Літературні твори Тараса Шевченка всесвітньо відомі, їх переклали 147 мовами світу і вони стали невіддільною частиною національної культури багатьох народів. Твори поета в перекладах на інші мови почали з'являтися ще за його життя, зокрема, у 1860 році вийшов «Кобзар Тараса Шевченко у перекладі російських поетів». До збірки «Кобзар» увійшло 8 творів «Думи мої, думи, лихо мені з вами», «Тарасова ніч», «Перебендя», «Катерина», «Тополя», «Думка», «До Основ'яненка», «Іван Підкова».
Історія
Ознайомлення з літературною спадщиною Тараса Шевченко за кордоном почалося ще за його життя і згодом набуло там великого розмаху. У 1840-х роках з'явилися перші відгуки про Шевченкові твори у польській і чеській критиці. Але широкий і цілеспрямований інтерес до поезії Шевченка почав формуватися серед слов'янських народів наприкінці 1850-х—60-х років, свідченням цьому є значна кількість присвячених йому статей (переважно польських) і перші переклади його творів польською, чеською і болгарською мовами (Л. Совінського, А. Гожалчинського, Й. В. Фріча, Р. Жинзифова й інших діячів). У слов'янських літературах, на відміну від західноєвропейських, критичні й наукові-інформаційні праці про Шевченка і перекладання його поезій з'являлися паралельно, із більш-менш врівноваженним процесом освоєння його творчості. Водночас виходили ґрунтовні статті про його творчість, зокрема чеських авторів Е. Ваври, В. Дундера, Й. Первольфа.
У другій половині XX століття творчість Шевченка найактивніше освоювалася в європейських країнах соціалістичного табору. Нові збірки перекладів його творів з'явилися в Польщі, Чехословаччині, НДР, Болгарії, Румунії та інших країнах. Збагатили європейську наукову Шевченкіану праці таких відомих вчених, як Т. Павлов, Ю. Доланський, Ф. Вольман, Е. Вінтер, В. Кубацький, Е. Анд'ял та чимало інших. З'явилися монографії й колективні збірники про творчість Шевченка та її зв'язки з відповідними національними культурами (М. Мольнара, С. Русакієва, М. Ласло-Куцюк, збірник «Революціонер-демократ Тарас Шевченко», виданий в НДР).
На початку XX століття Західна Європа та Америка мали можливість ширше ознайомилися з творчістю автора «Кобзаря». У зв'язку з відзначенням у 1911 і 1914 роках ювілеїв Шевченка з'явилися ґрунтовні праці про його творчість, західноєвропейськими мовами вийшли перші високохудожні переклади його творів, зокрема німецькою (збірка Ю. Віргінії, 1911) і англійською (збірка Е. Л. Войнич, 1911), активно пропагували його поезію зарубіжні журнали.
Я радий, що можу додати свій голос до тих, що вшановують великого українського поета Тараса Шевченка. Ми вшановуємо його за великий вкладу культуру не тільки України, яку він дуже любив і так промовисто описував, а й культуру світу. Його творчість є благородною частиною нашої історичної спадщини. — Джон Ф. Кеннеді |
Популярність Шевченкових творів особливо бурхливо зростала в час національно-визвольних війн різних народів (у Польщі — перед 1863 роком, в Болгарії під час війни проти турецького поневолення у 1860-х—70-х роках, саме тому поета перекладали на багато різних мов.
Творчість Шевченка належить до одного із найвидатніших європейських і світових явищ. Літературознавці зауважують, що попри велику кількість революційно-демократичних письменників у XIX столітті, жоден з них не піднявся до такого рівня народної шани і популярності, яку мав Шевченко. «Кобзар» ознаменував собою демократизацію світової літератури, приверненням уваги до соціальних проблем, які залишалися невідомими для елітарної культури і були для неї одкровенням. За словами Вадима Скуратівського: «вікове горе мас, по суті, не мало своїх літературних уст, не розверзалося ними, не прорізалося своїм художнім голосом». На думку дослідників хоча й існували окремі літературні спроби інших письменників, але вони були настільки «несміливі» й наслідувальні стосовно панівної культури, що ставали «панською іграшкою», а не масштабним мистецьким явищем і національно-соціальним викликом, яким була творчість Шевченка. Саме Шевченко вперше в історії порушив багатовікову «німоту» соціальних «низів», через що збірка «Кобзар» отримала світове значення. «Українським словом» вперше «заговорили» невідомі досі для елітарної культури «світи», своєю творчістю поет демократизував європейську та світову літературу.
Також Шевченко став унікальним явищем у світовій літературі, тому що не існує відповідних аналогів поета у письменстві інших народів, у плані доступної форми донесення до інших народів менталітету нації (українців), його світоглядних позицій та зображення усіх історичних перипетій, які довелось пройти українцям на шляху державотворення.
Велика різноманітність перекладів творів Шевченка в світі стала прикладом його світового визнання, пошани та зацікавленості серед представників різних національностей. Твори Шевченка перекладені всіма слов'янськими мовами, а також грузинською, вірменською, казахською, узбецькою, німецькою, англійською. французькою, данською, новогрецькою, іспанською, хінді, японською, в'єтнамською, корейською, румунською, італійською, угорською, малайською, бенгальською. Адже він часто звертався до національно-визвольної тематики не лише українського народу, показуючи цим потребу боротьби окремих осіб не лише як громадян певної держави, а як індивідуумів.
Багато прихильників і популяризаторів творчості та імені Шевченка було й серед грузинської громадськості. Поет і громадський діяч А. Церетелі, що був знайомий з Шевченком, читав про нього доповідь у 100-ліття з дня народження.
Велика сила прийшла з Правобережної України, справжній обновитель української літератури… В історії всесвітньої літератури мало таких прикладів, щоб 26-літній поет виступив з такими зрілими творами перед народом, як Шевченко… В історії світової літератури він поставив собі пам'ятник, сильніший від бронзи — Альфред Єнсен, Нобелівський інститут Шведської академії наук |
У другій половині XIX століття перекладання творів Шевченка розгорнулося також в Чехії (Р. Єсенська, Р. Покорний та інші), Болгарії (Л. Каравелов, П. Славейков та інші), Сербії (В. Николич та інші), Хорватії (А. Харамбашич). Значний внесок у справу інтерпретації Шевченка іноземними мовами зробили відомі письменники і поети Л. Стоянов і Д. Методієв, А. Гідаш і Ш. Береш, Е. Вайнерт і А. Курелла, І. Буздугану і В. Тулбуре, Д. Максимович і та інші. Великий внесок в ознайомлення й популяризацію творчості Шевченка на Заході зробила німецька поетеса , що переклала вибрані твори поета німецькою мовою, додавши схвальну статтю щодо його творчості. У своїй статті вона зазначала, що успіх Шевченка не мав собі рівних в історії літератури і що він «має право займати у світовій літературі визначне місце».
Шевченко цілком заслуговує на почесті, якими оточується. Він був більше, ніж українець — він був державним мужем і громадянином світу. Він був більше, ніж поет — він був хоробрим войовником за права і волю людей. — Ліндон Джонсон, президент США |
У 1939 році Р. Меркицький переклав адигейською мовою поему Шевченка «Катерина». Того ж року адигейською мовою було видано збірку творів Шевченка «Вірші та поеми». Сюди ввійшли поеми «Катерина», , «Наймичка», поезії «О люди! Люди небораки», «Заповіт» та інші (переклади Р. Меркицький, М. Джанчатов). Ґрунтовну вступну статтю до збірки написав Д. Костанов. Пізніше з'явилися поезії, присвячені Шевченкові (Х. Андрухаєв «Тарас Шевченко» та інші). 1961 року опубліковано нові переклади творів Шевченка: «Заповіт», «Сон», «Гоголю» — перекладач — М. Паранук; вступ до балади «Причинна» (під назвою «Дніпро») — перекладач — Х. Ашинов.
Мовами народів Індії було здійснено 22 переклади «Заповіту». З 1920-х років здійснюються переклади творів Шевченка у Китаї, нинішній «Кобзар» китайською мовою містить понад 80 творів. Писав про Шевченка й кубинський письменник Мануель Діас Мартінес, який заявив, що український поет «сьогодні живе і бореться за незалежність разом з народами Центральної Америки. Я бачив там його, я чув там його пісню». В'єтнамський поет By Куан Фуонг відзначив, що «поезія Шевченка близька і зрозуміла всім волелюбним народам світу, вона нині наснажена високою моральною силою, його твори кличуть поневолені народи до боротьби за свою свободу».
Переклади (вибірково)
Російською мовою:
- Т. Шевченко. Собрание сочинений в 5 тт. (М., 1948 — 49, 1955 — 56, 1964 — 65)
- Т. Шевченко, Кобзарь (М., 1972), Т. Шевченко. Собрание сочинений (1 — 4, М., 1977)
Польською мовою:
- Т. Szewczenko. Wiersze wybrane (Л., 1913)
- T. Szewczenko. Zbiorek wybranych poezji (B., 1921)
- T. Szewczenko. Utwory wybrane (B., 1955)
- T. Szewczenko. Poezje wybrane (B., 1972)
- T. Szewczenko. Wybór poezji (Вроцлав, 1974)
Чеською мовою
- T. Ševčenko. Výbor básní (Прага 1900)
- T. Ševčenko. Výbor z dila největšiho básnika a buditele Ukrajiny (Прага, 1951)
- T. Ševčenko. Kobzar (Прага, 1953)
- T. Ševčenko. Nazar Stodola (Прага, 1958)
- T. Ševčenko. Hajdamáci (Прага, 1961)
Угорською мовою:
- T. Sevcsenko, Kobzos (Будапешт, 1953, 1961)
Румунською мовою:
- Т. Sevcenko. Cobzarul (Букарешт, 1957, 1963)
Сербо-хорватською мовою:
- Т. Ševčenko. Kobzar (Беоґрад, 1969)
Болгарською мовою:
- Т. (Шевченко. Избрани произведения (1 — 2. Софія, 1960)
- Т. Шевченко. Кобзар (Софія, 1964)
Німецькою мовою:
- Ausgewählte Gedichte von Taras Schewtschenko. Übertr. v. Julia Virginia (Ляйпціґ, 1911)
- T. Schewtschenko. Der Kobzar (1 — 2. M., 1951)
- T. Schewtschenko. Die Haidamaken und andere Dichtungen (Берлін, 1951)
- Die ukrainische Lyrik 1840 — 1940. Ausgew. u. übertr. v. H. Koch (Вісбаден, 1955, Шевченкові твори: стор. 8 — 21)
- Т. Schewtschenko. Der Kobzar (M., 1962)
Англійською мовою:
- Т. Shevchenko. Selected Poems. Transl. by C. A. Manning (Джерсі-Сіті, 1945)
- T. Shevchenko. The Kobzar of Ukraine. Transl. by A. J. Hunter (Вінніпеґ, 1922, Нью-Йорк-Вінніпеґ, 1961)
- T. Shevchenko. Song out of Darkness. Selected Poems transl. by V. Rich (Лондон, 1961)
- The. Poetical Works of Taras Schevchenko. The Kobzar. Transl. by C. A. Andrusyshen and W. Kirckonnell (Торонто, 1964, 1977)
- Т. Шевченко. Вибрані поезії. Укр. і англ. мовами (К., 1977)
- Т. Shevchenko. Selected Works. Poetry and Prose (M., 1979)
Французькою мовою:
- Anthologie de la littérature ukrainienne jusqu'au milieu du XIXe siècle (Париж, 1921, Шевченкові твори: стор. 98 — 121)
- Le Jean Hus de Ševčenko. Trad. par S. Borschak et R. Martel (у ж. Le Monde Slave 1930, 1, стор. 378 — 388)
- T. Chevtchenko. Poésies. Trad. par E. Guillevic (Париж, 1964)
- T. Chevtchenko. Le Peintre. Trad. par J. Lafond et Guillevic (Париж 1964)
- T. Chevtchenko (1814 — 1861). Sa vie et son œuvre. Recueil présenté par K. Uhryn et A. Joukovsky (Париж, 1964, переклади творів: стор. 79 — 116)
- Catherine. Poème de T. Chevtchenko, trad. par C. Szymanski (К., 1973)
Італійською мовою:
- Т. Scevcenko. Liriche scelte del «Cobzar». Versione e note di M. Lipovetzka e C. Meano (Мілян-Фльоренція-Рим-Неаполь-Палермо, 1927)
- T. Scevcenko. Liriche Ucraine. A cura di L. Salvini e di B. Sanminiatelli (Мілян, 1942)
Іспанською мовою:
- T. Shevchenko. Obras escogidas (M., 1964) (за участі Рафаеля Естрела-Льописа)
Література
- Л. Боллшаков. Повість про вічне життя. — К., 1990.
- О. Бабишкін. Шевченкова слава. — К., 1989.
- В. Смілявська. Святим огненним словом. — К., 1990.
- С. Білий, стаття у «Коломия ВЕБ Портал»
- І. Тюрменко, О. Горбула «Культурологія: теорія та історія культури Навчальний посібник» К., 2004.
- Збірник праць Науково-дослідного центру періодики. — Львів, 2000
- Стаття Прес-служби МДУ «Одна людина, щоб врятувати цілу націю».-К., 2013
- Національний музей Тараса Шевченка: [Альбом] / Упоряд.: Т. Андрущенко, С. Гальченко. — К., 2002.
- Стаття Державна науково-педагогічна бібліотека України імені В. О. Сухомлинського НАПН України «Видання Т. Г. Шевченка мовами народів світу»
- Шаріфлі Т. М. Азербайджанська література і Т. Г. Шевченко // Шевченківський словник. Том 1 / Інститут літератури імені Т. Г. Шевченка Академії Наук УРСР. — Київ. 1976.
Примітки
- Шевченкове слово мовами світу (до 160-х роковин смерті Тараса Шевченка) chl.kiev.ua Процитовано 16 серпня 2022
- ТВОРИ ШЕВЧЕНКА МОВАМИ НАРОДІВ СВІТУ kobzar.ua Процитовано 16 серпня 2022
- 1840 - перше видання "Кобзаря" Тараса Шевченка.
- Ірина Федорів ТВОРЧА СПАДЩИНА ТАРАСА ШЕВЧЕНКА У КОНТЕКСТІ СЛАВІСТИЧНИХ РЕФЛЕКСІЙ academia.edu Процитовано 24 листопада 2022
- Що говорили про великого Кобзаря президенти США? ukrlib.com.ua Процитовано 24 листопада 2022
- Тарас Шевченко. [Енциклопедія українознавства. Словникова частина (ЕУ-II). — Париж, Нью-Йорк, 1984. — Т. 10. — С. 3811-3823.] litopys.org.ua Процитовано 24 листопада 2022
- U nomeri: - Uniunea Ucrainenilor din România (UUR) uur.ro Процитовано 24 листопада 2022
- Шевченко у Вашингтоні tyzhden.ua Процитовано 24 листопада 2022
Посилання
- Шевченко у художній літературі // Шевченківська енциклопедія : у 6 т. / Гол. ред. М. Г. Жулинський. — Київ : Ін-т літератури ім. Т. Г. Шевченка, 2015. — Т. 6: Т—Я. — С. 885-900.
- https://uinp.gov.ua/istorychnyy-kalendar/kviten/26/1840-pershe-vydannya-kobzarya-tarasa-shevchenka - 1840 - перше видання "Кобзаря" Тараса Шевченка
- Шевченків вірш // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 583.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Literaturni tvori Tarasa Shevchenka vsesvitno vidomi yih pereklali 147 movami svitu i voni stali neviddilnoyu chastinoyu nacionalnoyi kulturi bagatoh narodiv Tvori poeta v perekladah na inshi movi pochali z yavlyatisya she za jogo zhittya zokrema u 1860 roci vijshov Kobzar Tarasa Shevchenko u perekladi rosijskih poetiv Do zbirki Kobzar uvijshlo 8 tvoriv Dumi moyi dumi liho meni z vami Tarasova nich Perebendya Katerina Topolya Dumka Do Osnov yanenka Ivan Pidkova Taras Shevchenko svitlina 1860 rokuIstoriyaOznajomlennya z literaturnoyu spadshinoyu Tarasa Shevchenko za kordonom pochalosya she za jogo zhittya i zgodom nabulo tam velikogo rozmahu U 1840 h rokah z yavilisya pershi vidguki pro Shevchenkovi tvori u polskij i cheskij kritici Ale shirokij i cilespryamovanij interes do poeziyi Shevchenka pochav formuvatisya sered slov yanskih narodiv naprikinci 1850 h 60 h rokiv svidchennyam comu ye znachna kilkist prisvyachenih jomu statej perevazhno polskih i pershi perekladi jogo tvoriv polskoyu cheskoyu i bolgarskoyu movami L Sovinskogo A Gozhalchinskogo J V Fricha R Zhinzifova j inshih diyachiv U slov yanskih literaturah na vidminu vid zahidnoyevropejskih kritichni j naukovi informacijni praci pro Shevchenka i perekladannya jogo poezij z yavlyalisya paralelno iz bilsh mensh vrivnovazhennim procesom osvoyennya jogo tvorchosti Vodnochas vihodili gruntovni statti pro jogo tvorchist zokrema cheskih avtoriv E Vavri V Dundera J Pervolfa U drugij polovini XX stolittya tvorchist Shevchenka najaktivnishe osvoyuvalasya v yevropejskih krayinah socialistichnogo taboru Novi zbirki perekladiv jogo tvoriv z yavilisya v Polshi Chehoslovachchini NDR Bolgariyi Rumuniyi ta inshih krayinah Zbagatili yevropejsku naukovu Shevchenkianu praci takih vidomih vchenih yak T Pavlov Yu Dolanskij F Volman E Vinter V Kubackij E And yal ta chimalo inshih Z yavilisya monografiyi j kolektivni zbirniki pro tvorchist Shevchenka ta yiyi zv yazki z vidpovidnimi nacionalnimi kulturami M Molnara S Rusakiyeva M Laslo Kucyuk zbirnik Revolyucioner demokrat Taras Shevchenko vidanij v NDR Na pochatku XX stolittya Zahidna Yevropa ta Amerika mali mozhlivist shirshe oznajomilisya z tvorchistyu avtora Kobzarya U zv yazku z vidznachennyam u 1911 i 1914 rokah yuvileyiv Shevchenka z yavilisya gruntovni praci pro jogo tvorchist zahidnoyevropejskimi movami vijshli pershi visokohudozhni perekladi jogo tvoriv zokrema nimeckoyu zbirka Yu Virginiyi 1911 i anglijskoyu zbirka E L Vojnich 1911 aktivno propaguvali jogo poeziyu zarubizhni zhurnali Ya radij sho mozhu dodati svij golos do tih sho vshanovuyut velikogo ukrayinskogo poeta Tarasa Shevchenka Mi vshanovuyemo jogo za velikij vkladu kulturu ne tilki Ukrayini yaku vin duzhe lyubiv i tak promovisto opisuvav a j kulturu svitu Jogo tvorchist ye blagorodnoyu chastinoyu nashoyi istorichnoyi spadshini Dzhon F Kennedi Populyarnist Shevchenkovih tvoriv osoblivo burhlivo zrostala v chas nacionalno vizvolnih vijn riznih narodiv u Polshi pered 1863 rokom v Bolgariyi pid chas vijni proti tureckogo ponevolennya u 1860 h 70 h rokah same tomu poeta perekladali na bagato riznih mov Kobzar 1914 roku vidanij latinkoyu Tvorchist Shevchenka nalezhit do odnogo iz najvidatnishih yevropejskih i svitovih yavish Literaturoznavci zauvazhuyut sho popri veliku kilkist revolyucijno demokratichnih pismennikiv u XIX stolitti zhoden z nih ne pidnyavsya do takogo rivnya narodnoyi shani i populyarnosti yaku mav Shevchenko Kobzar oznamenuvav soboyu demokratizaciyu svitovoyi literaturi privernennyam uvagi do socialnih problem yaki zalishalisya nevidomimi dlya elitarnoyi kulturi i buli dlya neyi odkrovennyam Za slovami Vadima Skurativskogo vikove gore mas po suti ne malo svoyih literaturnih ust ne rozverzalosya nimi ne prorizalosya svoyim hudozhnim golosom Na dumku doslidnikiv hocha j isnuvali okremi literaturni sprobi inshih pismennikiv ale voni buli nastilki nesmilivi j nasliduvalni stosovno panivnoyi kulturi sho stavali panskoyu igrashkoyu a ne masshtabnim misteckim yavishem i nacionalno socialnim viklikom yakim bula tvorchist Shevchenka Same Shevchenko vpershe v istoriyi porushiv bagatovikovu nimotu socialnih niziv cherez sho zbirka Kobzar otrimala svitove znachennya Ukrayinskim slovom vpershe zagovorili nevidomi dosi dlya elitarnoyi kulturi sviti svoyeyu tvorchistyu poet demokratizuvav yevropejsku ta svitovu literaturu Takozh Shevchenko stav unikalnim yavishem u svitovij literaturi tomu sho ne isnuye vidpovidnih analogiv poeta u pismenstvi inshih narodiv u plani dostupnoyi formi donesennya do inshih narodiv mentalitetu naciyi ukrayinciv jogo svitoglyadnih pozicij ta zobrazhennya usih istorichnih peripetij yaki dovelos projti ukrayincyam na shlyahu derzhavotvorennya Velika riznomanitnist perekladiv tvoriv Shevchenka v sviti stala prikladom jogo svitovogo viznannya poshani ta zacikavlenosti sered predstavnikiv riznih nacionalnostej Tvori Shevchenka perekladeni vsima slov yanskimi movami a takozh gruzinskoyu virmenskoyu kazahskoyu uzbeckoyu nimeckoyu anglijskoyu francuzkoyu danskoyu novogreckoyu ispanskoyu hindi yaponskoyu v yetnamskoyu korejskoyu rumunskoyu italijskoyu ugorskoyu malajskoyu bengalskoyu Adzhe vin chasto zvertavsya do nacionalno vizvolnoyi tematiki ne lishe ukrayinskogo narodu pokazuyuchi cim potrebu borotbi okremih osib ne lishe yak gromadyan pevnoyi derzhavi a yak individuumiv Bagato prihilnikiv i populyarizatoriv tvorchosti ta imeni Shevchenka bulo j sered gruzinskoyi gromadskosti Poet i gromadskij diyach A Cereteli sho buv znajomij z Shevchenkom chitav pro nogo dopovid u 100 littya z dnya narodzhennya Velika sila prijshla z Pravoberezhnoyi Ukrayini spravzhnij obnovitel ukrayinskoyi literaturi V istoriyi vsesvitnoyi literaturi malo takih prikladiv shob 26 litnij poet vistupiv z takimi zrilimi tvorami pered narodom yak Shevchenko V istoriyi svitovoyi literaturi vin postaviv sobi pam yatnik silnishij vid bronzi Alfred Yensen Nobelivskij institut Shvedskoyi akademiyi nauk U drugij polovini XIX stolittya perekladannya tvoriv Shevchenka rozgornulosya takozh v Chehiyi R Yesenska R Pokornij ta inshi Bolgariyi L Karavelov P Slavejkov ta inshi Serbiyi V Nikolich ta inshi Horvatiyi A Harambashich Znachnij vnesok u spravu interpretaciyi Shevchenka inozemnimi movami zrobili vidomi pismenniki i poeti L Stoyanov i D Metodiyev A Gidash i Sh Beresh E Vajnert i A Kurella I Buzduganu i V Tulbure D Maksimovich i ta inshi Velikij vnesok v oznajomlennya j populyarizaciyu tvorchosti Shevchenka na Zahodi zrobila nimecka poetesa sho pereklala vibrani tvori poeta nimeckoyu movoyu dodavshi shvalnu stattyu shodo jogo tvorchosti U svoyij statti vona zaznachala sho uspih Shevchenka ne mav sobi rivnih v istoriyi literaturi i sho vin maye pravo zajmati u svitovij literaturi viznachne misce Shevchenko cilkom zaslugovuye na pochesti yakimi otochuyetsya Vin buv bilshe nizh ukrayinec vin buv derzhavnim muzhem i gromadyaninom svitu Vin buv bilshe nizh poet vin buv horobrim vojovnikom za prava i volyu lyudej Lindon Dzhonson prezident SShA U 1939 roci R Merkickij pereklav adigejskoyu movoyu poemu Shevchenka Katerina Togo zh roku adigejskoyu movoyu bulo vidano zbirku tvoriv Shevchenka Virshi ta poemi Syudi vvijshli poemi Katerina Najmichka poeziyi O lyudi Lyudi neboraki Zapovit ta inshi perekladi R Merkickij M Dzhanchatov Gruntovnu vstupnu stattyu do zbirki napisav D Kostanov Piznishe z yavilisya poeziyi prisvyacheni Shevchenkovi H Andruhayev Taras Shevchenko ta inshi 1961 roku opublikovano novi perekladi tvoriv Shevchenka Zapovit Son Gogolyu perekladach M Paranuk vstup do baladi Prichinna pid nazvoyu Dnipro perekladach H Ashinov Movami narodiv Indiyi bulo zdijsneno 22 perekladi Zapovitu Z 1920 h rokiv zdijsnyuyutsya perekladi tvoriv Shevchenka u Kitayi ninishnij Kobzar kitajskoyu movoyu mistit ponad 80 tvoriv Pisav pro Shevchenka j kubinskij pismennik Manuel Dias Martines yakij zayaviv sho ukrayinskij poet sogodni zhive i boretsya za nezalezhnist razom z narodami Centralnoyi Ameriki Ya bachiv tam jogo ya chuv tam jogo pisnyu V yetnamskij poet By Kuan Fuong vidznachiv sho poeziya Shevchenka blizka i zrozumila vsim volelyubnim narodam svitu vona nini nasnazhena visokoyu moralnoyu siloyu jogo tvori klichut ponevoleni narodi do borotbi za svoyu svobodu Perekladi vibirkovo Pam yatnik Shevchenku u Vashingtoni Pam yatnik Shevchenku u Prazi Pam yatnik Shevchenku u Rimi Div takozh Spisok perekladiv Shevchenkovogo Zapovitu ta Bibliografiya Tarasa Shevchenka Div takozh Avstrijska literatura i Taras Shevchenko ta Mongolska literatura i Taras Shevchenko Div takozh Mordovska literatura i Taras Shevchenko ta Tatarska literatura i Taras Shevchenko Rosijskoyu movoyu T Shevchenko Sobranie sochinenij v 5 tt M 1948 49 1955 56 1964 65 T Shevchenko Kobzar M 1972 T Shevchenko Sobranie sochinenij 1 4 M 1977 Polskoyu movoyu T Szewczenko Wiersze wybrane L 1913 T Szewczenko Zbiorek wybranych poezji B 1921 T Szewczenko Utwory wybrane B 1955 T Szewczenko Poezje wybrane B 1972 T Szewczenko Wybor poezji Vroclav 1974 Cheskoyu movoyu T Sevcenko Vybor basni Praga 1900 T Sevcenko Vybor z dila nejvetsiho basnika a buditele Ukrajiny Praga 1951 T Sevcenko Kobzar Praga 1953 T Sevcenko Nazar Stodola Praga 1958 T Sevcenko Hajdamaci Praga 1961 Ugorskoyu movoyu T Sevcsenko Kobzos Budapesht 1953 1961 Rumunskoyu movoyu T Sevcenko Cobzarul Bukaresht 1957 1963 Serbo horvatskoyu movoyu T Sevcenko Kobzar Beograd 1969 Bolgarskoyu movoyu T Shevchenko Izbrani proizvedeniya 1 2 Sofiya 1960 T Shevchenko Kobzar Sofiya 1964 Nimeckoyu movoyu Ausgewahlte Gedichte von Taras Schewtschenko Ubertr v Julia Virginia Lyajpcig 1911 T Schewtschenko Der Kobzar 1 2 M 1951 T Schewtschenko Die Haidamaken und andere Dichtungen Berlin 1951 Die ukrainische Lyrik 1840 1940 Ausgew u ubertr v H Koch Visbaden 1955 Shevchenkovi tvori stor 8 21 T Schewtschenko Der Kobzar M 1962 Anglijskoyu movoyu T Shevchenko Selected Poems Transl by C A Manning Dzhersi Siti 1945 T Shevchenko The Kobzar of Ukraine Transl by A J Hunter Vinnipeg 1922 Nyu Jork Vinnipeg 1961 T Shevchenko Song out of Darkness Selected Poems transl by V Rich London 1961 The Poetical Works of Taras Schevchenko The Kobzar Transl by C A Andrusyshen and W Kirckonnell Toronto 1964 1977 T Shevchenko Vibrani poeziyi Ukr i angl movami K 1977 T Shevchenko Selected Works Poetry and Prose M 1979 Francuzkoyu movoyu Anthologie de la litterature ukrainienne jusqu au milieu du XIXe siecle Parizh 1921 Shevchenkovi tvori stor 98 121 Le Jean Hus de Sevcenko Trad par S Borschak et R Martel u zh Le Monde Slave 1930 1 stor 378 388 T Chevtchenko Poesies Trad par E Guillevic Parizh 1964 T Chevtchenko Le Peintre Trad par J Lafond et Guillevic Parizh 1964 T Chevtchenko 1814 1861 Sa vie et son œuvre Recueil presente par K Uhryn et A Joukovsky Parizh 1964 perekladi tvoriv stor 79 116 Catherine Poeme de T Chevtchenko trad par C Szymanski K 1973 Italijskoyu movoyu T Scevcenko Liriche scelte del Cobzar Versione e note di M Lipovetzka e C Meano Milyan Florenciya Rim Neapol Palermo 1927 T Scevcenko Liriche Ucraine A cura di L Salvini e di B Sanminiatelli Milyan 1942 Ispanskoyu movoyu T Shevchenko Obras escogidas M 1964 za uchasti Rafaelya Estrela Lopisa LiteraturaL Bollshakov Povist pro vichne zhittya K 1990 O Babishkin Shevchenkova slava K 1989 V Smilyavska Svyatim ognennim slovom K 1990 S Bilij stattya u Kolomiya VEB Portal I Tyurmenko O Gorbula Kulturologiya teoriya ta istoriya kulturi Navchalnij posibnik K 2004 Zbirnik prac Naukovo doslidnogo centru periodiki Lviv 2000 Stattya Pres sluzhbi MDU Odna lyudina shob vryatuvati cilu naciyu K 2013 Nacionalnij muzej Tarasa Shevchenka Albom Uporyad T Andrushenko S Galchenko K 2002 Stattya Derzhavna naukovo pedagogichna biblioteka Ukrayini imeni V O Suhomlinskogo NAPN Ukrayini Vidannya T G Shevchenka movami narodiv svitu Sharifli T M Azerbajdzhanska literatura i T G Shevchenko Shevchenkivskij slovnik Tom 1 Institut literaturi imeni T G Shevchenka Akademiyi Nauk URSR Kiyiv 1976 PrimitkiShevchenkove slovo movami svitu do 160 h rokovin smerti Tarasa Shevchenka chl kiev ua Procitovano 16 serpnya 2022 TVORI ShEVChENKA MOVAMI NARODIV SVITU kobzar ua Procitovano 16 serpnya 2022 1840 pershe vidannya Kobzarya Tarasa Shevchenka Irina Fedoriv TVORChA SPADShINA TARASA ShEVChENKA U KONTEKSTI SLAVISTIChNIH REFLEKSIJ academia edu Procitovano 24 listopada 2022 Sho govorili pro velikogo Kobzarya prezidenti SShA ukrlib com ua Procitovano 24 listopada 2022 Taras Shevchenko Enciklopediya ukrayinoznavstva Slovnikova chastina EU II Parizh Nyu Jork 1984 T 10 S 3811 3823 litopys org ua Procitovano 24 listopada 2022 U nomeri Uniunea Ucrainenilor din Romania UUR uur ro Procitovano 24 listopada 2022 Shevchenko u Vashingtoni tyzhden ua Procitovano 24 listopada 2022PosilannyaShevchenko u hudozhnij literaturi Shevchenkivska enciklopediya u 6 t Gol red M G Zhulinskij Kiyiv In t literaturi im T G Shevchenka 2015 T 6 T Ya S 885 900 https uinp gov ua istorychnyy kalendar kviten 26 1840 pershe vydannya kobzarya tarasa shevchenka 1840 pershe vidannya Kobzarya Tarasa Shevchenka Shevchenkiv virsh Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 2 M Ya S 583