Вплив України та українців на російську літературу від середини XVII до початку XX століття
Українці впродовж ряду століть справляли благотворний вплив на розвиток російської культури й, зокрема, літератури. Багатогранне і часто вирішальне значення України й українців, а також білорусів у розвитку культури, літератури, освіти та релігійного життя Росії усвідомлювали російські діячі культури та науки. Видний російський славіст XIX століття Петро Безсонов так писав у 1871 році про різнорідні форми і методи участі білорусів та українців у розвитку російської культури:
Кожний знає, які були вони рясні, щедрі, сильні для Великоросії, а точніше, Москви. Прибульці зайняли тут, перш за все, впливові місця, починаючи від ієрархів консисторій, які вони самі фундували, від вихователів царської родини до настоятелів монастирів, ректорів, префектів і вчителів, знову ж таки ними зафундованих шкіл, до кабінетних вчених, канцеляристів, дяків, секретарів. Майже все було піддане їх реформі і винятково невідпорному впливу: теологічні науки, вивірення святих та літургійних текстів, друкарство, справи схизми, церковна адміністрація, проповіді, хорові й родинні співи, запис нот, убранство домів архієпископів та спосіб їх життя, оснащення екіпажів, вигляд упряжі, службові строї, стан школи, предмети й форми навчання, місткість бібліотек, орфографія, вимова під час усної бесіди та під час читання (церковне м'яке «г» замість твердого), форма ігриськ та видовищ і т. д. |
XVII—XVIII століття
На думку автора праці «Малороссийское влияние на великорусскую церковную жизнь» К. В. Харламповича:
Діяльність малоросів як параяфіяльних, надвірніх, військових священиків, місіонерів, вчителів катехизму у світських школах, «екзаменаторів», перекладачів, іконописців, граверів. |
У російській літературі й науці XVII століття працювали, зокрема, такі українці:
- автор вперше надрукованого в Україні букваря з словником під назвою «Наука ко читанію і розумінію письма словенскаго…», а також праць «Граматика словенская», «Катехізис» — Лаврентія Зизанія Тустановського;
- автор книг «Зерцало богословії», «Євангеліє учительное (Перло многочинное)» — Кирила Транквіліона Ставровецького, книги які викликали полеміку у Москві.
У XVII столітті українці перекладали українські книги для царя та інших знатних персон в Росії, що сприяло повторному друкуванню книжок, виданих в Україні. Наприклад, «Граматики словенскої» Мелетія Смотрицького, «Катехізису» Петра Могили та ін. Серед щораз більше прибуваючих з України до Москви у XVII столітті вчителів шкіл, варто вказати на перекладача (з латинської на староцерковнослов'янську мову) книжки «Оград царицы или поучение некоего учителя имянем Мефрета, собрано от двести двадцати творцов греческих и латинских» Арсенія Сатановського.
Представник київського наукового середовища, автор фундаментальної праці «Филологический лексикон» i «Лексикон греко-словено-латинский» Єпіфан Славенецький, у 1653 році заснував у Москві першу , був її викладачем i ректором, котрому з уваги на досконале знання грецької i латини довірено переклад церковно-слов'янського тексту Біблії.
У XVII столітті по Переяславській угоді Україна виконувала роль поєднуючого помосту між східною і західною культурами. Українці, представники київської «вченості», вихованці Києво-Могилянської Академії, а також західних та польських шкіл були посередниками у прищеплюванні на російський ґрунт західноєвропейських ідей та культурних здобутків, котрі в російському середовищі досить легко засвоювалися, бо були українцями певним чином адаптовані, модифіковані, пристосовані до слов'янських умов.
Виразна інтенсифікація українських впливів (а опосередковано також i польських) настає в Росії після залучення Наддніпрянської України разом з Києвом до царської імперії по Андрусівському перемир'ю між Польщею та Росією. Тоді багато вихованців і представників української літератури та суспільної думки, виходячи з розуміння свого більш високого освітньо-інтелектуального рівня по відношенню до тогочасного російського духівництва (висміяного у сатирі учня Феофана Прокоповича [ru]), зайняло ряд чільних місць у політичному, церковному та культурному житті Москви, а також інших осередків релігійного та культурно-літературного життя, створюючи підвалини новожитнього російського письменництва.
Діючи як наставники, духівники, письменники та перекладачі, як ієрархи церкви, вони залишалися репрезентантами південно-руської культури з усією її традицією і польсько-латинськими зв'язками, але й одночасно ставали діячами на російській ниві. Особливо заслуговує на увагу літературно-драматургічна творчість таких сформованих у київському культурному колі авторів як Стефан Яворський, Дмитро Туптало, Теофан Прокопович, Лаврентій Горка. В основі своїй це письменники українські, але вони зарахували себе одночасно і до духовної та літературної історії Росії на межі XVII—XVIII століть. |
Особливо велике зацікавлення мали створені київськими письменниками теоретично-літературні праці, підручники поетики i риторики, котрі швидко розповсюджувались серед шкільництва і в пізніших наукових закладах Росії, де вони використовувалися письменниками i вченими-філологами. Це сприяло розповсюдженню серед російського культурно-літературного життя відповідних теоретичних поглядів, системи оцінюваня, стилів, смаків чи звичок, освіти, просвітництва, а насамперед знань з різних царин гуманістики, суспільних і природничих наук.
Значення українців як співтворців новожитньої російської літератури видно особливо виразно при оцінці діяльності вихованців Києво-Могилянської Академії. Для усвідомлення ж ролі України як з'єднуючої ланки Росії з західною цивілізацією, достатньо згадати постать білоруса, вихованця київської Академії, Симеона Полоцького, котрий прищепив на російському ґрунті українську версифікацію , створену, між іншим, під впливом польської версифікації в українському варіанті церковно-слов'янської мови.
Прилучення Лівобережної України з Києвом до царської імперії викликало велику міграцію українців, представників світу літератури, культури і науки до Росії, вплинуло на зростання зацікавленості Україною — її історією, письменництвом, малярством, піснями і музикою з боку передовсім російських письменників. Зацікавлення Україною, її духовним життям, традиціями і звичками підтримували в освічених колах російського суспільства кобзарі-бандуристи i українська капела, що виступала при царському дворі. Зацікавлення екзотичними для Росії українськими звичаями та обрядами було підживлене виданням у 1776 році в Петербурзі праці Г. Калиновського «Описание свадебных украинских простонародных обрядов».
Особливий вклад у розвиток російської культури внесли українські письменники, архітектори i художники доби бароко. У ряді сакральних і світських будівель, що зводилися у Росії, застосовувалися взірці і засоби українського барокового мистецтва і архітектури. У їх будівництві брали участь видатні українські митці у цій галузі та . Останній здійснював нагляд над мистецтвом в Росії, а також був автором відомого пам'ятника церковної архітектури (так звана башта Меншикова) у Москві 1705—1707 років, та одночасно був творцем іконостасів у у Талліннi 1717, i у соборі Петра і Павла в Петербурзі 1712—1733 років. Неможливо забути про композиторів: Микола Дилецький, Дмитро Бортнянський, Максим Березовський, Артем Ведель, також Степан Дегтяревський, Степан Давидов, Андрій Рачинський та багато інших.
Відкриття найстаріших літописів Київської i Галицько-Волинської Русі а також перші спроби створення підручників з історії Русі, пов'язані з популяризацією написаного у Києві, імовірно Іннокентієм Гізелем, великого підручника під назвою «Синопсис Київський» 1674 року, котрий багаторазово перевидавався до 1723 i був дуже популярний в Росії — спонукав російських драматургів, зокрема Олександра Сумарокова i , до пошуків тематики і сюжетів в історії Київської Русі, яку ідеологи і політики царської імперії трактували як початок історії Росії.
XIX століття
Найбільше українські впливи відчутні в російській літературі і культурі XIX століття, особливо в період сентименталізму i романтизму.
Серед східнослов'янських мовознавців та літературних критиків першої половини XIX століття ствердилось переконання, що українська література не взмозі вийти поза -бурлескні канони, тому, що в українській мові крім речей смішних і жартівливих нічого представити. Серед певних кіл російських істориків (М. Погодін та ін.) та політиків була сильною ідея панславізму, яка не тільки пропагувалася, але й активно реалізувалася. Це приводило до того, що частина письменників українського походження писала свої твори або виключно російською мовою, або російською і українською мовами. До цієї когорти належать:
- Микола Гнідич — прихильник неокласицизму, поет і перекладач Ф. Шиллєра, В. Шекспіра, Ф. Вольтера, Гомера (знаменитий перекладач Іліади);
- Василь Капніст — автор відомої суспільно-звичаєвої комедії «Ябеда»;
- — вніс великий доробок у розвиток російського роману;
- Микола Гоголь — найвидатніший геніальний представник «української школи» в російському письменництві;
- Володимир Короленко — автор низки російськомовних творів на українську тематику.
Двомовних українсько-російських письменників репрезентують автори наступних творів: видавець україномовного часопису «Український вісник» Григорій Квітка-Основ'яненко, видатний письменник та історик Пантелеймон Куліш, Микола Костомаров, Тарас Шевченко. Ставлення самих українських письменників до своїх україномовних та російськомовних творів видно з їх листів. Наприклад, листи Т. Шевченка до П. Куліша. В листі від 5 грудня 1857 він пише:
Спасибі тобі, Богу милий друже мій великий, за твої дуже добрі подарунки і особливе спасибі тобі за «Чорну раду». Я вже її двічі прочитав, прочитаю і третій раз, i все-таки не скажу більш нічого, як спасибі. Добре, дуже добре ти зробив, що надрукував «Чорну раду» по-нашому. Я її прочитав і у «Руській бесіді», i там вона добра, але по-нашому лучче. |
Ці уривки з листів Тараса Шевченка дають змогу зрозуміти його ставлення до своїх російськомовних творів. З листа від 30 вересня 1842 до Я. Кухаренка:
Переписав оце свою «Слепую» та й плачу над нею, який мене чорт спіткав і за який гріх, що я оце сповідаюся кацапам черствим кацапським словом. |
З листа від 20 січня 1858 року до П. Куліша:
Навчи мене, будь ласкав, що мені робить з російськими повістями? У мене їх десятків до двох набереться. Грубу затопити — шкода: багато праці пропаде. Та й грошей би хотілося, бо тепер вони мені дуже потрібні. Порадь, будь ласкав, що мені робить? |
Тобто самі українці, що писали російською, розуміли меншу вартість своїх творів чужою мовою.
З менш відомих, або забутих сьогодні двомовних українських письменників, що працювали і в російській літературі, належить:
- Микола Сементовський — автор історичних романів: «Кочубей», «Мазепа — Гетьман Малороссии», «Потемкин», історичних праць: «Старина Малороссийская, запорожская и донская», «Киев, его святыни, древности и достопримечательности»;
- О. Кузьмич «Зиновій Богдан Хмельницький»;
- В. Кореневський — «Гетьман Остряница, или эпоха смут и бедствий Малороссии»;
- М. Маркевич — «Украинские мелодии».
Безпосередні попередники «малоросійських» (пізніше — «гоголівських») оповідань і героїв — Орест Сомов («Сказка о кладах», «Русалка»), Антон Погорєльський, О. Чуровський, А. Шаховський, Анатоль Свідницький, В. Сикевич, П. Раєвський. Усталена тими письменниками українська традиція в російській літературі доводиться до найвищих художніх досягнень, найвищого рівня, власне вже в оповіданнях «Вечера на хуторе близ Диканьки», або «Миргород» Миколою Гоголем, продовжувачем справи котрого в 50—60-ті роки XIX століття став О. Стороженко, автор російськомовних творів «Братья-близнецы», «Сотник Петро» та інших.
Важко сказати, якою мірою думка і позиція видавців української літератури (Ізмайлов, Цертелєв, Срезневський, Полевой) з приводу розвитку оригінальної літератури та української мови, впливала на здійснюване царською владою переслідування літературної мови і народної культури українців. Але є фактом те, що прогнози російських письменників відносно перспективи української мови і письменництва збігалися з позицією, яку займала в цьому питанні царська адміністрація. Остання придушувала будь-які прояви так званого сепаратизму, автономізму чи федералістичних концепцій, конспіративного київського Кирило-Мифодіївського братства, члени якого були в 1847 році викриті й покарані. Т. Шевченка було заслано на 10 років на Урал для служби у царських військах, з забороною писати і малювати. Як писав у своєму звіті з слідства шеф жандармів і начальник царської поліції Олександр Орлов:
Автор «Кобзаря» був людиною небезпечною, пагано впливав на оточення, так як не виявляв найпокірніші почуття найяснішій особі царської родини, котра визнала за дійсне викуп його з кріпацького стану, писав вірші ще й українською мовою виключно бунтівничого змісту. У віршах тих або плакав над тим, ніби Україна була поневолена і переживає тяжкі часи, або ж оспівував славу влади гетьмана і славного війська козацького, а також з неймовірним зухвальством виливав свою злість і наклепництво на особи царського дому, забуваючи про те, що то є його особисті доброчинці. А так як заборонене, приваблює людей слабкого характеру, Шевченко отримав серед приятелів славу видатного українського поета, через що його вірші стали подвійно шкідливі й небезпечні. Разом з новими віршами могли засіятися по Україні і слід за тим пустити коріння думки про те, ніби гетьманські часи були щасливі, а також про те, ніби часи ті можна повернути, чи думки про можливість існування України як окремої держави. |
Ставлення царської влади до членів Братства, особливо до Т. Шевченка, було обумовлене послідовно здійснюваною урядом політикою русифікації українського та інших поневолений народів. У царському документі 40-х років XIX століття, відверто говорилося:
В училищах Царства, так и прибалтийских губерний, стараться вести преподавание на русском языке... Ничто так не соединяет побежденные народы с победителями, как язык. |
Треба визнати, що начальник царської поліції О. Орлов дуже влучно оцінив «шкідливість» творчості українських письменників, а передовсім автора «Кобзаря», вірші якого врукописних списках кружляли по всій Україні, об'єднуючи весь український народ навколо однієї тези:
У своїй хаті, своя правда, i сила, i воля. |
Царська влада переконавшись, що українофільство стає живим народним струмом видає сумновідомий (i єдиний у своєму роді за шкалою світових таємниць) Емський указ 1876 року, що забороняв друкування книжок українською мовою, ввіз їх з-за кордону, а також театральні вистави та музичні твори українською. Заборонено було також вживати терміни «Україна» й «українці». Дозволялося тільки «Малоросія» й «малороси». Як з'ясував Богдан Лепкий, безпосереднім приводом до цього указу була спроба видання «Святого письма» в перекладі українською. Як правильно вважала царська влада, це було вкрай небезпечно для імперії, бо вело до мовного, а потім і до політичного відокремлення України від Росії.
Вплив української природи, звичаїв, історії, мови
- Українська тематика в творах російських письменників
Увагу російських письменників-сентименталістів XIX століття привертала насамперед пишність української природи — доказом того є твори під назвами «Наша Украина — другая Италия», «Путешествие в Малороссию», «Второе путешествие в Малороссию». Завдяки захоплюючим описам Дніпра, полтавських краєвидів, а також картинок з життя окремих урядовців, ці книги здобули широку популярність у Західній Європі й були надруковані в перекладах на цілий ряд іноземних мов, в тому числі на польську в 1802 році.
Описам українських краєвидів також присвятив свій твір «Путешествие в полуденную Россию» .
Російських сентименталістів XIX століття цікавить багате обрядами і звичаями життя українського народу, привертає увагу прихильність до давніх батьківських традицій, що знайшло вираз у таких творах як: «Отрывки из писем о Малороссии», «Письма из Малороссии» О. І. Льовшина (Див. http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=4431&page=2), «Отрывки из путевых заметок одного украинца по дороге из Петербурга в Харьков» (1817), «Малороссийская деревня» та «Поездка из Малоросии в Грузию» Івана Кулжинського, «Путешествие по святым местам русским. Киев» та в інші.
Доба в російській літературі була часом інтенсивних записів, опрацювання та видавництва науковцями фольклористичних джерел, а також художньої обробки письменниками усної української літератури, головним чином епіки, разом з козацькими думами i історичними піснями, билинами київського та галицько-волинського циклу, що приводило до висвітлення фактів, мотивів і тематики двох найважливіших епох в історії України: періоду Київської Русі i часів Козаччини. Преромантична зацікавленість славістів і письменників етнографією, фольклористикою та історією України, збагатила бібліографію україністики в кількох важливих позиціях, котрі для представників українського народного відродження давали готовий матеріал до творення літературних творів сучасною українською мовою, натомість російськомовні письменники використовували цей матеріал найчастіше у цілях декоративних, збереження українського колориту у творах на «малоросійську» тематику.
Майже всі тогочасні російські літератори повсякденну мову українців вважали за діалект російської. Так, наприклад, засновник фольклористично-історичних збірників (1833—1838) Срезневський Ізмаїл Іванович приймав українську мову за діалект російської, хоча в певні періоди своєї діяльності і визнавав можливість самостійного розвитку української літератури. Подібні переконання були властиві видавцеві українських козацьких дум Миколі Цертелєву, котрий твердив, що українська усна творчість може бути використана для надання українського колориту російськомовній літературі. Натомість , аналізуючи твір Кирила Тополі «Чари», позитивно оцінює автора за те, що він дає правдивий опис українського народу. На думку М. Полевого українська література, як і вся культура, затримана у розвитку.
Тематика й здобутки української культури виявляли себе в різноманітних контекстах в літературних і публіцистичних творах першопланових російських письменників, зацікавлених культурою та історією, традиціями українського народу, особливо в періоди преромантизму і романтизму. Починаючи з усної української епіки, пісень чи казок, а також героїчних поем часів Київської Русі, «Владимир Возрожденный» Михайла Хераскова, «Алеша Попович» Миколи Радищева, через сентиментальну повість Костянтина Батюшкова «Предслава и Добрыня», історично-казкові мотиви з епохи Київської держави проникають до твору Василя Жуковського «Двенадцать спящих дев», а також Олександра Пушкіна «Руслан і Людмила».
Особливою популярністю користувалися в Росії твори вже згадуваного О. Сомова, Олександра Вельтмана «Кощей бессмертный, былина старого времени», що містили цікаві пародії, байки й билини, з сміливим використанням численних архаїзмів, а також другий твір цього письменника під назвою «Святославович, вражий питомец диво времен Красного Солнца Владимира».
Серед творів з фабулою чи тематикою запозиченою з літописів доби Київської Русі чи Козаччини належить відзначити:
- Кондратія Рилєєва — «Вещий Олег», «Олег на могиле Игоря», «Святослав», «Мстислав Удалой», «Рогнеда», а також думи — «Гайдамаки», «Богдан Хмельницький», «Наливайко», поему «Войнаровський»,
- Вільгельма Кюхельбекера — поема «Святополк Окаянный»,
- — поема «Андрей, князь Переяславський»,
- — популярний роман «Аскольдова могила», котрий ніби підсумовував попередні твори присвячені Київській Русі.
Натомість поема О. Пушкіна «Полтава» стоїть в центрі цілого циклу творів російських письменників навіяних українською козаччиною, а точніше — у центрі творів присвячених гетьманові Лівобережної України Іванові Мазепі.
Протягом двох сторіч, від другої половини XVII століття до першої половини XX століття Україна, українська тематика постійно присутня в творах російськомовних письменників. Одночасно тривав процес відродження власне української літератури в нових мовних шатах — завдяки Іванові Котляревському, цілій плеяді українських преромантиків на чолі з Руською трійцею (М. Шашкевич, Я. Головацький, I. Вагилевич та ін.), Тарасом Шевченком, Кирило-Мефодієвським братством, українство стає для поодиноких російських письменників культурним партнером.
Олексій Кольцов (3 жовтня 1809, Вороніж — 29 жовтня 1842, Вороніж) народився та мешкав на українсько-російському етнічному порубіжжі, зазнав великого впливу з боку українського фольклору й навіть замолоду робив спроби віршувати українською.
Окреме місце в історії україно-російських взаємин займає Олександр Герцен, який у листі, датованим 1859 роком, під назвою «Росія і поляки», звертаючись до угоди Б. Хмельницького з царем, нагадує, що Україна в той час не приєдналася до Росії ані добровільно, ані навіть формально. Вона лише уклала союзний договір, який згодом було порушено царатом.
Українська тема присутня також у творах інших відомих російських письменників, серед яких: Толстой Олексій Миколайович, Олександр Купрін, Іван Бунін, Ілля Еренбург.
Для більшості росіян, що діяли як на ниві літературній, громадській, так і на політичній, Україна й українці стають також політичною проблемою, яка викликає почуття непевності, чи навіть загрози. Засвідчував про те спосіб трактування письменниками, видавцями, критиками самої української мови, а також їхнє ставлення до новоствореної української літератури. Прикладом може бути позиція впливового і відомого літературного критика Вісаріона Бєлінського, який стверджував, що ані література, ані українська мова не мають жодних можливостей самодіяльного розвитку.
Див. також
Примітки
- Тобто малоруські та білоруські впливи
- Харлампович К. В. «Малороссийское влияние на великорусскую церковную жизнь.» Т.1, Казань, 1914, с.111.
- Тобто української
- R. Luzny. «Pismiennictwo XVII wieku (1613-1690)» [w:] Literatyra rosyjska, uklad i redakcja oqulna M.Jakobca, t.1, Warszawa, 1970, s.134
Pisarze krequ Akademii Kijowo-Mohylanskiej a literatura Polska... Krakow,1966. - Словник художників України. Київ,1973,с.88.
- Якого його сучасники називали українським Аристотелем
- http://litopys.org.ua/shevchenko/shev601.htm [ 27 липня 2020 у Wayback Machine.] Перевірено 2009-05-17
- Возняк М. Кирило-Мефодієвське братство. Львів, 1921.
- A. Fabowski. Poczatki nowozytnych badan nad jezykiem ukrainskim [w:] Z dziejow Uniwersytetu Kijowskieqo (1834-1984). Krakow, 1986. S. 45.(пол.)
- Lepki B. Przesladowanie mowy ukrainskiej. Ukaz z 1876 roku. Swiat Stowianski, 1905, t. 1, S. 380.(пол.)
- Шубравський В. Є. «Від Котляревського до Шевченка (Проблема народності української літератури)». Київ, 1976, с. 33,42.
- Герцен А. «Собрание сочинений». Том 12, Москва, 1957, с.327.
Література
- Володимир Мокрий. Україна та українці в російській літературі і культурі від середини XVII до початку ХХ сторіччя // Схід. 1996. № 7.
- Сиповський В. «Україна в російському письменстві 1801—1850 років». Київ, 1928.
- Глобенко М. Україна в художніх творах, писаних російською мовою. Енциклопедія українознавства. Т.1. ч.11. Мюнхен — Нью Йорк, 1949. с. 796—799.
- Grabowicz G. The poet as mythmaker. A stady of symbolic meaning in Taras Sevcenko. Harvard Ukrainian Research Institute. Cambridge. Massachusetts. 1982. (англ.)
- Голубенко П. «Україна і Росія у світлі культурних взаємин». Нью-Йорк — Париж — Торонто. 1987.
- Левшин А. Отрывки из писем о Малороссии // Украинский вестник.— 1816.— С. 47. Левшин А. И. . Харьков, Унив. тип., 1816. [6], 206 с.
- Слобожанська хвиля. Навчальний посібник-хрестоматія з української літератури"(у співавторстві).-Донецьк: Східний видавничий дім. 2005. — 280 с. [ 4 березня 2016 у Wayback Machine.]
Посилання
- Українська школа в російській літературі // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 511.
- Російська література і Шевченко // Шевченківська енциклопедія : у 6 т. / Гол. ред. М. Г. Жулинський. — Київ : Ін-т літератури ім. Т. Г. Шевченка, 2015. — Т. 5 : Пе—С. — С. 539-560.
- П'ятаченко С.В. Україна у подорожніх нарисах російських письменників і половини ХІХ століття/ // Virtus. Scientific journal. – 2020, April. - №43. -С.197-202 [ 16 травня 2021 у Wayback Machine.]
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Vpliv Ukrayini ta ukrayinciv na rosijsku literaturu vid seredini XVII do pochatku XX stolittya Ukrayinci vprodovzh ryadu stolit spravlyali blagotvornij vpliv na rozvitok rosijskoyi kulturi j zokrema literaturi Bagatogranne i chasto virishalne znachennya Ukrayini j ukrayinciv a takozh bilorusiv u rozvitku kulturi literaturi osviti ta religijnogo zhittya Rosiyi usvidomlyuvali rosijski diyachi kulturi ta nauki Vidnij rosijskij slavist XIX stolittya Petro Bezsonov tak pisav u 1871 roci pro riznoridni formi i metodi uchasti bilorusiv ta ukrayinciv u rozvitku rosijskoyi kulturi Kozhnij znaye yaki buli voni ryasni shedri silni dlya Velikorosiyi a tochnishe Moskvi Pribulci zajnyali tut persh za vse vplivovi miscya pochinayuchi vid iyerarhiv konsistorij yaki voni sami funduvali vid vihovateliv carskoyi rodini do nastoyateliv monastiriv rektoriv prefektiv i vchiteliv znovu zh taki nimi zafundovanih shkil do kabinetnih vchenih kancelyaristiv dyakiv sekretariv Majzhe vse bulo piddane yih reformi i vinyatkovo nevidpornomu vplivu teologichni nauki vivirennya svyatih ta liturgijnih tekstiv drukarstvo spravi shizmi cerkovna administraciya propovidi horovi j rodinni spivi zapis not ubranstvo domiv arhiyepiskopiv ta sposib yih zhittya osnashennya ekipazhiv viglyad upryazhi sluzhbovi stroyi stan shkoli predmeti j formi navchannya mistkist bibliotek orfografiya vimova pid chas usnoyi besidi ta pid chas chitannya cerkovne m yake g zamist tverdogo forma igrisk ta vidovish i t d XVII XVIII stolittyaNa dumku avtora praci Malorossijskoe vliyanie na velikorusskuyu cerkovnuyu zhizn K V Harlampovicha Diyalnist malorosiv yak parayafiyalnih nadvirnih vijskovih svyashenikiv misioneriv vchiteliv katehizmu u svitskih shkolah ekzamenatoriv perekladachiv ikonopisciv graveriv U rosijskij literaturi j nauci XVII stolittya pracyuvali zokrema taki ukrayinci avtor vpershe nadrukovanogo v Ukrayini bukvarya z slovnikom pid nazvoyu Nauka ko chitaniyu i rozuminiyu pisma slovenskago a takozh prac Gramatika slovenskaya Katehizis Lavrentiya Zizaniya Tustanovskogo avtor knig Zercalo bogosloviyi Yevangeliye uchitelnoe Perlo mnogochinnoe Kirila Trankviliona Stavroveckogo knigi yaki viklikali polemiku u Moskvi U XVII stolitti ukrayinci perekladali ukrayinski knigi dlya carya ta inshih znatnih person v Rosiyi sho spriyalo povtornomu drukuvannyu knizhok vidanih v Ukrayini Napriklad Gramatiki slovenskoyi Meletiya Smotrickogo Katehizisu Petra Mogili ta in Sered shoraz bilshe pribuvayuchih z Ukrayini do Moskvi u XVII stolitti vchiteliv shkil varto vkazati na perekladacha z latinskoyi na starocerkovnoslov yansku movu knizhki Ograd caricy ili pouchenie nekoego uchitelya imyanem Mefreta sobrano ot dvesti dvadcati tvorcov grecheskih i latinskih Arseniya Satanovskogo Predstavnik kiyivskogo naukovogo seredovisha avtor fundamentalnoyi praci Filologicheskij leksikon i Leksikon greko sloveno latinskij Yepifan Slaveneckij u 1653 roci zasnuvav u Moskvi pershu buv yiyi vikladachem i rektorom kotromu z uvagi na doskonale znannya greckoyi i latini dovireno pereklad cerkovno slov yanskogo tekstu Bibliyi U XVII stolitti po Pereyaslavskij ugodi Ukrayina vikonuvala rol poyednuyuchogo pomostu mizh shidnoyu i zahidnoyu kulturami Ukrayinci predstavniki kiyivskoyi vchenosti vihovanci Kiyevo Mogilyanskoyi Akademiyi a takozh zahidnih ta polskih shkil buli poserednikami u prisheplyuvanni na rosijskij grunt zahidnoyevropejskih idej ta kulturnih zdobutkiv kotri v rosijskomu seredovishi dosit legko zasvoyuvalisya bo buli ukrayincyami pevnim chinom adaptovani modifikovani pristosovani do slov yanskih umov Virazna intensifikaciya ukrayinskih vpliviv a oposeredkovano takozh i polskih nastaye v Rosiyi pislya zaluchennya Naddnipryanskoyi Ukrayini razom z Kiyevom do carskoyi imperiyi po Andrusivskomu peremir yu mizh Polsheyu ta Rosiyeyu Todi bagato vihovanciv i predstavnikiv ukrayinskoyi literaturi ta suspilnoyi dumki vihodyachi z rozuminnya svogo bilsh visokogo osvitno intelektualnogo rivnya po vidnoshennyu do togochasnogo rosijskogo duhivnictva vismiyanogo u satiri uchnya Feofana Prokopovicha ru zajnyalo ryad chilnih misc u politichnomu cerkovnomu ta kulturnomu zhitti Moskvi a takozh inshih oseredkiv religijnogo ta kulturno literaturnogo zhittya stvoryuyuchi pidvalini novozhitnogo rosijskogo pismennictva Diyuchi yak nastavniki duhivniki pismenniki ta perekladachi yak iyerarhi cerkvi voni zalishalisya reprezentantami pivdenno ruskoyi kulturi z usiyeyu yiyi tradiciyeyu i polsko latinskimi zv yazkami ale j odnochasno stavali diyachami na rosijskij nivi Osoblivo zaslugovuye na uvagu literaturno dramaturgichna tvorchist takih sformovanih u kiyivskomu kulturnomu koli avtoriv yak Stefan Yavorskij Dmitro Tuptalo Teofan Prokopovich Lavrentij Gorka V osnovi svoyij ce pismenniki ukrayinski ale voni zarahuvali sebe odnochasno i do duhovnoyi ta literaturnoyi istoriyi Rosiyi na mezhi XVII XVIII stolit Osoblivo velike zacikavlennya mali stvoreni kiyivskimi pismennikami teoretichno literaturni praci pidruchniki poetiki i ritoriki kotri shvidko rozpovsyudzhuvalis sered shkilnictva i v piznishih naukovih zakladah Rosiyi de voni vikoristovuvalisya pismennikami i vchenimi filologami Ce spriyalo rozpovsyudzhennyu sered rosijskogo kulturno literaturnogo zhittya vidpovidnih teoretichnih poglyadiv sistemi ocinyuvanya stiliv smakiv chi zvichok osviti prosvitnictva a nasampered znan z riznih carin gumanistiki suspilnih i prirodnichih nauk Znachennya ukrayinciv yak spivtvorciv novozhitnoyi rosijskoyi literaturi vidno osoblivo virazno pri ocinci diyalnosti vihovanciv Kiyevo Mogilyanskoyi Akademiyi Dlya usvidomlennya zh roli Ukrayini yak z yednuyuchoyi lanki Rosiyi z zahidnoyu civilizaciyeyu dostatno zgadati postat bilorusa vihovancya kiyivskoyi Akademiyi Simeona Polockogo kotrij prishepiv na rosijskomu grunti ukrayinsku versifikaciyu stvorenu mizh inshim pid vplivom polskoyi versifikaciyi v ukrayinskomu varianti cerkovno slov yanskoyi movi Priluchennya Livoberezhnoyi Ukrayini z Kiyevom do carskoyi imperiyi viklikalo veliku migraciyu ukrayinciv predstavnikiv svitu literaturi kulturi i nauki do Rosiyi vplinulo na zrostannya zacikavlenosti Ukrayinoyu yiyi istoriyeyu pismennictvom malyarstvom pisnyami i muzikoyu z boku peredovsim rosijskih pismennikiv Zacikavlennya Ukrayinoyu yiyi duhovnim zhittyam tradiciyami i zvichkami pidtrimuvali v osvichenih kolah rosijskogo suspilstva kobzari banduristi i ukrayinska kapela sho vistupala pri carskomu dvori Zacikavlennya ekzotichnimi dlya Rosiyi ukrayinskimi zvichayami ta obryadami bulo pidzhivlene vidannyam u 1776 roci v Peterburzi praci G Kalinovskogo Opisanie svadebnyh ukrainskih prostonarodnyh obryadov Osoblivij vklad u rozvitok rosijskoyi kulturi vnesli ukrayinski pismenniki arhitektori i hudozhniki dobi baroko U ryadi sakralnih i svitskih budivel sho zvodilisya u Rosiyi zastosovuvalisya vzirci i zasobi ukrayinskogo barokovogo mistectva i arhitekturi U yih budivnictvi brali uchast vidatni ukrayinski mitci u cij galuzi ta Ostannij zdijsnyuvav naglyad nad mistectvom v Rosiyi a takozh buv avtorom vidomogo pam yatnika cerkovnoyi arhitekturi tak zvana bashta Menshikova u Moskvi 1705 1707 rokiv ta odnochasno buv tvorcem ikonostasiv u u Tallinni 1717 i u sobori Petra i Pavla v Peterburzi 1712 1733 rokiv Nemozhlivo zabuti pro kompozitoriv Mikola Dileckij Dmitro Bortnyanskij Maksim Berezovskij Artem Vedel takozh Stepan Degtyarevskij Stepan Davidov Andrij Rachinskij ta bagato inshih Vidkrittya najstarishih litopisiv Kiyivskoyi i Galicko Volinskoyi Rusi a takozh pershi sprobi stvorennya pidruchnikiv z istoriyi Rusi pov yazani z populyarizaciyeyu napisanogo u Kiyevi imovirno Innokentiyem Gizelem velikogo pidruchnika pid nazvoyu Sinopsis Kiyivskij 1674 roku kotrij bagatorazovo perevidavavsya do 1723 i buv duzhe populyarnij v Rosiyi sponukav rosijskih dramaturgiv zokrema Oleksandra Sumarokova i do poshukiv tematiki i syuzhetiv v istoriyi Kiyivskoyi Rusi yaku ideologi i politiki carskoyi imperiyi traktuvali yak pochatok istoriyi Rosiyi XIX stolittyaNajbilshe ukrayinski vplivi vidchutni v rosijskij literaturi i kulturi XIX stolittya osoblivo v period sentimentalizmu i romantizmu Sered shidnoslov yanskih movoznavciv ta literaturnih kritikiv pershoyi polovini XIX stolittya stverdilos perekonannya sho ukrayinska literatura ne vzmozi vijti poza burleskni kanoni tomu sho v ukrayinskij movi krim rechej smishnih i zhartivlivih nichogo predstaviti Sered pevnih kil rosijskih istorikiv M Pogodin ta in ta politikiv bula silnoyu ideya panslavizmu yaka ne tilki propaguvalasya ale j aktivno realizuvalasya Ce privodilo do togo sho chastina pismennikiv ukrayinskogo pohodzhennya pisala svoyi tvori abo viklyuchno rosijskoyu movoyu abo rosijskoyu i ukrayinskoyu movami Do ciyeyi kogorti nalezhat Mikola Gnidich prihilnik neoklasicizmu poet i perekladach F Shillyera V Shekspira F Voltera Gomera znamenitij perekladach Iliadi Vasil Kapnist avtor vidomoyi suspilno zvichayevoyi komediyi Yabeda vnis velikij dorobok u rozvitok rosijskogo romanu Mikola Gogol najvidatnishij genialnij predstavnik ukrayinskoyi shkoli v rosijskomu pismennictvi Volodimir Korolenko avtor nizki rosijskomovnih tvoriv na ukrayinsku tematiku Dvomovnih ukrayinsko rosijskih pismennikiv reprezentuyut avtori nastupnih tvoriv vidavec ukrayinomovnogo chasopisu Ukrayinskij visnik Grigorij Kvitka Osnov yanenko vidatnij pismennik ta istorik Pantelejmon Kulish Mikola Kostomarov Taras Shevchenko Stavlennya samih ukrayinskih pismennikiv do svoyih ukrayinomovnih ta rosijskomovnih tvoriv vidno z yih listiv Napriklad listi T Shevchenka do P Kulisha V listi vid 5 grudnya 1857 vin pishe Spasibi tobi Bogu milij druzhe mij velikij za tvoyi duzhe dobri podarunki i osoblive spasibi tobi za Chornu radu Ya vzhe yiyi dvichi prochitav prochitayu i tretij raz i vse taki ne skazhu bilsh nichogo yak spasibi Dobre duzhe dobre ti zrobiv sho nadrukuvav Chornu radu po nashomu Ya yiyi prochitav i u Ruskij besidi i tam vona dobra ale po nashomu luchche Ci urivki z listiv Tarasa Shevchenka dayut zmogu zrozumiti jogo stavlennya do svoyih rosijskomovnih tvoriv Z lista vid 30 veresnya 1842 do Ya Kuharenka Perepisav oce svoyu Slepuyu ta j plachu nad neyu yakij mene chort spitkav i za yakij grih sho ya oce spovidayusya kacapam cherstvim kacapskim slovom Z lista vid 20 sichnya 1858 roku do P Kulisha Navchi mene bud laskav sho meni robit z rosijskimi povistyami U mene yih desyatkiv do dvoh naberetsya Grubu zatopiti shkoda bagato praci propade Ta j groshej bi hotilosya bo teper voni meni duzhe potribni Porad bud laskav sho meni robit Tobto sami ukrayinci sho pisali rosijskoyu rozumili menshu vartist svoyih tvoriv chuzhoyu movoyu Z mensh vidomih abo zabutih sogodni dvomovnih ukrayinskih pismennikiv sho pracyuvali i v rosijskij literaturi nalezhit Mikola Sementovskij avtor istorichnih romaniv Kochubej Mazepa Getman Malorossii Potemkin istorichnih prac Starina Malorossijskaya zaporozhskaya i donskaya Kiev ego svyatyni drevnosti i dostoprimechatelnosti O Kuzmich Zinovij Bogdan Hmelnickij V Korenevskij Getman Ostryanica ili epoha smut i bedstvij Malorossii M Markevich Ukrainskie melodii Bezposeredni poperedniki malorosijskih piznishe gogolivskih opovidan i geroyiv Orest Somov Skazka o kladah Rusalka Anton Pogoryelskij O Churovskij A Shahovskij Anatol Svidnickij V Sikevich P Rayevskij Ustalena timi pismennikami ukrayinska tradiciya v rosijskij literaturi dovoditsya do najvishih hudozhnih dosyagnen najvishogo rivnya vlasne vzhe v opovidannyah Vechera na hutore bliz Dikanki abo Mirgorod Mikoloyu Gogolem prodovzhuvachem spravi kotrogo v 50 60 ti roki XIX stolittya stav O Storozhenko avtor rosijskomovnih tvoriv Bratya bliznecy Sotnik Petro ta inshih Vazhko skazati yakoyu miroyu dumka i poziciya vidavciv ukrayinskoyi literaturi Izmajlov Certelyev Sreznevskij Polevoj z privodu rozvitku originalnoyi literaturi ta ukrayinskoyi movi vplivala na zdijsnyuvane carskoyu vladoyu peresliduvannya literaturnoyi movi i narodnoyi kulturi ukrayinciv Ale ye faktom te sho prognozi rosijskih pismennikiv vidnosno perspektivi ukrayinskoyi movi i pismennictva zbigalisya z poziciyeyu yaku zajmala v comu pitanni carska administraciya Ostannya pridushuvala bud yaki proyavi tak zvanogo separatizmu avtonomizmu chi federalistichnih koncepcij konspirativnogo kiyivskogo Kirilo Mifodiyivskogo bratstva chleni yakogo buli v 1847 roci vikriti j pokarani T Shevchenka bulo zaslano na 10 rokiv na Ural dlya sluzhbi u carskih vijskah z zaboronoyu pisati i malyuvati Yak pisav u svoyemu zviti z slidstva shef zhandarmiv i nachalnik carskoyi policiyi Oleksandr Orlov Avtor Kobzarya buv lyudinoyu nebezpechnoyu pagano vplivav na otochennya tak yak ne viyavlyav najpokirnishi pochuttya najyasnishij osobi carskoyi rodini kotra viznala za dijsne vikup jogo z kripackogo stanu pisav virshi she j ukrayinskoyu movoyu viklyuchno buntivnichogo zmistu U virshah tih abo plakav nad tim nibi Ukrayina bula ponevolena i perezhivaye tyazhki chasi abo zh ospivuvav slavu vladi getmana i slavnogo vijska kozackogo a takozh z nejmovirnim zuhvalstvom vilivav svoyu zlist i naklepnictvo na osobi carskogo domu zabuvayuchi pro te sho to ye jogo osobisti dobrochinci A tak yak zaboronene privablyuye lyudej slabkogo harakteru Shevchenko otrimav sered priyateliv slavu vidatnogo ukrayinskogo poeta cherez sho jogo virshi stali podvijno shkidlivi j nebezpechni Razom z novimi virshami mogli zasiyatisya po Ukrayini i slid za tim pustiti korinnya dumki pro te nibi getmanski chasi buli shaslivi a takozh pro te nibi chasi ti mozhna povernuti chi dumki pro mozhlivist isnuvannya Ukrayini yak okremoyi derzhavi Stavlennya carskoyi vladi do chleniv Bratstva osoblivo do T Shevchenka bulo obumovlene poslidovno zdijsnyuvanoyu uryadom politikoyu rusifikaciyi ukrayinskogo ta inshih ponevolenij narodiv U carskomu dokumenti 40 h rokiv XIX stolittya vidverto govorilosya V uchilishah Carstva tak i pribaltijskih gubernij staratsya vesti prepodavanie na russkom yazyke Nichto tak ne soedinyaet pobezhdennye narody s pobeditelyami kak yazyk Treba viznati sho nachalnik carskoyi policiyi O Orlov duzhe vluchno ociniv shkidlivist tvorchosti ukrayinskih pismennikiv a peredovsim avtora Kobzarya virshi yakogo vrukopisnih spiskah kruzhlyali po vsij Ukrayini ob yednuyuchi ves ukrayinskij narod navkolo odniyeyi tezi U svoyij hati svoya pravda i sila i volya Carska vlada perekonavshis sho ukrayinofilstvo staye zhivim narodnim strumom vidaye sumnovidomij i yedinij u svoyemu rodi za shkaloyu svitovih tayemnic Emskij ukaz 1876 roku sho zaboronyav drukuvannya knizhok ukrayinskoyu movoyu vviz yih z za kordonu a takozh teatralni vistavi ta muzichni tvori ukrayinskoyu Zaboroneno bulo takozh vzhivati termini Ukrayina j ukrayinci Dozvolyalosya tilki Malorosiya j malorosi Yak z yasuvav Bogdan Lepkij bezposerednim privodom do cogo ukazu bula sproba vidannya Svyatogo pisma v perekladi ukrayinskoyu Yak pravilno vvazhala carska vlada ce bulo vkraj nebezpechno dlya imperiyi bo velo do movnogo a potim i do politichnogo vidokremlennya Ukrayini vid Rosiyi Vpliv ukrayinskoyi prirodi zvichayiv istoriyi moviUkrayinska tematika v tvorah rosijskih pismennikiv Uvagu rosijskih pismennikiv sentimentalistiv XIX stolittya privertala nasampered pishnist ukrayinskoyi prirodi dokazom togo ye tvori pid nazvami Nasha Ukraina drugaya Italiya Puteshestvie v Malorossiyu Vtoroe puteshestvie v Malorossiyu Zavdyaki zahoplyuyuchim opisam Dnipra poltavskih krayevidiv a takozh kartinok z zhittya okremih uryadovciv ci knigi zdobuli shiroku populyarnist u Zahidnij Yevropi j buli nadrukovani v perekladah na cilij ryad inozemnih mov v tomu chisli na polsku v 1802 roci Opisam ukrayinskih krayevidiv takozh prisvyativ svij tvir Puteshestvie v poludennuyu Rossiyu Rosijskih sentimentalistiv XIX stolittya cikavit bagate obryadami i zvichayami zhittya ukrayinskogo narodu privertaye uvagu prihilnist do davnih batkivskih tradicij sho znajshlo viraz u takih tvorah yak Otryvki iz pisem o Malorossii Pisma iz Malorossii O I Lovshina Div http www ukrcenter com library read asp id 4431 amp page 2 Otryvki iz putevyh zametok odnogo ukrainca po doroge iz Peterburga v Harkov 1817 Malorossijskaya derevnya ta Poezdka iz Malorosii v Gruziyu Ivana Kulzhinskogo Puteshestvie po svyatym mestam russkim Kiev ta v inshi Doba v rosijskij literaturi bula chasom intensivnih zapisiv opracyuvannya ta vidavnictva naukovcyami folkloristichnih dzherel a takozh hudozhnoyi obrobki pismennikami usnoyi ukrayinskoyi literaturi golovnim chinom epiki razom z kozackimi dumami i istorichnimi pisnyami bilinami kiyivskogo ta galicko volinskogo ciklu sho privodilo do visvitlennya faktiv motiviv i tematiki dvoh najvazhlivishih epoh v istoriyi Ukrayini periodu Kiyivskoyi Rusi i chasiv Kozachchini Preromantichna zacikavlenist slavistiv i pismennikiv etnografiyeyu folkloristikoyu ta istoriyeyu Ukrayini zbagatila bibliografiyu ukrayinistiki v kilkoh vazhlivih poziciyah kotri dlya predstavnikiv ukrayinskogo narodnogo vidrodzhennya davali gotovij material do tvorennya literaturnih tvoriv suchasnoyu ukrayinskoyu movoyu natomist rosijskomovni pismenniki vikoristovuvali cej material najchastishe u cilyah dekorativnih zberezhennya ukrayinskogo koloritu u tvorah na malorosijsku tematiku Majzhe vsi togochasni rosijski literatori povsyakdennu movu ukrayinciv vvazhali za dialekt rosijskoyi Tak napriklad zasnovnik folkloristichno istorichnih zbirnikiv 1833 1838 Sreznevskij Izmayil Ivanovich prijmav ukrayinsku movu za dialekt rosijskoyi hocha v pevni periodi svoyeyi diyalnosti i viznavav mozhlivist samostijnogo rozvitku ukrayinskoyi literaturi Podibni perekonannya buli vlastivi vidavcevi ukrayinskih kozackih dum Mikoli Certelyevu kotrij tverdiv sho ukrayinska usna tvorchist mozhe buti vikoristana dlya nadannya ukrayinskogo koloritu rosijskomovnij literaturi Natomist analizuyuchi tvir Kirila Topoli Chari pozitivno ocinyuye avtora za te sho vin daye pravdivij opis ukrayinskogo narodu Na dumku M Polevogo ukrayinska literatura yak i vsya kultura zatrimana u rozvitku Tematika j zdobutki ukrayinskoyi kulturi viyavlyali sebe v riznomanitnih kontekstah v literaturnih i publicistichnih tvorah pershoplanovih rosijskih pismennikiv zacikavlenih kulturoyu ta istoriyeyu tradiciyami ukrayinskogo narodu osoblivo v periodi preromantizmu i romantizmu Pochinayuchi z usnoyi ukrayinskoyi epiki pisen chi kazok a takozh geroyichnih poem chasiv Kiyivskoyi Rusi Vladimir Vozrozhdennyj Mihajla Heraskova Alesha Popovich Mikoli Radisheva cherez sentimentalnu povist Kostyantina Batyushkova Predslava i Dobrynya istorichno kazkovi motivi z epohi Kiyivskoyi derzhavi pronikayut do tvoru Vasilya Zhukovskogo Dvenadcat spyashih dev a takozh Oleksandra Pushkina Ruslan i Lyudmila Osoblivoyu populyarnistyu koristuvalisya v Rosiyi tvori vzhe zgaduvanogo O Somova Oleksandra Veltmana Koshej bessmertnyj bylina starogo vremeni sho mistili cikavi parodiyi bajki j bilini z smilivim vikoristannyam chislennih arhayizmiv a takozh drugij tvir cogo pismennika pid nazvoyu Svyatoslavovich vrazhij pitomec divo vremen Krasnogo Solnca Vladimira Sered tvoriv z fabuloyu chi tematikoyu zapozichenoyu z litopisiv dobi Kiyivskoyi Rusi chi Kozachchini nalezhit vidznachiti Kondratiya Rilyeyeva Veshij Oleg Oleg na mogile Igorya Svyatoslav Mstislav Udaloj Rogneda a takozh dumi Gajdamaki Bogdan Hmelnickij Nalivajko poemu Vojnarovskij Vilgelma Kyuhelbekera poema Svyatopolk Okayannyj poema Andrej knyaz Pereyaslavskij populyarnij roman Askoldova mogila kotrij nibi pidsumovuvav poperedni tvori prisvyacheni Kiyivskij Rusi Natomist poema O Pushkina Poltava stoyit v centri cilogo ciklu tvoriv rosijskih pismennikiv naviyanih ukrayinskoyu kozachchinoyu a tochnishe u centri tvoriv prisvyachenih getmanovi Livoberezhnoyi Ukrayini Ivanovi Mazepi Protyagom dvoh storich vid drugoyi polovini XVII stolittya do pershoyi polovini XX stolittya Ukrayina ukrayinska tematika postijno prisutnya v tvorah rosijskomovnih pismennikiv Odnochasno trivav proces vidrodzhennya vlasne ukrayinskoyi literaturi v novih movnih shatah zavdyaki Ivanovi Kotlyarevskomu cilij pleyadi ukrayinskih preromantikiv na choli z Ruskoyu trijceyu M Shashkevich Ya Golovackij I Vagilevich ta in Tarasom Shevchenkom Kirilo Mefodiyevskim bratstvom ukrayinstvo staye dlya poodinokih rosijskih pismennikiv kulturnim partnerom Oleksij Kolcov 3 zhovtnya 1809 Voronizh 29 zhovtnya 1842 Voronizh narodivsya ta meshkav na ukrayinsko rosijskomu etnichnomu porubizhzhi zaznav velikogo vplivu z boku ukrayinskogo folkloru j navit zamolodu robiv sprobi virshuvati ukrayinskoyu Okreme misce v istoriyi ukrayino rosijskih vzayemin zajmaye Oleksandr Gercen yakij u listi datovanim 1859 rokom pid nazvoyu Rosiya i polyaki zvertayuchis do ugodi B Hmelnickogo z carem nagaduye sho Ukrayina v toj chas ne priyednalasya do Rosiyi ani dobrovilno ani navit formalno Vona lishe uklala soyuznij dogovir yakij zgodom bulo porusheno caratom Ukrayinska tema prisutnya takozh u tvorah inshih vidomih rosijskih pismennikiv sered yakih Tolstoj Oleksij Mikolajovich Oleksandr Kuprin Ivan Bunin Illya Erenburg Dlya bilshosti rosiyan sho diyali yak na nivi literaturnij gromadskij tak i na politichnij Ukrayina j ukrayinci stayut takozh politichnoyu problemoyu yaka viklikaye pochuttya nepevnosti chi navit zagrozi Zasvidchuvav pro te sposib traktuvannya pismennikami vidavcyami kritikami samoyi ukrayinskoyi movi a takozh yihnye stavlennya do novostvorenoyi ukrayinskoyi literaturi Prikladom mozhe buti poziciya vplivovogo i vidomogo literaturnogo kritika Visariona Byelinskogo yakij stverdzhuvav sho ani literatura ani ukrayinska mova ne mayut zhodnih mozhlivostej samodiyalnogo rozvitku Dokladnishe Byelinskij Vissarion GrigorovichDiv takozhUkrayinska literatura Rosijska literaturaPrimitkiTobto maloruski ta biloruski vplivi Harlampovich K V Malorossijskoe vliyanie na velikorusskuyu cerkovnuyu zhizn T 1 Kazan 1914 s 111 Tobto ukrayinskoyi R Luzny Pismiennictwo XVII wieku 1613 1690 w Literatyra rosyjska uklad i redakcja oqulna M Jakobca t 1 Warszawa 1970 s 134 Pisarze krequ Akademii Kijowo Mohylanskiej a literatura Polska Krakow 1966 Slovnik hudozhnikiv Ukrayini Kiyiv 1973 s 88 Yakogo jogo suchasniki nazivali ukrayinskim Aristotelem http litopys org ua shevchenko shev601 htm 27 lipnya 2020 u Wayback Machine Perevireno 2009 05 17 Voznyak M Kirilo Mefodiyevske bratstvo Lviv 1921 A Fabowski Poczatki nowozytnych badan nad jezykiem ukrainskim w Z dziejow Uniwersytetu Kijowskieqo 1834 1984 Krakow 1986 S 45 pol Lepki B Przesladowanie mowy ukrainskiej Ukaz z 1876 roku Swiat Stowianski 1905 t 1 S 380 pol Shubravskij V Ye Vid Kotlyarevskogo do Shevchenka Problema narodnosti ukrayinskoyi literaturi Kiyiv 1976 s 33 42 Gercen A Sobranie sochinenij Tom 12 Moskva 1957 s 327 LiteraturaVolodimir Mokrij Ukrayina ta ukrayinci v rosijskij literaturi i kulturi vid seredini XVII do pochatku HH storichchya Shid 1996 7 Sipovskij V Ukrayina v rosijskomu pismenstvi 1801 1850 rokiv Kiyiv 1928 Globenko M Ukrayina v hudozhnih tvorah pisanih rosijskoyu movoyu Enciklopediya ukrayinoznavstva T 1 ch 11 Myunhen Nyu Jork 1949 s 796 799 Grabowicz G The poet as mythmaker A stady of symbolic meaning in Taras Sevcenko Harvard Ukrainian Research Institute Cambridge Massachusetts 1982 angl Golubenko P Ukrayina i Rosiya u svitli kulturnih vzayemin Nyu Jork Parizh Toronto 1987 Levshin A Otryvki iz pisem o Malorossii Ukrainskij vestnik 1816 S 47 Levshin A I Harkov Univ tip 1816 6 206 s Slobozhanska hvilya Navchalnij posibnik hrestomatiya z ukrayinskoyi literaturi u spivavtorstvi Doneck Shidnij vidavnichij dim 2005 280 s 4 bereznya 2016 u Wayback Machine PosilannyaUkrayinska shkola v rosijskij literaturi Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 2 M Ya S 511 Rosijska literatura i Shevchenko Shevchenkivska enciklopediya u 6 t Gol red M G Zhulinskij Kiyiv In t literaturi im T G Shevchenka 2015 T 5 Pe S S 539 560 P yatachenko S V Ukrayina u podorozhnih narisah rosijskih pismennikiv i polovini HIH stolittya Virtus Scientific journal 2020 April 43 S 197 202 16 travnya 2021 u Wayback Machine