechiv cilkovitij dalshij rozvitok ukrayinskoyi radyanskoyi kulturi na movnomu fronti dijsno bilshovickimi shlyahami Bilshoviki pochali rujnuvati ukrayinsku literaturnu movu z yiyi seredini j yavno zatrimuvali yiyi rozvitok 1933 go roku vijshov novij pravopis yakij zater chimalo osoblivostej ukrayinskoyi movi zate nabliziv yiyi do rosijskoyi Zvukove kino i radio na 75 stalo rosijskim 1939 roku z pochatkom Drugoyi Svitovoyi vijni movni pitannya vidijshli na drugij plan u radyanskij politici 1944 roku koli bilshoviki zabrali takozh Galichinu Zakarpattya j Bukovinu sprava nalezhnogo rozvoyu ukrayinskoyi literaturnoyi movi nibi znovu stala na poryadok dennij i znovu pochalasya deyaka tolerantnist v spravi ukrayisnkoyi movi U pislyavoyennij period znovu pochinayut vihoditi slovniki vidrodzhuyetsya ukrayinska literatura ta nauka Prote minuloyi svobodi 20 h vzhe ne isnuye Radyanska totalitarna mashina aktivno vtruchayetsya u kozhen oseredon zhittya ta kulturi ta zaprovadzhuye vlasni metodologiyi sho vidchutno vplivayut na rozvitok ukrayinskoyi literaturnoyi movi zokrema U Kiyevi vidano Ukrayinsko anglijskij slovnik Mihajla Podvezka Francuzko ukrayinskij slovnik Oleksandri Andriyevskoyi pochato vidannya dvotomnogo Polsko ukrayinskogo slovnika za redakciyeyu Lukiyi Gumeckoyi vidano Nimecko ukrayinskij slovnik ta inshi Hocha ukrayinska nauka lishayetsya rosijskoyu z zaboronoyu pisati disertaciyi ukrayinskoyu movoyu Drugoryadnij status ukrayinskoyi movi ta literaturi z pevnimi pom yakshennyami zberezhetsya do rozpadu Radyanskogo Soyuzu Suchasnij stan v nezalezhnij Ukrayini 1989 roku zavdyaki zusillyam patriotichnoyi ukrayinskoyi gromadskosti Verhovna Rada respubliki prijnyala Zakon URSR Pro movi v Ukrayinskij RSR yakij nadav ukrayinskij movi status derzhavnoyi Proces stanovlennya Ukrayini yak sobornoyi derzhavi vidchuvavsya nezvorotnim i vidpovidno pitannya sobornoyi ukrayinskoyi movi znovu stalo vazhlivim navit u she komunistichnij ukrayinskij vladi Zi zdobuttyam nezalezhnosti v 1991 roci pitannya movi stalo she gostrishim Hocha status ukrayinskoyi movi yak golovnoyi derzhavnoyi vzhe buv ne pohitnim ale rosijska mova prodovzhuvala buti dovoli poshirenoyu v tomu chisli u sferi literaturi mistectvi presi nauci ta osviti Z prijnyattyam Konstituciyi Ukrayini 1996 roku status ukrayinskoyi movi yak derzhavnoyi zakripivsya v osnovnomu zakoni prote rosijska mova ne bula obmezhena ta shiroko zastosovuvalasya na vsih rivnyah socialnogo zhittya Populyarnist rosijskoyi movi a takozh velikij rinok Rosijskoyi Federaciyi zvablyuvav molodih pismennikiv vchenih dramaturgiv naukovciv shiroko vikoristovuvati rosijsku literaturnu movu u svoyih robotah sho ne moglo ne vplivati na movu literaturnu ukrayinsku Vzhivannya zmishanih mova u literaturnih tvorah a takozh vzhivannya surzhiku ta rusizmiv bulo poshirenim yavishem sered ukrayinskoyi literaturi muziki ta na telebachenni Moloda nezalezhna derzhava takozh vimagala bilshoyi Tomu ne pripinyalis roboti nad novim pravopisom sho mav pevnij politichnij sprotiv tomu jogo prijnyattya zatyagnulosya na dovgi roki Vidavalis novi slovniki ukrayinskoyi movi klasichna svitova literatura aktivno perekladas na ukrayinsku Na rozvitok ta stalist suchasnoyi ukrayinskoyi movi vplinuli yak nove pokolinnya ukrayinskih pistmennikiv tak i suchasni ukrayinski gurti ta vlasni televizijni produkti na nacionalnomu telebachenni 15 lyutogo 2010 r prezident Ukrayini V Yushenko pidpisav ukaz 161 2010 yakim zatverdiv koncepciyu derzhavnoyi movnoyi politiki Svoyim ukazom V Yushenko doruchiv Kabinetu Ministriv do 15 travnya 2010 r rozrobiti i zatverditi derzhavnu programu rozvitku i funkcionuvannya ukrayinskoyi movi ta mov nacionalnih menshin na 2011 2015 roki Krim rozrobki programi rozvitku ukrayinskoyi movi dorucheno takozh udoskonaliti zakonodavstvo pro movi zabezpechiti rozshirennya zastosuvannya ukrayinskoyi movi v zasobah masovoyi informaciyi sferi kulturi osviti i nauki Metoyu Koncepciyi ye viznachennya strategichnih prioritetiv ta oriyentiriv u podolanni deformacij nacionalnogo movno kulturnogo ta movno informacijnogo prostoru zabezpechenni movnih prav gromadyan ta yednosti Ukrayini Zgidno z koncepciyeyu prioritetom derzhavnoyi movnoyi politiki maye buti utverdzhennya i rozvitok ukrayinskoyi movi a takozh zabezpechennya yiyi funkcionuvannya v usih sferah suspilnogo zhittya Prioritetnim u realizaciyi derzhavnoyi movnoyi politiki zokrema maye buti zabezpechennya prav gromadyan na otrimannya informaciyi ukrayinskoyu movoyu u tomu chisli cherez drukovani ZMI reklamu a takozh na pereglyad inozemnih filmiv dublovanih chi ozvuchenih ukrayinskoyu movoyu Sered prioritetiv takozh rozvitok ukrayinskogo segmentu internetu ta komp yuternogo zabezpechennya ukrayinskoyu polipshennya yakosti ukrayinskogo movlennya na vitchiznyanomu tele i radiokanalah stvorennya sistemi chinnogo kontrolyu za dotrimannyam zakonodavstva pro movi ta mehanizmi jogo zdijsnennya rozrobka mehanizmiv zahistu ukrayinskoyi movi i mov nacmenshin vid bud yakih proyaviv publichnogo prinizhennya chi znevazhannya Miting pid stinami komitetiv VRU Protest proti rozglyadu zakonoproektu 1015 3 Pro movi v Ukrayini Zi zminoyu vladi vektor rozvitku zminivsya Za prezidenta Viktora Yanukovicha vidbulis destruktivni zmini u vzhitku ukrayinskoyi movi 7 veresnya 2010 r reyestraciya golovoyu frakciyi Partiyi regioniv u Verhovnij Radi O Yefremovim golovoyu frakciyi Komunistichnoyi partiyi Ukrayini P Simonenkom ta chlenom frakciyi Bloku Litvina S Grineveckim novogo zakonoproyektu 1015 3 Pro movi v Ukrayini sho maye na meti pidvishiti status rosijskoyi movi vitisnivshi ukrayinsku z deyakih sfer funkcionuvannya Za rezultatami opituvan sociologichnoyi grupi Rejting u veresni 2010 r Prote virishiti pitannya rosijskoyi movi yak derzhavnoyi vladi dobi Yanukovicha ne vdalosya i ukrayinska literaturna mova prodovzhuvala rozvivatisya u dominuyuchij poziciyi Z pochatkom ukrayino rosijskoyi vijni vpliv ukrayinskoyi movi yak movi kulturi osviti ta nauki znachno zris Vidbuvsya postupovij nastup na panuvannya rosijskoyi movi u ryadi sfer I vreshti zavdyaki yuridichnomu regulyuvannyu ta politichnij voli kerivnictva derzhavi ukranska mova stala dominuyuchoyu navit u sfera de ranishe yij ne vdavalosya potisniti movu rosijsku Zokrema u sferi vishoyi osviti na shodi krayini u radiomovlenni ta v uaneti Suchasna ukrayinska mova projshla vazhkij shlyah postupovoyi borotbi za svoye misce v Nezalezhnij Ukrayini i vreshti otrimala dominuyuche polozhennya led ne u vsih sferah zhittya ukrayinciv a vidpovidno rozvitok ukrayinskoyi literaturnoyi movi bude trivati Div takozhUkrayinska mova Staroukrayinska mova Istoriya ukrayinskoyi movi Pam yatki ukrayinskoyi moviLiteratura ta dzherelaBabich N D Istoriya ukrayinskoyi literaturnoyi movi Praktichnij kurs Navch posibnik Lviv Svit 1993 376 s Badenkova V M Istoriya ukrayinskoyi literaturnoyi movi navchalnij posibnik dlya studentiv vishih navchalnih zakladiv Viktoriya Badenkova Mikolayiv 2017 Goloyuh Larisa Vasilivna Porivnyannya yak strukturno stilistichnij komponent hudozhnogo tekstu na materiali suchasnoyi ukrayinskoyi istorichnoyi prozi Tekst dis kand filol nauk 10 02 01 Goloyuh Larisa Vasilivna NAN Ukrayini In t ukr movi K 1996 225 s Ogiyenko Ivan mitropolit Ilarion Istoriya ukrayinskoyi literaturnoyi movi I Ogiyenko mitropolit Ilarion uporyad avt peredm i koment M S Timoshik 2 ge vid vipr Kiyiv Nasha kultura i nauka 2004 434 c il PrimitkiBabich N D Istoriya ukrayinskoyi literaturnoyi movi Praktichnij kurs Navch posibnik Lviv Svit 1993 376 s Ivan Ogiyenko Ya vse zrobiv sho mig zrobiti Bibliog pokazhchik Uklad L Olenich V Chuprova T Pidruchniki i posibniki 2007 112 s Kostyantin i Mefodij yih zhittya ta diyalnist istorichno literaturna monografiya Ivan Ogiyenko Varshava Zaklady graficzne 1927 1928 Studiyi do ukrayinskoyi gramatiki kn IV T II Istoriya cerkovno slov yanskoyi movi 1928 400 c Smal Stockij S Ukrayinska literaturna mova Smal Stockij S Ukrayina 1928 Kn 4 S 6 Ogiyenko Ivan mitropolit Ilarion Istoriya ukrayinskoyi literaturnoyi movi I Ogiyenko mitropolit Ilarion uporyad avt peredm i koment M S Timoshik 2 ge vid vipr Kiyiv Nasha kultura i nauka 2004 434 c il Bulahovskij L A Russkij literaturnyj yazyk pervoj poloviny XIX v Posob dlya filol f tov un tov i f tov yaz i l ry ped i uchit in tov K 1941 Ogiyenko Ivan mitropolit Ilarion Istoriya ukrayinskoyi literaturnoyi movi I Ogiyenko mitropolit Ilarion uporyad avt peredm i koment M S Timoshik 2 ge vid vipr Kiyiv Nasha kultura i nauka 2004 434 c il Smal Stockij S Ukrayinska literaturna mova Smal Stockij S Ukrayina 1928 Kn 4 S 6 Kravchenko O O Pedagogichna ta naukovo prosvitnicka diyalnist Pantelejmona Kulisha 1819 1897 avtoref dis kand ped nauk 13 00 01 Oksana Oleksiyivna Kravchenko Institut pedagogiki APN Ukrayini K 2009 20 s Yushenko zobov yazav usih gromadyan voloditi ukrayinskoyu movoyu Arhivovano 25 lyutogo 2010 u Wayback Machine ukr U Dnipropetrovskij oblasti 18 lyudej zvilnili cherez ukrayinsku movu ukr Movne pitannya Mer Dnipropetrovska vistupiv proti rosijskoyi movi v statusi derzhavnoyi Arhivovano 24 veresnya 2010 u Wayback Machine ukr U Kiyevi ta inshih mistah Ukrayini projshli akciyi protestu proti prijnyattya Zakonu pro movi Arhivovano 1 zhovtnya 2010 u Wayback Machine ros Farion rizko rozkritikuvala zakonoproyekt pro movi Arhivovano 1 zhovtnya 2010 u Wayback Machine ros Opoziciya rozpochinaye aktivnu kampaniyu proti zakonu pro movi i gotova ogolositi golodovku Arhivovano 8 zhovtnya 2010 u Wayback Machine ukr Portal Ukrayinska mova