Премія імені Максима Рильського — українська щорічна літературна премія, присуджується щороку письменникам і поетам за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів, а також за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу. Встановлена з 1972 року, названа на честь Максима Рильського. З 2019 року грошова винагорода до премії складає 20 тисяч грнивень.
Премія імені Максима Рильського | |
---|---|
Присуджується за | щорічна літературна премія за найвищі досягнення в галузі перекладу українською мовою творів світової літератури. |
Засновник(и) | Національна спілка письменників України |
Країна | Україна |
Рік заснування | 1972 |
Поточний лауреат | Олена О'Лір, Чистяк Дмитро Олександрович |
Історія
Заснована Постановою Ради Міністрів УРСР від 17 березня 1972 року.
«Премія імені Максима Рильського присуджується за найкращі художні переклади українською мовою творів письменників народів СРСР, братніх соціалістичних країн і прогресивних авторів капіталістичних країн, а також за переклади мовами народів світу творів української літератури, які сприяють дальшому зміцненню інтернаціональних зв’язків української радянської літератури, вихованню трудящих у дусі пролетарського інтернаціоналізму і дружби народів. Пропозиції приймаються до 20 грудня, рішення приймається 19 березня, в день народження М.Рильського.
Лауреатам будуть вручатися диплом, нагрудний знак з зображенням поета, а також грошова премія в розмірі 1000 карбованців».
Організатор премії — Національна спілка письменників України.
Починаючи з 1990-х років, премія присуджується за «найвищі досягнення в галузі перекладу українською мовою творів світової літератури, що збагачують скарбницю національної культури, сприяють її активнішому інтегруванню в загально-людський духовний процес».
Щорічне вручення премії імені М. Рильського було відновлено 2013 року за ініціативою Державного комітету телебачення і радіомовлення України, благодійної організації "Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ. Присуджується щороку на конкурсних засадах письменникам і поетам за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів, а також за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу.
За нині чинним положенням про премію ім. М. Рильського, звання лауреата Премії присвоюється винятково одному номінантові. Разом з цим, під час вручення Премії за 2017 рік, голова Комітету з присудження Премії, віце-прем'єр-міністр України В'ячеслав Кириленко повідомив, що з метою популяризації України і української літератури в світі з 2019-го року планується присуджувати Премію імені М. Рильського у двох номінаціях — за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів, а також за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу. Держкомтелерадіо доручено підготувати і внести в установленому порядку відповідні зміни до положення про Премію.
Висунення творчих робіт на конкурс на здобуття Премії — до 1 лютого. Присудження — до 19 березня, дня народження Поета.
Більшу цінність завжди мало власне звання лауреата Премії, а розмір її грошової частини у різні роки становив від 1000 карбованців до 10000 гривень. Водночас постановою Кабінету Міністрів України від 21.03.2018 № 202 до п. 2 Положення про Премію внесено зміну, згідно з якою на сьогодні розмір грошової частини Премії становить 20 тисяч гривень.
Лауреати
1973 — Микола Терещенко — «за переклади українською мовою творів О. Пушкіна, М. Лермонтова, М. Некрасова, В. Маяковського, Дем'яна Бєдного, Янки Купали, М.-А. Мукумі, а також віршів, вміщених у двотомній антології „Сузір'я французької поезії“ та віршів Ежена Потьє, надрукованих у збірнику „Паризька комуна“ (Посмертно)».
1974 — Димитр Методієв — «за художній переклад „Кобзаря“ Т. Г. Шевченка болгарською мовою».
1975 — Степан Ковганюк — «за високохудожні переклади українською мовою творів видатного російського радянського письменника М. О. Шолохова „Тихий Дон“, „Піднята цілина“, „Вони воювали за Батьківщину“, „Доля людини“ та праці з теорії і практики перекладу».
1976 — Дмитро Білоус — «за переклади українською мовою найкращих творів болгарської поезії, що увійшли до двотомної „Антології болгарської поезії“ (Видавництво „Дніпро“)».
1977 — Василь Мисик — «за переклади українською мовою творів видатних поетів світу Бернса, Байрона, Гете, Шеллі, Кітса, Уїтмена, Рудакі, Нізамі, Гафіза, Джамі та інших, вміщених у книгах „Чорнотроп“, „Берег“ та „Вибране“».
1978 — Євген Дроб'язко — «за переклади українською мовою „Божественної Комедії“ Данте Алігієрі».
1979 — Борис Тен (Микола Хомичевський) — «за переклади із старогрецької мови „Одісеї“ та „Іліади“ Гомера („Дніпро“, 1968 р., 1978 р.)».
1980 — Діодор Бобир — «за переклади українською мовою повісті Р. Гамзатова „Мій Дагестан“ („Дніпро“, 1978) та збірки поезій Р. Гамзатова „Сонети. Вірші“ („Радянський письменник“, 1979) (Посмертно)»
1981 — Майя Кашель — «за переклади українською мовою творів письменників В'єтнаму Нам Као „Очі“, Доан Зоя „В джунглях Півдня“, То Хиу „Прислів'я та приказки“, „Мами немає вдома“, „Як лев собі друзів обирав“».
1982 — Марія Коміссарова — «за переклади російською мовою творів Т. Г. Шевченка, Лесі Українки та ряду українських радянських поетів».
1983 — Юрій Шкробинець — «за переклади з угорської мови творів Шандора Петефі, Яноша Араня, Ендре Аді, Антала Гідаша, антології угорської класичної та сучасної поезії».
1984 —
- Аббас Абдулла (Аджалов Аббас Абдуллаогли) — «за переклади азербайджанською мовою творів І. Котляревського, Т. Шевченка, Лесі Українки, Максима Рильського та ряду сучасних українських письменників»;
- Абрам Кацнельсон — «за переклади українською мовою творів літератур народів СРСР, зокрема за збірку перекладів „З єврейської радянської поезії“ („Дніпро“, 1983 р.)».
1985 — Дмитро Павличко — «за переклади творів Хосе Марті, Христо Ботєва, Николи Вапцарова та антології „Світовий сонет“».
1986 — Андрій Содомора — «за переклади творів античних поетів Горація, Овідія, Катулла».
1987 — Рауль Чілачава — «за переклади грузинською мовою творів Тараса Шевченка, Григорія Сковороди, Лесі Українки, Павла Тичини, Максима Рильського, Володимира Сосюри та сучасних українських радянських поетів».
1988 — Микола Лукаш — «за переклади українською мовою „Фауста“ Й.-В. Гете, „Декамерона“ Дж. Боккаччо, „Трагедії людини“ І. Мадача, п'єс Лопе де Вега, поезій Г. Аполлінера, Ф.-Г. Лорки, Ф. Шіллера, Р. Бернса та ряду інших творів класичної і сучасної зарубіжної літератури».
1989 — Григорій Кочур — «за переклад українською мовою творів світової поезії до авторської антології „Відлуння“ („Дніпро“, 1969), переклади поезій П. Верлена, Петра Безруча, Л. Новомеського, Т. Волькера, Дж. Леопарді в серії „Перлини світової лірики“ („Дніпро“, 1968—1988), переклад „Гамлета“ В. Шекспіра („Дніпро“, 1964; „Молодь“, 1969)».
1990 — Дмитро Паламарчук — «за переклади творів В. Шекспіра, Ф. Петрарки, А. Франса, Г. Флобера, Стендаля, О. де Бальзака, Г. Уелса та інших класиків європейської літератури, плідну працю на ниві збагачення скарбниці національної культури, духовного єднання народів».
1991 — Юрій Лісняк — «за інтерпретацію українською мовою романів Г. Манна „Молоді літа короля Генріха IV“ („Дніпро“, 1981), „Літа зрілості короля Генріха IV“ („Дніпро“, 1985), Г. Мелвілла „Мобі Дік“ („Дніпро“, 1984), О. де Бальзака „Шагренева шкіра“ („Дніпро“, 1984)».
1992 — Євген Попович — «за переклади з німецької Г. Є. Лессінга, Г. Гейне, Й.-В. Гете, Е. Т. А. Гофмана, Е. М. Ремарка, Г. Белля, „Доктор Фаустус“ Т. Манна („Дніпро“, 1990), „Гра в бісер“ Г. Гессе („Дніпро“, 1978)».
1993 —
- Віль Гримич — «за талановиті інтерпретації творів багатьох митців слов'янського світу: Ц. Космача, А. Інголича, Б. Нушича, Й. Несвадби, Р. Яшика, М. Пашека»;
- Ростислав Доценко — «за переклад романів Маргарет Мітчелл „Звіяні вітром“ (у двох книгах, „Дніпро“, 1992) та Чарльза Діккенса „Великі сподівання“ („Веселка“, 1986)»;
- Йосип Кобів — «за переклади творів Плутарха „Порівняльні життєписи“ та Платона „Федон“».
1994 —
- Ігор Качуровський — «за численні переклади майстра пера з іспанської та латиноамериканської, французької, італійської, німецької, китайської поетичної класики, вміщені в антологіях та збірниках останніх років»;
- — «за переклади творів І. Чавчавадзе, К. Гамсахурдіа, Н. Думбадзе, К. Лордкіпанідзе (з грузинської), Л. Фейхтвангера, Б. Плюндри, Е. Паніца (з німецької)»;
- Дмитро Чередниченко — «за переклад поеми класика литовської літератури „Літа“ та впорядкування антології литовської поезії українською мовою („Дніпро“, 1985)».
- Ольга Сенюк — перекладає зі шведської, норвезької, данської, ісландської, англійської мов.
1995 — Леонтій Кир (Кир'яков) — «за переклад грецькою мовою „Слово о полку Ігоревім“ і переклади румейською мовою творів Т. Шевченка».
1996 —
- Дмитро Андрухів — «за переклади зі слов'янських мов творів Б. Німцової, І. Марека, М. Пашека, М. Майєрової, Й. Томана, П. Ілемницького, М. Дюричкової, В. Замаровського, Б. Пруса, С. Лема та ін.»;
- Олександр (Олесь) Завгородній — «за переклад на українську мову „Калев і поег“, „Естонські народні казки“, романів Куусберга „Одна ніч“, Я.Кросса „Імператорський божевілець“, казок Е. Рауда, вибраних поезій Катрі Вала, „Фінських прислів'їв та приказок“»;
- Михайло Москаленко — «за дослідження в галузі художнього перекладу „Тисячоліття: переклад у державі слова“ і впорядкування антології поетичного перекладу ХІ-ХХ віків „Тисячоліття“, а також за укладання книг: „На ріках вавілонських“, „Золотослов“ та видань у серії „Майстри художнього перекладу“: „М. Лукаш. Від Боккаччо до Аполлінера“, „Г. Кочур. Друге відлуння“, „В. Мисик. Захід і Схід“ та переклади світових поетів».
1997 — Михайло Литвинець — «за переклади останніх років з іспанської, французької, провансальської, баскської, італійської, польської та інших мов („Лузіади“ Л. де Камоенса, „Мірейо“ Містраля, „Грішниці“ та „Сфінкс“ М. де Карріона, інші видання)».
1998 —
- Володимир Житник — «за переклади з чеської творів П. Безруча, І. Волькера, З. Бездєкової та переклади останніх років, опубліковані в пресі»;
- Володимир Митрофанов — «за переклади класиків американської літератури Марка Твена, Е. Гемінгуея, Р. П. Воррена»;
- Петро Тимочко — «за переклади книг: з польської — Я. Кохановського „Поезії“, з німецької — Й.-В. Гете „Вибрані поетичні твори“ та Г. Сакса „Вибрані твори“».
1999 — Олександр Мокровольський — «за високохудожні переклади творів В. Шекспіра, Дж. Г. Байрона, В. Гюго, Л. Аріосто, Ф. Кеведо та інших класиків європейської літератури».
2000 — Віктор Коптілов — «за переклад легенди „Трістан та Ізольда“, поезії П. Верері, та інших».
2001 — Євгенія Горева — «за переклад з німецької роману Йозефа Рота „Марш Радецького“ та творів німецьких та англійських дитячих письменників».
2002 — Григорій Філіпчук — «за високохудожні переклади з французької та іспанської творів Оноре де Бальзака, Андре Мальро, Робера Мерля, Фернана Броделя, Аугусто Роа Бастоса, Хорхе Ісаакса та інших».
2003 —
- — «за переклади творів сучасних азербайджанських письменників — А. Айліслі, І. Ефендієва, Г. Мусаєва, С. Велієва, Ф. Керімзаде»;
- Марія Габлевич — «за переклади з англійської творів В. Шекспіра, Д. Апдайка, М. Лаурі, Д. Керуака та інших»;
- Станіслав Шевченко — «за переклади з польської поезій Ч. Мілоша, В. Шимборської, К. Войтили, Д. Костевич, Д. Лебьоди та інших».
2004 —
- Світлана Жолоб — «за високомайстерні поетичні й прозові переклади з іспанської, грузинської, литовської, німецької, слов'янських та інших мов (твори П. Неруди, Г. Гарсія Маркеса, А. Ахматової, А. Каландадзе, О. Чіладзе, Д. Ягутіте, Г. Посватовської й інших) та багаторічну організаційну роботу з систематизованого видання найкращих здобутків світової літератури українською мовою»;
- Віктор Кочевський — «за високохудожній переклад вірменського народного епосу „Давид Сасунський“»;
- Борислав Степанюк — «за високохудожні переклади найкращих зразків киргизької поезії, що увійшли до книги „Струни комуза“».
2005 —
- Іван Дзюб — «за переклади з японської творів Ясунарі Кавабати, Кендзабуро Ое, Кобо Абе, Нацуме Сосекі, Рюноске Акутагави, Такехіко Фукунаги, Кацумото Саотомо та інших»;
- Олег Микитенко — «за переклади творів з чеської та словацької — Я. Прохазки, М. Газди-Соснари, М. Стінгла, Л. Свободи, З. Плугаржа, А. В. Фріч, із санскриту — Сомадеву, з італійської — Е. Вітторіані та інших авторів»;
- Олександр Терех — «за переклади творів з англійської — О. Генрі, Р. Бредбері, Д. Стейнбека, Д. Джойса, Д. Ф. Купера, Д. Голсуорсі, Д. Селінджера, Д. Джекобса, Р. Л. Стівенсона та інших».
2006 —
- Олекса Логвиненко — «за високохудожні переклади романів та повістей видатних німецькомовних та англомовних письменників»;
- Роман Лубківський — «за майстерні переклади поезії майстрів слова слов'янського світу».
2007 —
- Галина Кирпа — «за високохудожні переклади творів скандинавських письменників — Ганса Кристіана Андерсена, Марії Гріпе, Клауса Гагерупа, Єсти Кнутсона, Турмуда Гаугена та Бенні Андерсена»;
- Микола Мірошниченко — «за переклад двотомної „Антології азербайджанської поезії“ (ХІІ — початок XXI століття)».
2008 —
- Сергій Борщевський — «за високохудожні переклади творів поетів Іспанії та Латинської Америки».
- Олег Жупанський — «за переклад з французької роману Альбера Камю „Перша Людина“».
2009 — Віктор Шовкун — «за переклади з англійської, французької, іспанської, італійської, португальської».
2010 — Наталя Трохим — «за переклад з англійської роману „Опівнічні діти“ Салмана Рушді».
2011 — Юрій Попсуєнко — «за переклад роману Януша Леона Вишневського „Бікіні“ та інші численні переклади».
2012 — Петро Таращук — «за переклад із французької книжок Антуана де Сент-Екзюпері „Записники“ і „Цитадель“ (Київ: Видавництво Жупанського, 2009—2010 рр.)».
2013 —
- — «за переклад книжки Ришарда Капущинського „Подорожі за Геродотом“».
- Чистяк Дмитро Олександрович — «за переклад книжки Марґеріт Юрсенар „Твори“».
2014 — Гамада Роман Романович — «за книги перекладів з перської мови „Захоплюючі розповіді“ Алі Сафі та „Бахтіяр-наме“».
2015 — Стріха Максим Віталійович — «за переклад з італійської поеми Данте Аліг'єрі „Божественна комедія. Пекло“».
2016 — Рябчій Іван Сергійович — «за переклад з французької мови книжки „Двоє добродіїв із Брюсселя“ Еріка-Емманюеля Шмітта».
2017 — Степаненко Василь Іванович — «за переклад з грецької мови поеми Віцендзоса Корнароса „Еротокрит“».
2018 — Баликова Ніна Сергіївна — «за літературний переклад з давньояпонської мови збірки оповідань та легенд Кенко-хоші „Нотатки знічев'я“».
2019 — Джугастрянська Юлія Володимирівна — «за літературний переклад з англійської мови роману Редьярда Кіплінга „Кім“».
2020:
- Тарас Лучук — за переклад з давньогрецької збірки творів «Перші поетеси. Кодекс давньогрецької жіночої поезії»;
- Валерій Кіор — за переклад грецькою (урумською) мовою збірки творів Тараса Шевченка «Кобзар».
2021:
- Олена О'Лір — за переклад збірки творів «Таємна троянда» В. Б. Єйтса;
- Дмитро Чистяк, Ніколь Лоран-Катріс — за переклад французькою збірки поетичних творів «Срібна кров» Павла Мовчана.
2022:
- Іван Мегела — за переклад з німецької на українську мову твору Германа Гессе «Казки, легенди, притчі»
- Раїсa Божко (літературний псевдонім — Раїса Карагезян) − за переклад вірменською мовою твору Івана Нечуя-Левицького «Кайдашева сім'я».
2023:
- Володимир Литвинов — за переклад з латини твору «Тускуланські бесіди. Про обов'язки» Марка Туллія Ціцерона
- Дмитро Дроздовський, — за переклад з української англійською збірки творів «Ірпінь — мій дім», авторами яких є діти
Джерела
- Літературна премія ім. М.Рильського
- Л/П НСПУ ім. Максима Рильського — 2010
Примітки
- Про Премію Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського. Офіційний вебпортал парламенту України (укр.). Процитовано 16 квітня 2023.
- Літературна Україна. — № 28. — 7 квітня 1972 р.
- Точне формулювання та рік нагородження відсутні
- Точне формулювання не відоме
- Сайт Сергія Снігура. Сторінка літературна премія ім. М.Рильського
- Кабінет Міністрів України - Визначено лауреата Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2018 рік. www.kmu.gov.ua (ua) . Процитовано 27 січня 2019.
- Присуджено премії імені Максима Рильського за 2020 рік за найкращі переклади творів.
- . Архів оригіналу за 19 серпня 2013. Процитовано 16 жовтня 2022.
- Кабінет Міністрів України - МКІП: Літературну премію імені Максима Рильського за 2022 рік отримають Іван Мегела та Раїса Божко. www.kmu.gov.ua (ua) . Процитовано 16 квітня 2023.
- «Держкомтелерадіо: Визначено лауреатів премії імені Максима Рильського за 2023 рік». Сайт gov.ua. Опубліковано 24.01.2024
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Premiya imeni Maksima Rilskogo ukrayinska shorichna literaturna premiya prisudzhuyetsya shoroku pismennikam i poetam za pereklad ukrayinskoyu movoyu tvoriv vidatnih zarubizhnih avtoriv a takozh za pereklad tvoriv ukrayinskih klasikiv ta suchasnih avtoriv movami narodiv svitu Vstanovlena z 1972 roku nazvana na chest Maksima Rilskogo Z 2019 roku groshova vinagoroda do premiyi skladaye 20 tisyach grniven Premiya imeni Maksima RilskogoPrisudzhuyetsya za shorichna literaturna premiya za najvishi dosyagnennya v galuzi perekladu ukrayinskoyu movoyu tvoriv svitovoyi literaturi Zasnovnik i Nacionalna spilka pismennikiv UkrayiniKrayina UkrayinaRik zasnuvannya 1972Potochnij laureat Olena O Lir Chistyak Dmitro OleksandrovichIstoriyaZasnovana Postanovoyu Radi Ministriv URSR vid 17 bereznya 1972 roku Premiya imeni Maksima Rilskogo prisudzhuyetsya za najkrashi hudozhni perekladi ukrayinskoyu movoyu tvoriv pismennikiv narodiv SRSR bratnih socialistichnih krayin i progresivnih avtoriv kapitalistichnih krayin a takozh za perekladi movami narodiv svitu tvoriv ukrayinskoyi literaturi yaki spriyayut dalshomu zmicnennyu internacionalnih zv yazkiv ukrayinskoyi radyanskoyi literaturi vihovannyu trudyashih u dusi proletarskogo internacionalizmu i druzhbi narodiv Propoziciyi prijmayutsya do 20 grudnya rishennya prijmayetsya 19 bereznya v den narodzhennya M Rilskogo Laureatam budut vruchatisya diplom nagrudnij znak z zobrazhennyam poeta a takozh groshova premiya v rozmiri 1000 karbovanciv Organizator premiyi Nacionalna spilka pismennikiv Ukrayini Pochinayuchi z 1990 h rokiv premiya prisudzhuyetsya za najvishi dosyagnennya v galuzi perekladu ukrayinskoyu movoyu tvoriv svitovoyi literaturi sho zbagachuyut skarbnicyu nacionalnoyi kulturi spriyayut yiyi aktivnishomu integruvannyu v zagalno lyudskij duhovnij proces Shorichne vruchennya premiyi imeni M Rilskogo bulo vidnovleno 2013 roku za iniciativoyu Derzhavnogo komitetu telebachennya i radiomovlennya Ukrayini blagodijnoyi organizaciyi Fond Maksima Rilskogo Troyandi j vinograd Ukrayinskogo fondu kulturi Ukrayini ta NSPU Prisudzhuyetsya shoroku na konkursnih zasadah pismennikam i poetam za pereklad ukrayinskoyu movoyu tvoriv vidatnih zarubizhnih avtoriv a takozh za pereklad tvoriv ukrayinskih klasikiv ta suchasnih avtoriv movami narodiv svitu Za nini chinnim polozhennyam pro premiyu im M Rilskogo zvannya laureata Premiyi prisvoyuyetsya vinyatkovo odnomu nominantovi Razom z cim pid chas vruchennya Premiyi za 2017 rik golova Komitetu z prisudzhennya Premiyi vice prem yer ministr Ukrayini V yacheslav Kirilenko povidomiv sho z metoyu populyarizaciyi Ukrayini i ukrayinskoyi literaturi v sviti z 2019 go roku planuyetsya prisudzhuvati Premiyu imeni M Rilskogo u dvoh nominaciyah za pereklad ukrayinskoyu movoyu tvoriv vidatnih zarubizhnih avtoriv a takozh za pereklad tvoriv ukrayinskih klasikiv ta suchasnih avtoriv movami narodiv svitu Derzhkomteleradio dorucheno pidgotuvati i vnesti v ustanovlenomu poryadku vidpovidni zmini do polozhennya pro Premiyu Visunennya tvorchih robit na konkurs na zdobuttya Premiyi do 1 lyutogo Prisudzhennya do 19 bereznya dnya narodzhennya Poeta Bilshu cinnist zavzhdi malo vlasne zvannya laureata Premiyi a rozmir yiyi groshovoyi chastini u rizni roki stanoviv vid 1000 karbovanciv do 10000 griven Vodnochas postanovoyu Kabinetu Ministriv Ukrayini vid 21 03 2018 202 do p 2 Polozhennya pro Premiyu vneseno zminu zgidno z yakoyu na sogodni rozmir groshovoyi chastini Premiyi stanovit 20 tisyach griven Laureati1973 Mikola Tereshenko za perekladi ukrayinskoyu movoyu tvoriv O Pushkina M Lermontova M Nekrasova V Mayakovskogo Dem yana Byednogo Yanki Kupali M A Mukumi a takozh virshiv vmishenih u dvotomnij antologiyi Suzir ya francuzkoyi poeziyi ta virshiv Ezhena Potye nadrukovanih u zbirniku Parizka komuna Posmertno 1974 Dimitr Metodiyev za hudozhnij pereklad Kobzarya T G Shevchenka bolgarskoyu movoyu 1975 Stepan Kovganyuk za visokohudozhni perekladi ukrayinskoyu movoyu tvoriv vidatnogo rosijskogo radyanskogo pismennika M O Sholohova Tihij Don Pidnyata cilina Voni voyuvali za Batkivshinu Dolya lyudini ta praci z teoriyi i praktiki perekladu 1976 Dmitro Bilous za perekladi ukrayinskoyu movoyu najkrashih tvoriv bolgarskoyi poeziyi sho uvijshli do dvotomnoyi Antologiyi bolgarskoyi poeziyi Vidavnictvo Dnipro 1977 Vasil Misik za perekladi ukrayinskoyu movoyu tvoriv vidatnih poetiv svitu Bernsa Bajrona Gete Shelli Kitsa Uyitmena Rudaki Nizami Gafiza Dzhami ta inshih vmishenih u knigah Chornotrop Bereg ta Vibrane 1978 Yevgen Drob yazko za perekladi ukrayinskoyu movoyu Bozhestvennoyi Komediyi Dante Aligiyeri 1979 Boris Ten Mikola Homichevskij za perekladi iz starogreckoyi movi Odiseyi ta Iliadi Gomera Dnipro 1968 r 1978 r 1980 Diodor Bobir za perekladi ukrayinskoyu movoyu povisti R Gamzatova Mij Dagestan Dnipro 1978 ta zbirki poezij R Gamzatova Soneti Virshi Radyanskij pismennik 1979 Posmertno 1981 Majya Kashel za perekladi ukrayinskoyu movoyu tvoriv pismennikiv V yetnamu Nam Kao Ochi Doan Zoya V dzhunglyah Pivdnya To Hiu Prisliv ya ta prikazki Mami nemaye vdoma Yak lev sobi druziv obirav 1982 Mariya Komissarova za perekladi rosijskoyu movoyu tvoriv T G Shevchenka Lesi Ukrayinki ta ryadu ukrayinskih radyanskih poetiv 1983 Yurij Shkrobinec za perekladi z ugorskoyi movi tvoriv Shandora Petefi Yanosha Aranya Endre Adi Antala Gidasha antologiyi ugorskoyi klasichnoyi ta suchasnoyi poeziyi 1984 Abbas Abdulla Adzhalov Abbas Abdullaogli za perekladi azerbajdzhanskoyu movoyu tvoriv I Kotlyarevskogo T Shevchenka Lesi Ukrayinki Maksima Rilskogo ta ryadu suchasnih ukrayinskih pismennikiv Abram Kacnelson za perekladi ukrayinskoyu movoyu tvoriv literatur narodiv SRSR zokrema za zbirku perekladiv Z yevrejskoyi radyanskoyi poeziyi Dnipro 1983 r 1985 Dmitro Pavlichko za perekladi tvoriv Hose Marti Hristo Botyeva Nikoli Vapcarova ta antologiyi Svitovij sonet 1986 Andrij Sodomora za perekladi tvoriv antichnih poetiv Goraciya Ovidiya Katulla 1987 Raul Chilachava za perekladi gruzinskoyu movoyu tvoriv Tarasa Shevchenka Grigoriya Skovorodi Lesi Ukrayinki Pavla Tichini Maksima Rilskogo Volodimira Sosyuri ta suchasnih ukrayinskih radyanskih poetiv 1988 Mikola Lukash za perekladi ukrayinskoyu movoyu Fausta J V Gete Dekamerona Dzh Bokkachcho Tragediyi lyudini I Madacha p yes Lope de Vega poezij G Apollinera F G Lorki F Shillera R Bernsa ta ryadu inshih tvoriv klasichnoyi i suchasnoyi zarubizhnoyi literaturi 1989 Grigorij Kochur za pereklad ukrayinskoyu movoyu tvoriv svitovoyi poeziyi do avtorskoyi antologiyi Vidlunnya Dnipro 1969 perekladi poezij P Verlena Petra Bezrucha L Novomeskogo T Volkera Dzh Leopardi v seriyi Perlini svitovoyi liriki Dnipro 1968 1988 pereklad Gamleta V Shekspira Dnipro 1964 Molod 1969 1990 Dmitro Palamarchuk za perekladi tvoriv V Shekspira F Petrarki A Fransa G Flobera Stendalya O de Balzaka G Uelsa ta inshih klasikiv yevropejskoyi literaturi plidnu pracyu na nivi zbagachennya skarbnici nacionalnoyi kulturi duhovnogo yednannya narodiv 1991 Yurij Lisnyak za interpretaciyu ukrayinskoyu movoyu romaniv G Manna Molodi lita korolya Genriha IV Dnipro 1981 Lita zrilosti korolya Genriha IV Dnipro 1985 G Melvilla Mobi Dik Dnipro 1984 O de Balzaka Shagreneva shkira Dnipro 1984 1992 Yevgen Popovich za perekladi z nimeckoyi G Ye Lessinga G Gejne J V Gete E T A Gofmana E M Remarka G Bellya Doktor Faustus T Manna Dnipro 1990 Gra v biser G Gesse Dnipro 1978 1993 Vil Grimich za talanoviti interpretaciyi tvoriv bagatoh mitciv slov yanskogo svitu C Kosmacha A Ingolicha B Nushicha J Nesvadbi R Yashika M Pasheka Rostislav Docenko za pereklad romaniv Margaret Mitchell Zviyani vitrom u dvoh knigah Dnipro 1992 ta Charlza Dikkensa Veliki spodivannya Veselka 1986 Josip Kobiv za perekladi tvoriv Plutarha Porivnyalni zhittyepisi ta Platona Fedon 1994 Igor Kachurovskij za chislenni perekladi majstra pera z ispanskoyi ta latinoamerikanskoyi francuzkoyi italijskoyi nimeckoyi kitajskoyi poetichnoyi klasiki vmisheni v antologiyah ta zbirnikah ostannih rokiv za perekladi tvoriv I Chavchavadze K Gamsahurdia N Dumbadze K Lordkipanidze z gruzinskoyi L Fejhtvangera B Plyundri E Panica z nimeckoyi Dmitro Cherednichenko za pereklad poemi klasika litovskoyi literaturi Lita ta vporyadkuvannya antologiyi litovskoyi poeziyi ukrayinskoyu movoyu Dnipro 1985 Olga Senyuk perekladaye zi shvedskoyi norvezkoyi danskoyi islandskoyi anglijskoyi mov 1995 Leontij Kir Kir yakov za pereklad greckoyu movoyu Slovo o polku Igorevim i perekladi rumejskoyu movoyu tvoriv T Shevchenka 1996 Dmitro Andruhiv za perekladi zi slov yanskih mov tvoriv B Nimcovoyi I Mareka M Pasheka M Majyerovoyi J Tomana P Ilemnickogo M Dyurichkovoyi V Zamarovskogo B Prusa S Lema ta in Oleksandr Oles Zavgorodnij za pereklad na ukrayinsku movu Kalev i poeg Estonski narodni kazki romaniv Kuusberga Odna nich Ya Krossa Imperatorskij bozhevilec kazok E Rauda vibranih poezij Katri Vala Finskih prisliv yiv ta prikazok Mihajlo Moskalenko za doslidzhennya v galuzi hudozhnogo perekladu Tisyacholittya pereklad u derzhavi slova i vporyadkuvannya antologiyi poetichnogo perekladu HI HH vikiv Tisyacholittya a takozh za ukladannya knig Na rikah vavilonskih Zolotoslov ta vidan u seriyi Majstri hudozhnogo perekladu M Lukash Vid Bokkachcho do Apollinera G Kochur Druge vidlunnya V Misik Zahid i Shid ta perekladi svitovih poetiv 1997 Mihajlo Litvinec za perekladi ostannih rokiv z ispanskoyi francuzkoyi provansalskoyi baskskoyi italijskoyi polskoyi ta inshih mov Luziadi L de Kamoensa Mirejo Mistralya Grishnici ta Sfinks M de Karriona inshi vidannya 1998 Volodimir Zhitnik za perekladi z cheskoyi tvoriv P Bezrucha I Volkera Z Bezdyekovoyi ta perekladi ostannih rokiv opublikovani v presi Volodimir Mitrofanov za perekladi klasikiv amerikanskoyi literaturi Marka Tvena E Gemingueya R P Vorrena Petro Timochko za perekladi knig z polskoyi Ya Kohanovskogo Poeziyi z nimeckoyi J V Gete Vibrani poetichni tvori ta G Saksa Vibrani tvori 1999 Oleksandr Mokrovolskij za visokohudozhni perekladi tvoriv V Shekspira Dzh G Bajrona V Gyugo L Ariosto F Kevedo ta inshih klasikiv yevropejskoyi literaturi 2000 Viktor Koptilov za pereklad legendi Tristan ta Izolda poeziyi P Vereri ta inshih 2001 Yevgeniya Goreva za pereklad z nimeckoyi romanu Jozefa Rota Marsh Radeckogo ta tvoriv nimeckih ta anglijskih dityachih pismennikiv 2002 Grigorij Filipchuk za visokohudozhni perekladi z francuzkoyi ta ispanskoyi tvoriv Onore de Balzaka Andre Malro Robera Merlya Fernana Brodelya Augusto Roa Bastosa Horhe Isaaksa ta inshih 2003 za perekladi tvoriv suchasnih azerbajdzhanskih pismennikiv A Ajlisli I Efendiyeva G Musayeva S Veliyeva F Kerimzade Mariya Gablevich za perekladi z anglijskoyi tvoriv V Shekspira D Apdajka M Lauri D Keruaka ta inshih Stanislav Shevchenko za perekladi z polskoyi poezij Ch Milosha V Shimborskoyi K Vojtili D Kostevich D Lebodi ta inshih 2004 Svitlana Zholob za visokomajsterni poetichni j prozovi perekladi z ispanskoyi gruzinskoyi litovskoyi nimeckoyi slov yanskih ta inshih mov tvori P Nerudi G Garsiya Markesa A Ahmatovoyi A Kalandadze O Chiladze D Yagutite G Posvatovskoyi j inshih ta bagatorichnu organizacijnu robotu z sistematizovanogo vidannya najkrashih zdobutkiv svitovoyi literaturi ukrayinskoyu movoyu Viktor Kochevskij za visokohudozhnij pereklad virmenskogo narodnogo eposu David Sasunskij Borislav Stepanyuk za visokohudozhni perekladi najkrashih zrazkiv kirgizkoyi poeziyi sho uvijshli do knigi Struni komuza 2005 Ivan Dzyub za perekladi z yaponskoyi tvoriv Yasunari Kavabati Kendzaburo Oe Kobo Abe Nacume Soseki Ryunoske Akutagavi Takehiko Fukunagi Kacumoto Saotomo ta inshih Oleg Mikitenko za perekladi tvoriv z cheskoyi ta slovackoyi Ya Prohazki M Gazdi Sosnari M Stingla L Svobodi Z Plugarzha A V Frich iz sanskritu Somadevu z italijskoyi E Vittoriani ta inshih avtoriv Oleksandr Tereh za perekladi tvoriv z anglijskoyi O Genri R Bredberi D Stejnbeka D Dzhojsa D F Kupera D Golsuorsi D Selindzhera D Dzhekobsa R L Stivensona ta inshih 2006 Oleksa Logvinenko za visokohudozhni perekladi romaniv ta povistej vidatnih nimeckomovnih ta anglomovnih pismennikiv Roman Lubkivskij za majsterni perekladi poeziyi majstriv slova slov yanskogo svitu 2007 Galina Kirpa za visokohudozhni perekladi tvoriv skandinavskih pismennikiv Gansa Kristiana Andersena Mariyi Gripe Klausa Gagerupa Yesti Knutsona Turmuda Gaugena ta Benni Andersena Mikola Miroshnichenko za pereklad dvotomnoyi Antologiyi azerbajdzhanskoyi poeziyi HII pochatok XXI stolittya 2008 Sergij Borshevskij za visokohudozhni perekladi tvoriv poetiv Ispaniyi ta Latinskoyi Ameriki Oleg Zhupanskij za pereklad z francuzkoyi romanu Albera Kamyu Persha Lyudina 2009 Viktor Shovkun za perekladi z anglijskoyi francuzkoyi ispanskoyi italijskoyi portugalskoyi 2010 Natalya Trohim za pereklad z anglijskoyi romanu Opivnichni diti Salmana Rushdi 2011 Yurij Popsuyenko za pereklad romanu Yanusha Leona Vishnevskogo Bikini ta inshi chislenni perekladi 2012 Petro Tarashuk za pereklad iz francuzkoyi knizhok Antuana de Sent Ekzyuperi Zapisniki i Citadel Kiyiv Vidavnictvo Zhupanskogo 2009 2010 rr 2013 za pereklad knizhki Risharda Kapushinskogo Podorozhi za Gerodotom Chistyak Dmitro Oleksandrovich za pereklad knizhki Margerit Yursenar Tvori 2014 Gamada Roman Romanovich za knigi perekladiv z perskoyi movi Zahoplyuyuchi rozpovidi Ali Safi ta Bahtiyar name 2015 Striha Maksim Vitalijovich za pereklad z italijskoyi poemi Dante Alig yeri Bozhestvenna komediya Peklo 2016 Ryabchij Ivan Sergijovich za pereklad z francuzkoyi movi knizhki Dvoye dobrodiyiv iz Bryusselya Erika Emmanyuelya Shmitta 2017 Stepanenko Vasil Ivanovich za pereklad z greckoyi movi poemi Vicendzosa Kornarosa Erotokrit 2018 Balikova Nina Sergiyivna za literaturnij pereklad z davnoyaponskoyi movi zbirki opovidan ta legend Kenko hoshi Notatki znichev ya 2019 Dzhugastryanska Yuliya Volodimirivna za literaturnij pereklad z anglijskoyi movi romanu Redyarda Kiplinga Kim 2020 Taras Luchuk za pereklad z davnogreckoyi zbirki tvoriv Pershi poetesi Kodeks davnogreckoyi zhinochoyi poeziyi Valerij Kior za pereklad greckoyu urumskoyu movoyu zbirki tvoriv Tarasa Shevchenka Kobzar 2021 Olena O Lir za pereklad zbirki tvoriv Tayemna troyanda V B Yejtsa Dmitro Chistyak Nikol Loran Katris za pereklad francuzkoyu zbirki poetichnih tvoriv Sribna krov Pavla Movchana 2022 Ivan Megela za pereklad z nimeckoyi na ukrayinsku movu tvoru Germana Gesse Kazki legendi pritchi Rayisa Bozhko literaturnij psevdonim Rayisa Karagezyan za pereklad virmenskoyu movoyu tvoru Ivana Nechuya Levickogo Kajdasheva sim ya 2023 Volodimir Litvinov za pereklad z latini tvoru Tuskulanski besidi Pro obov yazki Marka Tulliya Cicerona Dmitro Drozdovskij za pereklad z ukrayinskoyi anglijskoyu zbirki tvoriv Irpin mij dim avtorami yakih ye ditiDzherelaLiteraturna premiya im M Rilskogo L P NSPU im Maksima Rilskogo 2010PrimitkiPro Premiyu Kabinetu Ministriv Ukrayini imeni Maksima Rilskogo Oficijnij vebportal parlamentu Ukrayini ukr Procitovano 16 kvitnya 2023 Literaturna Ukrayina 28 7 kvitnya 1972 r Tochne formulyuvannya ta rik nagorodzhennya vidsutni Tochne formulyuvannya ne vidome Sajt Sergiya Snigura Storinka literaturna premiya im M Rilskogo Kabinet Ministriv Ukrayini Viznacheno laureata Premiyi Kabinetu Ministriv Ukrayini imeni Maksima Rilskogo za 2018 rik www kmu gov ua ua Procitovano 27 sichnya 2019 Prisudzheno premiyi imeni Maksima Rilskogo za 2020 rik za najkrashi perekladi tvoriv Arhiv originalu za 19 serpnya 2013 Procitovano 16 zhovtnya 2022 Kabinet Ministriv Ukrayini MKIP Literaturnu premiyu imeni Maksima Rilskogo za 2022 rik otrimayut Ivan Megela ta Rayisa Bozhko www kmu gov ua ua Procitovano 16 kvitnya 2023 Derzhkomteleradio Viznacheno laureativ premiyi imeni Maksima Rilskogo za 2023 rik Sajt gov ua Opublikovano 24 01 2024