Кирилізація в СРСР (рос. кирилизация) — назва кампанії з переведення мов СРСР з латиниці (переважно йшлося про яналіф та , запроваджені під час кампанії латинізації) на кирилицю. Відбувалася з кінця 1930-их до 1950-их років.
Передісторія
Після встановлення радянської влади багато мов СРСР було переведено на латиницю у 1920-х (переважно це були мови, що доти використовували арабицю або не мали міцної писемної традиції). Тому програму кирилізації варто розглядати в контексті змін політики радянської влади на чолі зі Сталіном в середині 1930-их. Сталіна непокоїла поява ворожих партій, особливо з-за кордону. Наприклад, турецька та азербайджанська мови достатньо схожі для взаємного розуміння, а в Туреччині, яка межує з Азербайджаном, осіло багато антирадянських емігрантів. В кінці 1920-их обидві мови використовували латиницю, і це могло сприяти поширенню антирадянської літератури в регіоні.
В той же час політику коренізації було офіційно припинено; натомість радянська влада стала наголошувати на культурних і мовних перевагах російської як "прогресивної мови" і "офіційної мови революції", тоді як усі соціалістичні країни мали використовувати тільки російську, бо це була "повноцінна мова." В ідеологічному дискурсі комуністичної партії вважалося, що оскільки різні мови і культури живуть і розвиваються мирно, настав час їм об'єднатися в єдиний радянський народ з єдиною російською мовою, який був би лояльним до керівництва комуністичної партії. Натомість корінні культури стали розглядати як "буржуазний націоналізм," що суперечить духові "пролетарського інтернаціоналізму." Крім того, латинський алфавіт, який використовували у багатьох мовах, стали розглядати як "буржуазне письмо," що підтримує гноблення, тому людям, які його використовують було "важко розвиватися разом.".
Також радянська влада сподівалася, що перехід на кирилицю спростить вивчення російської мови неросіянами, таким чином прискоривши їхню асиміляцію. Це подавалося не як підпорядкування російській культурі, а як найраціональніший шлях розвитку культури в регіоні.
Процес
Кирилізація багатьох мов розпочалася у 1936-37 роках і тривала до 1950-х. Процесу передували пропагандистські кампанії у багатьох радянських медіях. Наприклад, стверджували, що серед народів, які перейшли на латиницю є ентузіазм перевести письмо на кирилицю. Також публікувалися матеріали для дискредитації латиниці; наприклад, в Азербайджанській РСР казали, що латиниця є носієм духу пантюркізму, а її прихильники є ворогами народу. В Туркменській та Молдовській АРСР прихильників латиниці називали "ворогами народу, буржуазними націоналістами та троцькістами."
Дискусії щодо доцільності переходу практично не було. Перехід відбувався паралельно з великим терором, тож прихильників латиниці репресували. Попри це у кожному офіційному рішенні щодо переходу з латиниці на кирилицю радянська влада використовували фрази типу "за прямою вимогою радянського народу." Наприклад, під час переходу татарської мови було вказано, що рішення підтримують "робітники, інтелігенція і татарські колгоспники," а перехід туркменської мови почався з нібито листа підтримки від групи вчителів з міста Байрамали.
Першою мовою, яку перевели з латиниці на кирилицю, стала кабардинська у 1935–1936 рр., після неї — мови Півночі у 1936. Згодом кирилізацію провели в майже всіх мовах, які незадовго до того пройшли латинізацію (наприклад, в казахській, башкирській, татарській). Станом на 1941 рік 60 із 67 писемних мов СРСР було переведено на кирилицю. Процес продовжився після Другої світової війни у 1950-х, коли було кирилізовано кілька нових мов, таких як дунганська, курдська та уйгурська. Кирилізація торкнулася у 1940-х також країн-сателітів, таких як Монголія та Тува (і, відповідно, їхніх мов — монгольської та тувинської). Втім деякі мови зберегли своє письмо: естонська, латиська, литовська, фінська/карельська, грузинська, вірменська та їдиш.
Абхазька та осетинська мови були унікальними випадками: ці дві мови спершу було переведено не на кирилицю, а на грузинське письмо, і лише в 1950-х в них також було проведено кирилізацію. Для деяких мов кирилиця стала першим запровадженням письма. Наприклад, гагаузька мова не мала писемності до 1957 року.
Загалом процес переведення на кирилицю в багатьох мовах був штучно пришвидшений. Наприклад, в киргизькій, башкирській та узбецькій кирилицю було запроваджено одразу, як тільки алфавіт було укладено. Через це багато кириличних алфавітів було впроваджено без урахування особливостей конкретної мови. На думку тюрколога [en], попередні латинські алфавіти краще відповідали фонетичним аспектам тюркських мов, ніж кирилиця. Розвиток мовних аспектів було ускладнено Другою світовою війною та Великим терором, в рамках якого було знищено місцеві еліти. Наприклад, публікація татарсько-російського словника на основі кириличної графіки стала можливою тільки після десталінізації в середині 1950-х.
Наслідки
Наприкінці 1980-х почався зворотний процес. Деякі мови за межами Росії (молдовська, кримськотатарська, азербайджанська, туркменська, узбецька, гагаузька) перейшли на латиницю. Деякі мови в межах Росії запроваджували латиницю (чеченська, татарська), але 2002 року було прийнято Закон про єдину графічну основу, який фактично забороняв використовувати інші писемності крім кирилиці. Після окупації Криму Росією у 2014 кримськотатарську мову в Криму було переведено на кирилицю.
В другій половині 2010-их почався перехід казахської мови на латинку, який заплановано завершити 2025 року. В 2020 році Монголія почала процес активного впровадження старомонгольського письма, яке було у вжитку до кирилізації. За планом уряду, до 2025 традиційне письмо буде вживатися в офіційних документах паралельно з кирилицею. Таким чином, за межами Росії лише дві кирилізовані в СРСР мови зберегли кирилицю як єдине письмо: киргизька і таджицька.
Див. також
Примітки
- Grenoble, L. A. (11 квітня 2006). Language Policy in the Soviet Union (англ.). Springer Science & Business Media. ISBN .
- Altstadt, Audrey L. (September 2013). The Azerbaijani Turks. ISBN .
- Altstadt, Audrey (23 червня 2016). The Politics of Culture in Soviet Azerbaijan, 1920-40 (англ.). Routledge. ISBN .
- Fowkes, B. (4 листопада 1996). The Disintegration of the Soviet Union. ISBN .
- Korth, Britta (2005). Language Attitudes Towards Kyrgyz and Russian: Discourse, Education and Policy in Post-Soviet Kyrgyzstan (англ.). Peter Lang. ISBN .
- Pierobon, Chiara (12 листопада 2013). Music and Political Youth Organizations in Russia: The National Identity Issue (англ.). Springer Science & Business Media. ISBN .
- Clement, Victoria (29 червня 2018). Learning to Become Turkmen: Literacy, Language, and Power, 1914-2014 (англ.). University of Pittsburgh Press. ISBN .
- Treptow, Kurt W. (November 2022). Romania and World War II. ISBN .
- Абдуллин, Мидхат; Батыев, С. Г. (1977). Татарская АССР: реальность и буржуазные мифы.
- Faller, Helen M. (10 квітня 2011). Nation, Language, Islam: Tatarstan's Sovereignty Movement (англ.). Central European University Press. ISBN .
- Kamusella, Tomasz (17 червня 2021). Politics and the Slavic Languages (англ.). Routledge. ISBN .
- Jones, Stephen F. (13 вересня 2013). War and Revolution in the Caucasus: Georgia Ablaze (англ.). Routledge. ISBN .
- King, Charles (1 вересня 2013). The Moldovans: Romania, Russia, and the Politics of Culture (англ.). Hoover Press. ISBN .
- Ro'i, Yaacov (16 липня 2015). The USSR and the Muslim World: Issues in Domestic and Foreign Policy (англ.). Routledge. ISBN .
- Goff, Krista A.; Siegelbaum, Lewis H. (15 квітня 2019). Empire and Belonging in the Eurasian Borderlands (англ.). Cornell University Press. ISBN .
- Станом на 1989 рік так називалася румунська мова в Молдові.
- Паралельно використовує і кирилицю, і латиницю.
- Mongolia to promote usage of traditional script. China.org.cn (March 19, 2020).
- Official documents to be recorded in both scripts from 2025, Montsame, 18 March 2020.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Kirilizaciya v SRSR ros kirilizaciya nazva kampaniyi z perevedennya mov SRSR z latinici perevazhno jshlosya pro yanalif ta zaprovadzheni pid chas kampaniyi latinizaciyi na kirilicyu Vidbuvalasya z kincya 1930 ih do 1950 ih rokiv Tablicya vidpovidnosti mizh yanalifom i kiriliceyu dlya krimskotatarskoyi movi PeredistoriyaPislya vstanovlennya radyanskoyi vladi bagato mov SRSR bulo perevedeno na latinicyu u 1920 h perevazhno ce buli movi sho doti vikoristovuvali arabicyu abo ne mali micnoyi pisemnoyi tradiciyi Tomu programu kirilizaciyi varto rozglyadati v konteksti zmin politiki radyanskoyi vladi na choli zi Stalinom v seredini 1930 ih Stalina nepokoyila poyava vorozhih partij osoblivo z za kordonu Napriklad turecka ta azerbajdzhanska movi dostatno shozhi dlya vzayemnogo rozuminnya a v Turechchini yaka mezhuye z Azerbajdzhanom osilo bagato antiradyanskih emigrantiv V kinci 1920 ih obidvi movi vikoristovuvali latinicyu i ce moglo spriyati poshirennyu antiradyanskoyi literaturi v regioni V toj zhe chas politiku korenizaciyi bulo oficijno pripineno natomist radyanska vlada stala nagoloshuvati na kulturnih i movnih perevagah rosijskoyi yak progresivnoyi movi i oficijnoyi movi revolyuciyi todi yak usi socialistichni krayini mali vikoristovuvati tilki rosijsku bo ce bula povnocinna mova V ideologichnomu diskursi komunistichnoyi partiyi vvazhalosya sho oskilki rizni movi i kulturi zhivut i rozvivayutsya mirno nastav chas yim ob yednatisya v yedinij radyanskij narod z yedinoyu rosijskoyu movoyu yakij buv bi loyalnim do kerivnictva komunistichnoyi partiyi Natomist korinni kulturi stali rozglyadati yak burzhuaznij nacionalizm sho superechit duhovi proletarskogo internacionalizmu Krim togo latinskij alfavit yakij vikoristovuvali u bagatoh movah stali rozglyadati yak burzhuazne pismo sho pidtrimuye gnoblennya tomu lyudyam yaki jogo vikoristovuyut bulo vazhko rozvivatisya razom Takozh radyanska vlada spodivalasya sho perehid na kirilicyu sprostit vivchennya rosijskoyi movi nerosiyanami takim chinom priskorivshi yihnyu asimilyaciyu Ce podavalosya ne yak pidporyadkuvannya rosijskij kulturi a yak najracionalnishij shlyah rozvitku kulturi v regioni ProcesKirilizaciya bagatoh mov rozpochalasya u 1936 37 rokah i trivala do 1950 h Procesu pereduvali propagandistski kampaniyi u bagatoh radyanskih mediyah Napriklad stverdzhuvali sho sered narodiv yaki perejshli na latinicyu ye entuziazm perevesti pismo na kirilicyu Takozh publikuvalisya materiali dlya diskreditaciyi latinici napriklad v Azerbajdzhanskij RSR kazali sho latinicya ye nosiyem duhu pantyurkizmu a yiyi prihilniki ye vorogami narodu V Turkmenskij ta Moldovskij ARSR prihilnikiv latinici nazivali vorogami narodu burzhuaznimi nacionalistami ta trockistami Diskusiyi shodo docilnosti perehodu praktichno ne bulo Perehid vidbuvavsya paralelno z velikim terorom tozh prihilnikiv latinici represuvali Popri ce u kozhnomu oficijnomu rishenni shodo perehodu z latinici na kirilicyu radyanska vlada vikoristovuvali frazi tipu za pryamoyu vimogoyu radyanskogo narodu Napriklad pid chas perehodu tatarskoyi movi bulo vkazano sho rishennya pidtrimuyut robitniki inteligenciya i tatarski kolgospniki a perehid turkmenskoyi movi pochavsya z nibito lista pidtrimki vid grupi vchiteliv z mista Bajramali Pershoyu movoyu yaku pereveli z latinici na kirilicyu stala kabardinska u 1935 1936 rr pislya neyi movi Pivnochi u 1936 Zgodom kirilizaciyu proveli v majzhe vsih movah yaki nezadovgo do togo projshli latinizaciyu napriklad v kazahskij bashkirskij tatarskij Stanom na 1941 rik 60 iz 67 pisemnih mov SRSR bulo perevedeno na kirilicyu Proces prodovzhivsya pislya Drugoyi svitovoyi vijni u 1950 h koli bulo kirilizovano kilka novih mov takih yak dunganska kurdska ta ujgurska Kirilizaciya torknulasya u 1940 h takozh krayin satelitiv takih yak Mongoliya ta Tuva i vidpovidno yihnih mov mongolskoyi ta tuvinskoyi Vtim deyaki movi zberegli svoye pismo estonska latiska litovska finska karelska gruzinska virmenska ta yidish Abhazka ta osetinska movi buli unikalnimi vipadkami ci dvi movi spershu bulo perevedeno ne na kirilicyu a na gruzinske pismo i lishe v 1950 h v nih takozh bulo provedeno kirilizaciyu Dlya deyakih mov kirilicya stala pershim zaprovadzhennyam pisma Napriklad gagauzka mova ne mala pisemnosti do 1957 roku Zagalom proces perevedennya na kirilicyu v bagatoh movah buv shtuchno prishvidshenij Napriklad v kirgizkij bashkirskij ta uzbeckij kirilicyu bulo zaprovadzheno odrazu yak tilki alfavit bulo ukladeno Cherez ce bagato kirilichnih alfavitiv bulo vprovadzheno bez urahuvannya osoblivostej konkretnoyi movi Na dumku tyurkologa en poperedni latinski alfaviti krashe vidpovidali fonetichnim aspektam tyurkskih mov nizh kirilicya Rozvitok movnih aspektiv bulo uskladneno Drugoyu svitovoyu vijnoyu ta Velikim terorom v ramkah yakogo bulo znisheno miscevi eliti Napriklad publikaciya tatarsko rosijskogo slovnika na osnovi kirilichnoyi grafiki stala mozhlivoyu tilki pislya destalinizaciyi v seredini 1950 h NaslidkiNaprikinci 1980 h pochavsya zvorotnij proces Deyaki movi za mezhami Rosiyi moldovska krimskotatarska azerbajdzhanska turkmenska uzbecka gagauzka perejshli na latinicyu Deyaki movi v mezhah Rosiyi zaprovadzhuvali latinicyu chechenska tatarska ale 2002 roku bulo prijnyato Zakon pro yedinu grafichnu osnovu yakij faktichno zaboronyav vikoristovuvati inshi pisemnosti krim kirilici Pislya okupaciyi Krimu Rosiyeyu u 2014 krimskotatarsku movu v Krimu bulo perevedeno na kirilicyu V drugij polovini 2010 ih pochavsya perehid kazahskoyi movi na latinku yakij zaplanovano zavershiti 2025 roku V 2020 roci Mongoliya pochala proces aktivnogo vprovadzhennya staromongolskogo pisma yake bulo u vzhitku do kirilizaciyi Za planom uryadu do 2025 tradicijne pismo bude vzhivatisya v oficijnih dokumentah paralelno z kiriliceyu Takim chinom za mezhami Rosiyi lishe dvi kirilizovani v SRSR movi zberegli kirilicyu yak yedine pismo kirgizka i tadzhicka Div takozhLatinizaciya v SRSR Velikij terorPrimitkiGrenoble L A 11 kvitnya 2006 Language Policy in the Soviet Union angl Springer Science amp Business Media ISBN 978 0 306 48083 6 Altstadt Audrey L September 2013 The Azerbaijani Turks ISBN 9780817991838 Altstadt Audrey 23 chervnya 2016 The Politics of Culture in Soviet Azerbaijan 1920 40 angl Routledge ISBN 978 1 317 24543 8 Fowkes B 4 listopada 1996 The Disintegration of the Soviet Union ISBN 9780230377462 Korth Britta 2005 Language Attitudes Towards Kyrgyz and Russian Discourse Education and Policy in Post Soviet Kyrgyzstan angl Peter Lang ISBN 978 3 03910 605 9 Pierobon Chiara 12 listopada 2013 Music and Political Youth Organizations in Russia The National Identity Issue angl Springer Science amp Business Media ISBN 978 3 658 04313 1 Clement Victoria 29 chervnya 2018 Learning to Become Turkmen Literacy Language and Power 1914 2014 angl University of Pittsburgh Press ISBN 978 0 8229 8610 2 Treptow Kurt W November 2022 Romania and World War II ISBN 9781592112753 Abdullin Midhat Batyev S G 1977 Tatarskaya ASSR realnost i burzhuaznye mify Faller Helen M 10 kvitnya 2011 Nation Language Islam Tatarstan s Sovereignty Movement angl Central European University Press ISBN 978 963 9776 90 6 Kamusella Tomasz 17 chervnya 2021 Politics and the Slavic Languages angl Routledge ISBN 978 1 000 39599 0 Jones Stephen F 13 veresnya 2013 War and Revolution in the Caucasus Georgia Ablaze angl Routledge ISBN 978 1 317 98762 8 King Charles 1 veresnya 2013 The Moldovans Romania Russia and the Politics of Culture angl Hoover Press ISBN 978 0 8179 9793 9 Ro i Yaacov 16 lipnya 2015 The USSR and the Muslim World Issues in Domestic and Foreign Policy angl Routledge ISBN 978 1 317 39976 6 Goff Krista A Siegelbaum Lewis H 15 kvitnya 2019 Empire and Belonging in the Eurasian Borderlands angl Cornell University Press ISBN 978 1 5017 3614 8 Stanom na 1989 rik tak nazivalasya rumunska mova v Moldovi Paralelno vikoristovuye i kirilicyu i latinicyu Mongolia to promote usage of traditional script China org cn March 19 2020 Official documents to be recorded in both scripts from 2025 Montsame 18 March 2020