Лі Бо | ||||
---|---|---|---|---|
李白 | ||||
Портрет Лі Бо (середньовічна мініатюра) | ||||
Ім'я при народженні | Лі Тайбай (李太白) | |||
Псевдонім | Синій Лотос (青蓮居士) | |||
Народився | 701 , Династія Тан, теперішній Киргизстан | |||
Помер | 762 Сюаньчен, Китай ·утоплення | |||
Поховання | d | |||
Країна | Династія Тан[1] | |||
Національність | хань | |||
Діяльність | поет | |||
Мова творів | китайська | |||
Напрямок | Середньовічна лірика | |||
Жанр | фу (есе), ши | |||
Magnum opus | «Чуський безумець» | |||
Рід | d | |||
Батько | d | |||
| ||||
Лі Бо у Вікісховищі | ||||
Висловлювання у Вікіцитатах | ||||
Лі Бо або Лі Тай-Бо, також Лі По (кит.: 李白; піньїнь: Lǐ Bó, 701 — 762) — китайський поет періоду династії Тан. Разом із Ду Фу вважається одним із найвидатніших поетів в історії китайської літератури. Від нащадків отримав прізвисько «безсмертний поет» (кит. 詩仙) (варіанти перекладу — «поеис-святий», «геніальний вает»).
Лі Бо відомий своєю багатою уявою, епатажною манерою поведінки, а також, за поширеними переказами, своєю любов'ю до спиртного. Він багато часу проводив у подорожах, мав вільні погляди, ставився з презирством до добробуту й високих посад, відмовився стати придворним письменником і, ставши відлюдником, проживав у горах. Був другом іншого великого поета цієї епохи — Ду Фу.
У своїй творчості використовував традиційні літературні форми ши та фу, які поєднував з багатою уявою та образною мовою. Його поезія вирізняється глибокою філософічністю, яскравими даоськими образами, розповідає про різні сторони життя народу, зображує його нескореність. В. М. Алексєєв в статті «Китайська література» підкреслив, що Лі Бо в «величезному й яскравому потоці поезії … висловив все нескінченне багатство народного духу». Сила образів Лі Бо вражала сучасників. «Опустить пензля й лякає вітри й зливи. А напише вірш і викличе сльози в злих і в добрих духів» — так оцінив творчість поета Ду Фу. Лі Бо мав великий вплив на розвиток китайської поезії та класичної літератури Східноазійського регіону, насамперед Кореї, Японії та В'єтнаму. «Безсмертний, скинутий з небес», — сказав про нього старший його сучасник — поет Хе Чжичжан.
Розвиток поезії в період Тан
Династія Тан поклала «золотий вік» в історії Китаю, прославившись багатьма здобутками, серед яких і поезія. В цю епоху на перше місце виходить внутрішній зміст поезії, тоді як форма могла бути довільною. Біля витоків танської поезії стояли такі видатні майстри, як Ван Бо, Лу Чжао-лінь, Чень Цзи-ан, Мен Хао-жань, Гао Ши та інші. Кожен із цих різних поетів так чи інакше передував творчості своїх геніальних сучасників — Лі Бо та Ду Фу.
Народження Лі Бо
Батьки
Про батьків поета залишилося дуже мало відомостей. У «Старій книзі (про династію) Тан» йдеться, що «батько був воєначальником у місті Женьчен», але дослідники з'ясували, що насправді в Женьчені жив дядько Лі Бо. У віршах поета батько згадується лише один раз — високий, поставний чоловік із білими бровами.
Насправді батько поета не тяжів до служби, можливо, колись вимушено займався торгівлею, і ряд дослідників, починаючи з 1930-х, називають Лі Бо сином «багатого купця» або навіть «поміщика», проте більшість не підтримує такого формулювання. Про те, що батько був заможний, свідчать дані про його самітницьке, але безтурботне життя, яке він прожив до глибокої старості.
В історії він залишився як Лі Ке. «Ке» дослівно означає передусім «прибулець, мандрівник; переселенець; гість», але може мати й відтінок «купця», «торгового гостя», який привозить товари, і ця друга частина складеного імені натякає на батькові заняття в певні моменти життя.
Про матір поета відомо ще менше — ні імені, ні родового прізвища, лише слабко аргументоване припущення, що вона походила з близького тангутам племені цян. Багато одноплемінників матері жило й у Шу, куди із західних країв прибула родина Лі. Не менш як п'ять перших років свого життя Лі Бо мешкав у «варварському» середовищі, і це дало йому знання мов, позначилося на ментальності, сприйнятті світу, на образній та емоційній натурі.
Легенди та версії
З народженням Лі Бо пов'язано низку легенд. Одна з них розповідає, що незадовго до народження його матері наснилася велика біла зірка. Саме тому хлопчика назвали Тай Бай («велика білизна»). За іншою легендою Лі Бо, був народжений зорею Тай Бай. Для багатьох він був уособленням духу зорі, вигнаної за провину в світ смертних.
Вона (мати) вже спала, коли в західній частині небосхилу з'явилася Золота зоря і стала неспішно розгоратися, все яскравіше і яскравіше, а потім від неї відокремився сліпучий білий промінь, із немислимою для людини швидкістю пронісся крізь неосяжність космосу, м'яко пройшов крізь дах будинку і проник у живіт породіллі. Вся її сутність освітилася цієї сяючою білизною, бездонною прірвою світла, яке незабаром згустилось у крикуна-немовля, зовні схожого на інших, і все ж у чомусь відмінного, набагато більшого, ніж тільки її новонароджений син... |
У Цзян'ю (нині провінція Сичуань), де проживала родина, існує народне «Поетичне товариство Синього Лотоса», яке щорічно у восьмий осінній місяць за місячним календарем проводить «Зустрічі з Тайбо». Тутешні мешканці не допускають думки, що Лі Бо народився десь в інших краях, і місцеві легенди підтверджують їх патріотичну гордість. Так, розповідають, що мати майбутнього поета ходила прати до поруч розташованої річки, і одного разу з води виринув золотий короп, увійшов до її лона, і вона завагітніла. Цій версії відповідає ім'я поета Боцінь — евфемізм слова «короп».
У датах земного народження Лі Бо існують різні версії (від 699 року до 705 року), але основний загал дослідників погоджується щодо 701 року. Цілком можливо, що це сталося восени: наприкінці осені 701 року, з 10 місячного місяця, почався останній період правління імператриці У Цзетянь, і саме до цього періоду більшість дослідників прив'язує народження майбутнього поета. Він сам у декількох творах згадує свій вік: у вірші 750 року пише, що вже «прожив 49 років», у вірші, датованому 757 роком, називає себе «п'ятдесятсемилітнім».
За легендами визначальний результат дало традиційне випробування малюка на святі з нагоди досягнення ним першого серйозного життєвого рубежу. Коли хлопчикові виповнився рік, за звичаєм, перед ним розклали різного роду предмети, щоб визначити його уподобання. Дитина відкинула їстівне, відвернувся від іграшок — і поповзла до «Канону поезії»
Місце народження
Щодо місця народження і проживання поета і раніше, і сьогодні тривають дискусії, що, очевидно, викликано зокрема його великою популярністю.
Відомий письменник і вчений Лі Чжи у присвяченому Лі Бо розділі своєї знаменитої «Спаленої книги» писав:
Немає часу, коли б не жив Лі Бо, немає місця, де б він не народився, — чи то зірка з Неба, чи то герой Землі. |
Серед найменш підтверджених — версія, яку у 1982 році висунув Лю Кая на підставі аналізу «Листів аньчжоуському чжанші Пею» Лі Бо, ніби поет народився в Чан'ань. Сам Лі в одному творі назвав себе «Цзіньлінцем», тобто народженим у Цзіньлін (сучасний Нанкін). Значне число прихильників має «шаньдунська теорія». Її головні аргументи такі: у біографії Лі Бо в «Старій книзі (про династію) Тан» той названий «шаньдунцем», а «його батько» — «воєначальником з міста Женьчен» (сучасний Цзінін); в одному вірші Ду Фу згадує «Лі Бо з Шаньдуна». Справді, був період, коли поет частенько заїжджав у місто Женьчен, де був розташований улюблений питний заклад із відомим запашним вином, досить тривалий час жив у Янчжоу, звів там будинок і перевіз туди сім'ю, вважав Східне Лу (частина сучасної провінції Шаньдун) своєю «другою батьківщиною». Серед версій існують навіть такі екзотичні, як «отуречений китаєць», «іноземець», деякі автори пересувають сімейство Лі ще далі — в країну «Даши ґо», тобто Арабський халіфат.
Двома основними паритетними версіями вважаються «сичуанська» і «Західна» (місто Суйє Тюркського каганату на території сучасного Киргизстану поблизу міста Токмок на річці Чу).
У 1935 році цю версію розвинули аж до такого формулювання: «Тай Бо народився не в Китаї». У 1940 році її підтримав вчений Лі Чанчжи, і версія навіть потрапила до статті «Лі Бо» в старому тлумачному словнику «Ці хай», а пізніше була підхоплена Артуром Вейлі. Можна припустити, що силу «західній» теорії надає містичний зв'язок із легендарною версією. Вони обидві виводять місце народження за рамки Піднебесної, в якийсь віддалений простір, підтверджуючи статус Лі Бо як «прибульця» ззовні.
Ймовірність цієї теорії підтверджується і тим, що до початку VIII століття в Суйє та навколишніх поселеннях жило вже чотири покоління роду Лі. Як зазначено в «Старій книзі [про династію] Тан», предки поета, чиї родинні корені простежені до ханського воєначальника Лі Гуана, а на міфологічному рівні — до Лао-цзи, якого вважали своїм предком і Танські імператори, були за якусь провину заслані у віддалену західну частину Танської імперії Лунс на території сучасної провінції Ганьсу, звідки вони в кінці династії Суй (межа VI–VII століть) таємно перебралися ще західніше — в Тюркський каганат.
Проведений фахівцями аналіз декількох творів Лі Бо, які тим чи іншим чином могли б бути пов'язані з Суйє за спогадами дитинства, дають підстави вважати, що їх топоніміка — це ландшафт району середньої течії річки Чу, що впадала раніше в озеро Іссик-Куль, тобто Лі Бо візуально уявляв собі пейзаж цього району. Найбільшу кількість аргументів для такого твердження дає вірш «Бій на південь від міста», який написано в 740-х роках.
Освіта
Згодом, коли поету виповнилося 5 років, його родина переїхала в Цзян'ю (нині провінція Сичуань). Сім'я не вважалася бідною, але соціальний статус її був низький — прийшлі люди з темним минулим. Ця та інші причини мали вплив на те, що ази початкового навчання Лі Бо здобув удома під керівництвом батька. Лі Ке, подорожуючи, знайомив сина з визначними місцями Шу, які були пов'язані зі старовиною. Згодом ці спогади втілилися в знаменитому вірші «Важкі дороги в Шу».
Кмітливий хлопчик вже в п'ятирічному віці (на три роки раніше середньостатистичної дитини) опанував, як він сам пізніше зазначив, «Шість азів». Одні дослідники вважають, що це початкові пізнання в зодіакальному літочисленні, сонячному і місячному календарях, рахункові часу, інші вбачають у цьому Даоські трактати, можливо, адаптовані для початкового навчання. До семи років малюк знав конфуціанські канони — П'ятикнижжя, «Лунь Юй», до десяти — «Ши Цзін» і «Шу Цзін», але його, можливо через батьків світогляд, більше тягнуло до даоської мудрості — «Дао Де Цзін», «Чжуан-цзи», «Шань хай цзін».
До десяти років він познайомився зі «ста школами», тобто отримав уявлення про основні напрямки думки, що прийшла з давніх часів. У десять років, як пізніше згадував племінник поета, що жив в Аньлу, він познайомився з «Одою про Цзи Сюй» Сима Сянжу, яку прочитав йому батько, що зворушило нестійку психіку хлопчика. На столі в його кімнаті стояло «чотири коштовності» — письмове приладдя вченого і літератора: пензлик, туш, папір і тушечниця (чорнильний камінь), а на стіні висіли бойовий лук і меч. Всі ці атрибути супроводжували Лі Бо протягом всього його життя.
Лі Бо був спраглим до знань. Якось він почув, що в сусідньому повіті є будинок із великим зібранням книг, і вирушив туди, де з раннього ранку до пізнього вечора перечитав сувій за сувоєм. Це місце було гамірливим, тому місцем для читання юнак обрав гори. Одного разу його намочив дощ, і Лі Бо найняв двох юнаків, щоб спорудили йому солом'яну хатину, де він і перечитав всю місцеву бібліотеку. Через багато років селяни назвали цю вершину «скелею Тайбо» і побудували біля підніжжя «Кабінет Тайбо», куди у свята приходять люди згадувати великого земляка.
Ази «танцю з мечем» — мистецтва володіння бойовою зброєю — він почав осягати в 15 років. В цей час, через романтичне налаштування, його вабить Лицарство, він навчається чітко відмежовувати добро від зла і сміливо захищати добро. Імпульсивність і невгамовність були його яскравими рисами настільки, що вже в зрілі роки юний поет Вей Вань, довго домагаючись зустрічі з кумиром, ошелешено описав своє перше враження:
З палаючими очима він скидався на голодного тигра. |
В юності лицарство вабило його ще й своєю естетичною стороною. Танські лицарі були модниками, вони мали бажання бути поміченими, одягалися яскраво, збиралися групами і відвідували шинки і веселі будинки або влаштовували потішні поєдинки, а часом і по-справжньому криваві побоїща. Сім'я Лі Бо була достатньо забезпечена для того, щоб юний лицар, ставний і красивий, зовнішнім виглядом цілком вписувався в це середовище. Але таке середовище бездуховних молодих людей не могло захопити поета. Проте, як відверто пишуть сучасні дослідники, що, «переймаючись лицарським духом давнини», Лі Бо в юності вбив «чималу кількість людей».
Лі Бо так і не став професіоналом, хоча його тренували відомі майстри бойових мистецтв, і в цілому рівень його бойової майстерності не був високим, тому крім перемог, бували і невдалі поєдинки. Знаменитий у минулому генерал Пей Мінь переконав Лі Бо
йти широкою дорогою, а не вузькою стежкою ... Небо дарувало тобі талант громоподібного пензля, і не можна відмовлятися від поезії заради зброї. |
Лицарем він залишився в своєму життєвому кредо — безкомпромісній боротьбі за справедливість, а також у своїх віршах. Збірний образ лицаря в творах Лі Бо — ідеал, перед яким він схилявся: безстрашний захисник вітчизни і знедолених.
Становлення особистості
Існує суперечлива версія, що перед тим, як піти в гори для відлюдного самопізнання, Лі Бо недовго прослужив дрібним чиновником в повіті. Про це свідчить стела, яка міститься в монастирі в Куанських горах, датована 1068 роком, із написом:
Вчений академік Лі Бо на прізвисько Тайбо недовго служив у повіті дрібним чиновником, а потім прийшов сюди, в гори, де десять років навчався. |
Проте, це викликає сумніви, тому що в цей час поету було 14 років і майновий стан не викликав необхідності посилати сина працювати. Тим більше, що без іспитів у той час чиновниками не ставали. Тому, коли хлопцеві виповнилось 15 років, що дозволяло відриватись від дому й усамітнюватись або відправлятись у подорожі, він занурився в монастирські обителі в глухих горах, а потім і зовсім покинув отчий край Шу. Метою цього було, як сам Лі Бо пізніше сформулював «У посланні шаофу Мена з шоушань»: «Вирощування мудрості» — з тим, щоб внести їх у світ, очистити світ, поліпшити його.
У чистоті незайманої природи Лі Бо пізнавав приховане в собі, зливався з природою. Він був завзятий і працьовитий. Про це ходять легенди. В одній з них розповідається про урок, викладений майбутньому поетові жінкою, яку він якось навесні зустрів у лісі біля струмка.
Жінка методично терла об великий камінь металевий стрижень. «Що Ви тут робите, матусю» — поцікавився Лі Бо. «Мені потрібно виточити з цього стрижня голку, а то взимку дітлахи замерзнуть, у них одежина рвана».
Взимку Лі Бо знову знайшов цю жінку — вона доточила стрижень і зашила дитячий одяг. Він запам'ятав цей урок на все життя і вже знаменитим поетом, відшукавши жінку, шанобливо звернувся до неї «Учитель». А струмок згодом назвали Мочженьсі (Точильний струмок).
Однією з причин, яка повела Лі Бо в мандри було те, що імператор Сюань—цзун любив відлюдницькі схили гір поблизу Східної та Західної столиць і проводив там певний час. Ці схили прозвали горами «просування відлюдників» через те, що інколи після зустрічі з імператором молоді таланти могли обійти складну екзаменаційну систему, яка відкривала шлях до чиновництва. Ця система мала назву — («сходження методом відбору»). Імпульсивного Лі Бо цей варіант приваблював своєю стрімкістю і можливістю обійти складні екзамени, «вскочити» відразу в столицю, стати не просто радником, а мудрим наставником імператора — саме про це він мріяв з юності.
Про це йдеться у його віршах «Велике полювання» та «Зал просвітлення». Куди б не потрапляв у своїх мандрах Лі Бо, він перш за все шукав зв'язків для просування наверх, у рекомендаційних листах і в ритмічних зверненнях до високопосадовців підлещувався до них. Це не звучало самоприниженням, такою була традиція. Коли Лі Бо вирушив у подорож, йому пощастило в тому, що тут з'явився Метр Чжао Жуй на прізвисько Тайбінь, тобто Високий Гість, який володів і літературою, і бойовими мистецтвами. Учитель і учень склали одне про одного приємне враження. Чжао Жуй побачив стрункого юнака з видом осіннього місяця, зоряним блиском в очах і духом непохитності, який вихлюпувався з-під брів. Очі юнака загорілися, коли гість розповідав батькові й синові про недавнє відвідуванні імператорської столиці.
В одну із безсонних ночей, засвітивши свічку, миттєво написав оду «Велике полювання». «У Вас неабиякий син», — сказав Чжао Жуй батькові, прочитавши оду. А «потанцювавши з мечем» в саду і побачивши, як юнак «чує звук спереду, а завдає удар ззаду, показує випад ліворуч, а б'є справа», підсумував:
Це Дракон, Фенікс, Тисячаверстий скакун, він могутній, як Великий Птах Пен. |
Батько схилив коліна перед учителем і вручив йому сина. Чжао Жуй мав великий вплив на майбутнього поета, став йому не тільки вчителем, а й другом. Разом із наставником Лі Бо подорожував до Цзичжоу (сучасне місто Саньтай), після чого повернувся в Куанські гори, де був монастир Дамін (Велике Просвітлення), руїни якого збереглися до наших днів. Ранок починали із вправ з мечем, що дуже подобалося Лі Бо, і поступово він почав перейматися «Духом мандрівного лицаря». Вдень вивчав канони, вечір присвячував літературним заняттям.
З 15 років Лі Бо вже серйозно захопився літературною творчістю. Згідно з офіційними біографіями, почав він із ритмічного есе «Наслідування „Оді про ненависть“» поета V століття Цзян Яня. Це була майстерна імітація, яка отримала схвальні відгуки тогочасних поетів. За десять років гірського відлюдництва в монастирях він написав близько сотні поетичних і прозових творів, з яких збереглася лише мала частина. Батько зрозумів, що пора самодіяльних занять минула — талановитому синові потрібен справжній учитель, а не простий монастирський монах.
У монастирі Дамін Лі Бо провів у цілому десять років, враховуючи перерви на візити в отчий дім та подорожі по Шу, періодично спілкуючись з Чжао Жуєм, після чого Учитель вручив учневі свій меч, що дістався йому від його наставника, і нагадав слова древніх мудреців:
Прочитай десять тисяч сувоїв книг, прокрокуй десять тисяч доріг. Ти простудіював чимало книг, наповнених словами, тепер тобі необхідні книги без слів. Посад Синього Лотоса і Куанські гори занадто тісні для тебе. |
Навесні 720 року Лі Бо, черговий раз покинувши обитель, попрямував до столиці краю Шу — Ченду (сучасна провінції Сичуань), місто пурпурових тканин, де виробляли розшиту золотими нитками тканину, яку промивали в Пурпуровій річці. Місто розчарувало Лі Бо, який любив тишу і спокій. В околицях міста розташовувався великий даоський центр, що охоронявся особливим едиктом імператора Сюань—цзуна. Незадовго до появи Лі Бо в монастирі оселилася нова монахиня — молода дівчина, яка була ненабагато старша за Лі Бо. Це була принцеса Юйчжень, восьма дочка імператора Жуй-цзуна, який правив у 710—712 роках, сестра Сюань-цзуна, що прийняв трон від батька. Лі Бо ймовірно там і познайомився з нею. Протягом життя вони не раз зустрічалися, і поет присвятив їй кілька віршів.
Поет-початківець шукав у місті покровителів для свого таланту. Лише одного разу йому пощастило. Великий імператорський вельможа Су Тін виявився справжнім поціновувачем талантів. Лі Бо підніс йому свої ритмізовані «палацові» есе («фу») «Зал Просвітлення» і «Велике полювання» та згодом, пишаючись, всім переказував його високу оцінку. Вельможа вручив поетові рекомендаційний лист до Лі Юна — відомого літератора і каліграфа. Юнак був настільки гордий, що навіть не передав Лі Юну рекомендаційного листа, розраховуючи і без цієї підпори справити відповідне враження. При зустрічі не схилив коліна, а відповіддю була пихата фраза:
Не мрій про недосяжне, ти ж у «полотняній сукні» (тобто простолюдин). |
У відповідь Лі Бо склав гнівну відповідь у стилі Конфуція. Залишаючи отчий край, поет 724 року, відповів віршем «Прощавайте, Куанські гори», коментований дослідниками як перша публічна лицарська обітниця.
Мандри Лі Бо
Майже два роки (724–725) Лі Бо блукав отчим краєм, важко розлучаючись з дитинством, із родиною, з горами і даоським та буддійськими монастирями, але внутрішньо він не поривав з ними ніколи.
У 725 році навесні Лі Бо залишає Шу і більше вже ніколи не повертається в отчий край. Цього ж року починає великий поетичний цикл із 59 віршів, що створювався протягом усього життя поета, — історично-філософський та естетичний маніфест «Дух старовини». Спостереження за життям різних станів, простого народу лягли в основу творів про військові походи, які розоряють селян і забирають тисячі життів, про мужність воїнів на кордонах, про горе жінок і дітей. Побував у багатьох місцях і оспівав величаві картини гір, річок, водоспадів, бамбукових гаїв. Образи його пейзажної лірики відображали прагнення піднятися над марнотою життя, дізнатися про своє вище призначення.
Під час подорожей відвідує заповітні місця великого Цюй Юаня (озеро Дунтін, річки Сяо і Сян), піднімається на одну із «Відомих гір» Лушань, пливе на схід, де вздовж узбережжя міфічного Східного моря в давнину розташовувалися царства У та Юе, повні містики і чаклунства. Потім їде в місто Цзіньлін і місто Янчжоу. 727 року починається десятирічна «хмільна подорож в Аньлу». Молодому поету запропонували непогану партію — дівчину з роду Сюй. Імені її дослідниками не встановлено, але в переказах, які не ґрунтувались на авторитетних джерелах, дівчину звали Цзунпу, що означало «Дорогоцінна яшма».
Дівчина походила зі знатного роду, що мав глибокі корені у високій імператорської ієрархії, в тому числі і в чині цзайсяна. Сама «Яшма» отримала чудове виховання, зналася на красному письменстві (і навіть згодом нерідко виступала в ролі першого «редактора» поезії чоловіка), мала хороші манери, тонку натуру і зовнішню миловидність сімнадцятирічної дівчини. Це слугувало залицянням багатьох знатних наречених, яким відмовляли. Тому високоблагородне сімейство, приймаючи в свій клан Лі Бо першорядного значення надавало його поетичному генію, а не можливим успіхам на службовій драбині. Проте, сановиті родичі давали йому рекомендації на державні пости, де через свої амбіції Лі Бо не затримувався.
Дружина народила йому доньку Пін'яо у 728 році і незабаром сина Боціня. Це були кохані діти, мова про яких йде в 14 віршах, де він називає доньку «граціозна Пін'яо», що зустрічає його з квітами, «стоячи біля персика», а малюк Боцінь, тим часом, «притулиться до плеча сестри». Крім того, у поета було ще двоє дітей: Полі і Тяньжань. Полі, як вважають дослідники, — це син від безіменної «жінки з Лу», з нею Лі Бо зійшовся після смерті першої дружини. Тяньжань, позашлюбний син, жив у будинку дядька поета, де після хвороби зупинився Лі Бо.
Поет мешкає з родиною в горах Байчжан, відвідує відомого поета Мен Хао-жаня у місті Сяньян, подорожує країною. 730–732 роки минули в подорожі до Осіннього плеса (сучасна провінція Аньхой), дорогою заїжджає в місто Сюаньчен, пов'язане з ім'ям його улюбленого поета Се Тяо (V століття). У цей час створює в ренесансному дусі любовний цикл із 12 віршів «Моїй далекій», присвячений дружині. 731 року вперше приїжджає до столиці Танської імперії Чан'ань в надії отримати аудієнцію в імператора і стати одним із найближчих його радників. Чекаючи аудієнції, живе на святій горі даосів Чжуннань у резиденції принцеси Юйчжень. Але непідготовлена зустріч не відбулася і в розпочатому в цьому році короткому циклі «Важкі шляхи мандрівника», поет висловлює рішучість подолати всі перешкоди на шляху до Сонця (імператора). В цьому ж році створює великоформатний вірш «Важкі дороги в Шу», який вразив столичних інтелектуалів. 736 року створює один із найекспресивніших віршів «Вип'ємо!».
737 року перевозить сім'ю до Східного Лу, оселяється в місті Яньчжоу неподалік від меморіалу Конфуція в Цюйфу. Переїзд до Лу ознаменувався сумною подією: ослаблена хворобою дружина померла в пологових муках. І тому, влаштувавши дітей, Лі Бо зачастив до питного закладу «Хелань» у Женьчене, де, дегустуючи місцеву продукцію, зупинився на «Ланьлінському» — солодкуватому ароматному зіллі, настояному на травах. Поет важко переживав свою самотність, падіння соціального статусу з переїздом у Східне Лу, де його популярність не була настільки великою, як у південних краях, брак коштів для того існування, яке вважав гідним себе. Часто згадував померлу дружину, покинутий отчий край і намагався в хмільному забутті повернутися в дитинство, ілюзорно відновити щасливий шлюб.
Але через якийсь час Лі Бо сходиться з дівчиною на ім'я Лю, проте не надовго, тому що у дівчини виявився сварливий характер, і поет охрестив її «дуркою з Гуйцзі». 735 року примкнув до поетичної співдружності, відомою як «Шість мудреців бамбукового струмка». Компанія друзів проводила час за чаркою вина біля гірської річки в ущелині, порослій бамбуком. Це була своєрідна літературна школа, де обговорювалися питання поетичної майстерності, естетичних смаків. У 743 Лі Бо брав участь у подібному товаристві під назвою «Вісім безсмертних Винної чаші», або «Вісім винних сяней».
Спостереження за життям різних прошарків простого народу лягли в основу творів про військові походи, які розоряють селян і забирають тисячі життів, про мужність воїнів на кордонах, про горе жінок і дітей. Побував у багатьох місцях і оспівав величаві картини гір, річок, водоспадів, бамбукових гаїв. Образи його пейзажної лірики відображали прагнення піднятися над марнотою життя, дізнатися про своє вище призначення.
При дворі імператора
У 741 році вирушає в подорож вздовж східного узбережжя, де за міфологією існувало Східне море з островами Безсмертних. На початку літа, у 742 році, піднімається на священну гору Тайшань, в наступному циклі «Сходження на Тайшань» із 6 віршів, зобразивши цей процес як переміщення в таємничий сакральний світ «інобуття».
Восени цього ж року отримує довгоочікуваний виклик до імператора, залишивши дітей в своєму будинку в Наньлін у районі міста Яньчжоу під наглядом дружини свого слуги Даньша, їде до столиці. Поету здавалося, що зірка Тайбо, нарешті, зійшла на небосхилі, наблизившись до сина Сонця. Під час найвищої аудієнції в позолоченому залі Палацу Просвітлення Сюань—цзун зволив зійти з трону, посадив Лі Бо на «Ложе семи скарбів» і, відпивши ковток ароматного бульйону, власноруч, не вдаючись до допомоги слуг, передав піалу довгоочікуваного дорогоцінному гостю, який мав би прославляти його в своїх віршах.
У столиці він був введений до Академії Ханьлінь («Ліс пензлів», тобто літературних талантів), отримавши один із найвищих для «академіків» рангів дайчжао, не проходячи екзаменів. Проте, поет не прижився у світі палацових інтриг. До того ж статут академії категорично забороняв її членам пити вино, але Лі Бо демонстративно заявив:
«Я на особливих правах, імператор знає, що в хмелю моя голова стає яснішою і вірші пишуться краще, а писати вірші — мій придворний обов'язок, тому пити — це робоча необхідність. До того ж я «Винний геній», і пити вино — моя найперша життєва потреба, заборонити мені пити — все одно що заборонити жити» |
Поет виявив себе, коли до імператора приїхали посли із держави Бохай і ніхто із висопоставлених чиновників не зміг прочитати ультиматум, через те, що посади отримували за хабарі. Лі Бо, який володів досконало мовами, легко розібрався в тексті і навіть склав гідну імператора великої династії Тан відповідь. Більш того, він виголосив довгу промову про необхідність в ім'я блага простого люду замирення з іноземцями. Імператору думка припала до душі, оскільки він знав про недостатність у нього військ, які вимагали перепочинку від нескінченних прикордонних сутичок. Лі Бо вирішив поглузувати над неприємними йому надутими вельможами: змусив Гао Ліші знімати з нього чоботи, Яна Гочжуна (брата фаворитки Ян Гуйфей) — розтирати туш. Усе це згодом дорого обійшлося поетові — авторитарна влада не прощає принижень. Коли Сюань—цзун забажав ввести Лі Бо в особливу консультативну раду при імператорі, сановники люто чинили опір, їх підтримала Ян Гуйфей, яка образилась на поета.
Таким чином, поет вступив у конфлікт із вищими сановниками, які залучились підтримкою дружини імператора Ян Гуйфей. Та й сам імператор починає холоднішати у стосунках із великим поетом. Усе частіше звертаючись до вина, поет філософствує у циклі з 4 віршів «На самоті п'ю під місяцем». Цього року він створив особливо багато поезій зі світоглядними акцентами, що увійшли в історично-філософський цикл «Дух старовини».
У 744 році Лі Бо подає імператору прохання про відставку, який навіть забезпечив поета грамотою, за якою поет міг у будь-якому шинку тішити себе улюбленим зіллям за рахунок державної скарбниці, і навесні покидає двір, який його не прийняв. Але з мрією про високе служіння не розлучається і про це зізнається в наступному році у вірші «У Цзіньсянь проводжаю Вей Ба, який виїжджає в Західну столицю» (тобто в Чан'ань).
Дружба з Ду Фу
У цьому році (у Лояні або Кайфені) відбулася перша зустріч Лі Бо з Ду Фу, що залишився йому вірним другом до останніх днів. На той час Лі Бо вже став відомим майстром, Ду Фу — учень, у порівнянні з ним. Лі Бо мав високий зріст, був могутнім, трохи простакуватим і різкуватим, його новий друг повна протилежність поету: худорлявий, стриманий і мовчазний, виходець із сановитих кіл. Але їм стало зрозуміло з першого погляду, що їх енергетичні ці містять однаковий заряд. До них приєднався поет Гао Ши, і вони здійснили поїздку на територію стародавнього парку Лян'юань поблизу Кайфена, що було одним із найулюбленіших місць Лі Бо. А в кінці року Лі Бо пройшов у монастирі Пурпурової Межі, поблизу сучасного міста Цзінань, обряд «входження в Дао», що дозволило йому стати даоським ченцем без проживання в монастирі і дало можливість познайомитися з таємними текстами даоської алхімії «безсмертя».
До вибору того, хто в ході церемонії повинен був вручити претенденту трактати, Лі Бо поставився дуже серйозно. Вважалося, що космічна енергетика Вчителя впливає на долю претендента, і Лі Бо звернувся до знаменитого на всю країну даоса Гао Жугуя, якого шанобливо іменували Небесним Учителем. Лі Бо познайомився з ним у Чан'ані. У призначений час претенденти вишикувалися один за одним і, погойдуючись з боку в бік, тримаючи руки за спиною, як засуджені на страту, повільно рушили до вівтаря, обв'язані стрічками, що символізували накладені на претендента обмеження. На вівтарі стояв той, хто проводив церемонію «входження в Дао». Вручивши подарунок (золотий браслет і мідні монети), Лі Бо урочисто промовив, звертаючись до Гао: «Учитель мій у віках існуватиме».
Гао взяв браслет, переламав його і повернув половинку Лі Бо на знак скріплення договору про «входження», після чого вручив йому написані священні тексти. І поет слідом за іншими продовжив рух довкола вівтаря, здійснюючи коло за колом. Так зазвичай тривало від 7 до 14 днів і ночей. Щоденний короткий відпочинок із ковтком джерельної води і піалою невибагливої їжі чекав їх лише при перших променях ранішнього сонця. Деякі втрачали свідомість, не витримавши фізичного та нервового напруження, і їх відтягали вбік. Для них процедура завершувалася безрезультатно. Тим, хто витримав випробування вручали амулет. Така жорсткість переслідувала дві мети: відсіяти фізично і духовно слабких та укріпити абсолютну віру в принципи даосизму та ідеї переходу в простір даоської святості. У 750 році під час тривалої поїздки країною Лі Бо заїжджає в місто Бяньчжоу (сучасний Кайфен) до свого колишнього учня Цзун Цзіня та одружується з його сестрою.
Політична діяльність
У 752 році Лі Бо пише «Пісню про північний вітер», ясно попереджаючи безтурботний «південь» (імперська столиця Чан'ань) про підготовку заколоту. З цією метою у 753 році поет їде в Чан'ань, намагаючись домогтися найвищої аудієнції, щоб доповісти вищій владі своє передбачення тривожної ситуації в країні, але його відмовляються приймати навіть на рівні сановників. Гіркі роздуми про падіння правлячої верхівки виявилися в цілій низці віршів циклу «Дух старовини», написаних цього року. В столиці відбулася нова зустріч із Ду Фу. Вони їдуть на Осіннє плесо. Під час подорожі на схід, зустрівся з Вей Ванем, для якого був кумиром. Лі Бо передає своєму прихильнику кілька своїх рукописів, які той зібрав у невеликий збірник уже після смерті Лі Бо.
У політичній сфері передбачення поета здійснились: 756 року Ань Лушань здіймає повстання проти государя й проголошує нову імперію Велика Янь. Лі Бо вивозить сім'ю до підніжжя гори Лушань, звідки його викликає до себе в ставку принц , який очолив опір заколотникам. Під час палацового конфлікту принц , старший син імператора Сюань-цзуна, скидає батька з трону й проголошує себе новим імператором, а брата (Юн-вана) оголошує зрадником і страчує.
Спішно покинувши ставку принца, Лі Бо вирішив повернутися в Лушань, але затримавшись в горах, був пізнаний: на міських воротах висів указ про розшук
...злочинця Лі Бо, 57 років. Лице біле, вуса. Брав участь в заколоті Юн-вана, втік ... Хто пізнає його, повинен повідомити місцевим властям. Винагорода - 100 лянів срібла |
Не допоміг навіть бамбуковий кошик, якого він надів на голову. Його впізнали, схопили і доставили у в'язницю в Сюньян, звинувативши в «участі в бунті, зраді»
Ду Фу, ще чувши про цю подію, відчув біду і написав вірші до Лі Бо, в яких є такий безжальний до влади рядок: «І всі йому бажали смерті». А молодий шанувальник поета Вей Вань схарактеризував ситуацію так:
Ви необдумано влізли в бруд палацових чвар, ставши невинною жертвою ... Ви - страждалець, як і ті видатні літератори давнини Цюй Юань, Цзя Чжи ... . |
Лі Бо з клеймом «державний зрадник» кинули у в'язницю, де він очікував на страту.
За Танським законодавством наступною після смертної кари формою покарання було заслання, яке мало три категорії: нижча — на два роки за тисячу лі від столиці, середня — на два з половиною роки за півтори тисячі чі від столиці й найсуворіша — на три роки за три тисячі чі від столиці. Тому зусилля друзів змогли замінити вирок засланням третьої категорії в далекий Елан. Серед друзів був воєначальник урядових військ Го Цзи-і, якого поет свого часу, коли він діяв заодно з «народними лицарями», врятував від смерті. Цікаво, що колишній друг, поет Гао Ши, який тепер був поважним чиновником, маючи можливість, не став на захист опального поета.
759 року Лі Бо отримує імператорський указ про амністію, але неочікувано їде на схід, проте, 760 року, ще не доплівши до Цзянліна, раптом повертає назад — до озера Дунтін. Більшість невірних друзів відвертається від опального поета, і в написаному в цьому році вірші циклу «Дух старовини» він порівнює себе з міфічним птахом Чжоучжоу, який мріє про далекий політ, але крила його ослабли, а молоді «літуни» несуться вдалину, забувши про стару й хвору птицю.
Останні роки життя
У 762 році, дізнавшись про новий спалах заколоту аньлушанівских генералів, Лі Бо вливається до ставки урядових військ, але ослаблений організм не витримує напруги. Будинок і дружина були далеко, тому поет ледве дістається до Данту, де 760 року окружним начальником з резиденцією в місті призначили його родича Лі Янбіна, який був йому не тільки дядьком, але й близьким другом. До дядька він звертається з листом — віршем «Підношу дядькові Янбіну, голові Данту».
У будинку набирається снаги і пізніше, відійшовши від хвороби, навесні 773 року, їде на короткий час до Сюаньчену. Наприкінці року стан Лі Бо різко гіршає: посилився кашель, дихати ставало все важче. Го Можо припустив, що це було запалення легенів на тлі тривалого хронічного піотораксу. Чимало дослідників, і Го Можо в їх числі, витоки хвороби пов'язують із вживанням алкоголю.
Існують різні версії щодо останніх днів поета. Малодостовірні — вказують, що поет до будинку дядька не повертався, оселився на Драконовій горі, де в нього був свій будинок; що він впав у воду, ледве виплив, дістався до свого будинку і помер там; що, вибравшись на берег, він там же і помер, і його тіло підійняли на Драконівську гору і поховали. Згідно з версією, прийнятою більшістю, Лі Бо помер у Данті в будинку свого дядька Лі Янбіна. Офіціозність цієї версії підтверджується гравюрами на «дорозі духів» у меморіальному парку довкола могили Лі Бо на Зеленій горі, де на одній плиті з чорного мармуру викарбувано сцену передачі помираючим поетом своїх рукописів дядьку. Передаючи дядькові рукописи, які, не маючи постійного дому, завжди возив із собою, і прошептав йому останній в своєму житті вірш «Пісня про близький кінець», у якому передбачає свою майбутню славу, попри трагічне нерозуміння сучасниками.
Існує легенда, що поет втопився, намагаючись в хмелю дістати місяць у річці, і вознісся на міфічному Кіта в небеса. Похований на горі в Цайшіцзі (сучасне місто Мааньшань). На початку IX століття прах був перенесений на Зелену гору.
Творчість
Світосприйняття поета
Під час першої подорожі до святої гори Хеншань Лі Бо зустрівся із знаменитим даосом-відлюдником Сімою Ченчжень (другим іменем його було Сіма Цзивей) — вісімдесятирічним старцем, якого ще імператриця У Цзетянь намагалася залучити до свого двору, а попередній імператор, Жуй-цзун, запросив до палацу і схилився перед ним як перед Учителем, але Сіма Ченчжень всякий раз повертався у свій скит мудрості. Він, розповідали, знав все на п'ять сотень років, тому і бачив все на п'ять сотень років вперед. Знаменитий даос вів схимницький спосіб життя і мало кого приймав, але напередодні ввечері, зауваживши, що зірка Тайбо в східній частині небосхилу мала пурпурний відтінок, Сіма зрозумів, що на ранок до нього на уклін прийде Лі Бо.
У розмові з поетом мудрий старець пророчо сформулював, що молодий геній створений для Неба, а не для Землі:
Ти духом — гірський сянь, твій стрижень — Дао, до Восьми меж зі святими вознесешся. |
І продовжив:
Так на шляху государевої служби чекають тебе ями й вибоїни. Ти — як могутній Птах Пен, якому потрібні простори Неба, а не тісні зали. |
Ще в ранньому дитинстві Лі Бо відкрив книгу дивовижних і мудрих притч Чжуан-цзи, древнього філософа, образ надземної істоти не полишав душу Лі Бо. Але в Чжуан-цзи Пен спирається на силу попутного вітру, в Лі Бо — сміливо і вільно ширяє в сакральних Небесах над світом, не знаючи ніяких обмежень своєї свободи. Зустріч зі старим і мудрим даосом схвилювала Лі Бо. Глибоко осмислюючи цей образ, ввечері він велів слузі Даньша розтерти туш, запалити світильник і написав «Оду Великому Птахові Пен» у жанрі ритмічної прози «фу».
Суттєвий вплив на формування світогляду Лі Бо мало вчення Конфуція. Поет визначає свою місію в процесі повернення до старовини. Колись згідно з історичною традицією, Конфуцій також прагнув повернутися до старовини. Повернути людей до старовини, на думку Конфуція, мали б старовинні твори, але вони повинні бути «очищені» від усього напластованого. Так само розумів свою місію і Лі Бо. «Моє прагнення, — пише він, — очистити і передати» так, щоб те, що передається, «засяяло світлом і осяяло тисячоліття вперед». Поет вважав саме себе покликаним відродити справжню поезію. Відродження істинної поезії в тому, що Лі Бо хотів би, як свого часу Конфуцій, почути, що «єдиноріг спійманий». І тоді, пише поет, він покладе свій пензлик, тобто визнає свою справу виконаною.
Форми віршів
Лі Бо і Ду Фу ввійшли в літературу як «пращури вірша». Вони створили нову віршовану форму — вірш у 5 і 7 слів, що прийшла на зміну старій 4-слівній формі. Нова форма залишалася основною в китайській поезії протягом понад тисячу років, аж до «літературної революції» 1918 року. Спадщина Лі Бо включає класичні вірші, вірші в жанрі народних пісень «юефу», чотиривірші, ритмічну прозу «фу» і прозу класичну.
Своєрідність лірики
Більшість поетичних творінь Лі Бо відрізняються надзвичайною простотою стилю і неповторною задушевністю. Характерними ознаками лірики Лі Бо є також споглядальність і самозаглибленість. Він уважно спостерігає за природою та стежить за змінами й у своєму внутрішньому світі. «Він сам собі цікавий» — писав про нього Гао Ши.
|
Фактично кожен вірш поета має прихований зміст, завуальований натяк, що передається художніми засобами. Лі Бо використовує майже в кожному рядку порівняння, яскраві епітети, колоритні художні образи, метафори, алегорії.
Для глибшого розкриття теми використовував романтичні гіперболи, умовності, а в низці віршів, навіть фантастичність, що своєрідно передає світовідчуття поета, який прагнув художніми засобами виразити сутність зображуваного. Лі Бо пише, що хоче «змішати з землею небо» та «злити всю неосяжну природу з первозданним хаосом».
Поезії Лі Бо властиве явище архетипу. Прикладом цього є зображення архетипу тіні, яка на відміну від традиційного демонічного тлумачення, виступає в ролі супровідника людини. У вірші «Під Місяцем одиноко п'ю» («кит. 月下独酌») поет розповідає про свою самотність, тому йому доводиться самому вночі пити вино. Але згодом у нього з'являється компанія: Місяць та тінь, які є його справжніми друзями:
|
....影徒随我身
暂伴月将影,
行乐须及春.
我歌月徘徊,
我舞影零乱.
В основі вірша лежить персоніфікація, де тінь виступає в ролі живої істоти та друга. Вона повторює всі його рухи, він на неї може покластись, вона не залишить його. В останніх рядках вірша Лі Бо виголошує, що Місяць і тінь будуть його друзями до смерті, і навіть після смерті, коли він «піде на небо Чумацьким Шляхом», то навіть там їх зустріне. Враховуючи, що Місяць, який в цьому епізоді є також втіленням архетипу тіні, є символом темної сторони існування, то можна зробити висновок про сакральні та міфологічні витоки поезії Лі Бо.
Описуючи сучасність, поет часто звертався до міфів, герої яких оживали у його поезії. Так, у вірші «Із келихом у руці запитую місяць» («кит. 把酒问月») Лі Бо милується місяцем, бачить у ньому друга і супутника, п'є разом з ним вино. Оспівуючи Місяць, поет згадує деяких міфологічних персонажів, наприклад, (кит. 嫦娥), дружину легендарного стрільця І (羿), який знищив дев'ять сонць задля добробуту народу, та білого зайця (кит. 白兔), які нагадують про давні легенди.
|
绿烟灭尽清辉发,
但见宵从海上来,
宁知晓向云间没.
白兔捣药秋复春,
嫦娥孤栖与谁邻.
Тематика поезії
Лі Бо приваблювали різні теми й мотиви, і серед них особливе місце посідає тема природи. Його твори не випадково називають «поезією гір та рік», тому що лірика Лі Бо є власне голосом природи, у ній відображається її розмаїте і складне життя у всій мінливості та непізнанності. Природа — привід для філософських роздумів митця, він ніколи не стомлюється стежити за нею, бо кожна її зміна неповторна і несе красу. У вірші «На сході сонця згадую Шаньчжун» поет пише про вічний взаємозв'язок у природі: після дощу відкрилося небо, сповнене дивної чистоти, розцвіли квіти, вітерець здійняв пелюстки та поніс їх у далечінь, але мине весна — і знову хмари закриють небо, а квіти втратять свою принадність. Лі Бо, стежачи за змінами у природі, висловлює бажання «звідати все сповна» і відшукати «філософський камінь». Природний незворушний порядок поет бачить у повноті життя й у його вічній мінливості.
Досить популярною у творчості поета була тема любові до батьківщини. Як казав Лі Бо сам, коли він підіймає погляд вгору, він бачить небо батьківщини, коли опустить очі вниз — бачить землю її, тобто думає про неї постійно. Про це йдеться у вірші «Думки в нічній тиші» кит. (靜夜思)
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
У численних віршах Лі Бо висловлюється також відкрите невдоволення сучасними суспільними явищами і порядками, що встановили сильні і заможні правителі та їх поплічники. Наприклад, у вірші «Пісні при сході і заході сонця» поет звинувачує правлячі класи в тому, що вони «йдуть проти неба». Крім того, у 50-80 роках VIII століття поет пише сміливі вірші проти війни. Серед цих поезій — вірш «Місяць над прикордонними горами».
Тема вина
Вино — невіддільний елемент китайської культури. Даоське вчення ставило вино в ряд сакральних атрибутів своєї містичної традиції. Канонізовані даоські святі були невідривні від пиття. Весь Танський Китай, особливо південні території, був обвішаний синіми прапорцями питних закладів, де пропонували молоде і старе, виноградне і зернове, квіткове і плодове, сільське і «Пекуче» вино, яке переливалось всіма кольорами веселки. Переважно пили слабке і бліде за кольором вино, але подекуди, наприклад, в Ченду, виганяли і міцне «біле вино», тобто горілку «Шаоцзю» градусів під сорок. Знаменитими виробниками вважалися Сіньфен, Чан'ань, Чанша, Цзіньлін, Ченду, Балін, Ланьлін, Лу, Шу, Уся. У назвах більшості з них стояло слово «весна». В улюбленому Лі Бо місті Сюаньчен робили «Стару весну». Було багато квіткових настоянок — «Вино сливових квітів», «Виноградне жовте вино», «Вино пелюсток груші», «Вино жовтих хризантем», «Вино квіток граната». Його називали «даром Небес». У стародавній пам'ятці «Чжоуські ритуали» зустрічається слово «людина вина», яким шанобливо позначали спеціального чиновника, який відав питною справою. У класичному «Каноні поезії» слово «вино» зустрічається 63 рази, а в поезії танської епохи майже кожен вірш тією чи іншою мірою торкається цієї теми. Найяскравішим представником цієї теми вважається Лі Бо. За Лі Бо закріпилося прізвисько «хмільний сянь» («хмільний святий», «хмільний геній»). Поет і сановник ХІ століття Ван Аньші, який недолюблював попередника, сказав перебільшуючи але вловивши суть витоків натхнення Лі Бо:
У Лі Бо — суцільний бруд, у дев'яти з десяти віршів пише про жінок і вино. |
А танський поет Пі Жісю в «Семи віршах про любов до Академіка Лі Бо» назвав його «духом зірки вина». Сучасний поет Чжен Гу у вірші «Читаючи збірник Лі Бо» повторив:
Зірка вірша, зірка вина / поєднались в ньому одному... |
Лі Бо був не тільки аматором, а й знавцем вина, у своїх частих поїздках по країні неодмінно дегустував місцеві сорти, надаючи перевагу виноградним винам перед плодовоягідними, що зайвий раз натякає на його середньоазіатське коріння. Кожен свій приїзд до Сюаньчен неодмінно відзначав у закладі старого Цзи. Більш того, Лі Бо можна назвати «теоретиком пиття», бо якщо до нього поети славили вино і сп'яніння, не мудруючи і не шукаючи цьому пояснення і виправдання, то Лі Бо першим сформулював:
|
窮愁千萬端
美酒三百杯
愁多酒雖少
酒傾愁不來
所以知酒聖
酒酣心自開
辭粟臥首陽
屢空飢顏回
當代不樂飲
虛名安用哉
蟹螯即金液
糟丘是蓬萊
且須飲美酒
乘月醉高臺
І обґрунтував пиття як благого дійства — не тільки насолоду, яка прикрашає убоге буття, не тільки спосіб морально відгородитися від мирського бруду, але можливість відчути духовне задоволення від самого буття. Для Лі Бо вино мало вторинне значення, йому було важливіше, де, коли й з ким пити Для вживання вина найкращою порою він вважав пізню весну, коли розквітлі квіти тішили око й насичували повітря ароматами. Вино в ті часи міцним не було, то цілком сп'яніти було досить важко. У маленьких трактирах при дорозі зазвичай подавали місцеве вино й в кожному новому місці Лі Бо вибирав те, що сподобалося. Не всяке вино давало натхнення, але часом він легко імпровізував і залишав чотиривірш на стіні пивної.
За приблизними підрахунками Го Можо, зі збережених 1400 віршів Ду Фу понад 300 описують винопиття; у Лі Бо таких дещо менше — близько 170. Ге Цзінчунь зробив свої, детальніші, уточнюючі підрахунки, враховуючи наявність у тексті не тільки слова «вино» й «випивати» (у різних синонімічних варіантах), а й «хмеліти», «бродити», «глечик», «чаша», «чарка» й так далі нарахував у Лі Бо 385 віршів, певною мірою пов'язаних із хмільним питтям, більше 30 % всіх збережених творів. Але головне — не в кількості. «Хмільні» вірші Лі Бо, як саме добре вино, мають величезну внутрішню енергетику й викликають захоплення читачів і благовоління дослідників, які гіперболізують їх романтичну міць до рівня симфоній Бетховена.
Космізм образів
У віршах Лі Бо відчувається неприховане захоплення природою, поета вражає її краса та велич, тому нерідко пейзажі Лі Бо побудовані у гіперболічній манері. Письменник схиляється перед силою природи, яка перебільшує всі людські можливості, втім, не відлякує людину, а вабить її тим вічним шляхом — дао, відомим тільки природі. Постійними образами поезії Лі Бо є гірські хребти, водоспади, небесні висоти, неосяжні ліси, сузір'я, що надає його ліриці космічного масштабу і відображає прагнення митця піднестися над буденністю. Неодноразово у віршах поет порівнював себе з величезним птахом: «Одного разу великий птах пен підніметься вгору із вітром…». Всі образи природи, які описує поет, навіть сніжинки снігу здаються йому схожими за розмірами на циновку.
Ліричний герой
Ліричний герой поезії Лі Бо уподібнюється до образів природи. Письменника не приваблюють тихі куточки саду або задумливі ставки, а він захоплено описує бурхливі води, гори, буревії, які більше відповідають його душевним переживанням. Митець у своїй поезії живе поміж небом і землею, посеред невгамовних стихій і вічних зірок. Хоча ліричний герой Лі Бо — відлюдник, мандрівник, що живе на відстані від людей, він переймається всіма їхніми переживаннями й тривогами. Чимало віршів поета присвячено друзям і просто знайомим. Він сприймає їхній біль як свій особистий, співчуває їм, тонко відчуває їхній душевний стан. Серед найвідоміших віршів-роздумів Лі Бо — вірш «Думи тихої ночі» («Цзін є сі»), який за значущістю порівнюють хіба що з рос. «Я вас любил» Олександра Пушкіна або рос. «Не жалею, не зову, не плачу» Сергія Єсеніна.
Символізм поетичного мислення
Поезія Лі Бо містить символи. Це яскраво відображено у вірші «Сосна біля південної галереї»
|
Сосна тут є самим поетом, що прагне вищого смислу. Вітер уособлює бентежний і неспокійний всесвіт, у якому живе людина. В образі «надхмарної висі» — прихований сенс усього сущого, природний і моральний закон, якого прагне митець. У творі звучить думка про необхідність духовного вдосконалення людини, про пізнання дао. У вірші «Біла чапля» поет-лірик створив надзвичайно виразний образ птаха, що постає в нього дуже самотнім: «Бачу білу чаплю на тихій осінній річці…». Такою ж самотньою є й душа поета, його серце «у глибокій задумі».
Пафос поезії
Попри постійну заглибленість у природне і духовне життя, творчість Лі Бо пройнята бажанням охопити увесь світ, пізнати його в різних виявах, відчути радість від процесу існування, що триває лише мить порівняно з вічністю. Тому пафос поезії митця не обмежується сумним настроєм. У віршах Лі Бо висловлюється і радість від життя, і натхнення, яке дає поетові дотик до вічних начал.
Популяризація творчості Лі Бо
Творчість Лі Бо мала величезний вплив на подальший розвиток китайської поезії. Друзі митця — поети Ду Фу і Гао Ши — відзначали в Лі Бо особливий талант «глибокого бачення світу». А Ду Фу писав про нього:
|
Творчість Лі Бо широко відома й за межами Китаю. Особливо популярні вірші поета в країнах Далекого Сходу — Японії, Кореї, В'єтнамі, де його твори перевидаються протягом століть. Лі Бо став відомим на Заході завдяки роботам Езри Паунда, музиці Густава Малера, а також перекладам Ханса Бетге. У Росії поезія Лі Бо здобула популярність переважно в післяреволюційний період. Серед перших радянських дослідників Лі Бо слід назвати В. М. Алексєєва та Ю. К. Щуцького, які опублікували свої переклади віршів Лі Бо в двадцяті роки в збірнику «Восток» і в Антології китайської лірики. Численні переклади творів Лі Бо належать також А. Гітовічу і Анні Ахматовій, Миколі Гумільову. Серед сучасних російських дослідників творчості Лі Бо — Сергій Торопцев. Українською мовою Лі Бо перекладали Леонід Первомайський, Г. Турков, Б. Рифтін. Окремі поезії можна прочитати в книгах:
- Первомайський Л. С. Твори: В 7-ми т. Т. 6: Переклади. / Упоряд. С.Пархомовського.— К.: Дніпро, 1986.
- Чорна О. В. Зарубіжна література: Хрестоматія. 8 клас.— Харків: Торсінг, 2003.
У 2011 році в Львові вийшла перша збірка перекладів віршів Лі Бо «Дух старовини» українською мовою, які здійснили Геннадій Турков, Леонід Первомайський та Ігор Лисевич разом з Валерієм Іллєю.
Український поет, драматург та перекладач Олега Лишеги відвів місце постаті Лі Бо в книзі «Друже Лі Бо, брате Ду Фу». Відтворити образи двох найвидатніших поетів Олега Лишегу надихнули спогади про армійську службу в Бурятії, коли йому один друзів підказав, що він знаходиться «….поруч з могилами китайських філософів». У драмі «Друже Лі Бо, брате Ду Фу» автор спробував синтезувати східну та західну духовні традиції, виклавши їх у формі міркувань, де герої оживають і ведуть діалог, порівнюючи навколишній світ із минулим:
|
Цікаві факти
У самої моєму ліжку |
Лі Бо «Думи тихої ночі» |
- На честь Лі Бо названий кратер на Меркурії.
- Збірка прозових творів «Друже Лі Бо, брате Ду Фу..» Олега Лишеги у 2010 році була включена до довгого списку премії «Книга року Бі-Бі-Сі».
- Багато поетичних творів Лі Бо, що відрізняються незвичайною простотою стилю і неповторною задушевністю, шануються китайським народом, до їх числа відносяться «Думи тихої ночі», які в Китаї стали чи не народною колисковою піснею.
- Лі Бо, який був суворим і складним, у 59 поезіях «Древнього», викриваючи неправду, порівнював себе з Конфуцієм
Бібліографія
Твори китайською мовою
- Ань Ці. Лі Бо: пошук по всіх напрямах. Сіань. 1981 (安 旗. 李白 纵横 探. 西安, 1981).
- Ань Ці, Янь Ци. Путівник по збірці віршів Лі Бо. Ченду, 1998 (安 旗, 阎 琦. 李白 诗集 导读. 成都, 1998)
- Ань Ці. Таємниці поезії Лі Бо. Сіань, 2001 (安 旗. 李白 诗 秘要. 西安, 2001).
- Ань Ці. Неканонічна біографія Лі Тайбо (розширене видання). Сіань, 2005 (安 旗. 李 太白 别 传 (增订 本). 西安, 2005).
- Ань Ці, Сює Тяньвей. Хроніка життя Лі Бо. Вид. Цілу, 1982 (安 旗, 薛 天纬. 李白 年谱. 齐鲁书社, 1982).
- Ван Іньмін. Лі Бо. Чанчунь, 2000 * (王寅明. 李白. 长春, 2000)
- Ван Хуейбінь. Дружба Лі Бо з Юань Даньцю / Сянфань сюеюань бао. 2003, № 4, с.57-61 (王辉斌. 李白 与 元 丹丘 的 交谊 / 襄樊 学院 报. 24 卷, 4 期, 2003,7 月 ,57-61)
- Ван Хуейцін. Лі Бо (роман). Пекін, 2002 (王慧清. 李白. 长篇小说. 上下 卷. 北京, 2002)
- Го Можо. Лі Бо і Ду Фу. Пекін, 1972 (郭沫若. 李白 与 杜甫. 北京 .1972).
- Ге Цзінчунь. Лі Бо і культура вина в епоху Тан / Хебей дасюе сюебао, 1994, № 3, с.50-58
- (葛景春. 李白 与 唐代 酒 文化 / 河北 大学 学报, 1994, № 3, 50-58 页).
- Ге Цзінчунь. Життя Лі Бо. Чженчжоу, 2002 (葛景春. 李白 传. 郑州, 2002).
- Ге Цзінчунь. Деякі проблеми вивчення Лі Бо. Баодін, 2002 (葛景春. 李白 研究 管窥. 保定, 2002)
- Дань Луцзи. Лі Бо — хмільний святий / Сайт «Лі Бо. Китай», 19.8.2005 (丹 露酒. 酒仙 李白 / 中国 李白 网 2005-8-19 发布).
- Дін Чжихун. Лі Бо і Цзян'ю. Цзян'ю, 2001 (丁 稚 鸿. 李白 与 江油. 江油, 2001).
- Ду Фу. Вірші про округу Мяньчжоу. Мяньян, 2005 杜甫 缅 州 诗选. 缅 阳. 2005)
- Жунь Лінь. Перекази про Лі Бо. Наньтун, 1987 (戎 林. 李白 的 传说. 南通. 1987).
- Вивчення Лі Бо в Китаї: 2006—2007. Збірник. Хефей, 2007 中国 李白 研究 :2006-2007 年 集. 合肥, 2007)
- Іноуе Сей. Життєпис Ян Гуйфей. Сіань.1984 (井上 靖. 杨贵妃 传. 西安. 1984).
- Кан Хуайюань. Лі Бо. Аналітична критика. Ченду, 2004 (康 怀远. 李白 批 评论. 成都. 2004)
- Лі Бо. Вибрані поезії. Пекін, 1961 (李白 诗选. 北京, 1961)
- Лі Бо. Повне зібрання віршів з перекладом [на сучасну мову]. Шицзячжуан, 1997 (李白 诗 全 译. 石家庄, 1997)
- Лі Бо. Вибрані вірші з коментарями (сост. і кому. Чжао Чанпін). Шанхай, 2002 (李白 诗选 评. 赵昌平 撰. 上海, 2002)
- Лі Гуаньлянь. Лі Бо / Біографії видатних діячів китайської нації. Пекін, 1986, с.101-163 (李 官 连. 李白 / 中华民族 杰出 人物 传. 北京 ,1986,101-163 页)
- Лі ДЕШУ (ред.). Вірші Лі Бо, написані в Шу. Мяньян, 2005 (李德 书 主编. 李白 蜀中 诗选. 缅 阳, 2005)
- Лі Фуцзюнь. Вино і поетичне мистецтво Лі Бо / Юньнань шіфань дасюе сюебао. 1997, № 5, с.62-66 (李福军. 酒 与 李白 诗歌 艺术 / 云南 师范大学 学报, 1997, 第 29 卷, 第 5 期 ,62-66 页)
- Лі Чанчжи. Даоський послушник поет Лі Бо і його біль. Гонконг, 1940 (李长 之. 道 教徒 的 诗人 李白 及其 痛苦. HK, 1939)
- Ло Цзунцян. Лі Бо і Ду Фу. Короткий нарис. Хух-хото, 1980 (罗宗强. 李 杜 论 略. 呼和浩特市. 1980)
- Лю Янчжун. Історія поетичних течій жанру «ци» періоду Тан-Сун. Фучжоу, 1999 (刘扬 忠. 唐宋词 流派 史. 福州, 1999)
- Люй Хуамін. Коли помер Лі Бо? Дискусія / Цзішоу
- дасюе сюебао (шехуей кесюе бань). 2000, № 3, с.50-54 (吕华明. 李白卒 年 考辨 /
- 吉首 大学 学报 (社会 科学 版). 2000, 第 21 卷, 第 3 期 ,50-54 页)
- [Лян Сень-1995]: Лян Сень. Погляд на Се Тяо і Лі Бо. Пекін, 1995 (梁 森. 谢 脁 与 李白 管窥. 北京, 1995)
- Пін Гоча. Танські вірші. Пекін, 2002 (冯国 超. 唐诗. 北京, 2002)
- Збірник статей про вивчення Лі Бо, Ченду, 1987 (李白 研究 论丛. 成都. 1987)
- Се Тяо і Лі Бо. Дослідження (під ред. Інь Цзяпея, Лі
- Цзилуна). Пекін, 1995 (谢 脁 与 李白 研究. 茆 家 培, 李子龙 主编. 北京, 1995)
- Се Чуфа. Життя Лі Бо в віршах і вини. Шицзячжуан, 2003 (谢 楚 发 着. 诗酒 人生 李白. 河北 石家庄 市, 2003)
- Танака Кацумі. Лі Бо. Тайбей, 1974 (田中 可 已. 李白. 台北. 1974)
- Збірник статей. Ченду, 2003 (千年 诗 魂. 蜀道 李白. 成都 2003)
- У Сю (ред.). Лі Бо в Яньчжоу. Цзинань, 1995 (武 秀 主编. 李白 在 兖 州. 济南, 1995).
- Цао Цзяюнь (ред.). Лі Бо і Ду Фу в Яньчжоу. Цзінін, 2002 (曹家云 主编. 李白 杜甫 在 兖 州. 济宁, 2002)
- Цинь Цзянь. Слідами Лі Бо. Пекін, 2006 (秦 俭. 跟随 李白. 北京, 2006)
- Цяо Цзячжун. Роздуми про Лі Бо. Цзинань, 1976 (乔家 钟. 李白 论. 济南. 1976).
- Чжао Бінь. Моє прочитання віршів Лі Бо. Пекін, 2006 (赵斌. 李诗 猜 读. 北京, 2006)
- Чжоу Мяньчжан. Лі Бо (роман). Ухань, 2002 (周 冕 章. 李白 (长篇小说). 武汉, 2002)
- Чень Веньхуа. Лі Тайбо: вірші і вино. Пекін, 2004 (陈文华. 诗酒 李 太白. 北京).
- Ян І. Лі Бо і Ду Фу. Поетика. Пекін, 2000 (杨义. 李 杜诗 学. 北京, 2000)
- Ян Сюйшен. Додатки до досліджень життя Лі Бо, Ченду, 2000 (杨 栩 生. 李 白生平 研究 匡 补. 成都, 2000).
- Янь Чао (ред.). Романтик Лі Бо. Цзян'ю, 2006 (颜 超 主编. 浪漫 李白. 江油, 2006).
Твори українською мовою
- Гузь, О. О. Людина та її світ у близькосхідній та далекосхідній поезії Середньовіччя: основні принципи написання есе на матеріалі поетичних творів Лі Бо, Ду Фу, Рудакі, Омара Хайяма, Гафіза. 8 клас / О. О. Гузь // Зарубіжна література в школах України. — 2009. — № 9. — С. 10-13.
- Давньоєгипетські держави. Держави Межиріччя. Мала Азія. Східне Середземномор'я. Середня Азія та Іран. Перші держави в Індії. Стародавній Китай. Культура давньосхідних цивілізацій. Від міфу до науки. // Концепції сучасного природознавства: підруч. для студ. вищ. навч. закладів / Я. С. Карпов, В. В. Кисельник, В. Г. Кремень, В. С. Кривцов. — К., 2004. — С. 68-77.
- Домашич, Т. С. Розквіт китайської літератури у VIII ст. Творчість Лі Бо — вершина китайської лірики. 8 клас / Т. С. Домашич // Зарубіжна література в школі. — 2009. — № 10. — С. 26-30.
- Істоміна, С. М. П'ять сходинок до знань: творчість Лі Бо та Ду Фу — вершина китайської лірики : 8-й клас: [урок літератури] / С. М. Істоміна // Зарубіжна література в школі. — 2011. — № 21. — С. 27-29.
- Кавун, А. П. «Хай росиночка мала…»: природа очима Лі Бо, Мацуо Басьо, Шеллі, Тютчева / А. П. Кавун, Т. В. Лубянова // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. — 2010. — № 4. — С. 23-26.
- Лі, Бо. Вірші / Бо Лі // Тема: на допомогу вчителю зарубіжної літератури. — 2003. — № 4. — С. 109—125.
- Лі Бо. Поезії. Перекладач: Л. С. Первомайський З книги: Первомайський Л. С. Твори: В 7-ми т. Т. 6: Переклади. / Упоряд. С.Пархомовського.- К.: Дніпро, 1986.
- Лі Бо. Перекладач: Б.Рифтін З книги: Чорна О. В. Зарубіжна література: Хрестоматія. 8 клас.- Харків: Торсінг, 2003.
- Лі Бо (701—762). Дух старовини : вибр. вірші / Лі Бо ; переклав з кит. Г. Турков. — Львів : ЛА "Піраміда", 2011. — 253, [1] с. : іл. ; 18 см. — (Приватна колекція). —
- Логвин, Г. П. Сумні роздуми поета: (лірика Лі Бо. 8 клас) / Г. П. Логвин // Зарубіжна література в школі. — 2008. — № 8. — С. 19-23.
- Ніколенко О. М., Філіна І. О. Філософія життя у китайські та японській літературах. Харків, «Ранок», 2003 р.
- Оповідки давнього Китаю: Збірник / пер. з кит. І.Зуєва та О.Лишега; Вступ. слово Г. А. Хорошилова. — К. : Дніпро, 1990. — 142 с.
Твори російською мовою
- Алексеев В. М.. Китайская литература. М., 1978
- Антология китайской поэзии, в 4 тт., М., 1958
- Бежин Л. Е. Ду Фу. М., 1987
- Варжапетян В. Путник со свечой / Варжапетян В. Дорога
- из Рима. Повести. М., 1989, с.109-196
- Генкель Г. Г. Грезы и думы востока. Ленинград, 1926
- Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. М., 1972
- Исаева Л. Красавицы древнего Китая. М., 2006
- Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М., 1958
- Книга о Великой Белизне (сост. С. А. Торопцев), М.,2002
- Конрад Н. И.. Запад и Восток. М., 1966
- Конфуций. Беседы и суждения. С.-Пб., 1999
- Ли Бо. Дух старины. Поэтический цикл (сост. и пер. С. А. Торопцев). М., 2004
- Ли Бо. Пейзаж души. Поэзия гор и вод (сост. и пер. С. А. Торопцев). М., 2005
- Переломов Л. С. Конфуций. «Луньюй», М., 1998
- Постоянство пути. Поэзия эпохи Тан в переводах
- В. М. Алексеева. С-Пб., 2003.
- Фишман О. Л. Ли Бо. Жизнь и творчество. М., 1958
- Чуский Безумец Ли Бо (сост. и пер. С. А. Торопцев). М., 2008
Твори англійською мовою
- Stephen Owen. The Great Age of Chinese Poetry. The High Tang. New Haven and London, 1981
- Stephen Owen.The End of the Chinese Middle Ages. Stanford Univ. Press, California. 1996
- Marsha L. Wagner. The Lotus Boat. The Origins of Chinese Tz'u
- Poetry in T'ang Popular Culture. Columbia Univ. Press. N.Y
Див. також
Примітки
- China Biographical Database
- Bibliothèque nationale de France BNF: платформа відкритих даних — 2011.
- Li Bo Unkempt [ 12 листопада 2021 у Wayback Machine.] / Kidder Smith, Mike Zhai // Punctum Books, 2021. — та ; DOI:10.21983/P3.0322.1.00.
- Накаджіма Тошіо. Лі Бо // Енциклопедія Ніппоніка: в 26 т. 2-е видання. — Токіо: Сьоґаккан, 1994—1997.
- В. Сорокин и др.; сост. и вступ. ст. Л. Эйдлина. — М.: Худож. лит., 1987. — 479 с.
- Н. Т. Федоренко. . Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. — Т. XXXII. Вып. 3. — М., 1973. — С. 237—241. Архів оригіналу за 12 травня 2012. Процитовано 26 лютого 2012.
- Желоховцев А. Н., Лисевич И. С., Рифтин Б. Л., Соколова И. И., Сухоруков В. Т., Черкасский Л. Е., Эйдлин Л. З. Танская поэзия VII—IX вв. // История всемирной литературы: В 8 томах / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1983—1994. 116—129
- Мурашевич К. Г. Генеза міфологічних сюжетів у творчості китайського поета Лі Бо (701—762) (PDF). // Китайська цивілізація. Традиції та сучасність. — Київ, 2007.
- Поэзия эпохи Тан VII—X век. Перевод с китайського. Москва «Художественная литература», 1987 г. ст. 7
- Сергей Торопцев. Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя. — Москва, 2009, стр. 29
- Сергей Торопцев. Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя. — Москва, 2009, стр. 30
- . Архів оригіналу за 14 вересня 2011. Процитовано 25 лютого 2012.
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо – Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 14
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 34
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 17
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 35
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо – Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 18
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 19
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 20
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 21
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 24
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 36
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 37
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 40
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 38
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо – Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 39
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 41
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 45
- Ли Бо Дух старины. Архів оригіналу за 2 липня 2013. Процитовано 26 лютого 2012.
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 46
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо – Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 47
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 43
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо – Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 55
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 58
- . Архів оригіналу за 15 листопада 2012. Процитовано 26 лютого 2012.
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 72
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 109
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 110
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 118
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 117
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 120
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 143
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 149
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо – Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 153
- Поэзия эпохи Тан.[недоступне посилання з липня 2019]
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 154
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 155
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 135
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 189
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 137
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 249
- Н. И. Конрад. Ли Бо СПб.: (1999). . Кристалл. Архів оригіналу за 12 травня 2012. Процитовано 26 лютого 2012.
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 250
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 251
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 269
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 272
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 273
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 274
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 279
- . Архів оригіналу за 14 жовтня 2013. Процитовано 26 лютого 2012.
- Поэзия эпохи Тан VII—X век. Перевод с китайського. Москва «Художественная литература», 1987 г. ст. 12
- О. М. Ніколенко, І. О. Філіна Філософія життя у китайські та японській літературах. Харків, «Ранок», 2003 р. ст. 32
- (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 4 березня 2016.)
- О. М. Ніколенко, І. О. Філіна Філософія життя у китайські та японській літературах. Харків, «Ранок», 2003 р. ст. 34
- Поэзия эпохи Тан VII—X век. Перевод с китайського. Москва «Художественная литература», 1987 г. ст. 13
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 226
- . Архів оригіналу за 8 листопада 2011. Процитовано 3 березня 2012.
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо – Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 229
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 230
- Сергей Торопцев Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, ст. 234
- Леонид Сторч (2007). . Литсовет. Архів оригіналу за 15 грудня 2013. Процитовано 6 березня 2012.
{{}}
: Cite має пустий невідомий параметр:|дата_доступу=
() (рос.) - . Архів оригіналу за 10 листопада 2011. Процитовано 26 лютого 2012.
- О. М. Ніколенко, І. О. Філіна Філософія життя у китайські та японській літературах. Харків, «Ранок», 2003 р. ст. 31
- . Архів оригіналу за 14 вересня 2011. Процитовано 25 лютого 2012.
- . Архів оригіналу за 26 вересня 2015. Процитовано 9 червня 2012.
- У книзі «Друже Лі Бо, брате Ду Фу» Олег Лишега опублікував уривки загубленого роману.
- Лишега, О. Друже Лі Бо, брате Ду Фу..: проза / Олег Лишега. — Львів: Піраміда, 2010. — 147 с
- Бо Ли Пейзаж души: «Поэзия гор и вод», Москва, «Азбука. Классика», 1999 г.
- В. Сорокин и др.; сост. и вступ. ст. Л. Эйдлина. — М.: Худож. лит., 1987. — 479 с.
- Олег Лишега. Друже Лі Бо, брате Ду Фу. Українська служба BBC. 18 листопада 2010. Архів оригіналу за 20-06-2013. Процитовано 11-03-2012.(укр.)
Література
- Сергей Торопцев. Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя, Москва, 2009, 355 ст.
- Поэзия эпохи Тан VII—X век. Перевод с китайського. Москва «Художественная литература», 1987 г. 481 ст.
- О. М. Ніколенко, І. О. Філіна Філософія життя у китайські та японській літературах. Харків, «Ранок», 2003 р. 235 ст.
- Журнал «Восток», перев. В. М. Алексеева, изд. «Всемирной литературы».- Л., 1923;
- Антология китайской лирики, перевод Ю. К, Шуцкого, издание «Всемирной литературы».
- Бо Ли Пейзаж души: «Поэзия гор и вод», Москва, «Азбука. Классика», 1999 г.
- Лі Бо // 『日本大百科全書』 [Енциклопедія Ніппоніка]. — 第2版. — 東京: 小学館, 1994—1997. — 全26冊. (яп.)
Посилання
- Лі Бо // Зарубіжні письменники : енциклопедичний довідник : у 2 т. / за ред. Н. Михальської та Б. Щавурського. — Тернопіль : Навчальна книга — Богдан, 2006. — Т. 2 : Л — Я. — С. 51. — .
- Лі Бо. Поезії. Перекладач: Л. С. Первомайський [ 15 грудня 2013 у Wayback Machine.]
- Ли, Бо. Дух старины. Архів оригіналу за 2 липня 2013. Процитовано 20 червня 2012.
- . Архів оригіналу за 23 серпня 2009. Процитовано 20 червня 2012.
- Ли Бо. В переводах А. И. Гитовича [ 15 грудня 2013 у Wayback Machine.]
- Ли Бо. Энциклопедия Кругосвет [ 15 листопада 2012 у Wayback Machine.]
- Н. Т. Федоренко. Великий Ли Бо (Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. — Т. XXXII. Вып. 3. — М., 1973. — С. 237—241) [ 12 травня 2012 у Wayback Machine.]
- Ли Бо. Биография [ 14 вересня 2011 у Wayback Machine.]
- Н. И. Конрад. Ли Бо СПб.: Кристалл, 1999.- (Б-ка мировой лит. Малая серия). OCR Бычков М. Н. [ 12 травня 2012 у Wayback Machine.]
- Стихи в переводе Сергея Торопцева [ 14 жовтня 2013 у Wayback Machine.]
- Мурашевич К. Г. Генеза міфологічних сюжетів у творчості китайського поета Лі Бо (701—762) // Китайська цивілізація. Традиції та сучасність. — Київ, 2007.
Ця стаття належить до Української Вікіпедії. |
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Ukrcenter Primitki Li Bo李白Portret Li Bo serednovichna miniatyura Im ya pri narodzhenniLi Tajbaj 李太白 PsevdonimSinij Lotos 青蓮居士 Narodivsya701 0701 Dinastiya Tan teperishnij KirgizstanPomer762 0762 Syuanchen Kitaj utoplennyaPohovannyadKrayinaDinastiya Tan 1 NacionalnisthanDiyalnistpoetMova tvorivkitajskaNapryamokSerednovichna lirikaZhanrfu ese shiMagnum opus Chuskij bezumec RiddBatkod Li Bo u Vikishovishi Vislovlyuvannya u Vikicitatah Li Bo abo Li Taj Bo takozh Li Po kit 李白 pinyin Lǐ Bo 701 762 kitajskij poet periodu dinastiyi Tan Razom iz Du Fu vvazhayetsya odnim iz najvidatnishih poetiv v istoriyi kitajskoyi literaturi Vid nashadkiv otrimav prizvisko bezsmertnij poet kit 詩仙 varianti perekladu poeis svyatij genialnij vaet Li Bo vidomij svoyeyu bagatoyu uyavoyu epatazhnoyu maneroyu povedinki a takozh za poshirenimi perekazami svoyeyu lyubov yu do spirtnogo Vin bagato chasu provodiv u podorozhah mav vilni poglyadi stavivsya z prezirstvom do dobrobutu j visokih posad vidmovivsya stati pridvornim pismennikom i stavshi vidlyudnikom prozhivav u gorah Buv drugom inshogo velikogo poeta ciyeyi epohi Du Fu U svoyij tvorchosti vikoristovuvav tradicijni literaturni formi shi ta fu yaki poyednuvav z bagatoyu uyavoyu ta obraznoyu movoyu Jogo poeziya viriznyayetsya glibokoyu filosofichnistyu yaskravimi daoskimi obrazami rozpovidaye pro rizni storoni zhittya narodu zobrazhuye jogo neskorenist V M Aleksyeyev v statti Kitajska literatura pidkresliv sho Li Bo v velicheznomu j yaskravomu potoci poeziyi visloviv vse neskinchenne bagatstvo narodnogo duhu Sila obraziv Li Bo vrazhala suchasnikiv Opustit penzlya j lyakaye vitri j zlivi A napishe virsh i vikliche slozi v zlih i v dobrih duhiv tak ociniv tvorchist poeta Du Fu Li Bo mav velikij vpliv na rozvitok kitajskoyi poeziyi ta klasichnoyi literaturi Shidnoazijskogo regionu nasampered Koreyi Yaponiyi ta V yetnamu Bezsmertnij skinutij z nebes skazav pro nogo starshij jogo suchasnik poet He Chzhichzhan Rozvitok poeziyi v period TanDokladnishe Kitajska poeziya periodu Tan Dinastiya Tan poklala zolotij vik v istoriyi Kitayu proslavivshis bagatma zdobutkami sered yakih i poeziya V cyu epohu na pershe misce vihodit vnutrishnij zmist poeziyi todi yak forma mogla buti dovilnoyu Bilya vitokiv tanskoyi poeziyi stoyali taki vidatni majstri yak Van Bo Lu Chzhao lin Chen Czi an Men Hao zhan Gao Shi ta inshi Kozhen iz cih riznih poetiv tak chi inakshe pereduvav tvorchosti svoyih genialnih suchasnikiv Li Bo ta Du Fu Narodzhennya Li BoKitajska miniatyura iz virshami Li Bo Batki Pro batkiv poeta zalishilosya duzhe malo vidomostej U Starij knizi pro dinastiyu Tan jdetsya sho batko buv voyenachalnikom u misti Zhenchen ale doslidniki z yasuvali sho naspravdi v Zhencheni zhiv dyadko Li Bo U virshah poeta batko zgaduyetsya lishe odin raz visokij postavnij cholovik iz bilimi brovami Naspravdi batko poeta ne tyazhiv do sluzhbi mozhlivo kolis vimusheno zajmavsya torgivleyu i ryad doslidnikiv pochinayuchi z 1930 h nazivayut Li Bo sinom bagatogo kupcya abo navit pomishika prote bilshist ne pidtrimuye takogo formulyuvannya Pro te sho batko buv zamozhnij svidchat dani pro jogo samitnicke ale bezturbotne zhittya yake vin prozhiv do glibokoyi starosti V istoriyi vin zalishivsya yak Li Ke Ke doslivno oznachaye peredusim pribulec mandrivnik pereselenec gist ale mozhe mati j vidtinok kupcya torgovogo gostya yakij privozit tovari i cya druga chastina skladenogo imeni natyakaye na batkovi zanyattya v pevni momenti zhittya Pro matir poeta vidomo she menshe ni imeni ni rodovogo prizvisha lishe slabko argumentovane pripushennya sho vona pohodila z blizkogo tangutam plemeni cyan Bagato odnopleminnikiv materi zhilo j u Shu kudi iz zahidnih krayiv pribula rodina Li Ne mensh yak p yat pershih rokiv svogo zhittya Li Bo meshkav u varvarskomu seredovishi i ce dalo jomu znannya mov poznachilosya na mentalnosti sprijnyatti svitu na obraznij ta emocijnij naturi Legendi ta versiyi Z narodzhennyam Li Bo pov yazano nizku legend Odna z nih rozpovidaye sho nezadovgo do narodzhennya jogo materi nasnilasya velika bila zirka Same tomu hlopchika nazvali Taj Baj velika bilizna Za inshoyu legendoyu Li Bo buv narodzhenij zoreyu Taj Baj Dlya bagatoh vin buv uosoblennyam duhu zori vignanoyi za provinu v svit smertnih Vona mati vzhe spala koli v zahidnij chastini neboshilu z yavilasya Zolota zorya i stala nespishno rozgoratisya vse yaskravishe i yaskravishe a potim vid neyi vidokremivsya slipuchij bilij promin iz nemislimoyu dlya lyudini shvidkistyu pronissya kriz neosyazhnist kosmosu m yako projshov kriz dah budinku i pronik u zhivit porodilli Vsya yiyi sutnist osvitilasya ciyeyi syayuchoyu biliznoyu bezdonnoyu prirvoyu svitla yake nezabarom zgustilos u krikuna nemovlya zovni shozhogo na inshih i vse zh u chomus vidminnogo nabagato bilshogo nizh tilki yiyi novonarodzhenij sin U Czyan yu nini provinciya Sichuan de prozhivala rodina isnuye narodne Poetichne tovaristvo Sinogo Lotosa yake shorichno u vosmij osinnij misyac za misyachnim kalendarem provodit Zustrichi z Tajbo Tuteshni meshkanci ne dopuskayut dumki sho Li Bo narodivsya des v inshih krayah i miscevi legendi pidtverdzhuyut yih patriotichnu gordist Tak rozpovidayut sho mati majbutnogo poeta hodila prati do poruch roztashovanoyi richki i odnogo razu z vodi virinuv zolotij korop uvijshov do yiyi lona i vona zavagitnila Cij versiyi vidpovidaye im ya poeta Bocin evfemizm slova korop U datah zemnogo narodzhennya Li Bo isnuyut rizni versiyi vid 699 roku do 705 roku ale osnovnij zagal doslidnikiv pogodzhuyetsya shodo 701 roku Cilkom mozhlivo sho ce stalosya voseni naprikinci oseni 701 roku z 10 misyachnogo misyacya pochavsya ostannij period pravlinnya imperatrici U Czetyan i same do cogo periodu bilshist doslidnikiv priv yazuye narodzhennya majbutnogo poeta Vin sam u dekilkoh tvorah zgaduye svij vik u virshi 750 roku pishe sho vzhe prozhiv 49 rokiv u virshi datovanomu 757 rokom nazivaye sebe p yatdesyatsemilitnim Za legendami viznachalnij rezultat dalo tradicijne viprobuvannya malyuka na svyati z nagodi dosyagnennya nim pershogo serjoznogo zhittyevogo rubezhu Koli hlopchikovi vipovnivsya rik za zvichayem pered nim rozklali riznogo rodu predmeti shob viznachiti jogo upodobannya Ditina vidkinula yistivne vidvernuvsya vid igrashok i popovzla do Kanonu poeziyi Misce narodzhennya Shodo miscya narodzhennya i prozhivannya poeta i ranishe i sogodni trivayut diskusiyi sho ochevidno viklikano zokrema jogo velikoyu populyarnistyu Vidomij pismennik i vchenij Li Chzhi u prisvyachenomu Li Bo rozdili svoyeyi znamenitoyi Spalenoyi knigi pisav Nemaye chasu koli b ne zhiv Li Bo nemaye miscya de b vin ne narodivsya chi to zirka z Neba chi to geroj Zemli Sered najmensh pidtverdzhenih versiya yaku u 1982 roci visunuv Lyu Kaya na pidstavi analizu Listiv anchzhouskomu chzhanshi Peyu Li Bo nibi poet narodivsya v Chan an Sam Li v odnomu tvori nazvav sebe Czinlincem tobto narodzhenim u Czinlin suchasnij Nankin Znachne chislo prihilnikiv maye shandunska teoriya Yiyi golovni argumenti taki u biografiyi Li Bo v Starij knizi pro dinastiyu Tan toj nazvanij shanduncem a jogo batko voyenachalnikom z mista Zhenchen suchasnij Czinin v odnomu virshi Du Fu zgaduye Li Bo z Shanduna Spravdi buv period koli poet chastenko zayizhdzhav u misto Zhenchen de buv roztashovanij ulyublenij pitnij zaklad iz vidomim zapashnim vinom dosit trivalij chas zhiv u Yanchzhou zviv tam budinok i pereviz tudi sim yu vvazhav Shidne Lu chastina suchasnoyi provinciyi Shandun svoyeyu drugoyu batkivshinoyu Sered versij isnuyut navit taki ekzotichni yak oturechenij kitayec inozemec deyaki avtori peresuvayut simejstvo Li she dali v krayinu Dashi go tobto Arabskij halifat Dvoma osnovnimi paritetnimi versiyami vvazhayutsya sichuanska i Zahidna misto Sujye Tyurkskogo kaganatu na teritoriyi suchasnogo Kirgizstanu poblizu mista Tokmok na richci Chu U 1935 roci cyu versiyu rozvinuli azh do takogo formulyuvannya Taj Bo narodivsya ne v Kitayi U 1940 roci yiyi pidtrimav vchenij Li Chanchzhi i versiya navit potrapila do statti Li Bo v staromu tlumachnomu slovniku Ci haj a piznishe bula pidhoplena Arturom Vejli Mozhna pripustiti sho silu zahidnij teoriyi nadaye mistichnij zv yazok iz legendarnoyu versiyeyu Voni obidvi vivodyat misce narodzhennya za ramki Pidnebesnoyi v yakijs viddalenij prostir pidtverdzhuyuchi status Li Bo yak pribulcya zzovni Jmovirnist ciyeyi teoriyi pidtverdzhuyetsya i tim sho do pochatku VIII stolittya v Sujye ta navkolishnih poselennyah zhilo vzhe chotiri pokolinnya rodu Li Yak zaznacheno v Starij knizi pro dinastiyu Tan predki poeta chiyi rodinni koreni prostezheni do hanskogo voyenachalnika Li Guana a na mifologichnomu rivni do Lao czi yakogo vvazhali svoyim predkom i Tanski imperatori buli za yakus provinu zaslani u viddalenu zahidnu chastinu Tanskoyi imperiyi Luns na teritoriyi suchasnoyi provinciyi Gansu zvidki voni v kinci dinastiyi Suj mezha VI VII stolit tayemno perebralisya she zahidnishe v Tyurkskij kaganat Provedenij fahivcyami analiz dekilkoh tvoriv Li Bo yaki tim chi inshim chinom mogli b buti pov yazani z Sujye za spogadami ditinstva dayut pidstavi vvazhati sho yih toponimika ce landshaft rajonu serednoyi techiyi richki Chu sho vpadala ranishe v ozero Issik Kul tobto Li Bo vizualno uyavlyav sobi pejzazh cogo rajonu Najbilshu kilkist argumentiv dlya takogo tverdzhennya daye virsh Bij na pivden vid mista yakij napisano v 740 h rokah OsvitaLi Bo Zgodom koli poetu vipovnilosya 5 rokiv jogo rodina pereyihala v Czyan yu nini provinciya Sichuan Sim ya ne vvazhalasya bidnoyu ale socialnij status yiyi buv nizkij prijshli lyudi z temnim minulim Cya ta inshi prichini mali vpliv na te sho azi pochatkovogo navchannya Li Bo zdobuv udoma pid kerivnictvom batka Li Ke podorozhuyuchi znajomiv sina z viznachnimi miscyami Shu yaki buli pov yazani zi starovinoyu Zgodom ci spogadi vtililisya v znamenitomu virshi Vazhki dorogi v Shu Kmitlivij hlopchik vzhe v p yatirichnomu vici na tri roki ranishe serednostatistichnoyi ditini opanuvav yak vin sam piznishe zaznachiv Shist aziv Odni doslidniki vvazhayut sho ce pochatkovi piznannya v zodiakalnomu litochislenni sonyachnomu i misyachnomu kalendaryah rahunkovi chasu inshi vbachayut u comu Daoski traktati mozhlivo adaptovani dlya pochatkovogo navchannya Do semi rokiv malyuk znav konfucianski kanoni P yatiknizhzhya Lun Yuj do desyati Shi Czin i Shu Czin ale jogo mozhlivo cherez batkiv svitoglyad bilshe tyagnulo do daoskoyi mudrosti Dao De Czin Chzhuan czi Shan haj czin Do desyati rokiv vin poznajomivsya zi sta shkolami tobto otrimav uyavlennya pro osnovni napryamki dumki sho prijshla z davnih chasiv U desyat rokiv yak piznishe zgaduvav pleminnik poeta sho zhiv v Anlu vin poznajomivsya z Odoyu pro Czi Syuj Sima Syanzhu yaku prochitav jomu batko sho zvorushilo nestijku psihiku hlopchika Na stoli v jogo kimnati stoyalo chotiri koshtovnosti pismove priladdya vchenogo i literatora penzlik tush papir i tushechnicya chornilnij kamin a na stini visili bojovij luk i mech Vsi ci atributi suprovodzhuvali Li Bo protyagom vsogo jogo zhittya Li Bo buv spraglim do znan Yakos vin pochuv sho v susidnomu poviti ye budinok iz velikim zibrannyam knig i virushiv tudi de z rannogo ranku do piznogo vechora perechitav suvij za suvoyem Ce misce bulo gamirlivim tomu miscem dlya chitannya yunak obrav gori Odnogo razu jogo namochiv dosh i Li Bo najnyav dvoh yunakiv shob sporudili jomu solom yanu hatinu de vin i perechitav vsyu miscevu biblioteku Cherez bagato rokiv selyani nazvali cyu vershinu skeleyu Tajbo i pobuduvali bilya pidnizhzhya Kabinet Tajbo kudi u svyata prihodyat lyudi zgaduvati velikogo zemlyaka Azi tancyu z mechem mistectva volodinnya bojovoyu zbroyeyu vin pochav osyagati v 15 rokiv V cej chas cherez romantichne nalashtuvannya jogo vabit Licarstvo vin navchayetsya chitko vidmezhovuvati dobro vid zla i smilivo zahishati dobro Impulsivnist i nevgamovnist buli jogo yaskravimi risami nastilki sho vzhe v zrili roki yunij poet Vej Van dovgo domagayuchis zustrichi z kumirom oshelesheno opisav svoye pershe vrazhennya Z palayuchimi ochima vin skidavsya na golodnogo tigra V yunosti licarstvo vabilo jogo she j svoyeyu estetichnoyu storonoyu Tanski licari buli modnikami voni mali bazhannya buti pomichenimi odyagalisya yaskravo zbiralisya grupami i vidviduvali shinki i veseli budinki abo vlashtovuvali potishni poyedinki a chasom i po spravzhnomu krivavi poboyisha Sim ya Li Bo bula dostatno zabezpechena dlya togo shob yunij licar stavnij i krasivij zovnishnim viglyadom cilkom vpisuvavsya v ce seredovishe Ale take seredovishe bezduhovnih molodih lyudej ne moglo zahopiti poeta Prote yak vidverto pishut suchasni doslidniki sho perejmayuchis licarskim duhom davnini Li Bo v yunosti vbiv chimalu kilkist lyudej Li Bo tak i ne stav profesionalom hocha jogo trenuvali vidomi majstri bojovih mistectv i v cilomu riven jogo bojovoyi majsternosti ne buv visokim tomu krim peremog buvali i nevdali poyedinki Znamenitij u minulomu general Pej Min perekonav Li Bo jti shirokoyu dorogoyu a ne vuzkoyu stezhkoyu Nebo daruvalo tobi talant gromopodibnogo penzlya i ne mozhna vidmovlyatisya vid poeziyi zaradi zbroyi Licarem vin zalishivsya v svoyemu zhittyevomu kredo bezkompromisnij borotbi za spravedlivist a takozh u svoyih virshah Zbirnij obraz licarya v tvorah Li Bo ideal pered yakim vin shilyavsya bezstrashnij zahisnik vitchizni i znedolenih Stanovlennya osobistostiIsnuye superechliva versiya sho pered tim yak piti v gori dlya vidlyudnogo samopiznannya Li Bo nedovgo prosluzhiv dribnim chinovnikom v poviti Pro ce svidchit stela yaka mistitsya v monastiri v Kuanskih gorah datovana 1068 rokom iz napisom Vchenij akademik Li Bo na prizvisko Tajbo nedovgo sluzhiv u poviti dribnim chinovnikom a potim prijshov syudi v gori de desyat rokiv navchavsya Prote ce viklikaye sumnivi tomu sho v cej chas poetu bulo 14 rokiv i majnovij stan ne viklikav neobhidnosti posilati sina pracyuvati Tim bilshe sho bez ispitiv u toj chas chinovnikami ne stavali Tomu koli hlopcevi vipovnilos 15 rokiv sho dozvolyalo vidrivatis vid domu j usamitnyuvatis abo vidpravlyatis u podorozhi vin zanurivsya v monastirski obiteli v gluhih gorah a potim i zovsim pokinuv otchij kraj Shu Metoyu cogo bulo yak sam Li Bo piznishe sformulyuvav U poslanni shaofu Mena z shoushan Viroshuvannya mudrosti z tim shob vnesti yih u svit ochistiti svit polipshiti jogo U chistoti nezajmanoyi prirodi Li Bo piznavav prihovane v sobi zlivavsya z prirodoyu Vin buv zavzyatij i pracovitij Pro ce hodyat legendi V odnij z nih rozpovidayetsya pro urok vikladenij majbutnomu poetovi zhinkoyu yaku vin yakos navesni zustriv u lisi bilya strumka Zhinka metodichno terla ob velikij kamin metalevij strizhen Sho Vi tut robite matusyu pocikavivsya Li Bo Meni potribno vitochiti z cogo strizhnya golku a to vzimku ditlahi zamerznut u nih odezhina rvana Vzimku Li Bo znovu znajshov cyu zhinku vona dotochila strizhen i zashila dityachij odyag Vin zapam yatav cej urok na vse zhittya i vzhe znamenitim poetom vidshukavshi zhinku shanoblivo zvernuvsya do neyi Uchitel A strumok zgodom nazvali Mochzhensi Tochilnij strumok Odniyeyu z prichin yaka povela Li Bo v mandri bulo te sho imperator Syuan czun lyubiv vidlyudnicki shili gir poblizu Shidnoyi ta Zahidnoyi stolic i provodiv tam pevnij chas Ci shili prozvali gorami prosuvannya vidlyudnikiv cherez te sho inkoli pislya zustrichi z imperatorom molodi talanti mogli obijti skladnu ekzamenacijnu sistemu yaka vidkrivala shlyah do chinovnictva Cya sistema mala nazvu shodzhennya metodom vidboru Impulsivnogo Li Bo cej variant privablyuvav svoyeyu strimkistyu i mozhlivistyu obijti skladni ekzameni vskochiti vidrazu v stolicyu stati ne prosto radnikom a mudrim nastavnikom imperatora same pro ce vin mriyav z yunosti Kitajska miniatyura z ese Li Bo 序文 Benket vesnyanoyi nochi v persikovomu i slivovomu sadu 春 夜宴 桃李 园 Pro ce jdetsya u jogo virshah Velike polyuvannya ta Zal prosvitlennya Kudi b ne potraplyav u svoyih mandrah Li Bo vin persh za vse shukav zv yazkiv dlya prosuvannya naverh u rekomendacijnih listah i v ritmichnih zvernennyah do visokoposadovciv pidleshuvavsya do nih Ce ne zvuchalo samoprinizhennyam takoyu bula tradiciya Koli Li Bo virushiv u podorozh jomu poshastilo v tomu sho tut z yavivsya Metr Chzhao Zhuj na prizvisko Tajbin tobto Visokij Gist yakij volodiv i literaturoyu i bojovimi mistectvami Uchitel i uchen sklali odne pro odnogo priyemne vrazhennya Chzhao Zhuj pobachiv strunkogo yunaka z vidom osinnogo misyacya zoryanim bliskom v ochah i duhom nepohitnosti yakij vihlyupuvavsya z pid briv Ochi yunaka zagorilisya koli gist rozpovidav batkovi j sinovi pro nedavnye vidviduvanni imperatorskoyi stolici V odnu iz bezsonnih nochej zasvitivshi svichku mittyevo napisav odu Velike polyuvannya U Vas neabiyakij sin skazav Chzhao Zhuj batkovi prochitavshi odu A potancyuvavshi z mechem v sadu i pobachivshi yak yunak chuye zvuk speredu a zavdaye udar zzadu pokazuye vipad livoruch a b ye sprava pidsumuvav Ce Drakon Feniks Tisyachaverstij skakun vin mogutnij yak Velikij Ptah Pen Batko shiliv kolina pered uchitelem i vruchiv jomu sina Chzhao Zhuj mav velikij vpliv na majbutnogo poeta stav jomu ne tilki vchitelem a j drugom Razom iz nastavnikom Li Bo podorozhuvav do Czichzhou suchasne misto Santaj pislya chogo povernuvsya v Kuanski gori de buv monastir Damin Velike Prosvitlennya ruyini yakogo zbereglisya do nashih dniv Ranok pochinali iz vprav z mechem sho duzhe podobalosya Li Bo i postupovo vin pochav perejmatisya Duhom mandrivnogo licarya Vden vivchav kanoni vechir prisvyachuvav literaturnim zanyattyam Z 15 rokiv Li Bo vzhe serjozno zahopivsya literaturnoyu tvorchistyu Zgidno z oficijnimi biografiyami pochav vin iz ritmichnogo ese Nasliduvannya Odi pro nenavist poeta V stolittya Czyan Yanya Ce bula majsterna imitaciya yaka otrimala shvalni vidguki togochasnih poetiv Za desyat rokiv girskogo vidlyudnictva v monastiryah vin napisav blizko sotni poetichnih i prozovih tvoriv z yakih zbereglasya lishe mala chastina Batko zrozumiv sho pora samodiyalnih zanyat minula talanovitomu sinovi potriben spravzhnij uchitel a ne prostij monastirskij monah U monastiri Damin Li Bo proviv u cilomu desyat rokiv vrahovuyuchi perervi na viziti v otchij dim ta podorozhi po Shu periodichno spilkuyuchis z Chzhao Zhuyem pislya chogo Uchitel vruchiv uchnevi svij mech sho distavsya jomu vid jogo nastavnika i nagadav slova drevnih mudreciv Prochitaj desyat tisyach suvoyiv knig prokrokuj desyat tisyach dorig Ti prostudiyuvav chimalo knig napovnenih slovami teper tobi neobhidni knigi bez sliv Posad Sinogo Lotosa i Kuanski gori zanadto tisni dlya tebe Navesni 720 roku Li Bo chergovij raz pokinuvshi obitel popryamuvav do stolici krayu Shu Chendu suchasna provinciyi Sichuan misto purpurovih tkanin de viroblyali rozshitu zolotimi nitkami tkaninu yaku promivali v Purpurovij richci Misto rozcharuvalo Li Bo yakij lyubiv tishu i spokij V okolicyah mista roztashovuvavsya velikij daoskij centr sho ohoronyavsya osoblivim ediktom imperatora Syuan czuna Nezadovgo do poyavi Li Bo v monastiri oselilasya nova monahinya moloda divchina yaka bula nenabagato starsha za Li Bo Ce bula princesa Yujchzhen vosma dochka imperatora Zhuj czuna yakij praviv u 710 712 rokah sestra Syuan czuna sho prijnyav tron vid batka Li Bo jmovirno tam i poznajomivsya z neyu Protyagom zhittya voni ne raz zustrichalisya i poet prisvyativ yij kilka virshiv Poet pochatkivec shukav u misti pokroviteliv dlya svogo talantu Lishe odnogo razu jomu poshastilo Velikij imperatorskij velmozha Su Tin viyavivsya spravzhnim pocinovuvachem talantiv Li Bo pidnis jomu svoyi ritmizovani palacovi ese fu Zal Prosvitlennya i Velike polyuvannya ta zgodom pishayuchis vsim perekazuvav jogo visoku ocinku Velmozha vruchiv poetovi rekomendacijnij list do Li Yuna vidomogo literatora i kaligrafa Yunak buv nastilki gordij sho navit ne peredav Li Yunu rekomendacijnogo lista rozrahovuyuchi i bez ciyeyi pidpori spraviti vidpovidne vrazhennya Pri zustrichi ne shiliv kolina a vidpoviddyu bula pihata fraza Ne mrij pro nedosyazhne ti zh u polotnyanij sukni tobto prostolyudin U vidpovid Li Bo sklav gnivnu vidpovid u stili Konfuciya Zalishayuchi otchij kraj poet 724 roku vidpoviv virshem Proshavajte Kuanski gori komentovanij doslidnikami yak persha publichna licarska obitnicya Mandri Li BoPodorozhi Li Bo i Du Fu Majzhe dva roki 724 725 Li Bo blukav otchim krayem vazhko rozluchayuchis z ditinstvom iz rodinoyu z gorami i daoskim ta buddijskimi monastiryami ale vnutrishno vin ne porivav z nimi nikoli U 725 roci navesni Li Bo zalishaye Shu i bilshe vzhe nikoli ne povertayetsya v otchij kraj Cogo zh roku pochinaye velikij poetichnij cikl iz 59 virshiv sho stvoryuvavsya protyagom usogo zhittya poeta istorichno filosofskij ta estetichnij manifest Duh starovini Sposterezhennya za zhittyam riznih staniv prostogo narodu lyagli v osnovu tvoriv pro vijskovi pohodi yaki rozoryayut selyan i zabirayut tisyachi zhittiv pro muzhnist voyiniv na kordonah pro gore zhinok i ditej Pobuvav u bagatoh miscyah i ospivav velichavi kartini gir richok vodospadiv bambukovih gayiv Obrazi jogo pejzazhnoyi liriki vidobrazhali pragnennya pidnyatisya nad marnotoyu zhittya diznatisya pro svoye vishe priznachennya Pid chas podorozhej vidviduye zapovitni miscya velikogo Cyuj Yuanya ozero Duntin richki Syao i Syan pidnimayetsya na odnu iz Vidomih gir Lushan plive na shid de vzdovzh uzberezhzhya mifichnogo Shidnogo morya v davninu roztashovuvalisya carstva U ta Yue povni mistiki i chaklunstva Potim yide v misto Czinlin i misto Yanchzhou 727 roku pochinayetsya desyatirichna hmilna podorozh v Anlu Molodomu poetu zaproponuvali nepoganu partiyu divchinu z rodu Syuj Imeni yiyi doslidnikami ne vstanovleno ale v perekazah yaki ne gruntuvalis na avtoritetnih dzherelah divchinu zvali Czunpu sho oznachalo Dorogocinna yashma Divchina pohodila zi znatnogo rodu sho mav gliboki koreni u visokij imperatorskoyi iyerarhiyi v tomu chisli i v chini czajsyana Sama Yashma otrimala chudove vihovannya znalasya na krasnomu pismenstvi i navit zgodom neridko vistupala v roli pershogo redaktora poeziyi cholovika mala horoshi maneri tonku naturu i zovnishnyu milovidnist simnadcyatirichnoyi divchini Ce sluguvalo zalicyannyam bagatoh znatnih narechenih yakim vidmovlyali Tomu visokoblagorodne simejstvo prijmayuchi v svij klan Li Bo pershoryadnogo znachennya nadavalo jogo poetichnomu geniyu a ne mozhlivim uspiham na sluzhbovij drabini Prote sanoviti rodichi davali jomu rekomendaciyi na derzhavni posti de cherez svoyi ambiciyi Li Bo ne zatrimuvavsya Li Bo p ye vino Kitajska miniatyura XVII stolittya Druzhina narodila jomu donku Pin yao u 728 roci i nezabarom sina Bocinya Ce buli kohani diti mova pro yakih jde v 14 virshah de vin nazivaye donku graciozna Pin yao sho zustrichaye jogo z kvitami stoyachi bilya persika a malyuk Bocin tim chasom pritulitsya do plecha sestri Krim togo u poeta bulo she dvoye ditej Poli i Tyanzhan Poli yak vvazhayut doslidniki ce sin vid bezimennoyi zhinki z Lu z neyu Li Bo zijshovsya pislya smerti pershoyi druzhini Tyanzhan pozashlyubnij sin zhiv u budinku dyadka poeta de pislya hvorobi zupinivsya Li Bo Poet meshkaye z rodinoyu v gorah Bajchzhan vidviduye vidomogo poeta Men Hao zhanya u misti Syanyan podorozhuye krayinoyu 730 732 roki minuli v podorozhi do Osinnogo plesa suchasna provinciya Anhoj dorogoyu zayizhdzhaye v misto Syuanchen pov yazane z im yam jogo ulyublenogo poeta Se Tyao V stolittya U cej chas stvoryuye v renesansnomu dusi lyubovnij cikl iz 12 virshiv Moyij dalekij prisvyachenij druzhini 731 roku vpershe priyizhdzhaye do stolici Tanskoyi imperiyi Chan an v nadiyi otrimati audiyenciyu v imperatora i stati odnim iz najblizhchih jogo radnikiv Chekayuchi audiyenciyi zhive na svyatij gori daosiv Chzhunnan u rezidenciyi princesi Yujchzhen Ale nepidgotovlena zustrich ne vidbulasya i v rozpochatomu v comu roci korotkomu cikli Vazhki shlyahi mandrivnika poet vislovlyuye rishuchist podolati vsi pereshkodi na shlyahu do Soncya imperatora V comu zh roci stvoryuye velikoformatnij virsh Vazhki dorogi v Shu yakij vraziv stolichnih intelektualiv 736 roku stvoryuye odin iz najekspresivnishih virshiv Vip yemo Visim bezsmertnih syaniv Kitajska kartina Parizh muzej Gime 737 roku perevozit sim yu do Shidnogo Lu oselyayetsya v misti Yanchzhou nepodalik vid memorialu Konfuciya v Cyujfu Pereyizd do Lu oznamenuvavsya sumnoyu podiyeyu oslablena hvoroboyu druzhina pomerla v pologovih mukah I tomu vlashtuvavshi ditej Li Bo zachastiv do pitnogo zakladu Helan u Zhenchene de degustuyuchi miscevu produkciyu zupinivsya na Lanlinskomu solodkuvatomu aromatnomu zilli nastoyanomu na travah Poet vazhko perezhivav svoyu samotnist padinnya socialnogo statusu z pereyizdom u Shidne Lu de jogo populyarnist ne bula nastilki velikoyu yak u pivdennih krayah brak koshtiv dlya togo isnuvannya yake vvazhav gidnim sebe Chasto zgaduvav pomerlu druzhinu pokinutij otchij kraj i namagavsya v hmilnomu zabutti povernutisya v ditinstvo ilyuzorno vidnoviti shaslivij shlyub Ale cherez yakijs chas Li Bo shoditsya z divchinoyu na im ya Lyu prote ne nadovgo tomu sho u divchini viyavivsya svarlivij harakter i poet ohrestiv yiyi durkoyu z Gujczi 735 roku primknuv do poetichnoyi spivdruzhnosti vidomoyu yak Shist mudreciv bambukovogo strumka Kompaniya druziv provodila chas za charkoyu vina bilya girskoyi richki v ushelini poroslij bambukom Ce bula svoyeridna literaturna shkola de obgovoryuvalisya pitannya poetichnoyi majsternosti estetichnih smakiv U 743 Li Bo brav uchast u podibnomu tovaristvi pid nazvoyu Visim bezsmertnih Vinnoyi chashi abo Visim vinnih syanej Sposterezhennya za zhittyam riznih prosharkiv prostogo narodu lyagli v osnovu tvoriv pro vijskovi pohodi yaki rozoryayut selyan i zabirayut tisyachi zhittiv pro muzhnist voyiniv na kordonah pro gore zhinok i ditej Pobuvav u bagatoh miscyah i ospivav velichavi kartini gir richok vodospadiv bambukovih gayiv Obrazi jogo pejzazhnoyi liriki vidobrazhali pragnennya pidnyatisya nad marnotoyu zhittya diznatisya pro svoye vishe priznachennya Li Bo v palaci imperatoraPri dvori imperatoraU 741 roci virushaye v podorozh vzdovzh shidnogo uzberezhzhya de za mifologiyeyu isnuvalo Shidne more z ostrovami Bezsmertnih Na pochatku lita u 742 roci pidnimayetsya na svyashennu goru Tajshan v nastupnomu cikli Shodzhennya na Tajshan iz 6 virshiv zobrazivshi cej proces yak peremishennya v tayemnichij sakralnij svit inobuttya Voseni cogo zh roku otrimuye dovgoochikuvanij viklik do imperatora zalishivshi ditej v svoyemu budinku v Nanlin u rajoni mista Yanchzhou pid naglyadom druzhini svogo slugi Dansha yide do stolici Poetu zdavalosya sho zirka Tajbo nareshti zijshla na neboshili nablizivshis do sina Soncya Pid chas najvishoyi audiyenciyi v pozolochenomu zali Palacu Prosvitlennya Syuan czun zvoliv zijti z tronu posadiv Li Bo na Lozhe semi skarbiv i vidpivshi kovtok aromatnogo buljonu vlasnoruch ne vdayuchis do dopomogi slug peredav pialu dovgoochikuvanogo dorogocinnomu gostyu yakij mav bi proslavlyati jogo v svoyih virshah U stolici vin buv vvedenij do Akademiyi Hanlin Lis penzliv tobto literaturnih talantiv otrimavshi odin iz najvishih dlya akademikiv rangiv dajchzhao ne prohodyachi ekzameniv Prote poet ne prizhivsya u sviti palacovih intrig Do togo zh statut akademiyi kategorichno zaboronyav yiyi chlenam piti vino ale Li Bo demonstrativno zayaviv Ya na osoblivih pravah imperator znaye sho v hmelyu moya golova staye yasnishoyu i virshi pishutsya krashe a pisati virshi mij pridvornij obov yazok tomu piti ce robocha neobhidnist Do togo zh ya Vinnij genij i piti vino moya najpersha zhittyeva potreba zaboroniti meni piti vse odno sho zaboroniti zhiti Poet viyaviv sebe koli do imperatora priyihali posli iz derzhavi Bohaj i nihto iz visopostavlenih chinovnikiv ne zmig prochitati ultimatum cherez te sho posadi otrimuvali za habari Li Bo yakij volodiv doskonalo movami legko rozibravsya v teksti i navit sklav gidnu imperatora velikoyi dinastiyi Tan vidpovid Bilsh togo vin vigolosiv dovgu promovu pro neobhidnist v im ya blaga prostogo lyudu zamirennya z inozemcyami Imperatoru dumka pripala do dushi oskilki vin znav pro nedostatnist u nogo vijsk yaki vimagali perepochinku vid neskinchennih prikordonnih sutichok Li Bo virishiv pogluzuvati nad nepriyemnimi jomu nadutimi velmozhami zmusiv Gao Lishi znimati z nogo choboti Yana Gochzhuna brata favoritki Yan Gujfej roztirati tush Use ce zgodom dorogo obijshlosya poetovi avtoritarna vlada ne proshaye prinizhen Koli Syuan czun zabazhav vvesti Li Bo v osoblivu konsultativnu radu pri imperatori sanovniki lyuto chinili opir yih pidtrimala Yan Gujfej yaka obrazilas na poeta Takim chinom poet vstupiv u konflikt iz vishimi sanovnikami yaki zaluchilis pidtrimkoyu druzhini imperatora Yan Gujfej Ta j sam imperator pochinaye holodnishati u stosunkah iz velikim poetom Use chastishe zvertayuchis do vina poet filosofstvuye u cikli z 4 virshiv Na samoti p yu pid misyacem Cogo roku vin stvoriv osoblivo bagato poezij zi svitoglyadnimi akcentami sho uvijshli v istorichno filosofskij cikl Duh starovini U 744 roci Li Bo podaye imperatoru prohannya pro vidstavku yakij navit zabezpechiv poeta gramotoyu za yakoyu poet mig u bud yakomu shinku tishiti sebe ulyublenim zillyam za rahunok derzhavnoyi skarbnici i navesni pokidaye dvir yakij jogo ne prijnyav Ale z mriyeyu pro visoke sluzhinnya ne rozluchayetsya i pro ce ziznayetsya v nastupnomu roci u virshi U Czinsyan provodzhayu Vej Ba yakij viyizhdzhaye v Zahidnu stolicyu tobto v Chan an Druzhba z Du FuDu Fu U comu roci u Loyani abo Kajfeni vidbulasya persha zustrich Li Bo z Du Fu sho zalishivsya jomu virnim drugom do ostannih dniv Na toj chas Li Bo vzhe stav vidomim majstrom Du Fu uchen u porivnyanni z nim Li Bo mav visokij zrist buv mogutnim trohi prostakuvatim i rizkuvatim jogo novij drug povna protilezhnist poetu hudorlyavij strimanij i movchaznij vihodec iz sanovitih kil Ale yim stalo zrozumilo z pershogo poglyadu sho yih energetichni ci mistyat odnakovij zaryad Do nih priyednavsya poet Gao Shi i voni zdijsnili poyizdku na teritoriyu starodavnogo parku Lyan yuan poblizu Kajfena sho bulo odnim iz najulyublenishih misc Li Bo A v kinci roku Li Bo projshov u monastiri Purpurovoyi Mezhi poblizu suchasnogo mista Czinan obryad vhodzhennya v Dao sho dozvolilo jomu stati daoskim chencem bez prozhivannya v monastiri i dalo mozhlivist poznajomitisya z tayemnimi tekstami daoskoyi alhimiyi bezsmertya Do viboru togo hto v hodi ceremoniyi povinen buv vruchiti pretendentu traktati Li Bo postavivsya duzhe serjozno Vvazhalosya sho kosmichna energetika Vchitelya vplivaye na dolyu pretendenta i Li Bo zvernuvsya do znamenitogo na vsyu krayinu daosa Gao Zhuguya yakogo shanoblivo imenuvali Nebesnim Uchitelem Li Bo poznajomivsya z nim u Chan ani U priznachenij chas pretendenti vishikuvalisya odin za odnim i pogojduyuchis z boku v bik trimayuchi ruki za spinoyu yak zasudzheni na stratu povilno rushili do vivtarya obv yazani strichkami sho simvolizuvali nakladeni na pretendenta obmezhennya Na vivtari stoyav toj hto provodiv ceremoniyu vhodzhennya v Dao Vruchivshi podarunok zolotij braslet i midni moneti Li Bo urochisto promoviv zvertayuchis do Gao Uchitel mij u vikah isnuvatime Gao vzyav braslet perelamav jogo i povernuv polovinku Li Bo na znak skriplennya dogovoru pro vhodzhennya pislya chogo vruchiv jomu napisani svyashenni teksti I poet slidom za inshimi prodovzhiv ruh dovkola vivtarya zdijsnyuyuchi kolo za kolom Tak zazvichaj trivalo vid 7 do 14 dniv i nochej Shodennij korotkij vidpochinok iz kovtkom dzherelnoyi vodi i pialoyu nevibaglivoyi yizhi chekav yih lishe pri pershih promenyah ranishnogo soncya Deyaki vtrachali svidomist ne vitrimavshi fizichnogo ta nervovogo napruzhennya i yih vidtyagali vbik Dlya nih procedura zavershuvalasya bezrezultatno Tim hto vitrimav viprobuvannya vruchali amulet Taka zhorstkist peresliduvala dvi meti vidsiyati fizichno i duhovno slabkih ta ukripiti absolyutnu viru v principi daosizmu ta ideyi perehodu v prostir daoskoyi svyatosti U 750 roci pid chas trivaloyi poyizdki krayinoyu Li Bo zayizhdzhaye v misto Byanchzhou suchasnij Kajfen do svogo kolishnogo uchnya Czun Czinya ta odruzhuyetsya z jogo sestroyu Politichna diyalnistPovstanci U 752 roci Li Bo pishe Pisnyu pro pivnichnij viter yasno poperedzhayuchi bezturbotnij pivden imperska stolicya Chan an pro pidgotovku zakolotu Z ciyeyu metoyu u 753 roci poet yide v Chan an namagayuchis domogtisya najvishoyi audiyenciyi shob dopovisti vishij vladi svoye peredbachennya trivozhnoyi situaciyi v krayini ale jogo vidmovlyayutsya prijmati navit na rivni sanovnikiv Girki rozdumi pro padinnya pravlyachoyi verhivki viyavilisya v cilij nizci virshiv ciklu Duh starovini napisanih cogo roku V stolici vidbulasya nova zustrich iz Du Fu Voni yidut na Osinnye pleso Pid chas podorozhi na shid zustrivsya z Vej Vanem dlya yakogo buv kumirom Li Bo peredaye svoyemu prihilniku kilka svoyih rukopisiv yaki toj zibrav u nevelikij zbirnik uzhe pislya smerti Li Bo U politichnij sferi peredbachennya poeta zdijsnilis 756 roku An Lushan zdijmaye povstannya proti gosudarya j progoloshuye novu imperiyu Velika Yan Li Bo vivozit sim yu do pidnizhzhya gori Lushan zvidki jogo viklikaye do sebe v stavku princ yakij ocholiv opir zakolotnikam Pid chas palacovogo konfliktu princ starshij sin imperatora Syuan czuna skidaye batka z tronu j progoloshuye sebe novim imperatorom a brata Yun vana ogoloshuye zradnikom i strachuye Spishno pokinuvshi stavku princa Li Bo virishiv povernutisya v Lushan ale zatrimavshis v gorah buv piznanij na miskih vorotah visiv ukaz pro rozshuk zlochincya Li Bo 57 rokiv Lice bile vusa Brav uchast v zakoloti Yun vana vtik Hto piznaye jogo povinen povidomiti miscevim vlastyam Vinagoroda 100 lyaniv sribla Ne dopomig navit bambukovij koshik yakogo vin nadiv na golovu Jogo vpiznali shopili i dostavili u v yaznicyu v Syunyan zvinuvativshi v uchasti v bunti zradi Du Fu she chuvshi pro cyu podiyu vidchuv bidu i napisav virshi do Li Bo v yakih ye takij bezzhalnij do vladi ryadok I vsi jomu bazhali smerti A molodij shanuvalnik poeta Vej Van sharakterizuvav situaciyu tak Vi neobdumano vlizli v brud palacovih chvar stavshi nevinnoyu zhertvoyu Vi strazhdalec yak i ti vidatni literatori davnini Cyuj Yuan Czya Chzhi Li Bo z klejmom derzhavnij zradnik kinuli u v yaznicyu de vin ochikuvav na stratu Za Tanskim zakonodavstvom nastupnoyu pislya smertnoyi kari formoyu pokarannya bulo zaslannya yake malo tri kategoriyi nizhcha na dva roki za tisyachu li vid stolici serednya na dva z polovinoyu roki za pivtori tisyachi chi vid stolici j najsuvorisha na tri roki za tri tisyachi chi vid stolici Tomu zusillya druziv zmogli zaminiti virok zaslannyam tretoyi kategoriyi v dalekij Elan Sered druziv buv voyenachalnik uryadovih vijsk Go Czi i yakogo poet svogo chasu koli vin diyav zaodno z narodnimi licaryami vryatuvav vid smerti Cikavo sho kolishnij drug poet Gao Shi yakij teper buv povazhnim chinovnikom mayuchi mozhlivist ne stav na zahist opalnogo poeta 759 roku Li Bo otrimuye imperatorskij ukaz pro amnistiyu ale neochikuvano yide na shid prote 760 roku she ne doplivshi do Czyanlina raptom povertaye nazad do ozera Duntin Bilshist nevirnih druziv vidvertayetsya vid opalnogo poeta i v napisanomu v comu roci virshi ciklu Duh starovini vin porivnyuye sebe z mifichnim ptahom Chzhouchzhou yakij mriye pro dalekij polit ale krila jogo oslabli a molodi lituni nesutsya vdalinu zabuvshi pro staru j hvoru pticyu Ostanni roki zhittya Zelena gora Pohovannya Li Bo U 762 roci diznavshis pro novij spalah zakolotu anlushanivskih generaliv Li Bo vlivayetsya do stavki uryadovih vijsk ale oslablenij organizm ne vitrimuye naprugi Budinok i druzhina buli daleko tomu poet ledve distayetsya do Dantu de 760 roku okruzhnim nachalnikom z rezidenciyeyu v misti priznachili jogo rodicha Li Yanbina yakij buv jomu ne tilki dyadkom ale j blizkim drugom Do dyadka vin zvertayetsya z listom virshem Pidnoshu dyadkovi Yanbinu golovi Dantu U budinku nabirayetsya snagi i piznishe vidijshovshi vid hvorobi navesni 773 roku yide na korotkij chas do Syuanchenu Naprikinci roku stan Li Bo rizko girshaye posilivsya kashel dihati stavalo vse vazhche Go Mozho pripustiv sho ce bulo zapalennya legeniv na tli trivalogo hronichnogo piotoraksu Chimalo doslidnikiv i Go Mozho v yih chisli vitoki hvorobi pov yazuyut iz vzhivannyam alkogolyu Isnuyut rizni versiyi shodo ostannih dniv poeta Malodostovirni vkazuyut sho poet do budinku dyadka ne povertavsya oselivsya na Drakonovij gori de v nogo buv svij budinok sho vin vpav u vodu ledve vipliv distavsya do svogo budinku i pomer tam sho vibravshis na bereg vin tam zhe i pomer i jogo tilo pidijnyali na Drakonivsku goru i pohovali Zgidno z versiyeyu prijnyatoyu bilshistyu Li Bo pomer u Danti v budinku svogo dyadka Li Yanbina Oficioznist ciyeyi versiyi pidtverdzhuyetsya gravyurami na dorozi duhiv u memorialnomu parku dovkola mogili Li Bo na Zelenij gori de na odnij pliti z chornogo marmuru vikarbuvano scenu peredachi pomirayuchim poetom svoyih rukopisiv dyadku Peredayuchi dyadkovi rukopisi yaki ne mayuchi postijnogo domu zavzhdi voziv iz soboyu i prosheptav jomu ostannij v svoyemu zhitti virsh Pisnya pro blizkij kinec u yakomu peredbachaye svoyu majbutnyu slavu popri tragichne nerozuminnya suchasnikami Isnuye legenda sho poet vtopivsya namagayuchis v hmelyu distati misyac u richci i voznissya na mifichnomu Kita v nebesa Pohovanij na gori v Cajshiczi suchasne misto Maanshan Na pochatku IX stolittya prah buv perenesenij na Zelenu goru TvorchistSvitosprijnyattya poeta Yedinij iz zrazkiv vlasnoruchnoyi kaligrafiyi Li Bo pid nazvoyu Pidijshov do sonyachnoyi terrasi mistitsya v muzeyi Pekina Kitaj Pid chas pershoyi podorozhi do svyatoyi gori Henshan Li Bo zustrivsya iz znamenitim daosom vidlyudnikom Simoyu Chenchzhen drugim imenem jogo bulo Sima Czivej visimdesyatirichnim starcem yakogo she imperatricya U Czetyan namagalasya zaluchiti do svogo dvoru a poperednij imperator Zhuj czun zaprosiv do palacu i shilivsya pered nim yak pered Uchitelem ale Sima Chenchzhen vsyakij raz povertavsya u svij skit mudrosti Vin rozpovidali znav vse na p yat soten rokiv tomu i bachiv vse na p yat soten rokiv vpered Znamenitij daos viv shimnickij sposib zhittya i malo kogo prijmav ale naperedodni vvecheri zauvazhivshi sho zirka Tajbo v shidnij chastini neboshilu mala purpurnij vidtinok Sima zrozumiv sho na ranok do nogo na uklin prijde Li Bo U rozmovi z poetom mudrij starec prorocho sformulyuvav sho molodij genij stvorenij dlya Neba a ne dlya Zemli Ti duhom girskij syan tvij strizhen Dao do Vosmi mezh zi svyatimi vozneseshsya I prodovzhiv Tak na shlyahu gosudarevoyi sluzhbi chekayut tebe yami j viboyini Ti yak mogutnij Ptah Pen yakomu potribni prostori Neba a ne tisni zali Chzhuan czi She v rannomu ditinstvi Li Bo vidkriv knigu divovizhnih i mudrih pritch Chzhuan czi drevnogo filosofa obraz nadzemnoyi istoti ne polishav dushu Li Bo Ale v Chzhuan czi Pen spirayetsya na silu poputnogo vitru v Li Bo smilivo i vilno shiryaye v sakralnih Nebesah nad svitom ne znayuchi niyakih obmezhen svoyeyi svobodi Zustrich zi starim i mudrim daosom shvilyuvala Li Bo Gliboko osmislyuyuchi cej obraz vvecheri vin veliv sluzi Dansha rozterti tush zapaliti svitilnik i napisav Odu Velikomu Ptahovi Pen u zhanri ritmichnoyi prozi fu Suttyevij vpliv na formuvannya svitoglyadu Li Bo malo vchennya Konfuciya Poet viznachaye svoyu misiyu v procesi povernennya do starovini Kolis zgidno z istorichnoyu tradiciyeyu Konfucij takozh pragnuv povernutisya do starovini Povernuti lyudej do starovini na dumku Konfuciya mali b starovinni tvori ale voni povinni buti ochisheni vid usogo naplastovanogo Tak samo rozumiv svoyu misiyu i Li Bo Moye pragnennya pishe vin ochistiti i peredati tak shob te sho peredayetsya zasyayalo svitlom i osyayalo tisyacholittya vpered Poet vvazhav same sebe poklikanim vidroditi spravzhnyu poeziyu Vidrodzhennya istinnoyi poeziyi v tomu sho Li Bo hotiv bi yak svogo chasu Konfucij pochuti sho yedinorig spijmanij I todi pishe poet vin poklade svij penzlik tobto viznaye svoyu spravu vikonanoyu Formi virshiv Li Bo i Du Fu vvijshli v literaturu yak prashuri virsha Voni stvorili novu virshovanu formu virsh u 5 i 7 sliv sho prijshla na zminu starij 4 slivnij formi Nova forma zalishalasya osnovnoyu v kitajskij poeziyi protyagom ponad tisyachu rokiv azh do literaturnoyi revolyuciyi 1918 roku Spadshina Li Bo vklyuchaye klasichni virshi virshi v zhanri narodnih pisen yuefu chotirivirshi ritmichnu prozu fu i prozu klasichnu Svoyeridnist liriki Bilshist poetichnih tvorin Li Bo vidriznyayutsya nadzvichajnoyu prostotoyu stilyu i nepovtornoyu zadushevnistyu Harakternimi oznakami liriki Li Bo ye takozh spoglyadalnist i samozagliblenist Vin uvazhno sposterigaye za prirodoyu ta stezhit za zminami j u svoyemu vnutrishnomu sviti Vin sam sobi cikavij pisav pro nogo Gao Shi Sidzhu samotoyu na gori Dzintinshan Zletili ptahi i znikli v visokij blakiti Prilinula hmarka j samotno zavmerla v bezmezhzhi zhittya Za cilij den odne odnomu ne zbajduzhiti Take Dzintinshan mozhlive tilki z toboyu Pereklad G Turkova Faktichno kozhen virsh poeta maye prihovanij zmist zavualovanij natyak sho peredayetsya hudozhnimi zasobami Li Bo vikoristovuye majzhe v kozhnomu ryadku porivnyannya yaskravi epiteti koloritni hudozhni obrazi metafori alegoriyi Dlya glibshogo rozkrittya temi vikoristovuvav romantichni giperboli umovnosti a v nizci virshiv navit fantastichnist sho svoyeridno peredaye svitovidchuttya poeta yakij pragnuv hudozhnimi zasobami viraziti sutnist zobrazhuvanogo Li Bo pishe sho hoche zmishati z zemleyu nebo ta zliti vsyu neosyazhnu prirodu z pervozdannim haosom Poeziyi Li Bo vlastive yavishe arhetipu Prikladom cogo ye zobrazhennya arhetipu tini yaka na vidminu vid tradicijnogo demonichnogo tlumachennya vistupaye v roli suprovidnika lyudini U virshi Pid Misyacem odinoko p yu kit 月下独酌 poet rozpovidaye pro svoyu samotnist tomu jomu dovoditsya samomu vnochi piti vino Ale zgodom u nogo z yavlyayetsya kompaniya Misyac ta tin yaki ye jogo spravzhnimi druzyami Tin marno ide poza tilom vkraj mlyavim moyim A Misyac i tin suprovodyat mene dopizna Bo treba rozvazhitis poki v dushi ye vesna Pid pisnyu moyu povnij Misyac gojdayetsya skladno U tanok pidu skache j tin haotichno bezladno Pereklad G Turkova Originalnij tekst kit 影徒随我身 暂伴月将影 行乐须及春 我歌月徘徊 我舞影零乱 V osnovi virsha lezhit personifikaciya de tin vistupaye v roli zhivoyi istoti ta druga Vona povtoryuye vsi jogo ruhi vin na neyi mozhe poklastis vona ne zalishit jogo V ostannih ryadkah virsha Li Bo vigoloshuye sho Misyac i tin budut jogo druzyami do smerti i navit pislya smerti koli vin pide na nebo Chumackim Shlyahom to navit tam yih zustrine Vrahovuyuchi sho Misyac yakij v comu epizodi ye takozh vtilennyam arhetipu tini ye simvolom temnoyi storoni isnuvannya to mozhna zrobiti visnovok pro sakralni ta mifologichni vitoki poeziyi Li Bo Opisuyuchi suchasnist poet chasto zvertavsya do mifiv geroyi yakih ozhivali u jogo poeziyi Tak u virshi Iz kelihom u ruci zapituyu misyac kit 把酒问月 Li Bo miluyetsya misyacem bachit u nomu druga i suputnika p ye razom z nim vino Ospivuyuchi Misyac poet zgaduye deyakih mifologichnih personazhiv napriklad kit 嫦娥 druzhinu legendarnogo strilcya I 羿 yakij znishiv dev yat sonc zadlya dobrobutu narodu ta bilogo zajcya kit 白兔 yaki nagaduyut pro davni legendi Koli v imlu zelenu mlyave syajvo vraz pirna Pobachish ti yak nich vihodit iz morskogo dna Ale uranci znov znikaye v hmari porina Na misyaci Chan E sidit u samoti dlya neyi chas minaye I bilij zayec tam bezsmertya poroshok peretiraye Pereklad G Turkova Originalnij tekst kit 绿烟灭尽清辉发 但见宵从海上来 宁知晓向云间没 白兔捣药秋复春 嫦娥孤栖与谁邻 Tematika poeziyi Bronzova doshka z virshami Li Bo z kaligrafiyeyu Chzhou Enlaya Li Bo privablyuvali rizni temi j motivi i sered nih osoblive misce posidaye tema prirodi Jogo tvori ne vipadkovo nazivayut poeziyeyu gir ta rik tomu sho lirika Li Bo ye vlasne golosom prirodi u nij vidobrazhayetsya yiyi rozmayite i skladne zhittya u vsij minlivosti ta nepiznannosti Priroda privid dlya filosofskih rozdumiv mitcya vin nikoli ne stomlyuyetsya stezhiti za neyu bo kozhna yiyi zmina nepovtorna i nese krasu U virshi Na shodi soncya zgaduyu Shanchzhun poet pishe pro vichnij vzayemozv yazok u prirodi pislya doshu vidkrilosya nebo spovnene divnoyi chistoti rozcvili kviti viterec zdijnyav pelyustki ta ponis yih u dalechin ale mine vesna i znovu hmari zakriyut nebo a kviti vtratyat svoyu prinadnist Li Bo stezhachi za zminami u prirodi vislovlyuye bazhannya zvidati vse spovna i vidshukati filosofskij kamin Prirodnij nezvorushnij poryadok poet bachit u povnoti zhittya j u jogo vichnij minlivosti Dosit populyarnoyu u tvorchosti poeta bula tema lyubovi do batkivshini Yak kazav Li Bo sam koli vin pidijmaye poglyad vgoru vin bachit nebo batkivshini koli opustit ochi vniz bachit zemlyu yiyi tobto dumaye pro neyi postijno Pro ce jdetsya u virshi Dumki v nichnij tishi kit 靜夜思 Originalnij tekst kit 床前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉 U chislennih virshah Li Bo vislovlyuyetsya takozh vidkrite nevdovolennya suchasnimi suspilnimi yavishami i poryadkami sho vstanovili silni i zamozhni praviteli ta yih poplichniki Napriklad u virshi Pisni pri shodi i zahodi soncya poet zvinuvachuye pravlyachi klasi v tomu sho voni jdut proti neba Krim togo u 50 80 rokah VIII stolittya poet pishe smilivi virshi proti vijni Sered cih poezij virsh Misyac nad prikordonnimi gorami Tema vina Kitajska serednovichna miniatyura iz poeziyeyu Li Bo Vino neviddilnij element kitajskoyi kulturi Daoske vchennya stavilo vino v ryad sakralnih atributiv svoyeyi mistichnoyi tradiciyi Kanonizovani daoski svyati buli nevidrivni vid pittya Ves Tanskij Kitaj osoblivo pivdenni teritoriyi buv obvishanij sinimi praporcyami pitnih zakladiv de proponuvali molode i stare vinogradne i zernove kvitkove i plodove silske i Pekuche vino yake perelivalos vsima kolorami veselki Perevazhno pili slabke i blide za kolorom vino ale podekudi napriklad v Chendu viganyali i micne bile vino tobto gorilku Shaoczyu gradusiv pid sorok Znamenitimi virobnikami vvazhalisya Sinfen Chan an Chansha Czinlin Chendu Balin Lanlin Lu Shu Usya U nazvah bilshosti z nih stoyalo slovo vesna V ulyublenomu Li Bo misti Syuanchen robili Staru vesnu Bulo bagato kvitkovih nastoyanok Vino slivovih kvitiv Vinogradne zhovte vino Vino pelyustok grushi Vino zhovtih hrizantem Vino kvitok granata Jogo nazivali darom Nebes U starodavnij pam yatci Chzhouski rituali zustrichayetsya slovo lyudina vina yakim shanoblivo poznachali specialnogo chinovnika yakij vidav pitnoyu spravoyu U klasichnomu Kanoni poeziyi slovo vino zustrichayetsya 63 razi a v poeziyi tanskoyi epohi majzhe kozhen virsh tiyeyu chi inshoyu miroyu torkayetsya ciyeyi temi Najyaskravishim predstavnikom ciyeyi temi vvazhayetsya Li Bo Za Li Bo zakripilosya prizvisko hmilnij syan hmilnij svyatij hmilnij genij Poet i sanovnik HI stolittya Van Anshi yakij nedolyublyuvav poperednika skazav perebilshuyuchi ale vlovivshi sut vitokiv nathnennya Li Bo U Li Bo sucilnij brud u dev yati z desyati virshiv pishe pro zhinok i vino A tanskij poet Pi Zhisyu v Semi virshah pro lyubov do Akademika Li Bo nazvav jogo duhom zirki vina Suchasnij poet Chzhen Gu u virshi Chitayuchi zbirnik Li Bo povtoriv Zirka virsha zirka vina poyednalis v nomu odnomu Li Bo buv ne tilki amatorom a j znavcem vina u svoyih chastih poyizdkah po krayini neodminno degustuvav miscevi sorti nadayuchi perevagu vinogradnim vinam pered plodovoyagidnimi sho zajvij raz natyakaye na jogo serednoaziatske korinnya Kozhen svij priyizd do Syuanchen neodminno vidznachav u zakladi starogo Czi Bilsh togo Li Bo mozhna nazvati teoretikom pittya bo yaksho do nogo poeti slavili vino i sp yaninnya ne mudruyuchi i ne shukayuchi comu poyasnennya i vipravdannya to Li Bo pershim sformulyuvav Ya znayu mudrist sho nese vino Vono v bezmezhzhya dushu rozkrivaye Na samoti p yu pid misyacem 4 kit 李白 月下獨酌 Originalnij tekst kit 窮愁千萬端 美酒三百杯 愁多酒雖少 酒傾愁不來 所以知酒聖 酒酣心自開 辭粟臥首陽 屢空飢顏回 當代不樂飲 虛名安用哉 蟹螯即金液 糟丘是蓬萊 且須飲美酒 乘月醉高臺 I obgruntuvav pittya yak blagogo dijstva ne tilki nasolodu yaka prikrashaye uboge buttya ne tilki sposib moralno vidgoroditisya vid mirskogo brudu ale mozhlivist vidchuti duhovne zadovolennya vid samogo buttya Dlya Li Bo vino malo vtorinne znachennya jomu bulo vazhlivishe de koli j z kim piti Dlya vzhivannya vina najkrashoyu poroyu vin vvazhav piznyu vesnu koli rozkvitli kviti tishili oko j nasichuvali povitrya aromatami Vino v ti chasi micnim ne bulo to cilkom sp yaniti bulo dosit vazhko U malenkih traktirah pri dorozi zazvichaj podavali misceve vino j v kozhnomu novomu misci Li Bo vibirav te sho spodobalosya Ne vsyake vino davalo nathnennya ale chasom vin legko improvizuvav i zalishav chotirivirsh na stini pivnoyi Za pribliznimi pidrahunkami Go Mozho zi zberezhenih 1400 virshiv Du Fu ponad 300 opisuyut vinopittya u Li Bo takih desho menshe blizko 170 Ge Czinchun zrobiv svoyi detalnishi utochnyuyuchi pidrahunki vrahovuyuchi nayavnist u teksti ne tilki slova vino j vipivati u riznih sinonimichnih variantah a j hmeliti broditi glechik chasha charka j tak dali narahuvav u Li Bo 385 virshiv pevnoyu miroyu pov yazanih iz hmilnim pittyam bilshe 30 vsih zberezhenih tvoriv Ale golovne ne v kilkosti Hmilni virshi Li Bo yak same dobre vino mayut velicheznu vnutrishnyu energetiku j viklikayut zahoplennya chitachiv i blagovolinnya doslidnikiv yaki giperbolizuyut yih romantichnu mic do rivnya simfonij Bethovena Kosmizm obraziv Kitajska miniatyura z virshami Li Bo U virshah Li Bo vidchuvayetsya neprihovane zahoplennya prirodoyu poeta vrazhaye yiyi krasa ta velich tomu neridko pejzazhi Li Bo pobudovani u giperbolichnij maneri Pismennik shilyayetsya pered siloyu prirodi yaka perebilshuye vsi lyudski mozhlivosti vtim ne vidlyakuye lyudinu a vabit yiyi tim vichnim shlyahom dao vidomim tilki prirodi Postijnimi obrazami poeziyi Li Bo ye girski hrebti vodospadi nebesni visoti neosyazhni lisi suzir ya sho nadaye jogo lirici kosmichnogo masshtabu i vidobrazhaye pragnennya mitcya pidnestisya nad budennistyu Neodnorazovo u virshah poet porivnyuvav sebe z velicheznim ptahom Odnogo razu velikij ptah pen pidnimetsya vgoru iz vitrom Vsi obrazi prirodi yaki opisuye poet navit snizhinki snigu zdayutsya jomu shozhimi za rozmirami na cinovku Lirichnij geroj Lirichnij geroj poeziyi Li Bo upodibnyuyetsya do obraziv prirodi Pismennika ne privablyuyut tihi kutochki sadu abo zadumlivi stavki a vin zahopleno opisuye burhlivi vodi gori bureviyi yaki bilshe vidpovidayut jogo dushevnim perezhivannyam Mitec u svoyij poeziyi zhive pomizh nebom i zemleyu posered nevgamovnih stihij i vichnih zirok Hocha lirichnij geroj Li Bo vidlyudnik mandrivnik sho zhive na vidstani vid lyudej vin perejmayetsya vsima yihnimi perezhivannyami j trivogami Chimalo virshiv poeta prisvyacheno druzyam i prosto znajomim Vin sprijmaye yihnij bil yak svij osobistij spivchuvaye yim tonko vidchuvaye yihnij dushevnij stan Sered najvidomishih virshiv rozdumiv Li Bo virsh Dumi tihoyi nochi Czin ye si yakij za znachushistyu porivnyuyut hiba sho z ros Ya vas lyubil Oleksandra Pushkina abo ros Ne zhaleyu ne zovu ne plachu Sergiya Yesenina Simvolizm poetichnogo mislennya Poeziya Li Bo mistit simvoli Ce yaskravo vidobrazheno u virshi Sosna bilya pivdennoyi galereyi Sosna bilya pivdennoyi galereyi Poblizu galereyi roste sosna odinachka V takoyi prirodno rozkidiste gillya j guste Vitrec navkolishnij navit na hvilku ne vshuhne Jomu tut volya tozh dme vin i vden i vnochi Pereklad G Turkova Sosna tut ye samim poetom sho pragne vishogo smislu Viter uosoblyuye bentezhnij i nespokijnij vsesvit u yakomu zhive lyudina V obrazi nadhmarnoyi visi prihovanij sens usogo sushogo prirodnij i moralnij zakon yakogo pragne mitec U tvori zvuchit dumka pro neobhidnist duhovnogo vdoskonalennya lyudini pro piznannya dao U virshi Bila chaplya poet lirik stvoriv nadzvichajno viraznij obraz ptaha sho postaye v nogo duzhe samotnim Bachu bilu chaplyu na tihij osinnij richci Takoyu zh samotnoyu ye j dusha poeta jogo serce u glibokij zadumi Pafos poeziyi Popri postijnu zagliblenist u prirodne i duhovne zhittya tvorchist Li Bo projnyata bazhannyam ohopiti uves svit piznati jogo v riznih viyavah vidchuti radist vid procesu isnuvannya sho trivaye lishe mit porivnyano z vichnistyu Tomu pafos poeziyi mitcya ne obmezhuyetsya sumnim nastroyem U virshah Li Bo vislovlyuyetsya i radist vid zhittya i nathnennya yake daye poetovi dotik do vichnih nachal Populyarizaciya tvorchosti Li BoTvorchist Li Bo mala velicheznij vpliv na podalshij rozvitok kitajskoyi poeziyi Druzi mitcya poeti Du Fu i Gao Shi vidznachali v Li Bo osoblivij talant glibokogo bachennya svitu A Du Fu pisav pro nogo Zmah penzlya i bureviyi ta zlivi tremtyat A napishe virsha i vikliche slozi u prividiv dobrih i zlih Pereklad G Turkova Tvorchist Li Bo shiroko vidoma j za mezhami Kitayu Osoblivo populyarni virshi poeta v krayinah Dalekogo Shodu Yaponiyi Koreyi V yetnami de jogo tvori perevidayutsya protyagom stolit Li Bo stav vidomim na Zahodi zavdyaki robotam Ezri Paunda muzici Gustava Malera a takozh perekladam Hansa Betge U Rosiyi poeziya Li Bo zdobula populyarnist perevazhno v pislyarevolyucijnij period Sered pershih radyanskih doslidnikiv Li Bo slid nazvati V M Aleksyeyeva ta Yu K Shuckogo yaki opublikuvali svoyi perekladi virshiv Li Bo v dvadcyati roki v zbirniku Vostok i v Antologiyi kitajskoyi liriki Chislenni perekladi tvoriv Li Bo nalezhat takozh A Gitovichu i Anni Ahmatovij Mikoli Gumilovu Sered suchasnih rosijskih doslidnikiv tvorchosti Li Bo Sergij Toropcev Ukrayinskoyu movoyu Li Bo perekladali Leonid Pervomajskij G Turkov B Riftin Okremi poeziyi mozhna prochitati v knigah Pervomajskij L S Tvori V 7 mi t T 6 Perekladi Uporyad S Parhomovskogo K Dnipro 1986 Chorna O V Zarubizhna literatura Hrestomatiya 8 klas Harkiv Torsing 2003 U 2011 roci v Lvovi vijshla persha zbirka perekladiv virshiv Li Bo Duh starovini ukrayinskoyu movoyu yaki zdijsnili Gennadij Turkov Leonid Pervomajskij ta Igor Lisevich razom z Valeriyem Illyeyu Ukrayinskij poet dramaturg ta perekladach Olega Lishegi vidviv misce postati Li Bo v knizi Druzhe Li Bo brate Du Fu Vidtvoriti obrazi dvoh najvidatnishih poetiv Olega Lishegu nadihnuli spogadi pro armijsku sluzhbu v Buryatiyi koli jomu odin druziv pidkazav sho vin znahoditsya poruch z mogilami kitajskih filosofiv U drami Druzhe Li Bo brate Du Fu avtor sprobuvav sintezuvati shidnu ta zahidnu duhovni tradiciyi viklavshi yih u formi mirkuvan de geroyi ozhivayut i vedut dialog porivnyuyuchi navkolishnij svit iz minulim LI BO Brate Du Fu a hiba ti ne bachish zaraz cogo lisu hiba tam nemaye nas dvoh sered cogo osinnogo krayevidu pidhoplenih spilnim porivom vdiyu nich DU FU Druzhe Li Bo bachu bachu nas dvoh p yu z toboyu i dilyus teplom cogo vognyu ta lishe zmruzhu ochi i bachu nabagato viraznishe kriz nas bachu tilom i dusheyu neviraznu techiyu i v nij na glibini shos gluho vibuhaye ale nechutno Znov i znov yakis novoutvorennya i znovu voni rozsipayutsya bachu nisho Lishega O Druzhe Li Bo brate Du Fu Cikavi faktiU samoyi moyemu lizhku Lyagla vid Misyacya dorizhka A mozhe buti ce inij Ya sam dobre ne znayu Li Bo Dumi tihoyi nochi Na chest Li Bo nazvanij krater na Merkuriyi Zbirka prozovih tvoriv Druzhe Li Bo brate Du Fu Olega Lishegi u 2010 roci bula vklyuchena do dovgogo spisku premiyi Kniga roku Bi Bi Si Bagato poetichnih tvoriv Li Bo sho vidriznyayutsya nezvichajnoyu prostotoyu stilyu i nepovtornoyu zadushevnistyu shanuyutsya kitajskim narodom do yih chisla vidnosyatsya Dumi tihoyi nochi yaki v Kitayi stali chi ne narodnoyu koliskovoyu pisneyu Li Bo yakij buv suvorim i skladnim u 59 poeziyah Drevnogo vikrivayuchi nepravdu porivnyuvav sebe z KonfuciyemBibliografiyaTvori kitajskoyu movoyu An Ci Li Bo poshuk po vsih napryamah Sian 1981 安 旗 李白 纵横 探 西安 1981 An Ci Yan Ci Putivnik po zbirci virshiv Li Bo Chendu 1998 安 旗 阎 琦 李白 诗集 导读 成都 1998 An Ci Tayemnici poeziyi Li Bo Sian 2001 安 旗 李白 诗 秘要 西安 2001 An Ci Nekanonichna biografiya Li Tajbo rozshirene vidannya Sian 2005 安 旗 李 太白 别 传 增订 本 西安 2005 An Ci Syuye Tyanvej Hronika zhittya Li Bo Vid Cilu 1982 安 旗 薛 天纬 李白 年谱 齐鲁书社 1982 Van Inmin Li Bo Chanchun 2000 王寅明 李白 长春 2000 Van Huejbin Druzhba Li Bo z Yuan Dancyu Syanfan syueyuan bao 2003 4 s 57 61 王辉斌 李白 与 元 丹丘 的 交谊 襄樊 学院 报 24 卷 4 期 2003 7 月 57 61 Van Huejcin Li Bo roman Pekin 2002 王慧清 李白 长篇小说 上下 卷 北京 2002 Go Mozho Li Bo i Du Fu Pekin 1972 郭沫若 李白 与 杜甫 北京 1972 Ge Czinchun Li Bo i kultura vina v epohu Tan Hebej dasyue syuebao 1994 3 s 50 58 葛景春 李白 与 唐代 酒 文化 河北 大学 学报 1994 3 50 58 页 Ge Czinchun Zhittya Li Bo Chzhenchzhou 2002 葛景春 李白 传 郑州 2002 Ge Czinchun Deyaki problemi vivchennya Li Bo Baodin 2002 葛景春 李白 研究 管窥 保定 2002 Dan Luczi Li Bo hmilnij svyatij Sajt Li Bo Kitaj 19 8 2005 丹 露酒 酒仙 李白 中国 李白 网 2005 8 19 发布 Din Chzhihun Li Bo i Czyan yu Czyan yu 2001 丁 稚 鸿 李白 与 江油 江油 2001 Du Fu Virshi pro okrugu Myanchzhou Myanyan 2005 杜甫 缅 州 诗选 缅 阳 2005 Zhun Lin Perekazi pro Li Bo Nantun 1987 戎 林 李白 的 传说 南通 1987 Vivchennya Li Bo v Kitayi 2006 2007 Zbirnik Hefej 2007 中国 李白 研究 2006 2007 年 集 合肥 2007 Inoue Sej Zhittyepis Yan Gujfej Sian 1984 井上 靖 杨贵妃 传 西安 1984 Kan Huajyuan Li Bo Analitichna kritika Chendu 2004 康 怀远 李白 批 评论 成都 2004 Li Bo Vibrani poeziyi Pekin 1961 李白 诗选 北京 1961 Li Bo Povne zibrannya virshiv z perekladom na suchasnu movu Shiczyachzhuan 1997 李白 诗 全 译 石家庄 1997 Li Bo Vibrani virshi z komentaryami sost i komu Chzhao Chanpin Shanhaj 2002 李白 诗选 评 赵昌平 撰 上海 2002 Li Guanlyan Li Bo Biografiyi vidatnih diyachiv kitajskoyi naciyi Pekin 1986 s 101 163 李 官 连 李白 中华民族 杰出 人物 传 北京 1986 101 163 页 Li DEShU red Virshi Li Bo napisani v Shu Myanyan 2005 李德 书 主编 李白 蜀中 诗选 缅 阳 2005 Li Fuczyun Vino i poetichne mistectvo Li Bo Yunnan shifan dasyue syuebao 1997 5 s 62 66 李福军 酒 与 李白 诗歌 艺术 云南 师范大学 学报 1997 第 29 卷 第 5 期 62 66 页 Li Chanchzhi Daoskij poslushnik poet Li Bo i jogo bil Gonkong 1940 李长 之 道 教徒 的 诗人 李白 及其 痛苦 HK 1939 Lo Czuncyan Li Bo i Du Fu Korotkij naris Huh hoto 1980 罗宗强 李 杜 论 略 呼和浩特市 1980 Lyu Yanchzhun Istoriya poetichnih techij zhanru ci periodu Tan Sun Fuchzhou 1999 刘扬 忠 唐宋词 流派 史 福州 1999 Lyuj Huamin Koli pomer Li Bo Diskusiya Czishou dasyue syuebao shehuej kesyue ban 2000 3 s 50 54 吕华明 李白卒 年 考辨 吉首 大学 学报 社会 科学 版 2000 第 21 卷 第 3 期 50 54 页 Lyan Sen 1995 Lyan Sen Poglyad na Se Tyao i Li Bo Pekin 1995 梁 森 谢 脁 与 李白 管窥 北京 1995 Pin Gocha Tanski virshi Pekin 2002 冯国 超 唐诗 北京 2002 Zbirnik statej pro vivchennya Li Bo Chendu 1987 李白 研究 论丛 成都 1987 Se Tyao i Li Bo Doslidzhennya pid red In Czyapeya Li Cziluna Pekin 1995 谢 脁 与 李白 研究 茆 家 培 李子龙 主编 北京 1995 Se Chufa Zhittya Li Bo v virshah i vini Shiczyachzhuan 2003 谢 楚 发 着 诗酒 人生 李白 河北 石家庄 市 2003 Tanaka Kacumi Li Bo Tajbej 1974 田中 可 已 李白 台北 1974 Zbirnik statej Chendu 2003 千年 诗 魂 蜀道 李白 成都 2003 U Syu red Li Bo v Yanchzhou Czinan 1995 武 秀 主编 李白 在 兖 州 济南 1995 Cao Czyayun red Li Bo i Du Fu v Yanchzhou Czinin 2002 曹家云 主编 李白 杜甫 在 兖 州 济宁 2002 Cin Czyan Slidami Li Bo Pekin 2006 秦 俭 跟随 李白 北京 2006 Cyao Czyachzhun Rozdumi pro Li Bo Czinan 1976 乔家 钟 李白 论 济南 1976 Chzhao Bin Moye prochitannya virshiv Li Bo Pekin 2006 赵斌 李诗 猜 读 北京 2006 Chzhou Myanchzhan Li Bo roman Uhan 2002 周 冕 章 李白 长篇小说 武汉 2002 Chen Venhua Li Tajbo virshi i vino Pekin 2004 陈文华 诗酒 李 太白 北京 Yan I Li Bo i Du Fu Poetika Pekin 2000 杨义 李 杜诗 学 北京 2000 Yan Syujshen Dodatki do doslidzhen zhittya Li Bo Chendu 2000 杨 栩 生 李 白生平 研究 匡 补 成都 2000 Yan Chao red Romantik Li Bo Czyan yu 2006 颜 超 主编 浪漫 李白 江油 2006 Tvori ukrayinskoyu movoyu Guz O O Lyudina ta yiyi svit u blizkoshidnij ta dalekoshidnij poeziyi Serednovichchya osnovni principi napisannya ese na materiali poetichnih tvoriv Li Bo Du Fu Rudaki Omara Hajyama Gafiza 8 klas O O Guz Zarubizhna literatura v shkolah Ukrayini 2009 9 S 10 13 Davnoyegipetski derzhavi Derzhavi Mezhirichchya Mala Aziya Shidne Seredzemnomor ya Serednya Aziya ta Iran Pershi derzhavi v Indiyi Starodavnij Kitaj Kultura davnoshidnih civilizacij Vid mifu do nauki Koncepciyi suchasnogo prirodoznavstva pidruch dlya stud vish navch zakladiv Ya S Karpov V V Kiselnik V G Kremen V S Krivcov K 2004 S 68 77 Domashich T S Rozkvit kitajskoyi literaturi u VIII st Tvorchist Li Bo vershina kitajskoyi liriki 8 klas T S Domashich Zarubizhna literatura v shkoli 2009 10 S 26 30 Istomina S M P yat shodinok do znan tvorchist Li Bo ta Du Fu vershina kitajskoyi liriki 8 j klas urok literaturi S M Istomina Zarubizhna literatura v shkoli 2011 21 S 27 29 Kavun A P Haj rosinochka mala priroda ochima Li Bo Macuo Baso Shelli Tyutcheva A P Kavun T V Lubyanova Vsesvitnya literatura ta kultura v navchalnih zakladah Ukrayini 2010 4 S 23 26 Li Bo Virshi Bo Li Tema na dopomogu vchitelyu zarubizhnoyi literaturi 2003 4 S 109 125 Li Bo Poeziyi Perekladach L S Pervomajskij Z knigi Pervomajskij L S Tvori V 7 mi t T 6 Perekladi Uporyad S Parhomovskogo K Dnipro 1986 Li Bo Perekladach B Riftin Z knigi Chorna O V Zarubizhna literatura Hrestomatiya 8 klas Harkiv Torsing 2003 Li Bo 701 762 Duh starovini vibr virshi Li Bo pereklav z kit G Turkov Lviv LA Piramida 2011 253 1 s il 18 sm Privatna kolekciya ISBN 978 966 441 233 6 Logvin G P Sumni rozdumi poeta lirika Li Bo 8 klas G P Logvin Zarubizhna literatura v shkoli 2008 8 S 19 23 Nikolenko O M Filina I O Filosofiya zhittya u kitajski ta yaponskij literaturah Harkiv Ranok 2003 r Opovidki davnogo Kitayu Zbirnik per z kit I Zuyeva ta O Lishega Vstup slovo G A Horoshilova K Dnipro 1990 142 s Tvori rosijskoyu movoyu Alekseev V M Kitajskaya literatura M 1978 Antologiya kitajskoj poezii v 4 tt M 1958 Bezhin L E Du Fu M 1987 Varzhapetyan V Putnik so svechoj Varzhapetyan V Doroga iz Rima Povesti M 1989 s 109 196 Genkel G G Grezy i dumy vostoka Leningrad 1926 Gurevich A Ya Kategorii srednevekovoj kultury M 1972 Isaeva L Krasavicy drevnego Kitaya M 2006 Kitajskaya klassicheskaya proza v perevodah akademika V M Alekseeva M 1958 Kniga o Velikoj Belizne sost S A Toropcev M 2002 Konrad N I Zapad i Vostok M 1966 Konfucij Besedy i suzhdeniya S Pb 1999 Li Bo Duh stariny Poeticheskij cikl sost i per S A Toropcev M 2004 Li Bo Pejzazh dushi Poeziya gor i vod sost i per S A Toropcev M 2005 Perelomov L S Konfucij Lunyuj M 1998 Postoyanstvo puti Poeziya epohi Tan v perevodah V M Alekseeva S Pb 2003 Fishman O L Li Bo Zhizn i tvorchestvo M 1958 Chuskij Bezumec Li Bo sost i per S A Toropcev M 2008 Tvori anglijskoyu movoyu Stephen Owen The Great Age of Chinese Poetry The High Tang New Haven and London 1981 Stephen Owen The End of the Chinese Middle Ages Stanford Univ Press California 1996 Marsha L Wagner The Lotus Boat The Origins of Chinese Tz u Poetry in T ang Popular Culture Columbia Univ Press N YDiv takozhDinastiya Tan Du FuPrimitkiChina Biographical Database d Track Q13407958 Bibliotheque nationale de France BNF platforma vidkritih danih 2011 d Track Q19938912d Track Q54837d Track Q193563 Li Bo Unkempt 12 listopada 2021 u Wayback Machine Kidder Smith Mike Zhai Punctum Books 2021 ISBN 9781953035417 ta 9781953035424 DOI 10 21983 P3 0322 1 00 Nakadzhima Toshio Li Bo Enciklopediya Nipponika v 26 t 2 e vidannya Tokio Sogakkan 1994 1997 V Sorokin i dr sost i vstup st L Ejdlina M Hudozh lit 1987 479 s N T Fedorenko Izvestiya AN SSSR Otdelenie literatury i yazyka T XXXII Vyp 3 M 1973 S 237 241 Arhiv originalu za 12 travnya 2012 Procitovano 26 lyutogo 2012 Zhelohovcev A N Lisevich I S Riftin B L Sokolova I I Suhorukov V T Cherkasskij L E Ejdlin L Z Tanskaya poeziya VII IX vv Istoriya vsemirnoj literatury V 8 tomah AN SSSR In t mirovoj lit im A M Gorkogo M Nauka 1983 1994 116 129 Murashevich K G Geneza mifologichnih syuzhetiv u tvorchosti kitajskogo poeta Li Bo 701 762 PDF Kitajska civilizaciya Tradiciyi ta suchasnist Kiyiv 2007 Poeziya epohi Tan VII X vek Perevod s kitajskogo Moskva Hudozhestvennaya literatura 1987 g st 7 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 str 29 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 str 30 Arhiv originalu za 14 veresnya 2011 Procitovano 25 lyutogo 2012 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 14 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 34 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 17 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 35 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 18 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 19 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 20 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 21 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 24 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 36 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 37 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 40 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 38 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 39 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 41 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 45 Li Bo Duh stariny Arhiv originalu za 2 lipnya 2013 Procitovano 26 lyutogo 2012 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 46 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 47 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 43 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 55 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 58 Arhiv originalu za 15 listopada 2012 Procitovano 26 lyutogo 2012 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 72 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 109 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 110 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 118 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 117 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 120 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 143 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 149 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 153 Poeziya epohi Tan nedostupne posilannya z lipnya 2019 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 154 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 155 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 135 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 189 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 137 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 249 N I Konrad Li Bo SPb 1999 Kristall Arhiv originalu za 12 travnya 2012 Procitovano 26 lyutogo 2012 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 250 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 251 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 269 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 272 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 273 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 274 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 279 Arhiv originalu za 14 zhovtnya 2013 Procitovano 26 lyutogo 2012 Poeziya epohi Tan VII X vek Perevod s kitajskogo Moskva Hudozhestvennaya literatura 1987 g st 12 O M Nikolenko I O Filina Filosofiya zhittya u kitajski ta yaponskij literaturah Harkiv Ranok 2003 r st 32 PDF Arhiv originalu PDF za 4 bereznya 2016 O M Nikolenko I O Filina Filosofiya zhittya u kitajski ta yaponskij literaturah Harkiv Ranok 2003 r st 34 Poeziya epohi Tan VII X vek Perevod s kitajskogo Moskva Hudozhestvennaya literatura 1987 g st 13 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 226 Arhiv originalu za 8 listopada 2011 Procitovano 3 bereznya 2012 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 229 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 230 Sergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 st 234 Leonid Storch 2007 Litsovet Arhiv originalu za 15 grudnya 2013 Procitovano 6 bereznya 2012 a href wiki D0 A8 D0 B0 D0 B1 D0 BB D0 BE D0 BD Cite web title Shablon Cite web cite web a Cite maye pustij nevidomij parametr data dostupu dovidka ros Arhiv originalu za 10 listopada 2011 Procitovano 26 lyutogo 2012 O M Nikolenko I O Filina Filosofiya zhittya u kitajski ta yaponskij literaturah Harkiv Ranok 2003 r st 31 Arhiv originalu za 14 veresnya 2011 Procitovano 25 lyutogo 2012 Arhiv originalu za 26 veresnya 2015 Procitovano 9 chervnya 2012 U knizi Druzhe Li Bo brate Du Fu Oleg Lishega opublikuvav urivki zagublenogo romanu Lishega O Druzhe Li Bo brate Du Fu proza Oleg Lishega Lviv Piramida 2010 147 s Bo Li Pejzazh dushi Poeziya gor i vod Moskva Azbuka Klassika 1999 g V Sorokin i dr sost i vstup st L Ejdlina M Hudozh lit 1987 479 s Oleg Lishega Druzhe Li Bo brate Du Fu Ukrayinska sluzhba BBC 18 listopada 2010 Arhiv originalu za 20 06 2013 Procitovano 11 03 2012 ukr LiteraturaSergej Toropcev Zhizneopisanie Li Bo Poeta i Nebozhitelya Moskva 2009 355 st Poeziya epohi Tan VII X vek Perevod s kitajskogo Moskva Hudozhestvennaya literatura 1987 g 481 st O M Nikolenko I O Filina Filosofiya zhittya u kitajski ta yaponskij literaturah Harkiv Ranok 2003 r 235 st Zhurnal Vostok perev V M Alekseeva izd Vsemirnoj literatury L 1923 Antologiya kitajskoj liriki perevod Yu K Shuckogo izdanie Vsemirnoj literatury Bo Li Pejzazh dushi Poeziya gor i vod Moskva Azbuka Klassika 1999 g Li Bo 日本大百科全書 Enciklopediya Nipponika 第2版 東京 小学館 1994 1997 全26冊 yap PosilannyaLi Bo Zarubizhni pismenniki enciklopedichnij dovidnik u 2 t za red N Mihalskoyi ta B Shavurskogo Ternopil Navchalna kniga Bogdan 2006 T 2 L Ya S 51 ISBN 966 692 744 6 Li Bo u sestrinskih Vikiproyektah Portal Literatura Citati u Vikicitatah Li Bo u Vikishovishi Li Bo Poeziyi Perekladach L S Pervomajskij 15 grudnya 2013 u Wayback Machine Li Bo Duh stariny Arhiv originalu za 2 lipnya 2013 Procitovano 20 chervnya 2012 Arhiv originalu za 23 serpnya 2009 Procitovano 20 chervnya 2012 Li Bo V perevodah A I Gitovicha 15 grudnya 2013 u Wayback Machine Li Bo Enciklopediya Krugosvet 15 listopada 2012 u Wayback Machine N T Fedorenko Velikij Li Bo Izvestiya AN SSSR Otdelenie literatury i yazyka T XXXII Vyp 3 M 1973 S 237 241 12 travnya 2012 u Wayback Machine Li Bo Biografiya 14 veresnya 2011 u Wayback Machine N I Konrad Li Bo SPb Kristall 1999 B ka mirovoj lit Malaya seriya OCR Bychkov M N 12 travnya 2012 u Wayback Machine Stihi v perevode Sergeya Toropceva 14 zhovtnya 2013 u Wayback Machine Murashevich K G Geneza mifologichnih syuzhetiv u tvorchosti kitajskogo poeta Li Bo 701 762 Kitajska civilizaciya Tradiciyi ta suchasnist Kiyiv 2007 Cya stattya nalezhit do vibranih statej Ukrayinskoyi Vikipediyi