Кримськотата́рська мо́ва (крим. Qırımtatar tili) або кримська мова (крим. Qırım tili) — тюркська мова, рідна мова кримських татар. Належить до кипчацько-половецької групи гіпотетичної алтайської мовної сім'ї. Аглютинативна мова з елементами аналітизму. Поширена переважно в Криму та в районах компактного проживання кримських татар — Туреччині, Узбекистані та континентальній Україні. На письмі паралельно використовують латинку та кирилку, до 1920-х років використовували арабське письмо. Мова сформувалася у XIV—XVII на основі кипчацьких мов у Криму. Була однією з офіційних мов Кримського ханства. За часів СРСР втратила багатьох носіїв внаслідок депортації та русифікації кримських татар.
Кримськотатарська мова | |
---|---|
Qırımtatar tili, Qırım tili | |
Розповсюдження кримськотатарської мови | |
Поширена в | Україна Румунія Узбекистан |
Регіон | Східна Європа |
Носії | 475 540 |
Писемність | латиниця і кирилиця |
Класифікація | Алтайські мови(суперечливо) |
Офіційний статус | |
Офіційна | АР Крим (Україна) |
Коди мови | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | crh |
ISO 639-3 | crh |
SIL | crh |
Багаторічна заборона на вивчення кримськотатарської мови призвела до того, що на цей час ЮНЕСКО зарахувало її до числа мов, що вимирають (seriously endangered // sérieusement en danger).
Назви
- Кримськотатарська мова (Qırımtatar tili, Къырымтатар тили) — сучасна наукова та кримськотатарська назва.
- Кримська мова (Qırım tili, Къырым тили) — кримськотатарська історична та сучасна назва.
- Татарська мова — архаїчна українська назва та просторічна сучасна назва.
Класифікація
- Алтайські мови
- Тюркські мови
- Власне тюркські мови
- Огузькі мови (Південнозахідні тюркські мови)
- Турецькі мови
- узбережний діалект кримськотатарської
- Турецькі мови
- Кипчацькі мови (Північнозахідні тюркські мови)
- Кипчацько-ногайські мови (Ногайсько-кипчацькі; Ногайські мови)
- степовий діалект кримськотатарської
- Кипчацько-половецькі мови (Половецько-кипчацькі; Половецькі мови)
- Вірмено-кипчацька мова †
- Караїмська мова
- Карачаєво-балкарська мова
- Кримськотатарська мова (літературна; середній діалект кримськотатарської)
- Кримчацька мова
- Кумицька мова
- †
- Половецька мова †
- Урумська мова
- Кипчацько-ногайські мови (Ногайсько-кипчацькі; Ногайські мови)
- Огузькі мови (Південнозахідні тюркські мови)
- Власне тюркські мови
- Тюркські мови
- † — мертва мова
Діалекти
Діалекти кримської мови:
- Середній. Найпоширеніший діалект, що ним розмовляють ті, хто до депортації 1944 року мешкав у гірській та (північно-)передгірній частині Криму. Є проміжним між двома іншими та має як огузькі, так і кипчацькі риси. Саме на ньому базується літературна кримськотатарська мова.
- Південний або узбережний. Діалект колишніх мешканців південного узбережжя Криму належить до огузької підгрупи і є дуже близьким до турецької мови. Цей діалект містить велику кількість грецьких та італійських запозичень через те, що більшість кримських татар південного узбережжя є нащадками тюркізованих та ісламізованих греків і генуезців.
- Степовий або північний. Діалект кримських татар-степовиків належить до кипчацько-половецької підгрупи тюркських мов. Найближчі до нього мови — карачаєво-балкарська, кумицька та ногайська.
Історія
Розрізняють три історичні етапи розвитку кримськотатарської мови:
- період давньої мови (eski qırımtatar tili) XIII—XV ст.
- період середньої мови (orta qırımtatar tili) XV — пер. чверть XX ст.
- період нової мови (yañı qırımtatar tili) з пер. чверті XX ст. і донині.
Три кримськотатарські діалекти сформувалися в основному в період Середньовіччя на основі кипчацьких і огузьких говірок тюркомовного населення Криму. Сильні відмінності між діалектами пояснюються тим, що процес етногенезу кримських татар — дуже складний, і в ньому брали участь як тюркські, так і нетюркські народи. Водночас офіційними письмовими мовами Кримського ханства були чагатайська й османська турецька мови. До XIX століття літературною мовою кримських татар був тюркі́ Криму (кримський тюркі).
Найдавніші пам'ятки кримськотатарської мови належать до XVII ст. («про похід Іслям Ґерая на Польщу» Джан-Мухаммеда, 1648—1649 рр.) і XVIII ст. («Ассеб-ус-сейяр» (Сім планет) . «Ель-мугіт-уль-бурхані» (Океан доказів)) і видають на собі впливи османської літературної мови тих часів.
У пізніші часи письмово-літературна мова кримських татар не була однорідною. Мова частини літератури (преси, публіцистики, навчальної літератури) й надалі лишалася під впливом турецької (пор. мова газети «Терджиман», яку видавав пантюркізт Ісмаїл Гаспринський). Інша частина була одноріднішою, але й вона підпадала під зовнішній вплив (пор. мова газети «Ватан хадімі» (Слуга Батьківщини), яку видавала група , опозиційна щодо діяльності Гаспринського). При цьому мова Гаспринського, на відміну від сучасної, базувалася на південнобережному, огузькому діалекті.
Неоднорідність кримської літературної мови збереглася аж до 1920-х. 1928 року в Криму пройшла лінгвістична конференція, яка ухвалила рішення про створення нової літературної мови на основі (середнього діалекту) (бо саме цей діалект має найбільше носіїв і є однаково зрозумілим для носіїв двох інших). Саме цю, другу літературну мову, кодифікація якої почалася в 1920-ті роки, використовують загалом і досі.
1944 року радянська влада депортувала кримських татар до Узбекистану. Згодом там почали виходити кримськотатарські періодичні видання. Існувала також самвидавна література кримськотатарською мовою, зокрема великий масив спогадів про війну та переселення. Також виходила література на еміграції (переважно в Туреччині).
З 1990-х років кримськотатарські видання знову виникають у Криму, а пізніше було засновано телевізійний канал ATR, який веде частину передач кримськотатарською мовою. Було знято низку кримськотатарською мовою.
Поширення
Кількість носіїв
Загальна чисельність людей, що розмовляють кримськотатарською мовою, на теренах колишнього СРСР становить приблизно 350 тис. осіб, з яких майже 250 тис. — в Криму. Надійні дані про чисельність носіїв мови в Туреччині відсутні через офіційну політику турецького уряду, що не визнає мов національних меншин. За різними оцінками, кількість кримських татар, що живуть у Туреччині, і їхніх нащадків складає від 50—150 тис. до 4—6 млн. Більш реалістичними є цифри між 150 тис. до 1 млн.
Серед мов України кримськотатарська посідає четверте місце за чисельністю носіїв після української, російської та румунської. Найвищий відсоток носіїв мови у сільських районах Криму — Білогірському (28,9 %), Кіровському (24,0 %), Совєтському (21,2 %), Джанкойському (20,4 %), Бахчисарайському (20,1 %). Окрім Криму, мова поширена на півдні Херсонської області.
Статус
Згідно з Конституцією АР Крим, кримськотатарській мові забезпечено захист. Де-факто мова має офіційний статус на території Криму. Кожен громадянин має право у відповідь на свій запит отримати урядові документи кримською мовою (паспорт, свідоцтво про народження тощо). Мову використовують на офіційних табличках (при чому спорадично використовують або кириличну, або латинську графіку). До депортації 1944 року кримськотатарська мала офіційний статус у Кримській АРСР.
В Україні кримськотатарська є однією з мов середньої освіти. Станом на 2011 рік у Криму діяло 15 шкіл і 1 дошкільний навчальний заклад із кримськотатарською мовою.
У січні 2023 року в Україні було створено Національну комісію з питань кримськотатарської мови, що має її захищати.
Лексика
Лексика кримськотатарської мови, у своїй основі кипчацька, містить значну кількість елементів південно-західних мов, завдяки чому в мові виникло чимало синонімів. Окрім того, потужними були впливи булгаро-хозарських та давньоогузьких говорів, а пізніше — турецької та ногайської мов.
Крім того, кримськотатарські говори зазнали впливу багатьох місцевих нетюркських мов: готської, грецької, аланської, єврейської, італійської, вірменської, монгольської, калмицької, давньоукраїнської, а згодом української, російської, румунської, грузинської, черкеської та циганської. Під впливом місцевої грецької мови в Криму сформувалася особлива урумська мова (мова тюркомовних греків урумів, яких 1778 року було депортовано до Надазов'я і які живуть там дотепер у 30 заснованих ними селах та в місті Маріуполі).
Кількість арабських і перських запозичень, що потрапили до мови ще в епоху Золотої Орди, було суттєво скорочено в радянський період. На їхнє місце влилися слова західноєвропейського та російського походження (переважно технічні терміни).
Корпус кримськотатарської мови
У жовтні 2022 року Міністерство реінтеграції тимчасово окупованих територій України оголосило про початок збору друкованих та онлайн-джерел кримськотатарською для майбутнього Національного корпусу кримськотатарської мови (НККМ) — у межах реалізації Стратегії розвитку кримськотатарської мови на 2022—2032 роки. Станом на 24 січня 2023 року до каталогу внесено понад 40 тис. друкованих сторінок (359 матеріалів понад 100 авторів), серед яких число газети «Терджиман» 1883 року. Проєкт реалізується за підтримки Мінреінтеграції, швейцарсько-української Програми EGAP Фонду Східна Європа, та Київського університету. 29 листопада 2023 року проєкт було презентовано.
Засоби масової інформації
ЗМІ кримськотатарською мовою, що були/є активними після повернення кримських татар із депортації:
- ATR
- Радіо Свобода (Qırım Aqiqat)
- Къырым
- Мейдан
- Къырым Алеми
- Avdet
- Янъы Дюнья
- Йылдыз
Література
Одним із перших літературних творів Криму була поема «Юсуф і Зулейха» Махмуда Киримли, написана в XIII ст. Середньовічна кримськотатарська література була представлена передовсім поезією. Це був період палацової літератури, тобто її авторами були хани та аристократи.
Ключовою постаттю кінця ХІХ — початку ХХ ст. був Ісмаїл Гаспринський, який працював над формуванням нової літературної мови та заклав основи оповідання та роману в кримськотатарській літературі. У ХХ столітті Ешреф Шем'ї-заде докладав зусиль до створення новітньої кримськотатарської поезії.
На розвиток кримськотатарської літератури радянського післявоєнного періоду сильно вплинув факт депортації кримських татар в Узбекистан. Таким чином було перервано літературну традицію. Сам факт існування кримськотатарської літератури та найважливіших її авторів замовчувався до 1970-х років. У 1970—1980-х роках зазнала розвитку проза.
Для сучасної кримськотатарської прози характерна традиційність культури ісламу (суфізм, етика Корану). Вплив європейського постмодернізму та авангарду обмежений.
Фонетика
Голосні
Система голосних у кримській мові є близькою до деяких інших тюркських мов. Оскільки високі голосні є короткими й зниженими, /i/ та /ɯ/ є близькими до [ɪ], навіть попри те, що вони є фонетично різними.
Підняття | Ряд | |||
---|---|---|---|---|
Передній | Задній | |||
лабіалізовані | нелабіалізовані | лабіалізовані | нелабіалізовані | |
Високе | /y/ ⟨ü⟩ ⟨ю~у⟩ | /i/ ⟨i⟩ ⟨и⟩ | /u/ ⟨u⟩ ⟨у⟩ | /ɯ/ ⟨ı⟩ ⟨ы⟩ |
Середнє | /ø/ ⟨ö⟩ ⟨ё~о⟩ | /e/ ⟨e⟩ ⟨е~э⟩ | - | - |
Низьке | - | - | /o/ ⟨o⟩ ⟨о⟩ | /a/ ⟨a⟩ ⟨а⟩ |
Приголосні
за способом утворення | за глухістю / дзвінкістю | за місцем утворення | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
губно- губні | губно- зубні | передньо- язикові | пост- альвеолярні | ретро- флексні | середньо- піднебінні | задньо- язикові | увулярні | |||
Обструенти | [en] | глухі | /p/ ⟨p⟩ ⟨п⟩ | - | /t/ ⟨t⟩ ⟨т⟩ | - | - | - | /k/ ⟨k⟩ ⟨к⟩ | /q/ ⟨q⟩ ⟨къ⟩ |
дзвінкі | /b/ ⟨b⟩ ⟨б⟩ | - | /d/ ⟨d⟩ ⟨д⟩ | - | - | - | /g/ ⟨g⟩ ⟨г⟩ | (ɢ) ⟨ğ⟩ ⟨гъ⟩ | ||
фрикативні | глухі | - | /f/ ⟨f⟩ ⟨ф⟩ | /s/ ⟨s⟩ ⟨с⟩ | /ʃ/ ⟨ş⟩ ⟨ш⟩ | (ʂ) ⟨ş⟩ ⟨ш⟩ | - | - | /χ/ ⟨h⟩ ⟨х⟩ | |
дзвінкі | - | /v/ ⟨v⟩ ⟨в⟩ | /z/ ⟨z⟩ ⟨з⟩ | - | /ʐ/ ⟨j⟩ ⟨ж⟩ | - | - | /ʁ/ ⟨ğ⟩ ⟨гъ⟩ | ||
африкати | глухі | - | - | /ts/ ⟨ts⟩ ⟨ц⟩ | /tʃ/ ⟨ç⟩ ⟨ч⟩ | (tʂ) ⟨ç⟩ ⟨ч⟩ | - | - | - | |
дзвінкі | - | - | - | /dʒ/ ⟨c⟩ ⟨дж⟩ | (dʐ) ⟨c⟩ ⟨дж⟩ | - | - | - | ||
Сонанти | носові | /m/ ⟨m⟩ ⟨м⟩ | - | /n/ ⟨n⟩ ⟨н⟩ | - | - | (ɲ) ⟨n⟩ ⟨н~нь⟩ | /ŋ/ ⟨ñ⟩ ⟨нъ⟩ | - | |
бокові | - | - | /l/ ⟨l⟩ ⟨л⟩ | - | - | (lʲ) ⟨l⟩ ⟨л~ль⟩ | - | - | ||
дрижачі | - | - | /r/ ⟨r⟩ ⟨р⟩ | - | - | (rʲ) ⟨r⟩ ⟨р~рь⟩ | - | - | ||
апроксиманти | /w/ ⟨v⟩ ⟨в⟩ | - | - | - | - | /j/ ⟨y⟩ ⟨й⟩ | - | - |
Окрім цих фонем у кримській мові трапляються також маргінальні фонеми (наприклад, пом'якшені), особливо у запозичених словах.
Закон сингармонізму
Важливою особливістю кримськотатарської фонетики є закон сингармонізму.
- Якщо останній склад кореня слова містить м'яку голосну літеру (e, ö, i, ü), то і всі наступні додані афікси міститимуть м'які голосні літери. А якщо голосна в останньому складі кореня буде твердою (a/â, o, u, ı), то, відповідно, додані афікси міститимуть тверді голосні літери. Наприклад: pencere (вікно) — pencereler (вікна), bostan (город) — bostanlar (городи).
- Якщо в останньому складі слова є негубний голосний (a, e, ı, i), то й у всіх доданих афіксах будуть негубні голосні. Втім якщо слово односкладове і містить губну голосну (o, u, ü, ö), то доданий афікс теж матиме губну голосну, але тільки перший, а решта будуть негубними. Наприклад: tuz (сіль) — tuzlu (солоний); sürmek (вислати, надіслати) — sürgün (посильний) — sürgünlik (виселення, депортація).
- Якщо остання буква слова глухий приголосний (p, k, t, ş тощо), то доданий афікс буде починатися глухим приголосним (якщо цей афікс має варіант із глухим приголосним); а якщо остання літера — дзвінка (b, g, d тощо) чи сонорна (l, m, n, ñ, r тощо), то афікс починатиметься дзвінкою приголосною. Наприклад: ev (дім) — evde (вдома); sınıf (клас) — sınıfta (у класі); seyaat (подорож) — seyaatçı (мандрівник); bal (мед) — balcı (пасічник).
Граматика і синтаксис
У кримській мові виділяють 11 частин мов. Іменники, дієслова, займенники, дієприкметники й деякі вказівні слова змінюються за деякими категоріями.
Кримськотатарська мова є аглютинативною. Основний спосіб афіксації — суфіксація. Наприклад, слово evlerimizdendirlermi (чи з наших будинків) містить 7 морфем: ev-ler-imiz-den-dir-ler-mi. При цьому коренем є морфема ev — дім, а решта є афіксами: -ler- — афікс множини, -imiz- вказує на приналежність до займенника biz — ми, -den- — показник вихідного відмінка, -dir- — є аналогом дієслова-зв'язки «є», -ler- — показник множини чи афікса -dir-, афікс -mi- є аналогом української частки «чи». В кримськотатарській мові дуже багато різних афіксів, якими виражають приналежність одного іменника іншому (ізафет), словам надають різні відтінки тощо. Паралельні форми афіксів зумовлені законом сингармонізму.
Іменник
Кримськотатарська мова не має категорії роду як серед іменників, так і серед займенників (українським займенникам він, вона, воно відповідає один займенник — o). Іменники мають граматичні категорії числа, відмінка, приналежності та предикативності. Розрізняють шість відмінків: називний, родовий, давально-напрямковий, знахідний, місцевий і вихідний відмінки. По-іншому відміняються іменники у формі ізафета.
Множину виражає афікс -lar/-ler: ev — evler (будинки), duyğu — duyğular (почуття). Іменні основи без -lar позначають окремий предмет і весь його клас, а також парні органи: ayvan (тварина, тварини загалом), köz (око, очі). При незліченних предметах -lar означає їх надмірність: qarlar (сніги), yağmurlar (дощі). При іменах людей -lar означає їх оточення: Asanlar (Асан і його оточення), Ilyasalar (Ільяс і його оточення).
Категорія відмінків охоплює шість форм. Відмінювання відбувається додаванням афіксів.
Афікс | Приклади | |
Називний | — | taş (камінь), töpe (вершина) |
Родовий | -nıñ / -niñ | taşnıñ, töpeniñ |
Давально-напрямковий | -qa / -ke, -ğa / -ge | taşqa, töpege |
Знахідний | -nı / -ni | taşnı, töpeni |
Місцевий | -da / -de, -ta / -te | taşta, töpede |
Висхідний | -dan / -den, -tan / -ten | taştan, töpeden |
За цією ж схемою відмінюються форми множини та інфінітив дієслова. Щоправда, інфінітив має спрощення у давально-напрямковому відмінку: -mağa і -mege (замість -maqqa і -mekke). Наприклад: almaq (брати) — almağa (щоби взяти).
Однина | Множина | |||
Основа закінчується на голосний | ||||
1-ша особа | -m | odam (моя кімната) | -mız / -miz | odamız (наша кімната) |
2-га особа | -ñ | odañ (твоя кімната) | -ñız / -ñiz | odañız (ваша кімната) |
3-тя особа | -sı / -si | odası (його/її кімната) | -sı / -si / -ları / -leri | odası / odaları (їхня кімната) |
Основа закінчується на приголосний | ||||
1-ша особа | -ım / im | aşım (мій обід) | -ımız / -imiz | aşımız (наш обід) |
2-га особа | -ıñ | aşıñ (твій обід) | -ıñız / -iñiz | aşıñız (ваш обід) |
3-тя особа | -ı / -i | aşı (його/її обід) | -ı / -i / -ları / -leri | aşı / aşları (їхній обід) |
Односкладна огублена основа закінчується на приголосний | ||||
1-а особа | -um / -üm | yolum (моя дорога) çölüm (мій степ) | -umız / -ümiz | yolumız (наша дорога) çölümiz (наш степ) |
2-а особа | -uñ / -üñ | yoluñ (твоя дорога) çölüñ (твій степ) | -uñız / -üñiz | yoluñız (ваша дорога) çölüñiz (ваш степ) |
3-я особа | -u / -ü | yolu (його/її дорога) çölü (його/її степ) | -u / -ü / -ları / -leri | yolu / yolları (їхня дорога) çölü / çölleri (їхній степ) |
Коли іменник виступає у ролі присудка, до нього приєднуються ті самі афікси присудка, що й до дієслів, тобто іменники зазнають дієвідмінювання. Подібні форми є аналогом іменників з дієсловом «бути», широко вживаних в слов'янських, романських і германських мовах. Особовий займенник при цьому може бути упущено.
Однина | Множина | |||
1-а особа | -m / -ım / -im | oсam (я вчитель) ekimim (я лікар) | -mız / -miz | oсalarmız (ми вчителі) ekimlermiz (ми лікарі) |
2-а особа | -sıñ / -siñ | oсasıñ (ти вчитель) ekimsiñ (ти лікар) | -sıñız / -siñiz | ocalarsıñız (ви вчителі) ekimlersiñiz (ви лікарі) |
3-я особа | -dır / -dir / -tır / -tir | ocadır (він вчитель/вона вчителька) ekimdir (він лікар/вона лікарка) | -dır / -dir / -tır / -tir | oсalardır (вони вчителі) ekimlerdir (вони лікарі) |
Числівник
Основні кількісні числівники: 1 — bir, 2 — eki, 3 — üç, 4 — dört, 5 — beş, 6 — altı, 7 — yedi, 8 — sekiz, 9 — doquz, 10 — on, 20 — yigirmi, 30 — otuz, 40 — qırq, 50 — elli, 60 — altmış, 70 — yetmiş, 80 — seksen, 90 — doqsan, 100 — yüz, 1000 — biñ.
Числівники, некратні до 10, утворюються додаванням основних слів числівників: 41 — qırq bir, 52 — elli eki, 94 — doqsan dört, 178 — yüz yetmiş sekiz, 606 — altı yüz altı, 717 — yedi yüz on yedi, 1 989 — biñ doquz yüz seksen doquz, 8 001 — sekiz biñ bir, 30 022 — otuz biñ yigirmi eki, 200 104 — eki yüz biñ yüz dört, 3 030 003 — üç million otuz biñ üç, 9 600 040 055 — doquz milliard altı yüz million qırq biñ elli beş.
Порядкові числівники утворюються додаванням афіксів -ncı, -nci, -ıncı, -inci, -uncı, -ünci, відповідно до законів сингармонізму: 1-й — birinci, 4-й — dördünci, 6-й — altıncı, 7-й — yedinci, 9-й — doquzıncı, 10-й — onuncı, 40-й — qırqıncı, 50-й — ellinci, 83-й — seksen üçünci, 100-й — yüzünci, 1000-й — biñinci, 5068-й — beş biñ altmış sekizinci
Дієслово
Дієслова мають 4 типи відмінювання, які розрізняють за твердістю або м'якістю останнього складу основи (закон сингармонізму), а також за закінченням на голосний або приголосний звук. У дієсловах розрізняють категорії способу, а також є три форми часу: теперішній, минулий і майбутній час, в кожному із яких дієслово набуває різних особових закінчень. Є також інші часові форми, утворені за допомогою афіксів і допоміжних слів. Дієслово має й особливі форми — дієприкметник і дієприслівник. Крім іменників і дієслів, змінюються також займенники та дієприкметник, деякі вказівні слова.
При відмінюванні дієслова, до основи спочатку додається афікс, що означає спосіб і час, а потім афікс присудка, що означає особу та число. Є два набори афіксів присудка. У переважній більшості часів дієслова при відмінюванні використовуються афікси I типу, але в деяких використовуються афікси II типу. Афікси присудка є ненаголошеними, тобто наголос падає на попередній такому афіксу склад.
Для утворення заперечних форм (аналогічних українській частці «не» з дієсловом) до основи дієслова перед афіксом способу і часу додається ненаголошений афікс -ma/-me.
Однина | Множина | |
1-а особа | -m / -ım / -im | -mız / -miz |
2-а особа | -sıñ / -siñ | -sıñız / -siñiz (-sız / -siz) |
3-я особа | — | — (-lar / -ler) |
Однина | Множина | |
1-а особа | -m | -q / -k |
2-а особа | -ñ | -ñız / -ñiz |
3-я особа | — | — (-lar / -ler) |
Відмінювання в дійсному способі
Теперішній час може означати як дію, що відбувається у цю мить (mektüpni yazam — «я (прямо зараз) пишу листа»), так і дію, що не збігається з моментом мовлення (kitapnı yazam — «я пишу книгу», «я систематично працюю над написанням книги»). Цей час утворюється додаванням до основи дієслова афікса -y (якщо основа закачується на голосний звук) або -a / -e (якщо основа закінчується на приголосний звук). При відмінюванні в теперішньому часі використовуються присудкові афікси I типу.
Особа | Однина | Множина | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | aşayım (їм) | diñleyim (слухаю) | baqam (дивлюсь) | ketem (йду геть) | aşaymız (їмо) | diñleymiz (слухаємо) | baqamız (дивимося) | ketemiz (йдемо геть) |
2 | aşaysıñ (їси) | diñleysiñ (слухаєш) | baqasıñ (дивишся) | ketesiñ (йдеш геть) | aşaysıñız (їсте) | diñleysiñiz (слухаєте) | baqasıñız (дивитесь) | ketesiñiz (йдете геть) |
3 | aşay (їсть) | diñley (слухає) | baqa (дивиться) | kete (йде геть) | aşay(lar) (їдять) | diñley(ler) (слухають) | baqa(lar) (дивляться) | kete(ler) (йдуть геть) |
Особа | Однина (заперечення) | Множина (заперечення) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | aşamayım (не їм) | diñlemeyim (не слухаю) | baqmayım (не дивлюсь) | ketmeyim (не йду геть) | aşamaymız (не їмо) | diñlemeymiz (не слухаємо) | baqmaymız (не дивимося) | ketmeymiz (не йдемо геть) |
2 | aşamaysıñ (не їси) | diñlemeysiñ (не слухаєш) | baqmaysıñ (не дивишся) | ketmeysiñ (не йдеш геть) | aşamaysıñız (не їсте) | diñlemeysiñiz (не слухаєте) | baqmaysıñız (не дивитесь) | ketmeysiñiz (не йдете геть) |
3 | aşamay (не їсть) | diñlemey (не слухає) | baqmay (не дивиться) | ketmey (не йде геть) | aşamay(lar) (не їдять) | diñlemey(ler) (не слухають) | baqmay(lar) (не дивляться) | ketmey(ler) (не йдуть геть) |
Минулий категоричний час позначає зазвичай одноразову і звершену дію в минулому, свідком чи учасником якої промовець був сам, або він точно знає, що говорить. Він утворюється додаванням до основи дієслова афікса -dı / -di / -tı / -ti. При відмінюванні в минулому категоричному часі застосовуються присудкові афікси II типу.
Особа | Однина | Множина | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | aşadım (я поїв) | diñledim (я послухав) | baqtım (я подивився) | kettim (я пішов) | aşadıq (ми поїли) | diñledik (ми послухали) | baqtıq (ми подивилися) | kettik (ми пішли) |
2 | aşadıñ (ти поїв) | diñlediñ (ти послухав) | baqtıñ (ти подивився) | kettiñ (ти пішов) | aşadıñız (ви поїли) | diñlediñiz (ви послухали) | baqtıñız (ви подивилися) | kettiñiz (ви пішли) |
3 | aşadı (він поїв/ вона поїла) | diñledi (він послухав/ вона послухала) | baqtı (він подивився/ вона подивилася) | ketti (він пішов/ вона пішла) | aşadı(lar) (вони поїли) | diñledi(ler) (вони послухали) | baqtı(lar) (вони подивилися) | ketti(ler) (вони пішли) |
Минулий переказувальний час позначає завершену дію в минулому і використовується, коли потрібно зробити акцент на тому, що видно в теперішньому результаті цієї дії (наприклад, bu ev pek yahşı qurulğan — «цей будинок дуже добре побудовано», тут важливо не так сама дія (якісне будівництво будинку в минулому), скільки той факт, що зараз будинок стоїть побудований у хорошому стані). Найчастіше той, хто говорить при цьому, не був свідком або учасником дії. Цей час утворюється додаванням до основи дієслова афікса -ğan / -gen / -qan / -ken. При відмінюванні використовуються присудкові афікси I типу.
Особа | Однина | Множина | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | aşağanım (я поїв) | diñlegenim (я послухав) | baqqanım (я подивився) | ketkenim (я пішов) | aşağanmız (ми поїли) | diñlegenmiz (ми послухали) | baqqanmız (ми подивилися) | ketkenmiz (ми пішли) |
2 | aşağansıñ (ти поїв) | diñlegensiñ (ти послухав) | baqqansıñ (ти подивився) | ketkensiñ (ти пішов) | aşağansıñız (ви поїли) | diñlegensiñiz (ви послухали) | baqqansıñız (ви подивилися) | ketkensiñiz (ви пішли) |
3 | aşağan (він поїв/ вона поїла) | diñlegen (він послухав/ вона послухала) | baqqan (він подивився/ вона подивилася) | ketken (він пішов/ вона пішла) | aşağan(lar) (вони поїли) | diñlegen(ler) (вони послухали) | baqqan(lar) (вони подивилися) | ketken(ler) (вони пішли) |
Майбутній категоричний час позначає дію в майбутньому, у виконанні якої мовець твердо впевнений (alacam — «я обов'язково візьму», kelecek — «він точно прийде»). Дія може бути як завершеною, так і незавершеною (yazacaqsıñ може залежно від контексту перекладатися українською і як «ти писатимеш», і як «ти напишеш»). Цей час утворюється додаванням до основи дієслова афікса -ycaq / -ycek (якщо основа закінчується на голосний), -acaq / -ecek (якщо основа закінчується на приголосний). При відмінюванні використовуються присудкові афікси I типу.
Особа | Однина | Множина | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | aşaycağım* (поїм/буду їсти) | diñleycegim* (послухаю/буду слухати) | baqacağım* (подивлюсь/буду дивитися) | ketecegim* (піду/буду йти) | aşaycaqmız* (поїмо/будемо їсти) | diñleycekmiz* (послухаємо/будемо слухати) | baqacaqmız* (подивимось/будемо дивитися) | ketecekmiz* (підемо/будемо йти) |
2 | aşaycaqsıñ (поїси/будеш їсти) | diñleyceksiñ (послухаєш/будеш слухати) | baqacaqsıñ (подивишся/будеш дивитися) | keteceksiñ (підеш/будеш іти) | aşaycaqsıñız (поїсте/будете їсти) | diñleyceksiñiz (послухаєте/будете слухати) | baqacaqsıñız (подивитесь/будете дивитися) | keteceksiñiz (підете/будете йти) |
3 | aşaycaq (поїсть/буде їсти) | diñleycek (послухає/буде слухати) | baqacaq (подивиться/буде дивитися) | ketecek (піде/буде йти) | aşaycaq(lar) (поїдять/будуть їсти) | diñleycek(ler) (послухають/будуть слухати) | baqacaq(lar) (подивляться/будуть дивитися) | ketecek(ler) (підуть/будуть іти) |
* У розмовній мові у формах однієї особи спостерігається фузія: ğı/gi випадає і відповідні форми вимовляються як aşaycam, diñleycem, baqacam, ketecem , aşaycamız, diñleycemiz, baqacamız, ketecemiz.
Теперішньо-майбутній час позначає дію, що відбудеться в майбутньому, але може і не відбутися. Також воно використовується для опису дій, що відбуваються поза часом, наприклад у прислів'ях і приказках (yahşı iş öz-özüni maqtar — «добра справа сама себе хвалить», дослівно «хвалитиме», bir kökte eki küneş olmaz — «на одному небі двох сонць не буває», дослівно «не буде»), вивісках та оголошеннях (çöplük taşlanmaz — «не смітити», дослівно «сміття не залишатиметься»). Цей час утворюється приєднанням до основи дієслова афікса -r (якщо основа закінчується на голосний), -ar / -er (якщо основа односкладова і закінчується на приголосний) , -ır / -ir (якщо основа багатоскладова і закінчується на приголосний). Є кілька дієслів-винятків, що приймають афікси -ır / -ir, незважаючи на односкладову основу (olur, alır, kelir). При відмінюванні використовуються присудкові афікси I типу.
Особа | Однина | Множина | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | aşarım (поїм/буду їсти) | diñlerim (послухаю/буду слухати) | baqarım (подивлюсь/буду дивитися) | keterim (піду/буду йти) | aşarmız (поїмо/будемо їсти) | diñlermiz (послухаємо/будемо слухати) | baqarmız (подивимось/будемо дивитися) | ketermiz (підемо/будемо йти) |
2 | aşarsıñ (поїси/будеш їсти) | diñlersiñ (послухаєш/будеш слухати) | baqarsıñ (подивишся/будеш дивитися) | ketersiñ (підеш/будеш іти) | aşarsıñız (поїсте/будете їсти) | diñlersiñiz (послухаєте/будете слухати) | baqarsıñız (подивитесь/будете дивитися) | ketersiñiz (підете/будете йти) |
3 | aşar (поїсть/буде їсти) | diñler (послухає/буде слухати) | baqar (подивиться/буде дивитися) | keter (піде/буде йти) | aşar(lar) (поїдять/будуть їсти) | diñler(ler) (послухають/будуть слухати) | baqar(lar) (подивляться/будуть дивитися) | keter(ler) (підуть/будуть іти) |
Теперішньо-майбутній час виділяється тим, що на відміну від інших часів заперечна форма утворюється не простою вставкою афікса -ma/-me між основою і афіксом часу. По-перше, у заперечній формі замість афікса -r використовується -z, а у формах 1-ї особи цей афікс повністю випадає; по-друге, ненаголошений у всіх інших ситуаціях заперечний афікс -ma/-me є наголошеним. Таким чином відмінювання в заперечній формі виглядає так:
Особа | Однина (заперечення) | Множина (заперечення) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | aşamam (не поїм/не буду їсти) | diñlemem (не послухаю/не буду слухати) | baqmam (не подивлюсь/не буду дивитися) | ketmem (не піду/не буду йти) | aşamamız (не поїмо/не будемо їсти) | diñlememiz (не послухаємо/не будемо слухати) | baqmamız (не подивимось/не будемо дивитися) | ketmemiz (не підемо/не будемо йти) |
2 | aşamazsıñ (не поїси/не будеш їсти) | diñlemezsiñ (не послухаєш/не будеш слухати) | baqmazsıñ (не подивишся/не будеш дивитися) | ketmezsiñ (не підеш/не будеш іти) | aşamazsıñız (не поїсте/не будете їсти) | diñlemezsiñiz (не послухаєте/не будете слухати) | baqmazsıñız (не подивитесь/не будете дивитися) | ketmezsiñiz (не підете/не будете йти) |
3 | aşamaz (не поїсть/не буде їсти) | diñlemez (не послухає/не буде слухати) | baqmaz (не подивиться/не буде дивитися) | ketmez (не піде/не буде йти) | aşamaz(lar) (не поїдять/не будуть їсти) | diñlemez(ler) (не послухають/не будуть слухати) | baqmaz(lar) (не подивляться/не будуть дивитися) | ketmez(ler) (не підуть/не будуть іти) |
Крім описаних вище п'яти основних часів, є також складні часи, що утворюються за допомогою допоміжного дієслова "edi" - був/була.
Займенник
Відмінкові афікси займенників відрізняються від відмінкових закінчень іменників та прикметників.
Займенники 1-ої та 2-ої особи | ||||
---|---|---|---|---|
Називний відмінок | men я | biz ми | sen ти | siz ви |
Родовий | menim мій | bizim твій | seniñ наш | siziñ ваш |
Давальний | maña мені | bizge тобі | saña нам | sizge вам |
Знахідний | meni мене | bizni тебе | seni нас | sizni вас |
Місцевий | mende у мене | bizde у тебе | sende у нас | sizde у вас |
Вихідний | menden від мене | bizden від тебе | senden від нас | sizden від вас |
Займенники 3-ої особи та вказівні займенники | ||||
---|---|---|---|---|
Називний відмінок | o він, вона, воно / той | olar вони | bu цей | şu той |
Родовий | onıñ його, її / того | olarnıñ їх | bunıñ цього | şunıñ того |
Давальний | oña йому, їй / тому | olarğa їм | buña цьому | şuña тому |
Знахідний | onı його, її / того | olarnı їх | bunı цього | şunı того |
Місцевий | onda у нього, у неї / у того | olarda у них | bunda у цього | şunda у того |
Вихідний | ondan від нього, від неї / від того | olardan від них | bundan від цього | şundan від того |
Інші займенники відміняються аналогічно з іменниками. До них належать kim — хто, ne — що/який, qaç — скільки, er — кожен, iç — жоден та ін. Зворотний займенник öz — «свій», «сам» при використанні для позначення людей та об'єктів набуває афіксів приналежності:
Зворотний займенник öz (свій) | ||
---|---|---|
Однина | Множина | |
1-а особа | özüm (я сам) | özümiz (ми самі) |
2-а особа | özüñ (ти сам) | özüñiz (ви самі) |
3-я особа | özü (він сам / вона сама / воно саме) | özleri (вони самі) |
Письмо
До 1928 року кримськотатарська мова використовувала арабську абетку, з 1928 по 1939 — латинську (нову тюркську абетку, НТА або яналіф), а з 1939 — кирилицю. З середини 1990-х років іде поступовий перехід на нову латинську графіку, що базується на турецькій абетці. Офіційно її було затверджено постановою Верховної Ради Криму 1997 року.
Сьогодні переважна більшість кримськотатарських текстів в інтернеті використовують латинську абетку, тоді як переважна частина друкованої продукції (газети, книжки, зокрема шкільні підручники) виходить кирилицею.
Станом на 2015 рік на території Криму для державної кримськотатарської мови офіційно використовується кирилиця, оскільки Росія, яка анексувала Крим, фактично забороняє використання латиниці. Управління з питань освіти Меджлісу кримськотатарського народу досліджує можливості переходу на латиницю в таких умовах.
22 вересня 2021 року Уряд України ухвалив постанову «Про затвердження алфавіту кримськотатарської мови на основі латинської графіки», якою затвердив алфавіт кримськотатарської мови на основі латинської графіки та зобов'язав органи влади та місцевого самоврядування, Меджліс кримськотатарського народу вжити заходів до переведення освітнього процесу, що здійснюється кримськотатарською мовою, в тому числі підручників, методичних матеріалів тощо, на алфавіт кримськотатарської мови на основі латинської графіки до 1 вересня 2025 р., а також стимулювання застосування алфавіту кримськотатарської мови на основі латинської графіки в інших сферах функціонування мови.
Латинська абетка
A a* | B b | C c | Ç ç | D d | E e | F f | G g |
Ğ ğ | H h | I ı | İ i | J j | K k | L l | M m |
N n | Ñ ñ | O o | Ö ö | P p | Q q | R r | S s |
Ş ş | T t | U u | Ü ü | V v | Y y | Z z |
- ﹡Знак Ââ, використовується як показник м'якості приголосного і не є окремою літерою.
Кирилична абетка
А а | Б б | В в | Г г | Гъ гъ* | Д д | Е е | Ё ё |
Ж ж | З з | И и | Й й | К к | Къ къ* | Л л | М м |
Н н | Нъ нъ* | О о | П п | Р р | С с | Т т | У у |
Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Дж дж* | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ |
Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
- ﹡ Гъ (ğ), къ (q), нъ (ñ) і дж (c) є окремими літерами.
Вимова літер
- Вимова літер a, b, d, f, h, m, n, o, p, r, s, t, u, v, z суттєво не відрізняється від вимови українських а, б, д, ф, х, м, н, о, п, р, с, т, у, в, з.
- с читається як дж у слові джміль.
- ç приблизно як українське ч.
- e як е (на початку слова, після приголосних d, t, ş та поряд з голосними) і як є у всіх інших випадках.
- g приблизно як пом'якшене українське ґ.
- ğ приблизно як українське г (дзвінке [х]).
- ı неогублене [у].
- i щось середнє між українськими и та і.
- j як українське ж.
- k як м'яке українське к.
- l може позначати й тверде л, і м'яке ль.
- ñ на кшталт англійського ng у слові sing.
- ö як німецьке ö (огублене [е]).
- q залежить від діалекту; вимовляється як [к], тільки язик торкається не м'якого піднебіння, а язичка.
- ş приблизно як українське ш.
- ü як німецьке ü (огублене [і]).
- y як українське й.
Особливості:
- випадання початкового та кінцевого «х» — ava замість hava (повітря), saba замість sabah (ранок) (часто також у власних назвах (H)Acımuşkay, (H)Acıbey)
- елізія вузького голосного на початку або всередині складу — (i)laç (ліки (в однині)), (ü)sta (майстер), k(i)rerim (я ввійду)
- форми родового відмінка займенника 1-ї особи однини та множини menim і bizim (замість menin та bizin)
- заперечна форма майбутнього часу 1-ї особи однини на -mam/-mem — yazmam (я не напишу)
МФА | ||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
а | b | c | ç | d | e | f | g | ğ | h | ı | i | j | k | l | m | n | ñ | o | ö | p | q | r | s | ş | t | u | ü | v | y | z |
[a] | [b] | [ʤ] | [ʧ] | [d] | [e] | [f] | [g] | [ɣ] | [x] | [ɯ] | [i], [ɪ] | [ʒ] | [k] | [l] | [m] | [n] | [ŋ] | [o] | [ø] | [p] | [q] | [r] | [s] | [ʃ] | [t] | [u] | [y] | [v], [w] | [j] | [z] |
Порівняння
Серед сучасних мов найближчими до кримськотатарської є карачаєво-балкарська та кумицька, а також половецька та [ru], що зараз не існують.
Водночас кримськотатарська мова суттєво відрізняється від мови казанських татар. Кримськотатарська мова не містить жодної із відмінних рис мови казанських татар, чи то у фонетиці (специфічний розвиток вокалізму (*o/ö -> u/ü, *u/ü -> o/ö, огублений å), палатальні щілинні с/ç замість африкатів), чи то в граматиці, чи в лексиці. Деякі дослідники ([ru]) навпаки класифікують мову казанських татар як половецько-кипчацьку, таким чином зближуючи її з кримськотатарською.
Приклад
Вигляд
«Заповіт» Тараса Шевченка кримськотатарською мовою. Переклав кримськотатарський поет Ешреф Шем'ї-заде.
латинською абеткою | кириличною абеткою | арабською абеткою |
---|---|---|
Vasiyet Ölsem, meni kömüñiz Ukraynamnıñ bağrına, Mezarımnı qazıñız Qulan çöl toprağına. Bileyim men qurğannıñ Köksünde yatqanımnı, Diñleyim Dneprniñ Quturıp aqqanını. Ne vaqıt o duşman qanın Ukrayna üzerinden Yuvıp keter… tek o zaman Turarım men qabrimden — Dua etip tek o zaman Çıqarım arş-alâğa, Oña qadar mende yoqtır İşanç Alla-Taalâğa. Meni cıyıp, qalqıñız ve Üzüñiz buğavlarnı, Zalım duşman qanı ile Yuvuñız diyarlarnı, Ulu, ür bir ailege Birleşilgen künlerde. Unutmayıp — eyi söznen Hatırlañız meni de. | Васиет Ольсем, мени комюнъиз Украйнамнынъ багърына, Мезарымны къазынъыз Къулан чёль топрагъына. Билейим мен къургъаннынъ Коксюнде яткъанымны, Динълейим Днепрнинъ Къутурып акъкъаныны. Не вакъыт о душман къанын Украйна узеринден Ювып кетер… тек о заман Турарым мен къабримден — Дуа этип тек о заман Чыкъарым арш-алягъа, Онъа къадар менде ёкътыр Ишанч Алла-Таалягъа. Мени джыйып, къалкъынъыз ве Узюнъиз бугъавларны, Залым душман къаны иле Ювунъыз диярларны, Улу, урь бир аилеге Бирлешильген куньлерде. Унутмайып — эйи сёзнен Хатырланъыз мени де. | وصيت اولسەم، مەني كوميڭز اوكراينامنڭ باغرينه، مزارمني قازيڭز قولان چول طوپراغينه. بيلەيم مەن قورغاننڭ كوكسونده ياطقانمني، ديڭلەيم دنەپرنڭ قوتوريب آققانيني. نە وقت او دشمن قانين اوكراينا اوزەريندن يوب كەتەر… تەك او زمان طوراريم مەن قابرمدن دوا اتيب تەك او زمان چيقاريم آرش آلاغا، اوڭا قادار مەنده يوقدر ايشانچ الله تعالی غا. مەني جيييب، قالقيڭز و اوزوڭز بوغاولرني، ظالم دشمن قاني يله يووڭز ديارلرني، اولو، اور بير ايلەگه بيرلەشيلگن كونلرده. اونوتمايب ايي سوزنەن خاترلاڭز مهني ده. |
Фрази
Наголос показано жирними літерами.
- Українська [мова] — Ukrain tili
- Так — Ebet
- Ні — Yoq
- Привіт! — Selâm! / Meraba!
- Як справи? — İşler nasıl?
- Ласкаво просимо! — Hoş keldiñiz!
- До побачення! — Sağlıqnen qalıñız! (кажуть тому, хто залишається), Sağlıqnen barıñız! (кажуть тому, хто йде геть)
- Будь ласка — Lütfen, Rica etem
- Дякую — Sağ oluñız
- Даруйте — Bağışlañız
- Пробачте — Afu etiñiz
- Як вас звати? — Adıñız ne?
- Скільки? — Qaç?, Ne qadar?
- Я (вас) не розумію. — Men (sizni) añlamayım.
- Ви розмовляєте українською мовою? — Siz ukraince laf etesiñizmi?
- Я не знаю. — Men bilmeyim.
Кримськотатарська мова в Румунії
Румунськотатарська або добруджанська татарська (Tatarşa, Tatar tĭlĭ), також відома як автентична кримськотатарська мова (Calpaq Qırımtatarşa), є варіантом кримськотатарської мови, яка широко поширена серед румунських татар і є частиною кипчацько-ногайської гілки. Мова запозичила багато слів з турецької та румунської мов. Цією мовою розмовляють переважно в регіоні Добруджа в Румунії, але також є носії в Болгарії та Туреччині. І Wikimedia підтримує мову з кодом crh-ro.
Діалекти
Румунськотатарська мова має три діалекти: 1. Кіримський або бозкирський діалект (Şöl tĭlĭ), яким розмовляє близько 70 % румунських татар.
2. Ногайський діалект (Noğay tĭlĭ), яким розмовляє близько 20 % румунських татар.
3. Діалект ялиболу (Yalıbolu tĭlĭ), яким розмовляє близько 10 % румунських татар.
Вони відрізняються в основному вимовою, а також певною мірою словниковим запасом. Ці діалекти мають не стільки огузький вплив, як діалекти Криму.
Алфавіт
У 1956 році це латинський алфавіт, розроблений Інститутом лінгвістики Румунської академії для румунської татарської мови. У 2010 році було розроблено нову орфографію, якою зараз користуються татари Румунії
A a | B b | C c | Ç ç | D d | E e | F f | ||
G g | Ğ ğ | H h | I ı | İ i | Ĭ ĭ | J j | K k | L l |
M m | N n | Ñ ñ | O o | Ö ö | P p | Q q | R r | |
S s | Ş ş (Ș ș)* | T t | U u | Ü ü | V v | W w | Y y | Z z |
- Буква Ş ş в румунському алфавіті Ș ș.
Цікаві факти
- Кримськотатарську мову опанував український письменник Михайло Коцюбинський, коли працював у Криму.
- Першим фільмом кримськотатарською мовою стала кінострічка «Хайтарма», режисера Ахтема Сейтаблаєва.
- Існує версія, що гетьман Богдан Хмельницький опанував кримськотатарську та турецькі мови, коли був у полоні. Це допомагало йому вести переговори з Кримським ханом, під час визвольної війни не користуючись допомогою перекладача.
- На початку травня 2024 року, українські програмісти вперше розробили безкоштовну гру кримськотатарською мовою Lağoda QT на iOS і Android. Це медитативна гра-головоломка, кожен рівень якої — це вірш одного з видатних кримськотатарських авторів, в якому потрібно знайти помилку.
- Наприкінці червня 2024 року, у Google-перекладачі з’явилася кримськотатарська мова.
Див. також
Література
- Тимур Кандимов, Сабріє Кандимова. Українсько-кримськотатарський розмовник. Київ: Видавництво «Школа», 2006 («Школа»), (НКП)
- Усеинов, Миреев, Сахаджиев. Изучайте крымскотатарский язык. Симферополь: Оджакъ, 2005
- Исаак Кай. Руководство для обучения крымскотатарскому языку по новому алфавиту. Симферополь, 1928
- Эрванд Севортян. Крымско-татарский язык [ 7 квітня 2014 у Wayback Machine.]
- Миреев В. А., Горяинов А. В. Современный русско-крымскотатарский словарь / Zemaneviy rusça-qırımtatarca luğat. Симферополь — Сакы. 2013.
- Гаркавец А. Н., Усеинов С. М. Крымскотатарско-русско-украинский словарь. Симферполь, 2002.
- Сейран Усеїнов, Вадим Миреєв. Українсько-кримськотатарський словник. 10 тис. слів. 2002.
- Эмирова A.M. Крымскотатарский язык: последствия геноцида // Історія i сучасність (до 50-річчя депортації кримськотатарського народу). — Матеріали міжнародної наукової конференції (Київ, 13—14 травня 1994 р.). — Київ, 1995. — С. 50—53.
- Современное состояние крымскотатарского литературного языка и перспективы его развития / А. М. Меметов // Культура народов Причерноморья. — 2010. — № 182. — С. 7—10. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.
- Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития / А. М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 3. — С. 293—300. — рос.
Примітки
- Crimean Tatar [ 2 лютого 2017 у Wayback Machine.] // Ethnologue (18th ed., 2015)
- Озенбашлы Э., Умеров М. Русско-крымский учебный словарь. Симферополь: Оригинал-М, 2008.
- Мы — крымцы! / Составители Нури Абдулла, Иззет Изедин. — Симферополь, Крымучпедгиз, 2006. 520 с. На крымском и русском языках.
- Э. Озенбашлы Поговорим по-крымски. Разговорник. Симферополь: Доля, 2004.
- . www.unesco.org. Архів оригіналу за 5 січня 2021. Процитовано 24 січня 2019.
- Див., наприклад, кримськотатарський поет та письменник XIII століття Махмуд Киримли в післямові до поеми «Юсуф і Зулейха» написав про те, що він написав поему кримською мовою і переклав на турецьку:
Bu kitabı dönderen
Qırım dilin gideren
Türkiy dile götüren
Çoq zahmet görme deyü. - Меметов И. Периодизация истории развития крымскотатарского литературного языка
- Не беручи до уваги ханських ярликів, мову яких важко однозначно вважати кримськотатарською, а також досі не знайденого твору , про який згадує (пор. П. М. Меліоранський, «Араб филолог о турецком языке» (СПб., 1900, стр. X, сноска 1)).
- М. А. Казем-бек. Ассеб о-ссейяр, или семь планет… Казань, 1832.
- Чотиритомний рукопис великого формату, автором якого є . 1735 року хан Селямет II Ґерай подарував рукопис Бахчисарайській духовній академії «Зенджирли».
- . Архів оригіналу за 14 січня 2011. Процитовано 13 березня 2022.
- Пункт 1, Стаття 10. Конституція Автономної Республіки Крим. 23 грудня 1998.
- Стаття 11. Конституція Автономної Республіки Крим. 23 грудня 1998.
- Стаття 37 (рос.). Конституція Кримської Радянської Соціалістичної Республіки. 10 листопада 1921.
- Стаття 6 (рос.). Конституція Кримської Автономної Радянської Соціалістичної Республіки. 5 травня 1929.
- Стаття 24 (рос.). Конституція Кримської Автономної Радянської Соціалістичної Республіки. 4 червня 1937.
- Стаття 78 (рос.). Конституція Кримської Автономної Радянської Соціалістичної Республіки. 4 червня 1937.
- Архів оригіналу за 7 квітня 2014. Процитовано 1 квітня 2014.
- . Архів оригіналу за 7 квітня 2014. Процитовано 31 березня 2014.
- В Україні створили комісію для захисту кримськотатарської мови: як вона працюватиме. РБК-Украина. Процитовано 9 січня 2023.
- В Україні створять Національний корпус кримськотатарської мови. Яка мета проєкту? — Громадське
- Про схвалення Стратегії розвитку кримськотатарської мови на 2022-2032 роки. Офіційний вебпортал парламенту України (укр.). Процитовано 30 січня 2023.
- В Україні триває створення Національного корпусу кримськотатарської мови | Міністерство з питань реінтеграції тимчасово окупованих територій України. minre.gov.ua. Процитовано 30 січня 2023.
- Розвиток і діджиталізація: створили кримськотатарський лінгвістичний корпус - Українська правда
- Kavitskaya, Darya (2010). Crimean Tatar. Munich: Lincom Europa
- . Архів оригіналу за 4 березня 2016. Процитовано 16 січня 2017.
- . Архів оригіналу за 11 жовтня 2021. Процитовано 11 жовтня 2021.
- Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Региональные реконструкции / Отв. ред. Э. Р. Тенишев. — М.: Наука, 2002.
- Сеїт-Джеліль, Абібулла (2021). Кримськотатарська для українців. Розмовник. Харків: Фоліо. с. 189 с. ISBN .
- As an Extra Small Language Romanian Tatar Turkish
- Romanian Tatar language communication in the multicultural space
- THE TURKISH LANGUAGE SPOKEN BY THE TURK-TATAR COMMUNITY LIVING IN ROMANIA
- Portal: Crh-RO
- Ismail H. A. Ziyaeddin; Ali Cafer Ahmet-Naci; Nida Ablez; Risa Iusein (2015). ALFABE. Constanța: Editura Imperium. с. 78. ISBN .
- Андрій Безсмертний-Анзіміров. . incognita.day.kiev.ua. Архів оригіналу за 4 січня 2019. Процитовано 4 січня 2019.
- Українські програмісти розробили мобільну гру-головоломку кримськотатарською мовою. // Автор: Савченко Вікторія. 11.05.2024
- У Google перекладачі з’явилася кримськотатарська мова. 27.06.2024, 19:07
- . Архів оригіналу за 8 березня 2018. Процитовано 7 березня 2018.
- . Архів оригіналу за 8 березня 2018. Процитовано 7 березня 2018.
Посилання
Вікіцитати містять висловлювання на тему: Кримськотатарська мова |
- Національний корпус кримськотатарської мови
- Alem-i medeniye. Сайт, присвячений кримськотатарській мові та культурі [ 17 березня 2011 у Wayback Machine.](крим.)(англ.)(рос.)
- (крим.)(рос.)
- Володимир Притула. У Криму немає кому тестуватися кримськотатарською мовою // Радіо Свобода, 23.02.2011 [ 24 лютого 2014 у Wayback Machine.]
- Кримськотатарська палацова література XV—XVII століть [ 11 жовтня 2016 у Wayback Machine.]
- Кримськотатарська література: минуле і сьогодення [ 27 січня 2011 у Wayback Machine.]
- Кримськотатарська мова на сайті Ethnologue: Crimean Tatar. A language of Ukraine (англ.)
- Кримськотатарська мова на сайті Glottolog 3.0: Language: Crimean Tatar [ 13 серпня 2017 у Wayback Machine.] (англ.)
- Кримськотатарська мова на сайті WALS Online: Language Crimean Tatar [ 13 серпня 2017 у Wayback Machine.] (англ.)
- Кримськотатарська: мова у вигнанні — СПЕЦПРОЄКТ [ 30 квітня 2018 у Wayback Machine.]
- Кабмін затвердив алфавіт кримськотатарської мови на основі латиниці
- Шиканова Анна. Які слова з кримськотатарської мови ми використовуємо щодня, але не знаємо про це // РБК-Україна, 25.06.2024
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Ne plutati z tatarskoyu movoyu tatar Krimskotata rska mo va krim Qirimtatar tili abo krimska mova krim Qirim tili tyurkska mova ridna mova krimskih tatar Nalezhit do kipchacko poloveckoyi grupi gipotetichnoyi altajskoyi movnoyi sim yi Aglyutinativna mova z elementami analitizmu Poshirena perevazhno v Krimu ta v rajonah kompaktnogo prozhivannya krimskih tatar Turechchini Uzbekistani ta kontinentalnij Ukrayini Na pismi paralelno vikoristovuyut latinku ta kirilku do 1920 h rokiv vikoristovuvali arabske pismo Mova sformuvalasya u XIV XVII na osnovi kipchackih mov u Krimu Bula odniyeyu z oficijnih mov Krimskogo hanstva Za chasiv SRSR vtratila bagatoh nosiyiv vnaslidok deportaciyi ta rusifikaciyi krimskih tatar Krimskotatarska movaQirimtatar tili Qirim tiliRozpovsyudzhennya krimskotatarskoyi moviPoshirena v Ukrayina Rumuniya UzbekistanRegionShidna YevropaNosiyi475 540Pisemnistlatinicya i kirilicyaKlasifikaciyaAltajski movi superechlivo Tyurkski moviKipchacki moviPolovecko kipchacki dd dd Oficijnij statusOficijnaAR Krim Ukrayina Kodi moviISO 639 1 ISO 639 2crhISO 639 3crhSILcrh Bagatorichna zaborona na vivchennya krimskotatarskoyi movi prizvela do togo sho na cej chas YuNESKO zarahuvalo yiyi do chisla mov sho vimirayut seriously endangered serieusement en danger Vikipediya Vikipediya maye rozdil krimskoyu movoyu Bas SaifeNazviKrimskotatarska mova Qirimtatar tili Kyrymtatar tili suchasna naukova ta krimskotatarska nazva Krimska mova Qirim tili Kyrym tili krimskotatarska istorichna ta suchasna nazva Tatarska mova arhayichna ukrayinska nazva ta prostorichna suchasna nazva KlasifikaciyaDokladnishe Tyurkski movi ta Kipchacki movi Kipchacki movi Kipchacko bulgarski movi Nogajski ta kirgizki movi Kipchacko polovecki movi Kipchacko polovecki movi Kumicka mova Karayimska mova Karachayevo balkarska mova Krimskotatarska mova Urumska mova Altajski movi Tyurkski movi Vlasne tyurkski movi Oguzki movi Pivdennozahidni tyurkski movi Turecki movi uzberezhnij dialekt krimskotatarskoyi Kipchacki movi Pivnichnozahidni tyurkski movi Kipchacko nogajski movi Nogajsko kipchacki Nogajski movi stepovij dialekt krimskotatarskoyi Kipchacko polovecki movi Polovecko kipchacki Polovecki movi Virmeno kipchacka mova Karayimska mova Karachayevo balkarska mova Krimskotatarska mova literaturna serednij dialekt krimskotatarskoyi Krimchacka mova Kumicka mova Polovecka mova Urumska mova mertva mova Dialekti Dokladnishe Dialekti krimskotatarskoyi movi Dialekti krimskoyi movi Serednij Najposhirenishij dialekt sho nim rozmovlyayut ti hto do deportaciyi 1944 roku meshkav u girskij ta pivnichno peredgirnij chastini Krimu Ye promizhnim mizh dvoma inshimi ta maye yak oguzki tak i kipchacki risi Same na nomu bazuyetsya literaturna krimskotatarska mova Pivdennij abo uzberezhnij Dialekt kolishnih meshkanciv pivdennogo uzberezhzhya Krimu nalezhit do oguzkoyi pidgrupi i ye duzhe blizkim do tureckoyi movi Cej dialekt mistit veliku kilkist greckih ta italijskih zapozichen cherez te sho bilshist krimskih tatar pivdennogo uzberezhzhya ye nashadkami tyurkizovanih ta islamizovanih grekiv i genuezciv Stepovij abo pivnichnij Dialekt krimskih tatar stepovikiv nalezhit do kipchacko poloveckoyi pidgrupi tyurkskih mov Najblizhchi do nogo movi karachayevo balkarska kumicka ta nogajska IstoriyaRozriznyayut tri istorichni etapi rozvitku krimskotatarskoyi movi period davnoyi movi eski qirimtatar tili XIII XV st period serednoyi movi orta qirimtatar tili XV per chvert XX st period novoyi movi yani qirimtatar tili z per chverti XX st i donini Tri krimskotatarski dialekti sformuvalisya v osnovnomu v period Serednovichchya na osnovi kipchackih i oguzkih govirok tyurkomovnogo naselennya Krimu Silni vidminnosti mizh dialektami poyasnyuyutsya tim sho proces etnogenezu krimskih tatar duzhe skladnij i v nomu brali uchast yak tyurkski tak i netyurkski narodi Vodnochas oficijnimi pismovimi movami Krimskogo hanstva buli chagatajska j osmanska turecka movi Do XIX stolittya literaturnoyu movoyu krimskih tatar buv tyurki Krimu krimskij tyurki Najdavnishi pam yatki krimskotatarskoyi movi nalezhat do XVII st pro pohid Islyam Geraya na Polshu Dzhan Muhammeda 1648 1649 rr i XVIII st Asseb us sejyar Sim planet El mugit ul burhani Okean dokaziv i vidayut na sobi vplivi osmanskoyi literaturnoyi movi tih chasiv U piznishi chasi pismovo literaturna mova krimskih tatar ne bula odnoridnoyu Mova chastini literaturi presi publicistiki navchalnoyi literaturi j nadali lishalasya pid vplivom tureckoyi por mova gazeti Terdzhiman yaku vidavav pantyurkizt Ismayil Gasprinskij Insha chastina bula odnoridnishoyu ale j vona pidpadala pid zovnishnij vpliv por mova gazeti Vatan hadimi Sluga Batkivshini yaku vidavala grupa opozicijna shodo diyalnosti Gasprinskogo Pri comu mova Gasprinskogo na vidminu vid suchasnoyi bazuvalasya na pivdennoberezhnomu oguzkomu dialekti Neodnoridnist krimskoyi literaturnoyi movi zbereglasya azh do 1920 h 1928 roku v Krimu projshla lingvistichna konferenciya yaka uhvalila rishennya pro stvorennya novoyi literaturnoyi movi na osnovi serednogo dialektu bo same cej dialekt maye najbilshe nosiyiv i ye odnakovo zrozumilim dlya nosiyiv dvoh inshih Same cyu drugu literaturnu movu kodifikaciya yakoyi pochalasya v 1920 ti roki vikoristovuyut zagalom i dosi 1944 roku radyanska vlada deportuvala krimskih tatar do Uzbekistanu Zgodom tam pochali vihoditi krimskotatarski periodichni vidannya Isnuvala takozh samvidavna literatura krimskotatarskoyu movoyu zokrema velikij masiv spogadiv pro vijnu ta pereselennya Takozh vihodila literatura na emigraciyi perevazhno v Turechchini Z 1990 h rokiv krimskotatarski vidannya znovu vinikayut u Krimu a piznishe bulo zasnovano televizijnij kanal ATR yakij vede chastinu peredach krimskotatarskoyu movoyu Bulo znyato nizku filmiv krimskotatarskoyu movoyu PoshirennyaChastka naselennya sho nazvalo ridnoyu movoyu krimskotatarsku za perepisom 2001 r Chastka naselennya u silradah i mistah Krimu sho vkazalo krimskotatarsku movu ridnoyu za perepisom 2001 Kilkist nosiyiv Dokladnishe Krimskotatarska mova v Ukrayini Zagalna chiselnist lyudej sho rozmovlyayut krimskotatarskoyu movoyu na terenah kolishnogo SRSR stanovit priblizno 350 tis osib z yakih majzhe 250 tis v Krimu Nadijni dani pro chiselnist nosiyiv movi v Turechchini vidsutni cherez oficijnu politiku tureckogo uryadu sho ne viznaye mov nacionalnih menshin Za riznimi ocinkami kilkist krimskih tatar sho zhivut u Turechchini i yihnih nashadkiv skladaye vid 50 150 tis do 4 6 mln Bilsh realistichnimi ye cifri mizh 150 tis do 1 mln Sered mov Ukrayini krimskotatarska posidaye chetverte misce za chiselnistyu nosiyiv pislya ukrayinskoyi rosijskoyi ta rumunskoyi Najvishij vidsotok nosiyiv movi u silskih rajonah Krimu Bilogirskomu 28 9 Kirovskomu 24 0 Sovyetskomu 21 2 Dzhankojskomu 20 4 Bahchisarajskomu 20 1 Okrim Krimu mova poshirena na pivdni Hersonskoyi oblasti Status Zgidno z Konstituciyeyu AR Krim krimskotatarskij movi zabezpecheno zahist De fakto mova maye oficijnij status na teritoriyi Krimu Kozhen gromadyanin maye pravo u vidpovid na svij zapit otrimati uryadovi dokumenti krimskoyu movoyu pasport svidoctvo pro narodzhennya tosho Movu vikoristovuyut na oficijnih tablichkah pri chomu sporadichno vikoristovuyut abo kirilichnu abo latinsku grafiku Do deportaciyi 1944 roku krimskotatarska mala oficijnij status u Krimskij ARSR V Ukrayini krimskotatarska ye odniyeyu z mov serednoyi osviti Stanom na 2011 rik u Krimu diyalo 15 shkil i 1 doshkilnij navchalnij zaklad iz krimskotatarskoyu movoyu U sichni 2023 roku v Ukrayini bulo stvoreno Nacionalnu komisiyu z pitan krimskotatarskoyi movi sho maye yiyi zahishati LeksikaLeksika krimskotatarskoyi movi u svoyij osnovi kipchacka mistit znachnu kilkist elementiv pivdenno zahidnih mov zavdyaki chomu v movi viniklo chimalo sinonimiv Okrim togo potuzhnimi buli vplivi bulgaro hozarskih ta davnooguzkih govoriv a piznishe tureckoyi ta nogajskoyi mov Krim togo krimskotatarski govori zaznali vplivu bagatoh miscevih netyurkskih mov gotskoyi greckoyi alanskoyi yevrejskoyi italijskoyi virmenskoyi mongolskoyi kalmickoyi davnoukrayinskoyi a zgodom ukrayinskoyi rosijskoyi rumunskoyi gruzinskoyi cherkeskoyi ta ciganskoyi Pid vplivom miscevoyi greckoyi movi v Krimu sformuvalasya osobliva urumska mova mova tyurkomovnih grekiv urumiv yakih 1778 roku bulo deportovano do Nadazov ya i yaki zhivut tam doteper u 30 zasnovanih nimi selah ta v misti Mariupoli Kilkist arabskih i perskih zapozichen sho potrapili do movi she v epohu Zolotoyi Ordi bulo suttyevo skorocheno v radyanskij period Na yihnye misce vlilisya slova zahidnoyevropejskogo ta rosijskogo pohodzhennya perevazhno tehnichni termini Korpus krimskotatarskoyi movi U zhovtni 2022 roku Ministerstvo reintegraciyi timchasovo okupovanih teritorij Ukrayini ogolosilo pro pochatok zboru drukovanih ta onlajn dzherel krimskotatarskoyu dlya majbutnogo Nacionalnogo korpusu krimskotatarskoyi movi NKKM u mezhah realizaciyi Strategiyi rozvitku krimskotatarskoyi movi na 2022 2032 roki Stanom na 24 sichnya 2023 roku do katalogu vneseno ponad 40 tis drukovanih storinok 359 materialiv ponad 100 avtoriv sered yakih chislo gazeti Terdzhiman 1883 roku Proyekt realizuyetsya za pidtrimki Minreintegraciyi shvejcarsko ukrayinskoyi Programi EGAP Fondu Shidna Yevropa ta Kiyivskogo universitetu 29 listopada 2023 roku proyekt bulo prezentovano Zasobi masovoyi informaciyi ZMI krimskotatarskoyu movoyu sho buli ye aktivnimi pislya povernennya krimskih tatar iz deportaciyi ATR Radio Svoboda Qirim Aqiqat Kyrym Mejdan Kyrym Alemi Avdet Yany Dyunya JyldyzLiteraturaDokladnishe Krimskotatarska literatura Ismayil Gasprinskij krimskotatarskij pismennik i prosvititel Odnim iz pershih literaturnih tvoriv Krimu bula poema Yusuf i Zulejha Mahmuda Kirimli napisana v XIII st Serednovichna krimskotatarska literatura bula predstavlena peredovsim poeziyeyu Ce buv period palacovoyi literaturi tobto yiyi avtorami buli hani ta aristokrati Klyuchovoyu postattyu kincya HIH pochatku HH st buv Ismayil Gasprinskij yakij pracyuvav nad formuvannyam novoyi literaturnoyi movi ta zaklav osnovi opovidannya ta romanu v krimskotatarskij literaturi U HH stolitti Eshref Shem yi zade dokladav zusil do stvorennya novitnoyi krimskotatarskoyi poeziyi Na rozvitok krimskotatarskoyi literaturi radyanskogo pislyavoyennogo periodu silno vplinuv fakt deportaciyi krimskih tatar v Uzbekistan Takim chinom bulo perervano literaturnu tradiciyu Sam fakt isnuvannya krimskotatarskoyi literaturi ta najvazhlivishih yiyi avtoriv zamovchuvavsya do 1970 h rokiv U 1970 1980 h rokah zaznala rozvitku proza Dlya suchasnoyi krimskotatarskoyi prozi harakterna tradicijnist kulturi islamu sufizm etika Koranu Vpliv yevropejskogo postmodernizmu ta avangardu obmezhenij FonetikaGolosni Sistema golosnih u krimskij movi ye blizkoyu do deyakih inshih tyurkskih mov Oskilki visoki golosni ye korotkimi j znizhenimi i ta ɯ ye blizkimi do ɪ navit popri te sho voni ye fonetichno riznimi Pidnyattya Ryad Perednij Zadnij labializovani nelabializovani labializovani nelabializovani Visoke y u yu u i i i u u u ɯ i y Serednye o o yo o e e e e Nizke o o o a a a Prigolosni za sposobom utvorennya za gluhistyu dzvinkistyu za miscem utvorennya gubno gubni gubno zubni peredno yazikovi post alveolyarni retro fleksni seredno pidnebinni zadno yazikovi uvulyarni Obstruenti en gluhi p p p t t t k k k q q k dzvinki b b b d d d g g g ɢ g g frikativni gluhi f f f s s s ʃ s sh ʂ s sh x h h dzvinki v v v z z z ʐ j zh ʁ g g afrikati gluhi ts ts c tʃ c ch tʂ c ch dzvinki dʒ c dzh dʐ c dzh Sonanti nosovi m m m n n n ɲ n n n ŋ n n bokovi l l l lʲ l l l drizhachi r r r rʲ r r r aproksimanti w v v j y j Okrim cih fonem u krimskij movi traplyayutsya takozh marginalni fonemi napriklad pom yaksheni osoblivo u zapozichenih slovah Zakon singarmonizmu Vazhlivoyu osoblivistyu krimskotatarskoyi fonetiki ye zakon singarmonizmu Yaksho ostannij sklad korenya slova mistit m yaku golosnu literu e o i u to i vsi nastupni dodani afiksi mistitimut m yaki golosni literi A yaksho golosna v ostannomu skladi korenya bude tverdoyu a a o u i to vidpovidno dodani afiksi mistitimut tverdi golosni literi Napriklad pencere vikno pencereler vikna bostan gorod bostanlar gorodi Yaksho v ostannomu skladi slova ye negubnij golosnij a e i i to j u vsih dodanih afiksah budut negubni golosni Vtim yaksho slovo odnoskladove i mistit gubnu golosnu o u u o to dodanij afiks tezh matime gubnu golosnu ale tilki pershij a reshta budut negubnimi Napriklad tuz sil tuzlu solonij surmek vislati nadislati surgun posilnij surgunlik viselennya deportaciya Yaksho ostannya bukva slova gluhij prigolosnij p k t s tosho to dodanij afiks bude pochinatisya gluhim prigolosnim yaksho cej afiks maye variant iz gluhim prigolosnim a yaksho ostannya litera dzvinka b g d tosho chi sonorna l m n n r tosho to afiks pochinatimetsya dzvinkoyu prigolosnoyu Napriklad ev dim evde vdoma sinif klas sinifta u klasi seyaat podorozh seyaatci mandrivnik bal med balci pasichnik Gramatika i sintaksisDokladnishe U krimskij movi vidilyayut 11 chastin mov Imenniki diyeslova zajmenniki diyeprikmetniki j deyaki vkazivni slova zminyuyutsya za deyakimi kategoriyami Krimskotatarska mova ye aglyutinativnoyu Osnovnij sposib afiksaciyi sufiksaciya Napriklad slovo evlerimizdendirlermi chi z nashih budinkiv mistit 7 morfem ev ler imiz den dir ler mi Pri comu korenem ye morfema ev dim a reshta ye afiksami ler afiks mnozhini imiz vkazuye na prinalezhnist do zajmennika biz mi den pokaznik vihidnogo vidminka dir ye analogom diyeslova zv yazki ye ler pokaznik mnozhini chi afiksa dir afiks mi ye analogom ukrayinskoyi chastki chi V krimskotatarskij movi duzhe bagato riznih afiksiv yakimi virazhayut prinalezhnist odnogo imennika inshomu izafet slovam nadayut rizni vidtinki tosho Paralelni formi afiksiv zumovleni zakonom singarmonizmu Imennik Krimskotatarska mova ne maye kategoriyi rodu yak sered imennikiv tak i sered zajmennikiv ukrayinskim zajmennikam vin vona vono vidpovidaye odin zajmennik o Imenniki mayut gramatichni kategoriyi chisla vidminka prinalezhnosti ta predikativnosti Rozriznyayut shist vidminkiv nazivnij rodovij davalno napryamkovij znahidnij miscevij i vihidnij vidminki Po inshomu vidminyayutsya imenniki u formi izafeta Mnozhinu virazhaye afiks lar ler ev evler budinki duygu duygular pochuttya Imenni osnovi bez lar poznachayut okremij predmet i ves jogo klas a takozh parni organi ayvan tvarina tvarini zagalom koz oko ochi Pri nezlichennih predmetah lar oznachaye yih nadmirnist qarlar snigi yagmurlar doshi Pri imenah lyudej lar oznachaye yih otochennya Asanlar Asan i jogo otochennya Ilyasalar Ilyas i jogo otochennya Kategoriya vidminkiv ohoplyuye shist form Vidminyuvannya vidbuvayetsya dodavannyam afiksiv Vidminyuvannya imennika Afiks Prikladi Nazivnij tas kamin tope vershina Rodovij nin nin tasnin topenin Davalno napryamkovij qa ke ga ge tasqa topege Znahidnij ni ni tasni topeni Miscevij da de ta te tasta topede Vishidnij dan den tan ten tastan topeden Za ciyeyu zh shemoyu vidminyuyutsya formi mnozhini ta infinitiv diyeslova Shopravda infinitiv maye sproshennya u davalno napryamkovomu vidminku maga i mege zamist maqqa i mekke Napriklad almaq brati almaga shobi vzyati Prinalezhnist Odnina Mnozhina Osnova zakinchuyetsya na golosnij 1 sha osoba m odam moya kimnata miz miz odamiz nasha kimnata 2 ga osoba n odan tvoya kimnata niz niz odaniz vasha kimnata 3 tya osoba si si odasi jogo yiyi kimnata si si lari leri odasi odalari yihnya kimnata Osnova zakinchuyetsya na prigolosnij 1 sha osoba im im asim mij obid imiz imiz asimiz nash obid 2 ga osoba in asin tvij obid iniz iniz asiniz vash obid 3 tya osoba i i asi jogo yiyi obid i i lari leri asi aslari yihnij obid Odnoskladna ogublena osnova zakinchuyetsya na prigolosnij 1 a osoba um um yolum moya doroga colum mij step umiz umiz yolumiz nasha doroga columiz nash step 2 a osoba un un yolun tvoya doroga colun tvij step uniz uniz yoluniz vasha doroga coluniz vash step 3 ya osoba u u yolu jogo yiyi doroga colu jogo yiyi step u u lari leri yolu yollari yihnya doroga colu colleri yihnij step Koli imennik vistupaye u roli prisudka do nogo priyednuyutsya ti sami afiksi prisudka sho j do diyesliv tobto imenniki zaznayut diyevidminyuvannya Podibni formi ye analogom imennikiv z diyeslovom buti shiroko vzhivanih v slov yanskih romanskih i germanskih movah Osobovij zajmennik pri comu mozhe buti upusheno Prisudkovist imennikiv Odnina Mnozhina 1 a osoba m im im osam ya vchitel ekimim ya likar miz miz osalarmiz mi vchiteli ekimlermiz mi likari 2 a osoba sin sin osasin ti vchitel ekimsin ti likar siniz siniz ocalarsiniz vi vchiteli ekimlersiniz vi likari 3 ya osoba dir dir tir tir ocadir vin vchitel vona vchitelka ekimdir vin likar vona likarka dir dir tir tir osalardir voni vchiteli ekimlerdir voni likari Chislivnik Osnovni kilkisni chislivniki 1 bir 2 eki 3 uc 4 dort 5 bes 6 alti 7 yedi 8 sekiz 9 doquz 10 on 20 yigirmi 30 otuz 40 qirq 50 elli 60 altmis 70 yetmis 80 seksen 90 doqsan 100 yuz 1000 bin Chislivniki nekratni do 10 utvoryuyutsya dodavannyam osnovnih sliv chislivnikiv 41 qirq bir 52 elli eki 94 doqsan dort 178 yuz yetmis sekiz 606 alti yuz alti 717 yedi yuz on yedi 1 989 bin doquz yuz seksen doquz 8 001 sekiz bin bir 30 022 otuz bin yigirmi eki 200 104 eki yuz bin yuz dort 3 030 003 uc million otuz bin uc 9 600 040 055 doquz milliard alti yuz million qirq bin elli bes Poryadkovi chislivniki utvoryuyutsya dodavannyam afiksiv nci nci inci inci unci unci vidpovidno do zakoniv singarmonizmu 1 j birinci 4 j dordunci 6 j altinci 7 j yedinci 9 j doquzinci 10 j onunci 40 j qirqinci 50 j ellinci 83 j seksen ucunci 100 j yuzunci 1000 j bininci 5068 j bes bin altmis sekizinci Diyeslovo Diyeslova mayut 4 tipi vidminyuvannya yaki rozriznyayut za tverdistyu abo m yakistyu ostannogo skladu osnovi zakon singarmonizmu a takozh za zakinchennyam na golosnij abo prigolosnij zvuk U diyeslovah rozriznyayut kategoriyi sposobu a takozh ye tri formi chasu teperishnij minulij i majbutnij chas v kozhnomu iz yakih diyeslovo nabuvaye riznih osobovih zakinchen Ye takozh inshi chasovi formi utvoreni za dopomogoyu afiksiv i dopomizhnih sliv Diyeslovo maye j osoblivi formi diyeprikmetnik i diyeprislivnik Krim imennikiv i diyesliv zminyuyutsya takozh zajmenniki ta diyeprikmetnik deyaki vkazivni slova Pri vidminyuvanni diyeslova do osnovi spochatku dodayetsya afiks sho oznachaye sposib i chas a potim afiks prisudka sho oznachaye osobu ta chislo Ye dva nabori afiksiv prisudka U perevazhnij bilshosti chasiv diyeslova pri vidminyuvanni vikoristovuyutsya afiksi I tipu ale v deyakih vikoristovuyutsya afiksi II tipu Afiksi prisudka ye nenagoloshenimi tobto nagolos padaye na poperednij takomu afiksu sklad Dlya utvorennya zaperechnih form analogichnih ukrayinskij chastci ne z diyeslovom do osnovi diyeslova pered afiksom sposobu i chasu dodayetsya nenagoloshenij afiks ma me Prisudkovi afiksi I tipu Odnina Mnozhina 1 a osoba m im im miz miz 2 a osoba sin sin siniz siniz siz siz 3 ya osoba lar ler Prisudkovi afiksi II tipu Odnina Mnozhina 1 a osoba m q k 2 a osoba n niz niz 3 ya osoba lar ler Vidminyuvannya v dijsnomu sposobi Teperishnij chas mozhe oznachati yak diyu sho vidbuvayetsya u cyu mit mektupni yazam ya pryamo zaraz pishu lista tak i diyu sho ne zbigayetsya z momentom movlennya kitapni yazam ya pishu knigu ya sistematichno pracyuyu nad napisannyam knigi Cej chas utvoryuyetsya dodavannyam do osnovi diyeslova afiksa y yaksho osnova zakachuyetsya na golosnij zvuk abo a e yaksho osnova zakinchuyetsya na prigolosnij zvuk Pri vidminyuvanni v teperishnomu chasi vikoristovuyutsya prisudkovi afiksi I tipu Osoba Odnina Mnozhina 1 asayim yim dinleyim sluhayu baqam divlyus ketem jdu get asaymiz yimo dinleymiz sluhayemo baqamiz divimosya ketemiz jdemo get 2 asaysin yisi dinleysin sluhayesh baqasin divishsya ketesin jdesh get asaysiniz yiste dinleysiniz sluhayete baqasiniz divites ketesiniz jdete get 3 asay yist dinley sluhaye baqa divitsya kete jde get asay lar yidyat dinley ler sluhayut baqa lar divlyatsya kete ler jdut get Osoba Odnina zaperechennya Mnozhina zaperechennya 1 asamayim ne yim dinlemeyim ne sluhayu baqmayim ne divlyus ketmeyim ne jdu get asamaymiz ne yimo dinlemeymiz ne sluhayemo baqmaymiz ne divimosya ketmeymiz ne jdemo get 2 asamaysin ne yisi dinlemeysin ne sluhayesh baqmaysin ne divishsya ketmeysin ne jdesh get asamaysiniz ne yiste dinlemeysiniz ne sluhayete baqmaysiniz ne divites ketmeysiniz ne jdete get 3 asamay ne yist dinlemey ne sluhaye baqmay ne divitsya ketmey ne jde get asamay lar ne yidyat dinlemey ler ne sluhayut baqmay lar ne divlyatsya ketmey ler ne jdut get Minulij kategorichnij chas poznachaye zazvichaj odnorazovu i zvershenu diyu v minulomu svidkom chi uchasnikom yakoyi promovec buv sam abo vin tochno znaye sho govorit Vin utvoryuyetsya dodavannyam do osnovi diyeslova afiksa di di ti ti Pri vidminyuvanni v minulomu kategorichnomu chasi zastosovuyutsya prisudkovi afiksi II tipu Osoba Odnina Mnozhina 1 asadim ya poyiv dinledim ya posluhav baqtim ya podivivsya kettim ya pishov asadiq mi poyili dinledik mi posluhali baqtiq mi podivilisya kettik mi pishli 2 asadin ti poyiv dinledin ti posluhav baqtin ti podivivsya kettin ti pishov asadiniz vi poyili dinlediniz vi posluhali baqtiniz vi podivilisya kettiniz vi pishli 3 asadi vin poyiv vona poyila dinledi vin posluhav vona posluhala baqti vin podivivsya vona podivilasya ketti vin pishov vona pishla asadi lar voni poyili dinledi ler voni posluhali baqti lar voni podivilisya ketti ler voni pishli Minulij perekazuvalnij chas poznachaye zavershenu diyu v minulomu i vikoristovuyetsya koli potribno zrobiti akcent na tomu sho vidno v teperishnomu rezultati ciyeyi diyi napriklad bu ev pek yahsi qurulgan cej budinok duzhe dobre pobudovano tut vazhlivo ne tak sama diya yakisne budivnictvo budinku v minulomu skilki toj fakt sho zaraz budinok stoyit pobudovanij u horoshomu stani Najchastishe toj hto govorit pri comu ne buv svidkom abo uchasnikom diyi Cej chas utvoryuyetsya dodavannyam do osnovi diyeslova afiksa gan gen qan ken Pri vidminyuvanni vikoristovuyutsya prisudkovi afiksi I tipu Osoba Odnina Mnozhina 1 asaganim ya poyiv dinlegenim ya posluhav baqqanim ya podivivsya ketkenim ya pishov asaganmiz mi poyili dinlegenmiz mi posluhali baqqanmiz mi podivilisya ketkenmiz mi pishli 2 asagansin ti poyiv dinlegensin ti posluhav baqqansin ti podivivsya ketkensin ti pishov asagansiniz vi poyili dinlegensiniz vi posluhali baqqansiniz vi podivilisya ketkensiniz vi pishli 3 asagan vin poyiv vona poyila dinlegen vin posluhav vona posluhala baqqan vin podivivsya vona podivilasya ketken vin pishov vona pishla asagan lar voni poyili dinlegen ler voni posluhali baqqan lar voni podivilisya ketken ler voni pishli Majbutnij kategorichnij chas poznachaye diyu v majbutnomu u vikonanni yakoyi movec tverdo vpevnenij alacam ya obov yazkovo vizmu kelecek vin tochno prijde Diya mozhe buti yak zavershenoyu tak i nezavershenoyu yazacaqsin mozhe zalezhno vid kontekstu perekladatisya ukrayinskoyu i yak ti pisatimesh i yak ti napishesh Cej chas utvoryuyetsya dodavannyam do osnovi diyeslova afiksa ycaq ycek yaksho osnova zakinchuyetsya na golosnij acaq ecek yaksho osnova zakinchuyetsya na prigolosnij Pri vidminyuvanni vikoristovuyutsya prisudkovi afiksi I tipu Osoba Odnina Mnozhina 1 asaycagim poyim budu yisti dinleycegim posluhayu budu sluhati baqacagim podivlyus budu divitisya ketecegim pidu budu jti asaycaqmiz poyimo budemo yisti dinleycekmiz posluhayemo budemo sluhati baqacaqmiz podivimos budemo divitisya ketecekmiz pidemo budemo jti 2 asaycaqsin poyisi budesh yisti dinleyceksin posluhayesh budesh sluhati baqacaqsin podivishsya budesh divitisya keteceksin pidesh budesh iti asaycaqsiniz poyiste budete yisti dinleyceksiniz posluhayete budete sluhati baqacaqsiniz podivites budete divitisya keteceksiniz pidete budete jti 3 asaycaq poyist bude yisti dinleycek posluhaye bude sluhati baqacaq podivitsya bude divitisya ketecek pide bude jti asaycaq lar poyidyat budut yisti dinleycek ler posluhayut budut sluhati baqacaq lar podivlyatsya budut divitisya ketecek ler pidut budut iti U rozmovnij movi u formah odniyeyi osobi sposterigayetsya fuziya gi gi vipadaye i vidpovidni formi vimovlyayutsya yak asaycam dinleycem baqacam ketecem asaycamiz dinleycemiz baqacamiz ketecemiz Teperishno majbutnij chas poznachaye diyu sho vidbudetsya v majbutnomu ale mozhe i ne vidbutisya Takozh vono vikoristovuyetsya dlya opisu dij sho vidbuvayutsya poza chasom napriklad u prisliv yah i prikazkah yahsi is oz ozuni maqtar dobra sprava sama sebe hvalit doslivno hvalitime bir kokte eki kunes olmaz na odnomu nebi dvoh sonc ne buvaye doslivno ne bude viviskah ta ogoloshennyah copluk taslanmaz ne smititi doslivno smittya ne zalishatimetsya Cej chas utvoryuyetsya priyednannyam do osnovi diyeslova afiksa r yaksho osnova zakinchuyetsya na golosnij ar er yaksho osnova odnoskladova i zakinchuyetsya na prigolosnij ir ir yaksho osnova bagatoskladova i zakinchuyetsya na prigolosnij Ye kilka diyesliv vinyatkiv sho prijmayut afiksi ir ir nezvazhayuchi na odnoskladovu osnovu olur alir kelir Pri vidminyuvanni vikoristovuyutsya prisudkovi afiksi I tipu Osoba Odnina Mnozhina 1 asarim poyim budu yisti dinlerim posluhayu budu sluhati baqarim podivlyus budu divitisya keterim pidu budu jti asarmiz poyimo budemo yisti dinlermiz posluhayemo budemo sluhati baqarmiz podivimos budemo divitisya ketermiz pidemo budemo jti 2 asarsin poyisi budesh yisti dinlersin posluhayesh budesh sluhati baqarsin podivishsya budesh divitisya ketersin pidesh budesh iti asarsiniz poyiste budete yisti dinlersiniz posluhayete budete sluhati baqarsiniz podivites budete divitisya ketersiniz pidete budete jti 3 asar poyist bude yisti dinler posluhaye bude sluhati baqar podivitsya bude divitisya keter pide bude jti asar lar poyidyat budut yisti dinler ler posluhayut budut sluhati baqar lar podivlyatsya budut divitisya keter ler pidut budut iti Teperishno majbutnij chas vidilyayetsya tim sho na vidminu vid inshih chasiv zaperechna forma utvoryuyetsya ne prostoyu vstavkoyu afiksa ma me mizh osnovoyu i afiksom chasu Po pershe u zaperechnij formi zamist afiksa r vikoristovuyetsya z a u formah 1 yi osobi cej afiks povnistyu vipadaye po druge nenagoloshenij u vsih inshih situaciyah zaperechnij afiks ma me ye nagoloshenim Takim chinom vidminyuvannya v zaperechnij formi viglyadaye tak Osoba Odnina zaperechennya Mnozhina zaperechennya 1 asamam ne poyim ne budu yisti dinlemem ne posluhayu ne budu sluhati baqmam ne podivlyus ne budu divitisya ketmem ne pidu ne budu jti asamamiz ne poyimo ne budemo yisti dinlememiz ne posluhayemo ne budemo sluhati baqmamiz ne podivimos ne budemo divitisya ketmemiz ne pidemo ne budemo jti 2 asamazsin ne poyisi ne budesh yisti dinlemezsin ne posluhayesh ne budesh sluhati baqmazsin ne podivishsya ne budesh divitisya ketmezsin ne pidesh ne budesh iti asamazsiniz ne poyiste ne budete yisti dinlemezsiniz ne posluhayete ne budete sluhati baqmazsiniz ne podivites ne budete divitisya ketmezsiniz ne pidete ne budete jti 3 asamaz ne poyist ne bude yisti dinlemez ne posluhaye ne bude sluhati baqmaz ne podivitsya ne bude divitisya ketmez ne pide ne bude jti asamaz lar ne poyidyat ne budut yisti dinlemez ler ne posluhayut ne budut sluhati baqmaz lar ne podivlyatsya ne budut divitisya ketmez ler ne pidut ne budut iti Krim opisanih vishe p yati osnovnih chasiv ye takozh skladni chasi sho utvoryuyutsya za dopomogoyu dopomizhnogo diyeslova edi buv bula Zajmennik Vidminkovi afiksi zajmennikiv vidriznyayutsya vid vidminkovih zakinchen imennikiv ta prikmetnikiv Zajmenniki 1 oyi ta 2 oyi osobi Nazivnij vidminok men ya biz mi sen ti siz vi Rodovij menim mij bizim tvij senin nash sizin vash Davalnij mana meni bizge tobi sana nam sizge vam Znahidnij meni mene bizni tebe seni nas sizni vas Miscevij mende u mene bizde u tebe sende u nas sizde u vas Vihidnij menden vid mene bizden vid tebe senden vid nas sizden vid vas Zajmenniki 3 oyi osobi ta vkazivni zajmenniki Nazivnij vidminok o vin vona vono toj olar voni bu cej su toj Rodovij onin jogo yiyi togo olarnin yih bunin cogo sunin togo Davalnij ona jomu yij tomu olarga yim buna comu suna tomu Znahidnij oni jogo yiyi togo olarni yih buni cogo suni togo Miscevij onda u nogo u neyi u togo olarda u nih bunda u cogo sunda u togo Vihidnij ondan vid nogo vid neyi vid togo olardan vid nih bundan vid cogo sundan vid togo Inshi zajmenniki vidminyayutsya analogichno z imennikami Do nih nalezhat kim hto ne sho yakij qac skilki er kozhen ic zhoden ta in Zvorotnij zajmennik oz svij sam pri vikoristanni dlya poznachennya lyudej ta ob yektiv nabuvaye afiksiv prinalezhnosti Zvorotnij zajmennik oz svij Odnina Mnozhina 1 a osoba ozum ya sam ozumiz mi sami 2 a osoba ozun ti sam ozuniz vi sami 3 ya osoba ozu vin sam vona sama vono same ozleri voni sami PismoDokladnishe Krimskotatarska abetka Miting na chest richnici vizvolennya Krimu 1924 r Na transparanti unizu nadpis krimskotatarskoyu movoyu z vikoristannyam arabskoyi abetki Napis Laskavo prosimo do Krimu Qirimga hos keldiniz na peronnomu avtobusi v Simferopoli Krimskotatarska latinka na tablichci pri vhodi v Hanskij palac u Bahchisarayi Do 1928 roku krimskotatarska mova vikoristovuvala arabsku abetku z 1928 po 1939 latinsku novu tyurksku abetku NTA abo yanalif a z 1939 kirilicyu Z seredini 1990 h rokiv ide postupovij perehid na novu latinsku grafiku sho bazuyetsya na tureckij abetci Oficijno yiyi bulo zatverdzheno postanovoyu Verhovnoyi Radi Krimu 1997 roku Sogodni perevazhna bilshist krimskotatarskih tekstiv v interneti vikoristovuyut latinsku abetku todi yak perevazhna chastina drukovanoyi produkciyi gazeti knizhki zokrema shkilni pidruchniki vihodit kiriliceyu Stanom na 2015 rik na teritoriyi Krimu dlya derzhavnoyi krimskotatarskoyi movi oficijno vikoristovuyetsya kirilicya oskilki Rosiya yaka aneksuvala Krim faktichno zaboronyaye vikoristannya latinici Upravlinnya z pitan osviti Medzhlisu krimskotatarskogo narodu doslidzhuye mozhlivosti perehodu na latinicyu v takih umovah 22 veresnya 2021 roku Uryad Ukrayini uhvaliv postanovu Pro zatverdzhennya alfavitu krimskotatarskoyi movi na osnovi latinskoyi grafiki yakoyu zatverdiv alfavit krimskotatarskoyi movi na osnovi latinskoyi grafiki ta zobov yazav organi vladi ta miscevogo samovryaduvannya Medzhlis krimskotatarskogo narodu vzhiti zahodiv do perevedennya osvitnogo procesu sho zdijsnyuyetsya krimskotatarskoyu movoyu v tomu chisli pidruchnikiv metodichnih materialiv tosho na alfavit krimskotatarskoyi movi na osnovi latinskoyi grafiki do 1 veresnya 2025 r a takozh stimulyuvannya zastosuvannya alfavitu krimskotatarskoyi movi na osnovi latinskoyi grafiki v inshih sferah funkcionuvannya movi Latinska abetka A a B b C c C c D d E e F f G g G g H h I i I i J j K k L l M m N n N n O o O o P p Q q R r S s S s T t U u U u V v Y y Z z Znak Aa vikoristovuyetsya yak pokaznik m yakosti prigolosnogo i ne ye okremoyu literoyu Kirilichna abetka A a B b V v G g G g D d E e Yo yo Zh zh Z z I i J j K k K k L l M m N n N n O o P p R r S s T t U u F f H h C c Ch ch Dzh dzh Sh sh Sh sh Y y E e Yu yu Ya ya G g k q n n i dzh c ye okremimi literami Vimova liter Vimova liter a b d f h m n o p r s t u v z suttyevo ne vidriznyayetsya vid vimovi ukrayinskih a b d f h m n o p r s t u v z s chitayetsya yak dzh u slovi dzhmil c priblizno yak ukrayinske ch e yak e na pochatku slova pislya prigolosnih d t s ta poryad z golosnimi i yak ye u vsih inshih vipadkah g priblizno yak pom yakshene ukrayinske g g priblizno yak ukrayinske g dzvinke h i neogublene u i shos serednye mizh ukrayinskimi i ta i j yak ukrayinske zh k yak m yake ukrayinske k l mozhe poznachati j tverde l i m yake l n na kshtalt anglijskogo ng u slovi sing o yak nimecke o ogublene e q zalezhit vid dialektu vimovlyayetsya yak k tilki yazik torkayetsya ne m yakogo pidnebinnya a yazichka s priblizno yak ukrayinske sh u yak nimecke u ogublene i y yak ukrayinske j Osoblivosti vipadannya pochatkovogo ta kincevogo h ava zamist hava povitrya saba zamist sabah ranok chasto takozh u vlasnih nazvah H Acimuskay H Acibey eliziya vuzkogo golosnogo na pochatku abo vseredini skladu i lac liki v odnini u sta majster k i rerim ya vvijdu formi rodovogo vidminka zajmennika 1 yi osobi odnini ta mnozhini menim i bizim zamist menin ta bizin zaperechna forma majbutnogo chasu 1 yi osobi odnini na mam mem yazmam ya ne napishu MFA a b c c d e f g g h i i j k l m n n o o p q r s s t u u v y z a b ʤ ʧ d e f g ɣ x ɯ i ɪ ʒ k l m n ŋ o o p q r s ʃ t u y v w j z PorivnyannyaSered suchasnih mov najblizhchimi do krimskotatarskoyi ye karachayevo balkarska ta kumicka a takozh polovecka ta ru sho zaraz ne isnuyut Vodnochas krimskotatarska mova suttyevo vidriznyayetsya vid movi kazanskih tatar Krimskotatarska mova ne mistit zhodnoyi iz vidminnih ris movi kazanskih tatar chi to u fonetici specifichnij rozvitok vokalizmu o o gt u u u u gt o o ogublenij a palatalni shilinni s c zamist afrikativ chi to v gramatici chi v leksici Deyaki doslidniki ru navpaki klasifikuyut movu kazanskih tatar yak polovecko kipchacku takim chinom zblizhuyuchi yiyi z krimskotatarskoyu PrikladViglyad Zapovit Tarasa Shevchenka krimskotatarskoyu movoyu Pereklav krimskotatarskij poet Eshref Shem yi zade latinskoyu abetkoyukirilichnoyu abetkoyuarabskoyu abetkoyu Vasiyet Olsem meni komuniz Ukraynamnin bagrina Mezarimni qaziniz Qulan col topragina Bileyim men qurgannin Koksunde yatqanimni Dinleyim Dneprnin Quturip aqqanini Ne vaqit o dusman qanin Ukrayna uzerinden Yuvip keter tek o zaman Turarim men qabrimden Dua etip tek o zaman Ciqarim ars alaga Ona qadar mende yoqtir Isanc Alla Taalaga Meni ciyip qalqiniz ve Uzuniz bugavlarni Zalim dusman qani ile Yuvuniz diyarlarni Ulu ur bir ailege Birlesilgen kunlerde Unutmayip eyi soznen Hatirlaniz meni de Vasiet Olsem meni komyuniz Ukrajnamnyn bagryna Mezarymny kazynyz Kulan chyol topragyna Bilejim men kurgannyn Koksyunde yatkanymny Dinlejim Dneprnin Kuturyp akkanyny Ne vakyt o dushman kanyn Ukrajna uzerinden Yuvyp keter tek o zaman Turarym men kabrimden Dua etip tek o zaman Chykarym arsh alyaga Ona kadar mende yoktyr Ishanch Alla Taalyaga Meni dzhyjyp kalkynyz ve Uzyuniz bugavlarny Zalym dushman kany ile Yuvunyz diyarlarny Ulu ur bir ailege Birleshilgen kunlerde Unutmajyp eji syoznen Hatyrlanyz meni de وصيت اولسەم مەني كوميڭز اوكراينامنڭ باغرينه مزارمني قازيڭز قولان چول طوپراغينه بيلەيم مەن قورغاننڭ كوكسونده ياطقانمني ديڭلەيم دنەپرنڭ قوتوريب آققانيني نە وقت او دشمن قانين اوكراينا اوزەريندن يوب كەتەر تەك او زمان طوراريم مەن قابرمدن دوا اتيب تەك او زمان چيقاريم آرش آلاغا اوڭا قادار مەنده يوقدر ايشانچ الله تعالی غا مەني جيييب قالقيڭز و اوزوڭز بوغاولرني ظالم دشمن قاني يله يووڭز ديارلرني اولو اور بير ايلەگه بيرلەشيلگن كونلرده اونوتمايب ايي سوزنەن خاترلاڭز مهني ده Frazi Nagolos pokazano zhirnimi literami Ukrayinska mova Ukrain tili Tak Ebet Ni Yoq Privit Selam Meraba Yak spravi Isler nasil Laskavo prosimo Hos keldiniz Do pobachennya Sagliqnen qaliniz kazhut tomu hto zalishayetsya Sagliqnen bariniz kazhut tomu hto jde get Bud laska Lutfen Rica etem Dyakuyu Sag oluniz Darujte Bagislaniz Probachte Afu etiniz Yak vas zvati Adiniz ne Skilki Qac Ne qadar Ya vas ne rozumiyu Men sizni anlamayim Vi rozmovlyayete ukrayinskoyu movoyu Siz ukraince laf etesinizmi Ya ne znayu Men bilmeyim Krimskotatarska mova v Rumuniyi source source source source source source Ay tek satir vidoma pisnya tatar Rumuniyi Cim alfavitom koristuyutsya tatari v Rumuniyi Rumunskotatarska abo dobrudzhanska tatarska Tatarsa Tatar tĭlĭ takozh vidoma yak avtentichna krimskotatarska mova Calpaq Qirimtatarsa ye variantom krimskotatarskoyi movi yaka shiroko poshirena sered rumunskih tatar i ye chastinoyu kipchacko nogajskoyi gilki Mova zapozichila bagato sliv z tureckoyi ta rumunskoyi mov Ciyeyu movoyu rozmovlyayut perevazhno v regioni Dobrudzha v Rumuniyi ale takozh ye nosiyi v Bolgariyi ta Turechchini I Wikimedia pidtrimuye movu z kodom crh ro Dialekti Rumunskotatarska mova maye tri dialekti 1 Kirimskij abo bozkirskij dialekt Sol tĭlĭ yakim rozmovlyaye blizko 70 rumunskih tatar 2 Nogajskij dialekt Nogay tĭlĭ yakim rozmovlyaye blizko 20 rumunskih tatar 3 Dialekt yalibolu Yalibolu tĭlĭ yakim rozmovlyaye blizko 10 rumunskih tatar Voni vidriznyayutsya v osnovnomu vimovoyu a takozh pevnoyu miroyu slovnikovim zapasom Ci dialekti mayut ne stilki oguzkij vpliv yak dialekti Krimu Alfavit U 1956 roci ce latinskij alfavit rozroblenij Institutom lingvistiki Rumunskoyi akademiyi dlya rumunskoyi tatarskoyi movi U 2010 roci bulo rozrobleno novu orfografiyu yakoyu zaraz koristuyutsya tatari Rumuniyi A a B b C c C c D d E e F f G g G g H h I i I i Ĭ ĭ J j K k L l M m N n N n O o O o P p Q q R r S s S s Ș ș T t U u U u V v W w Y y Z z Bukva S s v rumunskomu alfaviti Ș ș Cikavi faktiKrimskotatarsku movu opanuvav ukrayinskij pismennik Mihajlo Kocyubinskij koli pracyuvav u Krimu Pershim filmom krimskotatarskoyu movoyu stala kinostrichka Hajtarma rezhisera Ahtema Sejtablayeva Isnuye versiya sho getman Bogdan Hmelnickij opanuvav krimskotatarsku ta turecki movi koli buv u poloni Ce dopomagalo jomu vesti peregovori z Krimskim hanom pid chas vizvolnoyi vijni ne koristuyuchis dopomogoyu perekladacha Na pochatku travnya 2024 roku ukrayinski programisti vpershe rozrobili bezkoshtovnu gru krimskotatarskoyu movoyu Lagoda QT na iOS i Android Ce meditativna gra golovolomka kozhen riven yakoyi ce virsh odnogo z vidatnih krimskotatarskih avtoriv v yakomu potribno znajti pomilku Naprikinci chervnya 2024 roku u Google perekladachi z yavilasya krimskotatarska mova Div takozhKrimski tatari Krimskotatarska Vikipediya Krimchaki Krimskotatarska mova v UkrayiniLiteraturaTimur Kandimov Sabriye Kandimova Ukrayinsko krimskotatarskij rozmovnik Kiyiv Vidavnictvo Shkola 2006 ISBN 966 661 512 6 Shkola ISBN 966 339 327 0 NKP Useinov Mireev Sahadzhiev Izuchajte krymskotatarskij yazyk Simferopol Odzhak 2005 ISBN 966 8535 15 4 Isaak Kaj Rukovodstvo dlya obucheniya krymskotatarskomu yazyku po novomu alfavitu Simferopol 1928 Ervand Sevortyan Krymsko tatarskij yazyk 7 kvitnya 2014 u Wayback Machine Mireev V A Goryainov A V Sovremennyj russko krymskotatarskij slovar Zemaneviy rusca qirimtatarca lugat Simferopol Saky 2013 ISBN 978 617 671 035 6 Garkavec A N Useinov S M Krymskotatarsko russko ukrainskij slovar Simferpol 2002 Sejran Useyinov Vadim Mireyev Ukrayinsko krimskotatarskij slovnik 10 tis sliv 2002 Emirova A M Krymskotatarskij yazyk posledstviya genocida Istoriya i suchasnist do 50 richchya deportaciyi krimskotatarskogo narodu Materiali mizhnarodnoyi naukovoyi konferenciyi Kiyiv 13 14 travnya 1994 r Kiyiv 1995 S 50 53 Sovremennoe sostoyanie krymskotatarskogo literaturnogo yazyka i perspektivy ego razvitiya A M Memetov Kultura narodov Prichernomorya 2010 182 S 7 10 Bibliogr 7 nazv ros Krymskotatarskaya leksikografiya sovremennoe sostoyanie i perspektivy razvitiya A M Emirova Kultura narodov Prichernomorya 1998 3 S 293 300 ros PrimitkiCrimean Tatar 2 lyutogo 2017 u Wayback Machine Ethnologue 18th ed 2015 Ozenbashly E Umerov M Russko krymskij uchebnyj slovar Simferopol Original M 2008 ISBN 978 966 8933 27 1 My krymcy Sostaviteli Nuri Abdulla Izzet Izedin Simferopol Krymuchpedgiz 2006 520 s Na krymskom i russkom yazykah ISBN 966 354 118 0 E Ozenbashly Pogovorim po krymski Razgovornik Simferopol Dolya 2004 ISBN 966 8584 69 4 www unesco org Arhiv originalu za 5 sichnya 2021 Procitovano 24 sichnya 2019 Div napriklad krimskotatarskij poet ta pismennik XIII stolittya Mahmud Kirimli v pislyamovi do poemi Yusuf i Zulejha napisav pro te sho vin napisav poemu krimskoyu movoyu i pereklav na turecku Bu kitabi donderen Qirim dilin gideren Turkiy dile goturen Coq zahmet gorme deyu Memetov I Periodizaciya istorii razvitiya krymskotatarskogo literaturnogo yazyka Ne beruchi do uvagi hanskih yarlikiv movu yakih vazhko odnoznachno vvazhati krimskotatarskoyu a takozh dosi ne znajdenogo tvoru pro yakij zgaduye por P M Melioranskij Arab filolog o tureckom yazyke SPb 1900 str X snoska 1 M A Kazem bek Asseb o ssejyar ili sem planet Kazan 1832 Chotiritomnij rukopis velikogo formatu avtorom yakogo ye 1735 roku han Selyamet II Geraj podaruvav rukopis Bahchisarajskij duhovnij akademiyi Zendzhirli Arhiv originalu za 14 sichnya 2011 Procitovano 13 bereznya 2022 Punkt 1 Stattya 10 Konstituciya Avtonomnoyi Respubliki Krim 23 grudnya 1998 Stattya 11 Konstituciya Avtonomnoyi Respubliki Krim 23 grudnya 1998 Stattya 37 ros Konstituciya Krimskoyi Radyanskoyi Socialistichnoyi Respubliki 10 listopada 1921 Stattya 6 ros Konstituciya Krimskoyi Avtonomnoyi Radyanskoyi Socialistichnoyi Respubliki 5 travnya 1929 Stattya 24 ros Konstituciya Krimskoyi Avtonomnoyi Radyanskoyi Socialistichnoyi Respubliki 4 chervnya 1937 Stattya 78 ros Konstituciya Krimskoyi Avtonomnoyi Radyanskoyi Socialistichnoyi Respubliki 4 chervnya 1937 Arhiv originalu za 7 kvitnya 2014 Procitovano 1 kvitnya 2014 Arhiv originalu za 7 kvitnya 2014 Procitovano 31 bereznya 2014 V Ukrayini stvorili komisiyu dlya zahistu krimskotatarskoyi movi yak vona pracyuvatime RBK Ukraina Procitovano 9 sichnya 2023 V Ukrayini stvoryat Nacionalnij korpus krimskotatarskoyi movi Yaka meta proyektu Gromadske Pro shvalennya Strategiyi rozvitku krimskotatarskoyi movi na 2022 2032 roki Oficijnij vebportal parlamentu Ukrayini ukr Procitovano 30 sichnya 2023 V Ukrayini trivaye stvorennya Nacionalnogo korpusu krimskotatarskoyi movi Ministerstvo z pitan reintegraciyi timchasovo okupovanih teritorij Ukrayini minre gov ua Procitovano 30 sichnya 2023 Rozvitok i didzhitalizaciya stvorili krimskotatarskij lingvistichnij korpus Ukrayinska pravda Kavitskaya Darya 2010 Crimean Tatar Munich Lincom Europa Arhiv originalu za 4 bereznya 2016 Procitovano 16 sichnya 2017 Arhiv originalu za 11 zhovtnya 2021 Procitovano 11 zhovtnya 2021 Sravnitelno istoricheskaya grammatika tyurkskih yazykov Regionalnye rekonstrukcii Otv red E R Tenishev M Nauka 2002 Seyit Dzhelil Abibulla 2021 Krimskotatarska dlya ukrayinciv Rozmovnik Harkiv Folio s 189 s ISBN 978 966 03 9879 5 As an Extra Small Language Romanian Tatar Turkish Romanian Tatar language communication in the multicultural space THE TURKISH LANGUAGE SPOKEN BY THE TURK TATAR COMMUNITY LIVING IN ROMANIA Portal Crh RO Ismail H A Ziyaeddin Ali Cafer Ahmet Naci Nida Ablez Risa Iusein 2015 ALFABE Constanța Editura Imperium s 78 ISBN 978 606 93788 8 5 Andrij Bezsmertnij Anzimirov incognita day kiev ua Arhiv originalu za 4 sichnya 2019 Procitovano 4 sichnya 2019 Ukrayinski programisti rozrobili mobilnu gru golovolomku krimskotatarskoyu movoyu Avtor Savchenko Viktoriya 11 05 2024 U Google perekladachi z yavilasya krimskotatarska mova 27 06 2024 19 07 Arhiv originalu za 8 bereznya 2018 Procitovano 7 bereznya 2018 Arhiv originalu za 8 bereznya 2018 Procitovano 7 bereznya 2018 PosilannyaVikicitati mistyat vislovlyuvannya na temu Krimskotatarska mova Nacionalnij korpus krimskotatarskoyi movi Alem i medeniye Sajt prisvyachenij krimskotatarskij movi ta kulturi 17 bereznya 2011 u Wayback Machine krim angl ros krim ros Volodimir Pritula U Krimu nemaye komu testuvatisya krimskotatarskoyu movoyu Radio Svoboda 23 02 2011 24 lyutogo 2014 u Wayback Machine Krimskotatarska palacova literatura XV XVII stolit 11 zhovtnya 2016 u Wayback Machine Krimskotatarska literatura minule i sogodennya 27 sichnya 2011 u Wayback Machine Krimskotatarska mova na sajti Ethnologue Crimean Tatar A language of Ukraine angl Krimskotatarska mova na sajti Glottolog 3 0 Language Crimean Tatar 13 serpnya 2017 u Wayback Machine angl Krimskotatarska mova na sajti WALS Online Language Crimean Tatar 13 serpnya 2017 u Wayback Machine angl Krimskotatarska mova u vignanni SPECPROYeKT 30 kvitnya 2018 u Wayback Machine Kabmin zatverdiv alfavit krimskotatarskoyi movi na osnovi latinici Shikanova Anna Yaki slova z krimskotatarskoyi movi mi vikoristovuyemo shodnya ale ne znayemo pro ce RBK Ukrayina 25 06 2024