Слова-реа́лії — перекладознавчі категорії, які відіграють першорядну роль у відображенні соціально-історичного та культурного контексту, надають національного забарвлення. Водночас реалія часто стає каменем спотикання для перекладача, оскільки її правильне витлумачення вимагає виходу за межі тексту в широкий контекст і за текст.
Погляди літературознавців, щодо визначення слів-реалій
Р. П. Зорівчак зазначає, що під реалією як перекладознавчим терміном слід розуміти «моно-і полілексемну одиницю, основне лексичне значення якої вміщає традиційно закріплений за нею комплекс етнокультурної інформації, чужої для об'єктивної дійсності мови-сприймача». Важливо, що поняття реалії є змінною, відносною категорією, яка набуває чіткості при бінарному контрактивному зіставленні конкретних мов і культур. Обсяг реалій мови-джерела постійно змінюється залежно від словникового складу цільової мови, особливостей матеріальної і духовної культури, що сприймає, від інтенсивності культурних та етнічних контактів відповідних мовних колективів.
О. Чередниченко не цілком погоджується з таким визначенням цієї категорії. Він говорить про реалію як носія етнокультурної інформації, не властивої для об'єктивної дійсності мови-сприймача в певний історичний момент. Таке невелике доповнення вирішує згадані суперечності.
О. Чередниченко зазначає, що аналіз співвідношення реалії з такими поняттями, як інтернаціоналізм, неологізм, безеквівалентна лексика, діалектизм, термін дав змогу Р. П. Зорівчак подати класифікацію реалій в історико-семантичному та структурному планах.
В історико-семантичному плані виділяють:
1. власне реалії (за наявних референтів): укр. коломийка, трембіта та інші;
2. історичні реалії — семантичні архаїзми, які внаслідок зникнення референтів входять до історично дискантної лексики, втративши життєздатність: укр. свячений, смерд, копний майдан тощо.
У структурному плані розрізняються:
1. реалії-одночлени: укр. вечорниці, кобзар;
2. реалії-полічлени номінативного характеру: укр. троїста музика;
3. реалії-фразеологізми: укр. лоби забрити, стати під вінок.
Крім того, з погляду перекладацької практики пропонується розмежовувати явні і скриті (приховані, потаємні) реалії.
Слова-реалії останнього типу начебто мають відповідники в мові перекладу, але співвідносні поняття в позамовній дійсності дуже відрізняються між собою, тому беззастережна підстановка їхніх позначень, що мають різне художньо-стилістичне забарвлення, може спричинити додаткові труднощі для розуміння вихідного змісту. Очевидно, справа не стільки у предметно-логічних відмінностях міжмовних відповідників слів типу калина, піч, рушник, тополя тощо, скільки у відсутності в них аналогічних символічних функцій. Саме властиві українській мові символічні функції роблять ix прихованими, або, точніше, асоціативними реаліями, які не мають прямих аналогів у інших європейських мовах. Проте існує можливість передавання цих реалій за допомогою різних типів синонімічних, гіперонімічних або ситуативних відповідників. Наприклад, відносним відповідником української асоціативної реалії калина може виступати англійська лексема cranberry (журавлина), яка вживається в літературі з конотативною семантикою дівочої цнотливості й червоної барви. Подібні функції у французькій мові виконують флористичні назви (глід) та ronce (ожина). Напевно усі народи мають улюблені рослини-символи. Канадці люблять клен, росіяни — берізку, а українці полюбляють вербу і калину. В Україні усі говорять: «Без верби і калини нема України!» У відомій стрілецькій пісні співається:
- «А ми ту ж червону калину,
- Гей, гей, та підіймемо.
- А ми ж свою славну Україну,
- Гей, гей та розвеселимо…»
Українці мають хороше почуття гумору і часто схильні до перебільшень. Багато ідіом підтверджують цю ідею:
- Нахаба та й годі!
- Ну, годі базікати!
- Гав не лови!
- А бодай тобі заціпило!
- Ой леле (лелечко)!
Отже, треба ознайомитися з історією та стилем життя українців, щоб зрозуміти як правильно перекласти подані вище ідіоми і знати, в якому контексті їх слід застосовувати.
Класифікація реалій
На наш погляд найкращою класифікацією реалії є класифікація Влахова та Флорина, які розглянули реалії під різними кутами зору.
Класифікація реалій має на їх погляд : 1. Поділ за предметною ознакою. 2. Поділ за місцевою ознакою (в залежності від національної та мовної залежності).
Предметна ознака. Географічні реалії:
- найменування об'єктів фізичної географії, в тому ж числі і метеорології: степ, прерія, сопка, солончак, торнадо;
- найменування географічних об'єктів, пов'язаних з діяльністю людини: польдер, крига, язовір (болг. язовир «водосховище»), грид, арик;
- найменування ендеміків: ківі, снігова людина, піцундська сосна, секвоя.
Етнографічні реалії:
- побут (матеріальна культура):
- їжа, напої, побутові заклади та ін: щі, чебуреки, кумис, ель, сидр; таверна, пиріжкова, бістро, сауна, драгстор;
- одяг (включно: взуття, головні убори та ін.) і прикраси: кімоно, архалук, каньги, дхоті, парео, сарі, рукавички, лапті, сомбреро, кокошник, фібула, верик;
- житло, меблі, посуд та ін. обладнання: ізба, юрта, дівчача, горниця, обрік, амфора, кубишка;
- транспорт (засоби та «водії»): рикша, кеб, ландо, пірога; ямщик, кебмен, гондольєро;
- інше: , махорка, будинок відпочинку, путівка, кізяк.
- праця:
- духовна культура і мистецтво:
- музика і танці: козачок, гопак, йойк, ламбада, блюз, тарантелла, жок;
- музичні інструменти та ін.: балалайка, сигудек, тамтам, кастаньєти, най, банджо;
- фольклор: сага, билина, частушки;
- театр: кабукі, комедія дель арте, містерія, арлекін, каспер, петрушка;
- інші мистецтва та предмети мистецтв: ікебана, чинте, пелікани;
- виконавці: трубадур, кобзар, скоморох, гейша;
- звичаї та ритуали: коляда, вендета, конфірмація, тамада, ряжені, масниця, рамазан;
- свята та ігри: День перемоги, Паска, День подяки, лапта, крикет, пітчер;
- міфологія і персонажі казок: Котигорошко, Дід Мороз, троль, валькірія, ельф, гном, килим-літак, вурдалак;
- культи (прихильники та послідовники) і культові будівлі та предмети: лама, абат, мормони, квакери, дервіші; мечеть, пагода, розп'яття, мани;
- календар: вайшак, вересень, бабине літо.
- етнічні об'єкти:
- міри і гроші:
- Суспільно-політичні реалії:
- адміністративно-територіальний устрій:
- органи та носії влади:
- органи влади: народні збори, сейм, рада, муніципалітет, верхня палата;
- носії влади: канцлер, , гетьман, хан, цар;
- суспільно-політичне життя:
- політична діяльність та діячі: більшовики, ку-клукс-клан, віги, торі, ;
- патріотичні та суспільні рухи (і їх діячі): партизани, карбонарії, західники, слов'янофіли;
- соціальні явища та рухи (та їхні представники): бізнес, пабліситі, НЕП, лобі, стиляги, хіпі;
- звання, титули, звернення: бакалавр, князь, принц, містер, сер, мадам;
- заклади: , , , ;
- навчальні заклади і культурні установи: , коледж, ліцей, кампус, аула;
- стани та касти (і їх члени): дворянство, купецтво, , джентрі, дворянин, самурай, мужик;
- станові знаки і символи: червоний прапор, півмісяць, свастика, юньон джек.
- військові реалії:
Наприкінці цієї предметної класифікації хотілось би зазначити, що подальше розділення — за місцем — стосується тих же реалій, але розглянутих під іншими кутами зору.
Місцева ознака. В площині однієї мови: — свої реалії — це більшою частиною ісконні слова даної мови: хііт (heath — болотиста місцевість, покрита вереском), ель=ейл (ale — світле англійське пиво); — чужі реалії — це або запозичення, тобто слова іншомовного походження в словниковий склад мови, або кальки, тобто поморфемні або послівні переклади найменувань чужих для даного народу об'єктів, або транскрибовані реалії іншої мови: бринза (рум.), бізнес (ам.), супутник (рос.).
В площині пари мов: — зовнішні реалії — однаково чужі для обох мов наприклад, фіорд — зовнішня реалія для рос., болг., або любої іншої мови, окрім норвезької; — внутрішні реалії — слова, які належать одній з пари мов, і отже, чужі для іншої мови наприклад, фіорд — для пари російської і норвезької мови — для норвезької мови буде внутрішньою реалією.
Переклад мовних реалій
Треба підкреслити, що постійна взаємодія мов і культур, зокрема через переклади, сприяє зближенню семантики міжмовних відповідників у галузі не тільки первинної, а й вторинної образної номінації.
Ми вже визначили, що таке реалія, яка в неї може бути структура і типи реалій. Як же повинен поводитися з реаліями перекладач? Якщо даний предмет чи явище незнайомі народу, якщо в його мові немає найменування даного предмету, поняття, явища, означає тоді це, що слово не можна перекласти. А якщо воно перекладне, то як знайти найвдалішу відповідність? вважає так: « якщо говорити про неперекладність, то саме реалії, як правило, і неможливо перекласти». Проте «немає такого слова, яке не могло би бути перекладеним на іншу мову, принаймні описово, тобто поширеним сполученням слів даної мови» — це у відношенні словникового перекладу, і « те, що неможливо у відношенні окремого елементу, можливо у відношенні складного цілого», тобто у відношенні контекстуального перекладу. Таким чином вважаємо, що питання зводиться не до того, чи можливо, чи неможливо перекласти реалію, а до того, як її перекласти.
При перекладі реалій існує дві труднощі: 1. відсутність у перекладацькій мові відповідності (еквівалента, аналога) внаслідок відсутності у носіїв цієї мови об'єкта, який ця реалія позначає. 2. необхідність, передати не тільки предметне значення (семантику) реалії, а також і її колорит (конотацію) — її національне і історичне забарвлення.
Ця справа ускладнюється ще й необхідністю ураховувати цілий ряд обставин, які заважають дати одну на всі випадки життя відповідь. Безумовним є лише одне: "рецептів тут, як і в перекладі загалом, немає, і перекладач, ураховуючи загальні теоретичні положення і спираючись на володіння мовою, на свій досвід, чуття і картотеку, а, в першу чергу, на «контекстуальні обставини», в кожному окремому випадку вибирає шлях, який підходить більш всього, а інколи є одним можливим.
Великий практичний інтерес становлять способи відтворення реалій. Виділяються дев'ять таких cnoco6ів:
- комбінована реномінація;
- дескриптивна перифраза;
- транскрипція (транслітерація);
- ситуативний відповідник;
- калькування;
- гіперонімічне перейменування (генералізація);
- транспозиція на конотативному рівні;
- метод уподібнення (синонімічна заміна);
- контекстуальне розтлумачення реалій.
Найчастотнішим в англійських перекладах української прози є метод комбінованої реномінації (25 % ycix випадків), який полягає у поєднанні іншомовної транскрипції, транслітерації слова-реалії з описовою перифразою, що дає змогу розкрити семантику реалії й разом з тим передати її оригінальний характер (пор. укр. гуцул — англ. Hutsul, Highlander of the Carpathian region; укр. чумаки — англ. chumak carters/chumaks). При цьому друга частина комбінованого найменування — описова перифраза може подаватися у виносці до тексту, а при подальшому вживанні реалії вона (перифраза), як правило, опускається.
Засоби передачі реалій
За С. Флориним і С. Влаховим у практиці перекладу зустрічаються такі засоби передачі реалій:
- транскрипція (транслітерація)
- переклад (заміни):
1. Неологізми:
- калька;
- півкалька;
- освоєння;
- семантичний неологізм.
2. Приблизний переклад:
- відповідність за родом та видом;
- функціональний аналог;
- опис, пояснення, тлумачення;
- контекстуальний переклад.
Розглянемо ці засоби перекладу більш докладно: I. Транскрипція реалії передбачає механічне перенесення реалії із іноземної мови в перекладацьку графічними засобами останньої із максимальним наближенням до оригінальної форми: Whig — біг; Utah — Юта.
Бажання, а часто і необхідність застосування транскрипції при передачі реалій зумовлена тим, що, таким чином, перекладач може одержати можливість перебороти дві вказані вище труднощі, але, якщо вибір між транскрипцією зроблений невдало, це може дуже ускладнити розуміння перекладу читачем. Транслітерація реалії передбачає передачу літер, які складають англійське слово, літерами перекладацької мови (тобто українськими): Waterloo — Ватерлоо, Murray — Муррей
II. Переклад реалії (або заміна, субституція) як засіб передачі її на перекладацьку мову вживають у тих випадках, коли транскрипція (транслітерація) за тих чи інших умов неможлива або небажана: Запровадження неологізму — найпридатніший після транскрипції шлях збереження змісту й колориту перекладаємої реалії: шляхом створення нового слова (або словосполучення) інколи вдається добитися такого ж ефекту. Такими новими словами, в першу чергу, можуть бути кальки та півкальки: а) кальки — це запозичення шляхом буквального перекладу (дуже часто частинами) слова або звороту з наступним складанням перекладених частин без будь-яких змін. Класичний приклад — це слова skyscraper — хмарочос; misleader — лжекерівник. Дуже поширені кальки усталених словосполучень: people of good will — люди доброї волі; the United Nations Organization — Організація об'єднаних націй;
б) півкальки — це свого роду часткові запозичення, також нові слова або усталені словосполучення, але «складені частково із свого власного матеріалу, а частково з матеріалу іншомовного слова». Carpet-bagger — саквояжник (сіверянин, який добився впливу та багатства на Півдні) При калькуванні є небезпека з'явлення в перекладі буквалізму, який зовсім непотрібен. І перекладач повинен використовувати цей засіб перекладу лише тоді, коли в українській мові дійсно відсутнє відповідне слово або словосполучення;
в) освоєння — це адаптація іншомовної реалії; тобто надання їй на основі іншомовного матеріалу вигляду рідного слова: фр. Concierge — консьєржка; нім. Walkure — валькірія;
г) семантичний неологізм — це нове слово або словосполучення, «вигадане» перекладачем і яке дозволяє передати смисловий зміст (склад) реалії. Від кальки його відрізняє відсутність етимологічного зв'язку з оригінальним словом: seven-league boots — чоботи — швидкоходи. Але Влахов і Флорин зазначають, що «спосіб перекладу реалій неологізмами найменш використовується: причина досить очевидна — творцем мови є народ і дуже рідко — окремий автор».
III. Приблизний переклад реалій застосовується частіше ніж будь-який інший спосіб. Застосовуючи цей спосіб удається, хоча і не досить точно, передати предметний зміст реалії, але колорит дуже часто є утраченим, тому що відбувається заміна очікуваного конотативного еквіваленту на нейтральний за стилем, тобто на слово або словосполучення з нульовою конотацією. Можливі декілька випадків: а) принцип заміни одиницею відповідно роду та виду дозволяє передати зміст реалії одиницею з поширенішим (дуже рідко — більш вузьким) значенням, підставляє родове поняття замість видового. Фактично, замінюючи вид родом, більш часткове загальнішим, перекладач застосовує відомий у теорії перекладу прийом генералізації: cottage — будинок. Але такий переклад можливий, якщо дозволяє контекст;
б) функціональний аналог — це «елемент остаточного вислову, який викликає східну реакцію у російського читача». Цей шлях перекладу реалій дозволяє, наприклад, одну гру, незнайому читачу перекладу, «замінити іншою, знайомою», або замінити один музичний інструмент іншим, «нейтральним», не забарвленим у національні барви перекладацької мови, одну судину іншою, лише б аналог дійсно зображав функціональну заміну реалії, яка перекладається: baseball — лапта, cricket — лапта. Часто функціональний аналог є зручним для передачі реалій-мір, зокрема, коли вони призначені для створення у читача якихсь якісних уявлень: сто пудів — дуже важкий, пара фунтів — небагато;
в) опис, пояснення, тлумачення, як спосіб приблизного перекладу застосовується у тих випадках, коли немає іншого шляху: поняття, яке не може бути передане транскрипцією, доводиться просто пояснювати: the boys were playing fly up — хлопчики грали у м'яча; арм'як — одежа із грубої тканини, puff — гра в кості.
Влахов і Флорин зазначають, що «приблизний переклад реалій, як підказує сама назва, не є адекватним, передає зміст відповідної одиниці не повністю, а що стосується національного і історичного колориту, то про нього читач може здогадуватися, лише якщо митець-парекладач зумів підказати це своїм вибором засобів вираження».
IV. Контекстуальний переклад звично протиставляють «словниковому перекладу», зазнаючи, таким чином, відповідності, які слово може мати в контексті на відміну від наданих у словнику. Я. І. Рецкер говорить, що цей засіб перекладу «міститься в заміні словникової відповідності при перекладі контекстуальною, логічно зв'язаною з нею [відповідністю]». При цьому характерна відсутність якихось-то відповідностей самого перекладаємого слова, і його зміст передається за допомогою трансформованого відповідним чином контексту: Скільки коштує путівка на курорт? — How much are accommodations at health resorts? Такими є основні засоби перекладу реалій. Вони кожен раз ставлять перекладача перед альтернативою: транскрибувати або перекладати? З точки зору С. Влахова і С. Флорина вибір залежить від передумов:
1. Від характеру тексту. Наприклад, у науковому тексті реалії частіше є термінами, отже і перекладаються відповідно термінами; в науково-популярному творі можна надати коментарі відповідно пізнавальним напрямкам твору; у пригодницькому творі часто використовується транскрипція через елемент екзотики, який притаманний цьому жанру.
2. Від важливості реалії у контексті. Вирішальним при виборі між транскрипцією і перекладом реалії є та роль, яку вона грає в змісті, яскравість її колориту, тобто міра її висвітлювання в контексті. При транскрипції «звичайні і звичні в мові оригіналу слова і вислови в мові перекладу випадають із загального лексичного оточення, відрізняються своєю чужерідністю, внаслідок чого, привертають до себе посилену увагу», а це порушує рівновагу між змістом і формою, чим відрізняється адекватний переклад. При передачі реалій ж реалій іншим шляхом утрачається характерне забарвлення мови, носіями якої вони є: зникає частина національного або історичного колориту.
3. Від характеру реалії. Ураховується ряд її особливостей як одиниці в лексичних системах відповідних мов, в тому ж числі таких показників, як її знайомість і незнайомість, літературна й мовна традиція, її віднесення до того чи іншого класу за предметом, часом, місцем.
4. Від іноземної й перекладацької мови. Рішення питання про вибір між транскрипцією і перекладом залежить від іноземної і перекладацької мови, від їх граматичних і словотвірних особливостей, від культури мови і традиційного для них прийняття або неприйняття реалій.
5. Від читача перекладу. Всі засоби передачі реалій в перекладі необхідно ув'язувати з тим, в якій мірі запроваджені слова, знайомі читачу; якщо вони незнайомі, не підказане часом значення реалії контекстом? Необхідно, щоб враження від перекладеної реалії у читачів було б таким же, як у носіїв мови, з якої реалія перекладена.
Література
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе (реалии). // Мастерство перевода. — М., 1970. — С. 433—454
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — С. 18-93
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. — С. 45
- Соболев Л. Н. О переводе образа образом. В сборнике «Вопросы художественного перевода». — М.: Советский писатель, 1955. — С. 270—290
- Федоров А. В. Введение в теорию перевода. — М.: Изд-во на иностр. яз., 1958. — С. 182
- Чередниченко О. І. Про мову і переклад. — К.:Либідь, 2007.С. 170—176, С. 186—192
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. — С. 250—251
Посилання
- Предметний світ // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 265.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Slova rea liyi perekladoznavchi kategoriyi yaki vidigrayut pershoryadnu rol u vidobrazhenni socialno istorichnogo ta kulturnogo kontekstu nadayut nacionalnogo zabarvlennya Vodnochas realiya chasto staye kamenem spotikannya dlya perekladacha oskilki yiyi pravilne vitlumachennya vimagaye vihodu za mezhi tekstu v shirokij kontekst i za tekst Poglyadi literaturoznavciv shodo viznachennya sliv realijR P Zorivchak zaznachaye sho pid realiyeyu yak perekladoznavchim terminom slid rozumiti mono i polileksemnu odinicyu osnovne leksichne znachennya yakoyi vmishaye tradicijno zakriplenij za neyu kompleks etnokulturnoyi informaciyi chuzhoyi dlya ob yektivnoyi dijsnosti movi sprijmacha Vazhlivo sho ponyattya realiyi ye zminnoyu vidnosnoyu kategoriyeyu yaka nabuvaye chitkosti pri binarnomu kontraktivnomu zistavlenni konkretnih mov i kultur Obsyag realij movi dzherela postijno zminyuyetsya zalezhno vid slovnikovogo skladu cilovoyi movi osoblivostej materialnoyi i duhovnoyi kulturi sho sprijmaye vid intensivnosti kulturnih ta etnichnih kontaktiv vidpovidnih movnih kolektiviv O Cherednichenko ne cilkom pogodzhuyetsya z takim viznachennyam ciyeyi kategoriyi Vin govorit pro realiyu yak nosiya etnokulturnoyi informaciyi ne vlastivoyi dlya ob yektivnoyi dijsnosti movi sprijmacha v pevnij istorichnij moment Take nevelike dopovnennya virishuye zgadani superechnosti O Cherednichenko zaznachaye sho analiz spivvidnoshennya realiyi z takimi ponyattyami yak internacionalizm neologizm bezekvivalentna leksika dialektizm termin dav zmogu R P Zorivchak podati klasifikaciyu realij v istoriko semantichnomu ta strukturnomu planah V istoriko semantichnomu plani vidilyayut 1 vlasne realiyi za nayavnih referentiv ukr kolomijka trembita ta inshi 2 istorichni realiyi semantichni arhayizmi yaki vnaslidok zniknennya referentiv vhodyat do istorichno diskantnoyi leksiki vtrativshi zhittyezdatnist ukr svyachenij smerd kopnij majdan tosho U strukturnomu plani rozriznyayutsya 1 realiyi odnochleni ukr vechornici kobzar 2 realiyi polichleni nominativnogo harakteru ukr troyista muzika 3 realiyi frazeologizmi ukr lobi zabriti stati pid vinok Krim togo z poglyadu perekladackoyi praktiki proponuyetsya rozmezhovuvati yavni i skriti prihovani potayemni realiyi Slova realiyi ostannogo tipu nachebto mayut vidpovidniki v movi perekladu ale spivvidnosni ponyattya v pozamovnij dijsnosti duzhe vidriznyayutsya mizh soboyu tomu bezzasterezhna pidstanovka yihnih poznachen sho mayut rizne hudozhno stilistichne zabarvlennya mozhe sprichiniti dodatkovi trudnoshi dlya rozuminnya vihidnogo zmistu Ochevidno sprava ne stilki u predmetno logichnih vidminnostyah mizhmovnih vidpovidnikiv sliv tipu kalina pich rushnik topolya tosho skilki u vidsutnosti v nih analogichnih simvolichnih funkcij Same vlastivi ukrayinskij movi simvolichni funkciyi roblyat ix prihovanimi abo tochnishe asociativnimi realiyami yaki ne mayut pryamih analogiv u inshih yevropejskih movah Prote isnuye mozhlivist peredavannya cih realij za dopomogoyu riznih tipiv sinonimichnih giperonimichnih abo situativnih vidpovidnikiv Napriklad vidnosnim vidpovidnikom ukrayinskoyi asociativnoyi realiyi kalina mozhe vistupati anglijska leksema cranberry zhuravlina yaka vzhivayetsya v literaturi z konotativnoyu semantikoyu divochoyi cnotlivosti j chervonoyi barvi Podibni funkciyi u francuzkij movi vikonuyut floristichni nazvi glid ta ronce ozhina Napevno usi narodi mayut ulyubleni roslini simvoli Kanadci lyublyat klen rosiyani berizku a ukrayinci polyublyayut verbu i kalinu V Ukrayini usi govoryat Bez verbi i kalini nema Ukrayini U vidomij strileckij pisni spivayetsya A mi tu zh chervonu kalinu Gej gej ta pidijmemo A mi zh svoyu slavnu Ukrayinu Gej gej ta rozveselimo dd dd Ukrayinci mayut horoshe pochuttya gumoru i chasto shilni do perebilshen Bagato idiom pidtverdzhuyut cyu ideyu Nahaba ta j godi Nu godi bazikati Gav ne lovi A bodaj tobi zacipilo Oj lele lelechko Otzhe treba oznajomitisya z istoriyeyu ta stilem zhittya ukrayinciv shob zrozumiti yak pravilno pereklasti podani vishe idiomi i znati v yakomu konteksti yih slid zastosovuvati Klasifikaciya realijNa nash poglyad najkrashoyu klasifikaciyeyu realiyi ye klasifikaciya Vlahova ta Florina yaki rozglyanuli realiyi pid riznimi kutami zoru Klasifikaciya realij maye na yih poglyad 1 Podil za predmetnoyu oznakoyu 2 Podil za miscevoyu oznakoyu v zalezhnosti vid nacionalnoyi ta movnoyi zalezhnosti Predmetna oznaka Geografichni realiyi najmenuvannya ob yektiv fizichnoyi geografiyi v tomu zh chisli i meteorologiyi step preriya sopka solonchak tornado najmenuvannya geografichnih ob yektiv pov yazanih z diyalnistyu lyudini polder kriga yazovir bolg yazovir vodoshovishe grid arik najmenuvannya endemikiv kivi snigova lyudina picundska sosna sekvoya Etnografichni realiyi pobut materialna kultura yizha napoyi pobutovi zakladi ta in shi chebureki kumis el sidr taverna pirizhkova bistro sauna dragstor odyag vklyuchno vzuttya golovni ubori ta in i prikrasi kimono arhaluk kangi dhoti pareo sari rukavichki lapti sombrero kokoshnik fibula verik zhitlo mebli posud ta in obladnannya izba yurta divchacha gornicya obrik amfora kubishka transport zasobi ta vodiyi riksha keb lando piroga yamshik kebmen gondolyero inshe mahorka budinok vidpochinku putivka kizyak pracya profesiyi peredovik brigadir fermer grum konsyerzhka znaryaddya praci ketmen machete bumerang laso chubarka organizaciya praci vklyuchno z formami gospodaryuvannya kolgosp rancho gildiya labaz mandra duhovna kultura i mistectvo muzika i tanci kozachok gopak jojk lambada blyuz tarantella zhok muzichni instrumenti ta in balalajka sigudek tamtam kastanyeti naj bandzho folklor saga bilina chastushki teatr kabuki komediya del arte misteriya arlekin kasper petrushka inshi mistectva ta predmeti mistectv ikebana chinte pelikani vikonavci trubadur kobzar skomoroh gejsha zvichayi ta rituali kolyada vendeta konfirmaciya tamada ryazheni masnicya ramazan svyata ta igri Den peremogi Paska Den podyaki lapta kriket pitcher mifologiya i personazhi kazok Kotigoroshko Did Moroz trol valkiriya elf gnom kilim litak vurdalak kulti prihilniki ta poslidovniki i kultovi budivli ta predmeti lama abat mormoni kvakeri dervishi mechet pagoda rozp yattya mani kalendar vajshak veresen babine lito etnichni ob yekti etnonimi gucul kafr totonaki baski kazah prizviska zvichno zhartivlivi abo obrazlivi hohol kokni fric gringo kacap najmenuvannya osib za miscem prozhivannya gabrovec kanaka shop oberdinec miri i groshi odinici mir arshin yard pud desyatina akr chvert bushel groshovi odinici lev rubl lira frank peso pens dolar prostomovni najmenuvannya mir i groshej sotka Suspilno politichni realiyi administrativno teritorialnij ustrij administrativno teritorialni odinici guberniya oblast departament grafstvo voyevodstvo naseleni punkti aul stanicya hutir detali naselenogo punktu medina promenad largo ryad organi ta nosiyi vladi organi vladi narodni zbori sejm rada municipalitet verhnya palata nosiyi vladi kancler getman han car suspilno politichne zhittya politichna diyalnist ta diyachi bilshoviki ku kluks klan vigi tori patriotichni ta suspilni ruhi i yih diyachi partizani karbonariyi zahidniki slov yanofili socialni yavisha ta ruhi ta yihni predstavniki biznes pablisiti NEP lobi stilyagi hipi zvannya tituli zvernennya bakalavr knyaz princ mister ser madam zakladi navchalni zakladi i kulturni ustanovi koledzh licej kampus aula stani ta kasti i yih chleni dvoryanstvo kupectvo dzhentri dvoryanin samuraj muzhik stanovi znaki i simvoli chervonij prapor pivmisyac svastika yunon dzhek vijskovi realiyi pidrozdili legion falanga tabir orda sotnya zbroya arbalet mushket yatagan taran obmundiruvannya shlem kolchuga kitel kiver bushlat vijskovi sluzhbovci i komandiri otaman osavul sotnik gardemarin Naprikinci ciyeyi predmetnoyi klasifikaciyi hotilos bi zaznachiti sho podalshe rozdilennya za miscem stosuyetsya tih zhe realij ale rozglyanutih pid inshimi kutami zoru Misceva oznaka V ploshini odniyeyi movi svoyi realiyi ce bilshoyu chastinoyu iskonni slova danoyi movi hiit heath bolotista miscevist pokrita vereskom el ejl ale svitle anglijske pivo chuzhi realiyi ce abo zapozichennya tobto slova inshomovnogo pohodzhennya v slovnikovij sklad movi abo kalki tobto pomorfemni abo poslivni perekladi najmenuvan chuzhih dlya danogo narodu ob yektiv abo transkribovani realiyi inshoyi movi brinza rum biznes am suputnik ros V ploshini pari mov zovnishni realiyi odnakovo chuzhi dlya oboh mov napriklad fiord zovnishnya realiya dlya ros bolg abo lyuboyi inshoyi movi okrim norvezkoyi vnutrishni realiyi slova yaki nalezhat odnij z pari mov i otzhe chuzhi dlya inshoyi movi napriklad fiord dlya pari rosijskoyi i norvezkoyi movi dlya norvezkoyi movi bude vnutrishnoyu realiyeyu Pereklad movnih realijTreba pidkresliti sho postijna vzayemodiya mov i kultur zokrema cherez perekladi spriyaye zblizhennyu semantiki mizhmovnih vidpovidnikiv u galuzi ne tilki pervinnoyi a j vtorinnoyi obraznoyi nominaciyi Mi vzhe viznachili sho take realiya yaka v neyi mozhe buti struktura i tipi realij Yak zhe povinen povoditisya z realiyami perekladach Yaksho danij predmet chi yavishe neznajomi narodu yaksho v jogo movi nemaye najmenuvannya danogo predmetu ponyattya yavisha oznachaye todi ce sho slovo ne mozhna pereklasti A yaksho vono perekladne to yak znajti najvdalishu vidpovidnist vvazhaye tak yaksho govoriti pro neperekladnist to same realiyi yak pravilo i nemozhlivo pereklasti Prote nemaye takogo slova yake ne moglo bi buti perekladenim na inshu movu prinajmni opisovo tobto poshirenim spoluchennyam sliv danoyi movi ce u vidnoshenni slovnikovogo perekladu i te sho nemozhlivo u vidnoshenni okremogo elementu mozhlivo u vidnoshenni skladnogo cilogo tobto u vidnoshenni kontekstualnogo perekladu Takim chinom vvazhayemo sho pitannya zvoditsya ne do togo chi mozhlivo chi nemozhlivo pereklasti realiyu a do togo yak yiyi pereklasti Pri perekladi realij isnuye dvi trudnoshi 1 vidsutnist u perekladackij movi vidpovidnosti ekvivalenta analoga vnaslidok vidsutnosti u nosiyiv ciyeyi movi ob yekta yakij cya realiya poznachaye 2 neobhidnist peredati ne tilki predmetne znachennya semantiku realiyi a takozh i yiyi kolorit konotaciyu yiyi nacionalne i istorichne zabarvlennya Cya sprava uskladnyuyetsya she j neobhidnistyu urahovuvati cilij ryad obstavin yaki zavazhayut dati odnu na vsi vipadki zhittya vidpovid Bezumovnim ye lishe odne receptiv tut yak i v perekladi zagalom nemaye i perekladach urahovuyuchi zagalni teoretichni polozhennya i spirayuchis na volodinnya movoyu na svij dosvid chuttya i kartoteku a v pershu chergu na kontekstualni obstavini v kozhnomu okremomu vipadku vibiraye shlyah yakij pidhodit bilsh vsogo a inkoli ye odnim mozhlivim Velikij praktichnij interes stanovlyat sposobi vidtvorennya realij Vidilyayutsya dev yat takih cnoco6iv kombinovana renominaciya deskriptivna perifraza transkripciya transliteraciya situativnij vidpovidnik kalkuvannya giperonimichne perejmenuvannya generalizaciya transpoziciya na konotativnomu rivni metod upodibnennya sinonimichna zamina kontekstualne roztlumachennya realij Najchastotnishim v anglijskih perekladah ukrayinskoyi prozi ye metod kombinovanoyi renominaciyi 25 ycix vipadkiv yakij polyagaye u poyednanni inshomovnoyi transkripciyi transliteraciyi slova realiyi z opisovoyu perifrazoyu sho daye zmogu rozkriti semantiku realiyi j razom z tim peredati yiyi originalnij harakter por ukr gucul angl Hutsul Highlander of the Carpathian region ukr chumaki angl chumak carters chumaks Pri comu druga chastina kombinovanogo najmenuvannya opisova perifraza mozhe podavatisya u vinosci do tekstu a pri podalshomu vzhivanni realiyi vona perifraza yak pravilo opuskayetsya Zasobi peredachi realijZa S Florinim i S Vlahovim u praktici perekladu zustrichayutsya taki zasobi peredachi realij transkripciya transliteraciya pereklad zamini 1 Neologizmi kalka pivkalka osvoyennya semantichnij neologizm 2 Pribliznij pereklad vidpovidnist za rodom ta vidom funkcionalnij analog opis poyasnennya tlumachennya kontekstualnij pereklad Rozglyanemo ci zasobi perekladu bilsh dokladno I Transkripciya realiyi peredbachaye mehanichne perenesennya realiyi iz inozemnoyi movi v perekladacku grafichnimi zasobami ostannoyi iz maksimalnim nablizhennyam do originalnoyi formi Whig big Utah Yuta Bazhannya a chasto i neobhidnist zastosuvannya transkripciyi pri peredachi realij zumovlena tim sho takim chinom perekladach mozhe oderzhati mozhlivist pereboroti dvi vkazani vishe trudnoshi ale yaksho vibir mizh transkripciyeyu zroblenij nevdalo ce mozhe duzhe uskladniti rozuminnya perekladu chitachem Transliteraciya realiyi peredbachaye peredachu liter yaki skladayut anglijske slovo literami perekladackoyi movi tobto ukrayinskimi Waterloo Vaterloo Murray Murrej II Pereklad realiyi abo zamina substituciya yak zasib peredachi yiyi na perekladacku movu vzhivayut u tih vipadkah koli transkripciya transliteraciya za tih chi inshih umov nemozhliva abo nebazhana Zaprovadzhennya neologizmu najpridatnishij pislya transkripciyi shlyah zberezhennya zmistu j koloritu perekladayemoyi realiyi shlyahom stvorennya novogo slova abo slovospoluchennya inkoli vdayetsya dobitisya takogo zh efektu Takimi novimi slovami v pershu chergu mozhut buti kalki ta pivkalki a kalki ce zapozichennya shlyahom bukvalnogo perekladu duzhe chasto chastinami slova abo zvorotu z nastupnim skladannyam perekladenih chastin bez bud yakih zmin Klasichnij priklad ce slova skyscraper hmarochos misleader lzhekerivnik Duzhe poshireni kalki ustalenih slovospoluchen people of good will lyudi dobroyi voli the United Nations Organization Organizaciya ob yednanih nacij b pivkalki ce svogo rodu chastkovi zapozichennya takozh novi slova abo ustaleni slovospoluchennya ale skladeni chastkovo iz svogo vlasnogo materialu a chastkovo z materialu inshomovnogo slova Carpet bagger sakvoyazhnik siveryanin yakij dobivsya vplivu ta bagatstva na Pivdni Pri kalkuvanni ye nebezpeka z yavlennya v perekladi bukvalizmu yakij zovsim nepotriben I perekladach povinen vikoristovuvati cej zasib perekladu lishe todi koli v ukrayinskij movi dijsno vidsutnye vidpovidne slovo abo slovospoluchennya v osvoyennya ce adaptaciya inshomovnoyi realiyi tobto nadannya yij na osnovi inshomovnogo materialu viglyadu ridnogo slova fr Concierge konsyerzhka nim Walkure valkiriya g semantichnij neologizm ce nove slovo abo slovospoluchennya vigadane perekladachem i yake dozvolyaye peredati smislovij zmist sklad realiyi Vid kalki jogo vidriznyaye vidsutnist etimologichnogo zv yazku z originalnim slovom seven league boots choboti shvidkohodi Ale Vlahov i Florin zaznachayut sho sposib perekladu realij neologizmami najmensh vikoristovuyetsya prichina dosit ochevidna tvorcem movi ye narod i duzhe ridko okremij avtor III Pribliznij pereklad realij zastosovuyetsya chastishe nizh bud yakij inshij sposib Zastosovuyuchi cej sposib udayetsya hocha i ne dosit tochno peredati predmetnij zmist realiyi ale kolorit duzhe chasto ye utrachenim tomu sho vidbuvayetsya zamina ochikuvanogo konotativnogo ekvivalentu na nejtralnij za stilem tobto na slovo abo slovospoluchennya z nulovoyu konotaciyeyu Mozhlivi dekilka vipadkiv a princip zamini odiniceyu vidpovidno rodu ta vidu dozvolyaye peredati zmist realiyi odiniceyu z poshirenishim duzhe ridko bilsh vuzkim znachennyam pidstavlyaye rodove ponyattya zamist vidovogo Faktichno zaminyuyuchi vid rodom bilsh chastkove zagalnishim perekladach zastosovuye vidomij u teoriyi perekladu prijom generalizaciyi cottage budinok Ale takij pereklad mozhlivij yaksho dozvolyaye kontekst b funkcionalnij analog ce element ostatochnogo vislovu yakij viklikaye shidnu reakciyu u rosijskogo chitacha Cej shlyah perekladu realij dozvolyaye napriklad odnu gru neznajomu chitachu perekladu zaminiti inshoyu znajomoyu abo zaminiti odin muzichnij instrument inshim nejtralnim ne zabarvlenim u nacionalni barvi perekladackoyi movi odnu sudinu inshoyu lishe b analog dijsno zobrazhav funkcionalnu zaminu realiyi yaka perekladayetsya baseball lapta cricket lapta Chasto funkcionalnij analog ye zruchnim dlya peredachi realij mir zokrema koli voni priznacheni dlya stvorennya u chitacha yakihs yakisnih uyavlen sto pudiv duzhe vazhkij para funtiv nebagato v opis poyasnennya tlumachennya yak sposib pribliznogo perekladu zastosovuyetsya u tih vipadkah koli nemaye inshogo shlyahu ponyattya yake ne mozhe buti peredane transkripciyeyu dovoditsya prosto poyasnyuvati the boys were playing fly up hlopchiki grali u m yacha arm yak odezha iz gruboyi tkanini puff gra v kosti Vlahov i Florin zaznachayut sho pribliznij pereklad realij yak pidkazuye sama nazva ne ye adekvatnim peredaye zmist vidpovidnoyi odinici ne povnistyu a sho stosuyetsya nacionalnogo i istorichnogo koloritu to pro nogo chitach mozhe zdogaduvatisya lishe yaksho mitec parekladach zumiv pidkazati ce svoyim viborom zasobiv virazhennya IV Kontekstualnij pereklad zvichno protistavlyayut slovnikovomu perekladu zaznayuchi takim chinom vidpovidnosti yaki slovo mozhe mati v konteksti na vidminu vid nadanih u slovniku Ya I Recker govorit sho cej zasib perekladu mistitsya v zamini slovnikovoyi vidpovidnosti pri perekladi kontekstualnoyu logichno zv yazanoyu z neyu vidpovidnistyu Pri comu harakterna vidsutnist yakihos to vidpovidnostej samogo perekladayemogo slova i jogo zmist peredayetsya za dopomogoyu transformovanogo vidpovidnim chinom kontekstu Skilki koshtuye putivka na kurort How much are accommodations at health resorts Takimi ye osnovni zasobi perekladu realij Voni kozhen raz stavlyat perekladacha pered alternativoyu transkribuvati abo perekladati Z tochki zoru S Vlahova i S Florina vibir zalezhit vid peredumov 1 Vid harakteru tekstu Napriklad u naukovomu teksti realiyi chastishe ye terminami otzhe i perekladayutsya vidpovidno terminami v naukovo populyarnomu tvori mozhna nadati komentari vidpovidno piznavalnim napryamkam tvoru u prigodnickomu tvori chasto vikoristovuyetsya transkripciya cherez element ekzotiki yakij pritamannij comu zhanru 2 Vid vazhlivosti realiyi u konteksti Virishalnim pri vibori mizh transkripciyeyu i perekladom realiyi ye ta rol yaku vona graye v zmisti yaskravist yiyi koloritu tobto mira yiyi visvitlyuvannya v konteksti Pri transkripciyi zvichajni i zvichni v movi originalu slova i vislovi v movi perekladu vipadayut iz zagalnogo leksichnogo otochennya vidriznyayutsya svoyeyu chuzheridnistyu vnaslidok chogo privertayut do sebe posilenu uvagu a ce porushuye rivnovagu mizh zmistom i formoyu chim vidriznyayetsya adekvatnij pereklad Pri peredachi realij zh realij inshim shlyahom utrachayetsya harakterne zabarvlennya movi nosiyami yakoyi voni ye znikaye chastina nacionalnogo abo istorichnogo koloritu 3 Vid harakteru realiyi Urahovuyetsya ryad yiyi osoblivostej yak odinici v leksichnih sistemah vidpovidnih mov v tomu zh chisli takih pokaznikiv yak yiyi znajomist i neznajomist literaturna j movna tradiciya yiyi vidnesennya do togo chi inshogo klasu za predmetom chasom miscem 4 Vid inozemnoyi j perekladackoyi movi Rishennya pitannya pro vibir mizh transkripciyeyu i perekladom zalezhit vid inozemnoyi i perekladackoyi movi vid yih gramatichnih i slovotvirnih osoblivostej vid kulturi movi i tradicijnogo dlya nih prijnyattya abo neprijnyattya realij 5 Vid chitacha perekladu Vsi zasobi peredachi realij v perekladi neobhidno uv yazuvati z tim v yakij miri zaprovadzheni slova znajomi chitachu yaksho voni neznajomi ne pidkazane chasom znachennya realiyi kontekstom Neobhidno shob vrazhennya vid perekladenoyi realiyi u chitachiv bulo b takim zhe yak u nosiyiv movi z yakoyi realiya perekladena LiteraturaVlahov S Florin S Neperevodimoe v perevode realii Masterstvo perevoda M 1970 S 433 454 Vlahov S Florin S Neperevodimoe v perevode M Mezhdunarodnye otnosheniya 1980 S 18 93 Recker Ya I Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika M 1974 S 45 Sobolev L N O perevode obraza obrazom V sbornike Voprosy hudozhestvennogo perevoda M Sovetskij pisatel 1955 S 270 290 Fedorov A V Vvedenie v teoriyu perevoda M Izd vo na inostr yaz 1958 S 182 Cherednichenko O I Pro movu i pereklad K Libid 2007 S 170 176 S 186 192 Shvejcer A D Perevod i lingvistika M Voenizdat 1973 S 250 251PosilannyaPredmetnij svit Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 2 M Ya S 265