Псалом 136 (у масоретській нумерації — 137) — молитва, одна з найвідоміших пісень з Книги псалмів, також включена в «Танах» (набір святих книг юдаїзму). Латинською мовою псалом відомий як «Super flumina Babylonis».
Псалом 136 | ||||
---|---|---|---|---|
Псалом 136, Едванська Книга псалмів — Триніті-коледж (Кембридж) | ||||
Текст | Книга Псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 136 у Вікісховищі | ||||
Псалом 136 у Вікіджерелах |
Контекст та зміст
Після успішної перемоги Навуходоносора II над Єрусалимом в 597 р. до р. Хр. та наступних походів на Єрусалим жителі Юдейського царства були депортовані до Вавилонії, де вони утримувалися в полоні до падіння Вавилонії (539 р. до р. Хр.). Річки Вавилону — це річка Євфрат, її притоки та річка Тигр.
Псалом 136 — це гімн, який виражає тугу єврейського народу під час його вавилонського заслання. У своїй формі з дев'яти віршів псалом відображає тугу за Єрусалимом, а також ненависть до ворогів Святого міста, яка інколи виражена насильницькими образами.
Рабинські джерела приписують поему пророку Єремії, а септуаґінтська версія псалма (зібрання перекладів Старого Завіту давньогрецькою мовою) містить надпис: «Для Давида. За Єремією, у полоні».
Текст
Вірш | Гебрейська мова | Септуаґінта | Латинська мова (Вульгата) | Українська мова (Переклад Хоменка) |
---|---|---|---|---|
1 | עַל נַהֲרוֹת, בָּבֶל--שָׁם יָשַׁבְנוּ, גַּם-בָּכִינוּ: בְּזָכְרֵנוּ, אֶת-צִיּוֹן | Τῷ Δαυιδ. ᾿Επὶ τῶν ποταμῶν Βαβυλῶνος ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς Σιων. | [David Hieremiae] Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus cum recordaremur Sion | Над вавилонськими ріками, там ми сиділи й ридали, як згадували Сіон. |
2 | עַל-עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ-- תָּלִינוּ, כִּנֹּרוֹתֵינוּ | ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν· | In salicibus in medio eius suspendimus organa nostra | На вербах, серед нього, повісили ми наші гусла. |
3 | כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ, דִּבְרֵי-שִׁיר—וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה:שִׁירוּ לָנוּ, מִשִּׁיר צִיּוֹן | ὅτι ἐκεῖ ἐπηρώτησαν ἡμᾶς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμᾶς λόγους ᾠδῶν καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμᾶς ὕμνον ῎Αισατε ἡμῖν ἐκ τῶν ᾠδῶν Σιων. | Quia illic interrogaverunt nos qui captivos duxerunt nos verba cantionum et qui abduxerunt nos hymnum cantate nobis de canticis Sion | Бо там пісень у нас просили ті, що в неволю нас забрали, просили радости у нас тії, що мук нам завдавали: «Співайте нам пісень сіонських!» |
4 | אֵיךְ--נָשִׁיר אֶת-שִׁיר-יְהוָה: עַל, אַדְמַת נֵכָר | πῶς ᾄσωμεν τὴν ᾠδὴν κυρίου ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας; | Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena | Як нам пісень Господніх на чужій землі співати? |
5 | אִם-אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם-- תִּשְׁכַּח יְמִינִי | ἐὰν ἐπιλάθωμαί σου, Ιερουσαλημ, ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου· | Si oblitus fuero tui Hierusalem oblivioni detur dextera mea | Якщо тебе, Єрусалиме, я забуду, нехай забудеться моя десниця! |
6 | תִּדְבַּק-לְשׁוֹנִי, לְחִכִּי-- אִם-לֹא אֶזְכְּרֵכִי:אִם-לֹא אַעֲלֶה, אֶת-יְרוּשָׁלִַם-- עַל, רֹאשׁ שִׂמְחָתִי | κολληθείη ἡ γλῶσσά μου τῷ λάρυγγί μου, ἐὰν μή σου μνησθῶ, ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν Ιερουσαλημ ἐν ἀρχῇ τῆς εὐφροσύνης μου. | Adhereat lingua mea faucibus meis si non meminero tui si non praeposuero Hierusalem in principio laetitiae meae | Нехай прилипне язик мій до піднебіння, коли тебе я не згадаю, коли Єрусалим я не поставлю понад найвищу мою радість! |
7 | זְכֹר יְהוָה, לִבְנֵי אֱדוֹם-- אֵת, יוֹם יְרוּשָׁלִָם:הָאֹמְרִים, עָרוּ עָרוּ-- עַד, הַיְסוֹד בָּהּ | μνήσθητι, κύριε, τῶν υἱῶν Εδωμ τὴν ἡμέραν Ιερουσαλημ τῶν λεγόντων ᾿Εκκενοῦτε ἐκκενοῦτε, ἕως ὁ θεμέλιος ἐν αὐτῇ. | Memor esto Domine filiorum Edom diem Hierusalem qui dicunt exinanite exinanite usque ad fundamentum in ea | Згадай, о Господи, день Єрусалиму синам едомським, що кричали: «Руйнуйте, руйнуйте його аж до підвалин!» |
8 | בַּת-בָּבֶל, הַשְּׁדוּדָה:אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם-לָךְ-- אֶת-גְּמוּלֵךְ, שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ | θυγάτηρ Βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος, μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου, ὃ ἀνταπέδωκας ἡμῖν· | Filia Babylonis misera beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis | О дочко вавилонська, руїннице! Щасливий, хто тобі відплатить те, що ти нам зробила. |
9 | אַשְׁרֵי, שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת-עֹלָלַיִךְ-- אֶל-הַסָּלַע | μακάριος ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιεῖ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν. | Beatus qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram | Щасливий, хто, вхопивши дітей твоїх, розіб'є їх об скелю. |
Літургійне використання
Юдаїзм
Псалом 136 зазвичай читається у день «Тиша бе-ав» — день жалоби і посту в євреїв у пам'ять про руйнування Першого і Другого храмів у Єрусалимі, а також інколи протягом дев'яти днів перед «Тиша бе-ав».
Також псалом 136 традиційно читається перед святом «» у будній день. Однак, на свято шабату та інші єврейські свята, а також на святкувальних трапезах, які супроводжують єврейське весілля, брит-милу чи викуп первістка, перед святом «» замість 136 псалма читається псалом 126.
Східне християнство
У православній церкві та у східних католицьких церквах, які використовують візантійський обряд, псалом 136 є частиною дев'ятнадцятої кафизми та читається на утреній кожної п'ятниці протягом року, окрім Великоднього тижня (тиждень після Пасхи), коли псалми не читаються. Протягом Великого посту цей псалом читається на утренях у четвер та о третій Літургії годин у п'ятницю; протягом п'ятого тижня Великого посту він читається на вечірніх у четвер та о третій Літургії годин у п'ятницю.
Псалом 136 також урочисто співається на утренях після Полієлею у три неділі, які передують початку Великого посту.
Західне християнство
Згідно Статуту святого Бенедикта (530 р. н. е.) псалом «Super flumina Babylonis» був включений у римський Бревіарій для використання на вечірніх щосереди. У римському місса́лі до Другого Ватиканського собору перший вірш псалма був оферторієм на месі 20-ї неділі після Зіслання Святого Духа. У трирічному літургійному циклі католицької літургії, який був укладений після Другого Ватиканського собору, псалом 136 є частиною Богослужіння четвертої неділі Великого посту циклу «В».
У лютеранстві відомий гімн «На ріках вавилонських», який написаний на основі цього псалма, пов'язаний з євангельським читанням, в якому Ісус віщує та оплакує руйнування Єрусалиму (Лк. 19:41–48).
Після Другого Ватиканського собору, три останні вірші псалма були видалені з літургійних книг через їх жорстокість, яка, як вважалось, є несумісною з євангельською вісткою. Подібно, ці вірші були видалені з молитовника Англіканської церкви Канади.
Використання у мистецтві
Псалом 136 став основою музичних творів багатьох композиторів. Однак, багато з них опускали останній вірш.
XVI–XVIII століття
Композиції «Super flumina Babylonis» латиною у формі мотету з чотирьох частин були написані такими композиторами як , , Джованні П'єрлуїджі да Палестрина та Орландо ді Лассо. Філіпп де Монте і Томас Луїс де Вікторія написали композиції з восьми частин. Французькі барокові композиції були написані Марком Антуаном Шарпантьє та .
Композиція «На ріках вавилонських» — німецька ритмована парафраза та композиція псалму — була вперше опублікована у 1525 році. У скорому часі цей твір був використаний як лютеранський гімн та з'явився у багатьох виданнях, як наприклад, у Книзі псалмів Бекера. Хорал з чотирьох частин був написаний багатьма композиторами, серед яких, наприклад, відомі композиції та Генріха Шютца. Шютц також поклав на музику переклад псалму 136 у прозовій формі Мартіна Лютера («На ріках вавилонських» SWV 37, який включений у «Псалми Давидові», Op. 2, 1619). Органні твори, засновані на гімні Дахштайна, включають композицію «На ріках вавилонських» та одну з вісімнадцяти хоральних прелюдій Йоганна Себастьяна Баха.
XIX століття
Вірш Джорджа Гордона Байрона «Ми сиділи і плакали над вавилонськими водами» є парафразою псалма 136, який був опублікований у «Гебрейських мелодіях» у 1815 році. Цей вірш був покладений на музику багатьма композиторами, наприклад, (1815) та (пр. 1834). Вірш був перекладений на французьку мову , на німецьку мову — Адольфом Беттґером. Німецький переклад Франца Тереміна «У полоні вавилонських рік» був покладений на музику Карлом Льове (No. 2 «Гебрейських наспівів», Op. 4, 1823). Ще один німецький переклад був покладений на музику Ферруччо Бузоні («Ми плакали у вавилонському полоні» з «Двох гебрейських мелодій Банона Байрона», BV 202, 1884).
Біблійний псалом 136 «На ріках вавилонських» надихнув Джузеппе Верді на написання відомого хору «Va, pensiero» третього акту опери «Набукко» (1842). Фортепіанний твір «Super flumina Babylonis: Paraphrase», Op. 52 (1859) та твір Шарля Гуно «Près du fleuve étranger» (1861) — французькі парафрази псалма 136. Чеський композитор Антонін Дворжак (1841–1904) поклав на музику вірші 1–5 — No. 7 «Біблійних пісень» (1894).
XX та ХХІ століття
До музичних обробок псалма 136 XX та ХХІ століття належать твори таких композиторів:
- «Super flumina Babylonis» (1916) — для змішаного хору та органу
- Вільям Волтон «Свято Валтасара» (1931) — кантата
- Гаррі Партч «На ріках вавилонських» — другий твір з «Двох псалмів»
- Девід Амрам «На ріках вавилонських» — для сопрано та жіночого хору
- Арво Пярт «Ми сиділи на ріках вавилонських і плакали»
- Левко Ревуцький «На ріках круг Вавилона» (на слова Т. Шевченка) — для хору
- Дмитро Туптало "Давидові псалми. Псалом 136" (на слова Т.Шевченка) у виконанні народного артиста України Тараса Компаніченка
Використання у літературі
- Поема португальського поета XVI століття Луїса де Камоенса «Sôbolos rios que vão por Babilónia», написана на основі псалма 136.
- У романі Семюела Річардсона «Памела, або ж Винагороджена доброчесність» (1740) Памела адаптує псалом 137, щоб описати своє духовне вигнання з дому.
- Вільям Фолкнер «Якщо я забуду тебе, Єрусалиме» (1939)
Фрази з цього псалма використовуються у чисельних літературних творах, як наприклад у:
- вірші Томаса Стернза Еліота «Пустельна земля» (1922);
- короткому оповіданні Стівена Вінсента Бене «На ріках вавилонських» (1937);
- прозовому вірші «Я сиділа і плакала на Гранд-Сентрал-Стейшн» (1945);
- вірші Сальваторе Квазімодо «На гілках верб» (1947);
- короткому оповіданні Артура Кларка «Якщо я забуду тебе, о земле» (1951);
- романі Пауло Коельйо «Біля ріки Ріо-П'єдра сіла я й заплакала…» (1994);
- творі Роберта Гайнлайна «Йов, або комедія справедливості» (1984), де автор посилається на останній вірш псалму, для того щоб продемонструвати потенційну природу Бога;
- романі Федора Михайловича Достоєвського «Брати Карамазови» (1879—1880), де у сьомому розділі десятої книги герой Капітан Снєгірьов цитує 5 та 6 вірші псалма.
Примітки
- Mazor, Lea (2011). The Oxford dictionary of the Jewish religion (англ.) (вид. 2nd ed). New York: Oxford University Press. ISBN . OCLC 660161906.
- Kugel, James L. (1994). "Psalm 137", in In Potiphar's house : the interpretive life of biblical texts (англ.) (вид. 1st Harvard University Press paperback ed). Cambridge, Mass.: Harvard University Press. ISBN . OCLC 29388583.
- Orthodox Eastern Church. (1974 [1987]). The Psalter, according to the Seventy (англ.). Boston: Holy Transfiguration Monastery. ISBN . OCLC 55992733.
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand de France.
- Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de (нім.). Das wissenschaftliche Bibelportal der deutschen Bibelgesellschaft. Процитовано 12 серпня 2019.
- Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
- . web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- Scherman, Rabbi Nosson (2003). The Complete Artscroll Siddur (англ.) (вид. 3rd ed). Brooklyn, N.Y.: Mesorah Publications. с. 183. ISBN . OCLC 29178099.
- Girard, Marc (2006). Faut-il prier au complet le psaume 136 (137)? | Spiritualité 2000 (fr-FR) . Процитовано 9 серпня 2019.
- . The Prayer Book Society of Canada (амер.). 9 грудня 2013. Архів оригіналу за 5 грудня 2020. Процитовано 9 серпня 2019.
- Super flumina Babylonis (Festa, Costanzo) — IMSLP. imslp.org. Процитовано 9 серпня 2019.
- . www1.cpdl.org (укр.). Архів оригіналу за 30 жовтня 2019. Процитовано 9 серпня 2019.
- Super flumina Babylonis (Palestrina, Giovanni Pierluigi da) — IMSLP. imslp.org. Процитовано 9 серпня 2019.
- Super flumina Babylonis (Lassus, Orlande de) — IMSLP. imslp.org. Процитовано 9 серпня 2019.
- Super flumina Babylonis (Monte) - from SIGCD338 - Hyperion Records - MP3 and Lossless downloads. www.hyperion-records.co.uk. Процитовано 9 серпня 2019.
- Super flumina Babylonis (Victoria, Tomás Luis de) — IMSLP. imslp.org. Процитовано 9 серпня 2019.
- Super flumina Babylonis, S.13 (Lalande, Michel Richard de) — IMSLP. imslp.org. Процитовано 9 серпня 2019.
- Becker, Cornelius (1602). "Der CXXXVII. Psal." Der Psalter Dauids Gesangweis: Auf die in Lutherischen Kirchen gewöhnliche Melodeyen zugerichtet. reader.digitale-sammlungen.de (нім.). Leipzig: Jakob Apel. Процитовано 10 серпня 2019.
- Schein, Johann Hermann (1627). Cantional, Oder Gesangsbuch Ausspurgischer Confession (нім.). Leipzig: Schein. с. 325—327.
- Vopelius, Gottfried (1682). Neu Leipziger Gesangbuch (нім.). Leipzig: Christoph Klingers. с. 706—709.
- Becker Psalter, Op.5 (Schütz, Heinrich) — IMSLP. imslp.org (нім.). Процитовано 10 серпня 2019.
- Psalmen Davids sampt etlichen Moteten und Concerten, Op.2 (Schütz, Heinrich) — IMSLP. imslp.org. Процитовано 10 серпня 2019.
- Sanford, Terry Charles. Bach’s Chorals, vol. 3 The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works - Online Library of Liberty. oll.libertyfund.org (англ.). Процитовано 10 серпня 2019.
- Lyrische Fantasien, Alledorien, Hymnen und Gesänge. Hebräische Gesänge (Loewe, Carl) — IMSLP. imslp.org. Процитовано 11 серпня 2019.
- We sat down and wept by the waters (Byron, set by Alexander Lee, B. L. Moseley, Isaac Nathan, Bryceson Treharne, Samuel Sebastian Wesley). www.lieder.net. Процитовано 11 серпня 2019.
- Schippe, Cullen.; Stetson, Chuck (2006). The Bible and its influence (англ.) (вид. Student text). New York: BLP [Bible Literacy Project] Publishing. с. 176. ISBN . OCLC 62101009.
- Super flumina Babylonis, Op.52 (Alkan, Charles-Valentin) — IMSLP. imslp.org. Процитовано 11 серпня 2019.
- Près du fleuve étranger (Gounod, Charles) — IMSLP. imslp.org. Процитовано 11 серпня 2019.
- en/biblical-songs | antonin-dvorak.cz. www.antonin-dvorak.cz. Процитовано 11 серпня 2019.
- Leytens, Luc. . www.svm.be (голланд.) . Архів оригіналу за 2 липня 2020. Процитовано 11 серпня 2019.
- Letellier, Robert Ignatius (2017). The Bible in Music (англ.). Newcastle upon Tyne. с. 283. ISBN . OCLC 991596188.
- Granade, Andrew S. Harry Partch, hobo composer (англ.). Rochester, New York. с. 225. ISBN . OCLC 893685085.
- Amram, David (1969). By the rivers of Babylon: women's chorus (SSAA) a cappella and soprano solo (англ.). C. F. Peters Corporation.
- Shenton, Andrew (1962). Arvo Pärt's resonant texts : choral and organ music, 1956-2015 (англ.). Cambridge, UK. с. 45. ISBN . OCLC 982465282.
- НСКУ :: Лев Миколайович РЕВУЦЬКИЙ. composersukraine.org. Процитовано 9 березня 2023.
- Левко Ревуцький "На ріках круг Вавилона" у виконанні хорової капелли "Почайна" https://www.ukma.edu.ua/media/sound/pochaina/kantaty/file_8.mp3
Джерела
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 136 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
- Псалом 136: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Psalom 136 u masoretskij numeraciyi 137 molitva odna z najvidomishih pisen z Knigi psalmiv takozh vklyuchena v Tanah nabir svyatih knig yudayizmu Latinskoyu movoyu psalom vidomij yak Super flumina Babylonis Psalom 136Psalom 136 Edvanska Kniga psalmiv Triniti koledzh Kembridzh TekstKniga PsalmivMovaGebrejska mova original Psalom 136 u Vikishovishi Psalom 136 u VikidzherelahKontekst ta zmistPislya uspishnoyi peremogi Navuhodonosora II nad Yerusalimom v 597 r do r Hr ta nastupnih pohodiv na Yerusalim zhiteli Yudejskogo carstva buli deportovani do Vaviloniyi de voni utrimuvalisya v poloni do padinnya Vaviloniyi 539 r do r Hr Richki Vavilonu ce richka Yevfrat yiyi pritoki ta richka Tigr Psalom 136 ce gimn yakij virazhaye tugu yevrejskogo narodu pid chas jogo vavilonskogo zaslannya U svoyij formi z dev yati virshiv psalom vidobrazhaye tugu za Yerusalimom a takozh nenavist do vorogiv Svyatogo mista yaka inkoli virazhena nasilnickimi obrazami Rabinski dzherela pripisuyut poemu proroku Yeremiyi a septuagintska versiya psalma zibrannya perekladiv Starogo Zavitu davnogreckoyu movoyu mistit nadpis Dlya Davida Za Yeremiyeyu u poloni TekstVirsh Gebrejska mova Septuaginta Latinska mova Vulgata Ukrayinska mova Pereklad Homenka 1 ע ל נ ה רו ת ב ב ל ש ם י ש ב נו ג ם ב כ ינו ב ז כ ר נו א ת צ י ו ן Tῷ Dayid Epὶ tῶn potamῶn Babylῶnos ἐkeῖ ἐka8isamen kaὶ ἐklaysamen ἐn tῷ mnhs8ῆnai ἡmᾶs tῆs Siwn David Hieremiae Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus cum recordaremur Sion Nad vavilonskimi rikami tam mi sidili j ridali yak zgaduvali Sion 2 ע ל ע ר ב ים ב תו כ ה ת ל ינו כ נ רו ת ינו ἐpὶ taῖs ἰteais ἐn mesῳ aὐtῆs ἐkremasamen tὰ ὄrgana ἡmῶn In salicibus in medio eius suspendimus organa nostra Na verbah sered nogo povisili mi nashi gusla 3 כ י ש ם ש א לו נו ש ו ב ינו ד ב ר י ש יר ו תו ל ל ינו ש מ ח ה ש ירו ל נו מ ש יר צ י ו ן ὅti ἐkeῖ ἐphrwthsan ἡmᾶs oἱ aἰxmalwteysantes ἡmᾶs logoys ᾠdῶn kaὶ oἱ ἀpagagontes ἡmᾶs ὕmnon Aisate ἡmῖn ἐk tῶn ᾠdῶn Siwn Quia illic interrogaverunt nos qui captivos duxerunt nos verba cantionum et qui abduxerunt nos hymnum cantate nobis de canticis Sion Bo tam pisen u nas prosili ti sho v nevolyu nas zabrali prosili radosti u nas tiyi sho muk nam zavdavali Spivajte nam pisen sionskih 4 א יך נ ש יר א ת ש יר י הו ה ע ל א ד מ ת נ כ ר pῶs ᾄswmen tὴn ᾠdὴn kyrioy ἐpὶ gῆs ἀllotrias Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena Yak nam pisen Gospodnih na chuzhij zemli spivati 5 א ם א ש כ ח ך י רו ש ל ם ת ש כ ח י מ ינ י ἐὰn ἐpila8wmai soy Ieroysalhm ἐpilhs8eih ἡ de3ia moy Si oblitus fuero tui Hierusalem oblivioni detur dextera mea Yaksho tebe Yerusalime ya zabudu nehaj zabudetsya moya desnicya 6 ת ד ב ק ל ש ו נ י ל ח כ י א ם ל א א ז כ ר כ י א ם ל א א ע ל ה א ת י רו ש ל ם ע ל ר אש ש מ ח ת י kollh8eih ἡ glῶssa moy tῷ laryggi moy ἐὰn mh soy mnhs8ῶ ἐὰn mὴ proanata3wmai tὴn Ieroysalhm ἐn ἀrxῇ tῆs eὐfrosynhs moy Adhereat lingua mea faucibus meis si non meminero tui si non praeposuero Hierusalem in principio laetitiae meae Nehaj prilipne yazik mij do pidnebinnya koli tebe ya ne zgadayu koli Yerusalim ya ne postavlyu ponad najvishu moyu radist 7 ז כ ר י הו ה ל ב נ י א דו ם א ת יו ם י רו ש ל ם ה א מ ר ים ע רו ע רו ע ד ה י סו ד ב ה mnhs8hti kyrie tῶn yἱῶn Edwm tὴn ἡmeran Ieroysalhm tῶn legontwn Ekkenoῦte ἐkkenoῦte ἕws ὁ 8emelios ἐn aὐtῇ Memor esto Domine filiorum Edom diem Hierusalem qui dicunt exinanite exinanite usque ad fundamentum in ea Zgadaj o Gospodi den Yerusalimu sinam edomskim sho krichali Rujnujte rujnujte jogo azh do pidvalin 8 ב ת ב ב ל ה ש דו ד ה א ש ר י ש י ש ל ם ל ך א ת ג מו ל ך ש ג מ ל ת ל נו 8ygathr Babylῶnos ἡ talaipwros makarios ὃs ἀntapodwsei soi tὸ ἀntapodoma soy ὃ ἀntapedwkas ἡmῖn Filia Babylonis misera beatus qui retribuet tibi retributionem tuam quam retribuisti nobis O dochko vavilonska ruyinnice Shaslivij hto tobi vidplatit te sho ti nam zrobila 9 א ש ר י ש י אח ז ו נ פ ץ א ת ע ל ל י ך א ל ה ס ל ע makarios ὃs krathsei kaὶ ἐdafieῖ tὰ nhpia soy prὸs tὴn petran Beatus qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram Shaslivij hto vhopivshi ditej tvoyih rozib ye yih ob skelyu Liturgijne vikoristannyaYudayizm Nastinnij rozpis psalomu 136 u starij yerusalimskij sinagozi Iohanan Ben Zakkaj Psalom 136 zazvichaj chitayetsya u den Tisha be av den zhalobi i postu v yevreyiv u pam yat pro rujnuvannya Pershogo i Drugogo hramiv u Yerusalimi a takozh inkoli protyagom dev yati dniv pered Tisha be av Takozh psalom 136 tradicijno chitayetsya pered svyatom u budnij den Odnak na svyato shabatu ta inshi yevrejski svyata a takozh na svyatkuvalnih trapezah yaki suprovodzhuyut yevrejske vesillya brit milu chi vikup pervistka pered svyatom zamist 136 psalma chitayetsya psalom 126 Shidne hristiyanstvo U pravoslavnij cerkvi ta u shidnih katolickih cerkvah yaki vikoristovuyut vizantijskij obryad psalom 136 ye chastinoyu dev yatnadcyatoyi kafizmi ta chitayetsya na utrenij kozhnoyi p yatnici protyagom roku okrim Velikodnogo tizhnya tizhden pislya Pashi koli psalmi ne chitayutsya Protyagom Velikogo postu cej psalom chitayetsya na utrenyah u chetver ta o tretij Liturgiyi godin u p yatnicyu protyagom p yatogo tizhnya Velikogo postu vin chitayetsya na vechirnih u chetver ta o tretij Liturgiyi godin u p yatnicyu Psalom 136 u Knizi Psalmiv sv Albana XII stolittya Psalom 136 takozh urochisto spivayetsya na utrenyah pislya Poliyeleyu u tri nedili yaki pereduyut pochatku Velikogo postu Zahidne hristiyanstvo Zgidno Statutu svyatogo Benedikta 530 r n e psalom Super flumina Babylonis buv vklyuchenij u rimskij Breviarij dlya vikoristannya na vechirnih shoseredi U rimskomu missa li do Drugogo Vatikanskogo soboru pershij virsh psalma buv ofertoriyem na mesi 20 yi nedili pislya Zislannya Svyatogo Duha U tririchnomu liturgijnomu cikli katolickoyi liturgiyi yakij buv ukladenij pislya Drugogo Vatikanskogo soboru psalom 136 ye chastinoyu Bogosluzhinnya chetvertoyi nedili Velikogo postu ciklu V U lyuteranstvi vidomij gimn Na rikah vavilonskih yakij napisanij na osnovi cogo psalma pov yazanij z yevangelskim chitannyam v yakomu Isus vishuye ta oplakuye rujnuvannya Yerusalimu Lk 19 41 48 Pislya Drugogo Vatikanskogo soboru tri ostanni virshi psalma buli vidaleni z liturgijnih knig cherez yih zhorstokist yaka yak vvazhalos ye nesumisnoyu z yevangelskoyu vistkoyu Podibno ci virshi buli vidaleni z molitovnika Anglikanskoyi cerkvi Kanadi Vikoristannya u mistectviVolfgan Dahshtajn Na rikah vavilonskih za redakciyeyu Strazbuzkogo pisennika 1541 Psalom 136 stav osnovoyu muzichnih tvoriv bagatoh kompozitoriv Odnak bagato z nih opuskali ostannij virsh XVI XVIII stolittya Kompoziciyi Super flumina Babylonis latinoyu u formi motetu z chotiroh chastin buli napisani takimi kompozitorami yak Dzhovanni P yerluyidzhi da Palestrina ta Orlando di Lasso Filipp de Monte i Tomas Luyis de Viktoriya napisali kompoziciyi z vosmi chastin Francuzki barokovi kompoziciyi buli napisani Markom Antuanom Sharpantye ta Kompoziciya Na rikah vavilonskih nimecka ritmovana parafraza ta kompoziciya psalmu bula vpershe opublikovana u 1525 roci U skoromu chasi cej tvir buv vikoristanij yak lyuteranskij gimn ta z yavivsya u bagatoh vidannyah yak napriklad u Knizi psalmiv Bekera Horal z chotiroh chastin buv napisanij bagatma kompozitorami sered yakih napriklad vidomi kompoziciyi ta Genriha Shyutca Shyutc takozh poklav na muziku pereklad psalmu 136 u prozovij formi Martina Lyutera Na rikah vavilonskih SWV 37 yakij vklyuchenij u Psalmi Davidovi Op 2 1619 Organni tvori zasnovani na gimni Dahshtajna vklyuchayut kompoziciyu Na rikah vavilonskih ta odnu z visimnadcyati horalnih prelyudij Joganna Sebastyana Baha XIX stolittya Rannya versiya horalnoyi prelyudiyi Joganna Sebastyana Baha Na rikah vavilonskih BWV 653 Virsh Dzhordzha Gordona Bajrona Mi sidili i plakali nad vavilonskimi vodami ye parafrazoyu psalma 136 yakij buv opublikovanij u Gebrejskih melodiyah u 1815 roci Cej virsh buv pokladenij na muziku bagatma kompozitorami napriklad 1815 ta pr 1834 Virsh buv perekladenij na francuzku movu na nimecku movu Adolfom Bettgerom Nimeckij pereklad Franca Teremina U poloni vavilonskih rik buv pokladenij na muziku Karlom Love No 2 Gebrejskih naspiviv Op 4 1823 She odin nimeckij pereklad buv pokladenij na muziku Ferruchcho Buzoni Mi plakali u vavilonskomu poloni z Dvoh gebrejskih melodij Banona Bajrona BV 202 1884 Biblijnij psalom 136 Na rikah vavilonskih nadihnuv Dzhuzeppe Verdi na napisannya vidomogo horu Va pensiero tretogo aktu operi Nabukko 1842 Fortepiannij tvir Super flumina Babylonis Paraphrase Op 52 1859 ta tvir Sharlya Guno Pres du fleuve etranger 1861 francuzki parafrazi psalma 136 Cheskij kompozitor Antonin Dvorzhak 1841 1904 poklav na muziku virshi 1 5 No 7 Biblijnih pisen 1894 XX ta HHI stolittya Do muzichnih obrobok psalma 136 XX ta HHI stolittya nalezhat tvori takih kompozitoriv Super flumina Babylonis 1916 dlya zmishanogo horu ta organu Vilyam Volton Svyato Valtasara 1931 kantata Garri Partch Na rikah vavilonskih drugij tvir z Dvoh psalmiv Devid Amram Na rikah vavilonskih dlya soprano ta zhinochogo horu Arvo Pyart Mi sidili na rikah vavilonskih i plakali Levko Revuckij Na rikah krug Vavilona na slova T Shevchenka dlya horu Dmitro Tuptalo Davidovi psalmi Psalom 136 na slova T Shevchenka u vikonanni narodnogo artista Ukrayini Tarasa KompanichenkaVikoristannya u literaturiPoema portugalskogo poeta XVI stolittya Luyisa de Kamoensa Sobolos rios que vao por Babilonia napisana na osnovi psalma 136 U romani Semyuela Richardsona Pamela abo zh Vinagorodzhena dobrochesnist 1740 Pamela adaptuye psalom 137 shob opisati svoye duhovne vignannya z domu Vilyam Folkner Yaksho ya zabudu tebe Yerusalime 1939 Frazi z cogo psalma vikoristovuyutsya u chiselnih literaturnih tvorah yak napriklad u virshi Tomasa Sternza Eliota Pustelna zemlya 1922 korotkomu opovidanni Stivena Vinsenta Bene Na rikah vavilonskih 1937 prozovomu virshi Ya sidila i plakala na Grand Sentral Stejshn 1945 virshi Salvatore Kvazimodo Na gilkah verb 1947 korotkomu opovidanni Artura Klarka Yaksho ya zabudu tebe o zemle 1951 romani Paulo Koeljo Bilya riki Rio P yedra sila ya j zaplakala 1994 tvori Roberta Gajnlajna Jov abo komediya spravedlivosti 1984 de avtor posilayetsya na ostannij virsh psalmu dlya togo shob prodemonstruvati potencijnu prirodu Boga romani Fedora Mihajlovicha Dostoyevskogo Brati Karamazovi 1879 1880 de u somomu rozdili desyatoyi knigi geroj Kapitan Snyegirov cituye 5 ta 6 virshi psalma PrimitkiMazor Lea 2011 The Oxford dictionary of the Jewish religion angl vid 2nd ed New York Oxford University Press ISBN 9780199730049 OCLC 660161906 Kugel James L 1994 Psalm 137 in In Potiphar s house the interpretive life of biblical texts angl vid 1st Harvard University Press paperback ed Cambridge Mass Harvard University Press ISBN 0674445635 OCLC 29388583 Orthodox Eastern Church 1974 1987 The Psalter according to the Seventy angl Boston Holy Transfiguration Monastery ISBN 0943405009 OCLC 55992733 L original hebreu provient du site Sefarim du grand de France Lesen im Bibeltext www bibelwissenschaft de nim Das wissenschaftliche Bibelportal der deutschen Bibelgesellschaft Procitovano 12 serpnya 2019 Psalms www fourmilab ch Procitovano 9 serpnya 2019 web archive org 17 zhovtnya 2016 Arhiv originalu za 17 zhovtnya 2016 Procitovano 9 serpnya 2019 Scherman Rabbi Nosson 2003 The Complete Artscroll Siddur angl vid 3rd ed Brooklyn N Y Mesorah Publications s 183 ISBN 089906650X OCLC 29178099 Girard Marc 2006 Faut il prier au complet le psaume 136 137 Spiritualite 2000 fr FR Procitovano 9 serpnya 2019 The Prayer Book Society of Canada amer 9 grudnya 2013 Arhiv originalu za 5 grudnya 2020 Procitovano 9 serpnya 2019 Super flumina Babylonis Festa Costanzo IMSLP imslp org Procitovano 9 serpnya 2019 www1 cpdl org ukr Arhiv originalu za 30 zhovtnya 2019 Procitovano 9 serpnya 2019 Super flumina Babylonis Palestrina Giovanni Pierluigi da IMSLP imslp org Procitovano 9 serpnya 2019 Super flumina Babylonis Lassus Orlande de IMSLP imslp org Procitovano 9 serpnya 2019 Super flumina Babylonis Monte from SIGCD338 Hyperion Records MP3 and Lossless downloads www hyperion records co uk Procitovano 9 serpnya 2019 Super flumina Babylonis Victoria Tomas Luis de IMSLP imslp org Procitovano 9 serpnya 2019 Super flumina Babylonis S 13 Lalande Michel Richard de IMSLP imslp org Procitovano 9 serpnya 2019 Becker Cornelius 1602 Der CXXXVII Psal Der Psalter Dauids Gesangweis Auf die in Lutherischen Kirchen gewohnliche Melodeyen zugerichtet reader digitale sammlungen de nim Leipzig Jakob Apel Procitovano 10 serpnya 2019 Schein Johann Hermann 1627 Cantional Oder Gesangsbuch Ausspurgischer Confession nim Leipzig Schein s 325 327 Vopelius Gottfried 1682 Neu Leipziger Gesangbuch nim Leipzig Christoph Klingers s 706 709 Becker Psalter Op 5 Schutz Heinrich IMSLP imslp org nim Procitovano 10 serpnya 2019 Psalmen Davids sampt etlichen Moteten und Concerten Op 2 Schutz Heinrich IMSLP imslp org Procitovano 10 serpnya 2019 Sanford Terry Charles Bach s Chorals vol 3 The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works Online Library of Liberty oll libertyfund org angl Procitovano 10 serpnya 2019 Lyrische Fantasien Alledorien Hymnen und Gesange Hebraische Gesange Loewe Carl IMSLP imslp org Procitovano 11 serpnya 2019 We sat down and wept by the waters Byron set by Alexander Lee B L Moseley Isaac Nathan Bryceson Treharne Samuel Sebastian Wesley www lieder net Procitovano 11 serpnya 2019 Schippe Cullen Stetson Chuck 2006 The Bible and its influence angl vid Student text New York BLP Bible Literacy Project Publishing s 176 ISBN 0977030202 OCLC 62101009 Super flumina Babylonis Op 52 Alkan Charles Valentin IMSLP imslp org Procitovano 11 serpnya 2019 Pres du fleuve etranger Gounod Charles IMSLP imslp org Procitovano 11 serpnya 2019 en biblical songs antonin dvorak cz www antonin dvorak cz Procitovano 11 serpnya 2019 Leytens Luc www svm be golland Arhiv originalu za 2 lipnya 2020 Procitovano 11 serpnya 2019 Letellier Robert Ignatius 2017 The Bible in Music angl Newcastle upon Tyne s 283 ISBN 9781443868488 OCLC 991596188 Granade Andrew S Harry Partch hobo composer angl Rochester New York s 225 ISBN 9781580468657 OCLC 893685085 Amram David 1969 By the rivers of Babylon women s chorus SSAA a cappella and soprano solo angl C F Peters Corporation Shenton Andrew 1962 Arvo Part s resonant texts choral and organ music 1956 2015 angl Cambridge UK s 45 ISBN 9781107082458 OCLC 982465282 NSKU Lev Mikolajovich REVUCKIJ composersukraine org Procitovano 9 bereznya 2023 Levko Revuckij Na rikah krug Vavilona u vikonanni horovoyi kapelli Pochajna https www ukma edu ua media sound pochaina kantaty file 8 mp3DzherelaPereklad Bibliyi Ivana Ogiyenka Psalom 136 na riznih movah i v interpretaciyah riznih kompozitoriv Psalom 136 noti na sajti ChoralWiki angl