Мар'яна Іванівна Прокопович | ||||
---|---|---|---|---|
Ім'я при народженні | Мар'яна Іванівна Прокопович | |||
Народилася | 28 березня 1961 (63 роки) Винники (Львів) | |||
Громадянство | СРСР → Україна | |||
Національність | українка | |||
Діяльність | перекладачка, мовознавиця, лексикограф | |||
Alma mater | ЛНУ ім. І. Франка | |||
Мова творів | українська | |||
Роки активності | від 1989 до сьогодні | |||
Жанр | прозові твори | |||
Magnum opus | Умберто Еко, «Маятник Фуко» | |||
Членство | Національна спілка письменників України | |||
Нагороди | ||||
| ||||
Мар'я́на Іва́нівна Прокопо́вич (нар. 28 березня 1961, Львів) — українська перекладачка, мовознавиця і лексикограф, член Національної спілки письменників України, лауреатка Премії Ars translationis імени Миколи Лукаша
Біографія
Мар'яна Прокопович народилась у сім'ї співака Державної заслуженої хорової капели України «Трембіта» Івана Прокоповича й викладача англійської мови у Львівському університеті Ольги Прокопович (з дому — Бреславська). З 1967 по 1970 рік навчалась у Винниківській середній школі № 29, а відтак — у Львівській середній школі № 44, яку закінчила у 1977-му. У 1977-му вступила до Львівського університету імени Івана Франка факультет іноземних мов, (спеціальність — англійська мова) й 1982-го здобула диплом. З 1982 по 1983 рік викладала англійську мову у Верхньобілківській середній школі, у 1983–1995 роках працювала перекладачкою наукової літератури в Інституті фізіології і біохімії сільськогосподарських тварин. Від січня 1995 року — на творчій роботі. З 1996 по 1997 рік Мар'яна Прокопович стажувалась у Папському східному інституті (Рим) на спеціальності «Східні церковні науки» і водночас робила переклади на релігійну тематику. У липні — серпні 1998-го брала участь в роботі Міжнародної лабораторії лінгвістичного та літературного спілкування (Джемона-дель-Фріулі, Італія). У 2000–2001 роках обіймала посаду старшого наукового співробітника Центру італійської мови та культури Львівського університету, де викладала курс історії італійської літератури для слухачів курсів італійської мови. У тих же роках Мар'яна Прокопович брала участь у роботі міжнародної школі перекладачів та інтерпретаторів текстів «Перекладацька майстерня» Центру гуманітарних досліджень Львівського університету. У липні 2001-го вона провадила цикл семінарів із інтерпретації текстів (Яремче). 2002-го вона упорядковувала «Записки „Перекладацької майстерні“».
Крім того, Мар'яна Прокопович працювала усною перекладачкою з англійської та італійської у низці театральних міжнародних проєктів, як-от:
- Спільний російсько-італійський проєкт сценічної постановки п'єси Едварда Олбі «Хто боїться сірого вовка» (режисер , 1992);
- Спільний українсько-італійський проєкт сценічної постановки п'єси Олега Лишеги «Друже Лі Бо, брате Ду Фу» (режисер Сергій Проскурня, 1994)
- Міжнародний театральний фестиваль у Лозанні (1994);
- Англійсько-італійсько-німецько-український проєкт дитячих театрів (місто Рокка Ґрімальда, Італія, 1994)
- Міжнародний театральний фестиваль (Київ, 1994 — 1995).
У 2007 і 2009–2011 роках Мар'яна Прокопович одержувала стипендію міністерства закордонних справ Італії. Член Національної спілки письменників України з 2000 року. У 1998 році здобула Премію Ars translationis імени Миколи Лукаша за переклад роману Умберто Еко «Маятник Фуко». У 2017 році була нагороджена державною нагородою Італії — Орденом Зірки Італії.
Творчість
Мар'яна Прокопович дуже добре володіє італійською, англійською, російською і добре — польською, французькою та іспанською мовами. Перекладає здебільшого з італійської, трохи менше — з англійської. Дебютувала перекладом оповідання Італо Кальвіно «Гриби в місті» (альманах «Вітрила», 1989). Серед її найвагоміших робіт — твори відомих італійських і англомовних авторів, зокрема Умберто Еко, Луїджі Піранделло, Джеймса Джойса та інших. На 2011 рік у творчому доробку перекладачки налічувалося опублікованих окремих перекладних видань: з італійської — 17, з англійської — 4, з французької — 1. Крім того, Мар'яна Прокопович, у співпраці з італійськими колегами, переклала італійською мовою «Польові дослідження з українського сексу» Оксани Забужко, «Ворошиловград» та «Месопотамія» Сергія Жадана, а також англійською — двотомник «Ancient Ukraine (Archaeology of Ukraine)» (в друці). Творчій манері перекладачки притаманні багатство словника, точність і раціональність добору лексичних засобів, уміння знайти золоту середину, не вдаючись у непотрібні крайнощі. Рівень її роботи оцінив видавець Василь Ґабор: «Неможливо оминути увагою у Львові й таких першокласних перекладачів, як (…) Мар'яна Прокопович (перекладач Джеймса Джойса та Умберто Еко)…»
Мар'яна Прокопович працювала також у галузі лексикографії. Разом із Лоренцо Помпео вона уклала невеликий італійсько-український та українсько-італійський словник, який у 2000 році вийшов у міланському видавництві «A. Valardi». Нині працює над створенням більшого.
Бібліографія
Переклади українською мовою
Художні твори
- Italo Calvino, «Funghi in città» — Італо Кальвіно, Гриби в місті, переклад з італ. // Вітрила, Київ, 1989, СС. 180—182.
- Umberto Eco, «Uno, due, tre — nessuno. Fenomenologia di Mike Bongiorno» — Умберто Еко, Один, два, три — жоден. Феноменологія Майка Бонджорно, переклад з італ. // Всесвіт, 1991, 3, СС. 173—176.
- Askold Melnyczuk, «Roman Coins, Scythian Pottery» — Аскольд Мельничук, Римські монети, скіфська кераміка, переклад з англ. // Всесвіт, 1991, 11, СС. 101—102.
- Giorgio Scerbanenco, «Traditori di tutti (Garzanti)» — Джорджо Щербаненко, Тенета зради, переклад з італ. // Всесвіт, 1992, 9, СС. 3-97.
- Robert Kroetsch, «The Ledger» — , переклад з англ. // Мистецькі студії, 1993, 2-3, СС. 112—122.
- Umberto Eco, «Il pendolo di Foucault» — Умберто Еко, Маятник Фуко, переклад з італ. // Всесвіт, 1998, № 8-12; Львів: Літопис, 1998, 2004, 619 с.
- Cesare Pavese, «Il diavolo sulle colline» — Чезаре Павезе, Диявол на пагорбах, переклад з італ., Львів: Класика, 2000, 116 с.
- James Joyce, «A Portrait Of The Artist As A Young Man» — Джеймс Джойс, Портрет митця замолоду, переклад з англ., Львів: Класика, 2005, 272 с.,
- Luigi Pirandello, «Sei personaggi in cerca d'autore», «Enrico IV», «Come prima, meglio di prima». «La cassa riposta», «Un po’ di vino», «La morte addosso» — Луїджі Піранделло, П'єси. Оповідання («Шестеро персонажів у пошуках автора». «Генріх IV». «Як раніше, краще, ніж раніше». Оповідання: «Труна на потім». «Краплина вина». «Смерть на плечі»), переклад з італ., Львів: ВНТЛ-Класика — Італійський інститут культури, 2006, 335 с.
- Umberto Eco, «Il nome della rosa» — Умберто Еко, Ім'я рози, переклад з італ., Харків: Фоліо, 2006, 575 c.
- Italo Svevo, «La coscienza di Zeno» — Італо Звево, Самопізнання Дзено, переклад з італ., Харків: Фоліо, 2009, 444 с.
- Umberto Eco, «Baudolino» — Умберто Еко, Бавдоліно, переклад з італ., Харків: Фоліо, 2009, 411.
- Giuseppe Tomasi di Lampedusa, «Il Gattopardo» — Джузеппе Томазі ді Лампедуза, Гепард, переклад з італ. у співпраці з Миколою Мещеряком, Харків: Фоліо, 2010, 256 с.
- Cesare Pavese, «La luna e i falò», «Il diavolo sulle colline» — Чезаре Павезе, Місяць і вогнища. Диявол на пагорбах, переклад з італ., Харків: Фоліо, 2010, 283 c.
- Giovanni Catelli, «Geografie» — Джованні Кателлі. Географії, переклад з італ. — Буча: Видавництво Жупанського, 2012, 129 с.,
- Umberto Eco — Умберто Еко «Три оповідки», переклад з італ., Laurus, 2013
- Франческа Меландрі, «Ева спить». пер. з італ., Київ: Нора-Друк, 2017, 400 с. — Серія «День Європи».
- Франческа Меландрі, «Вище від моря». пер. з італ., Київ: Нора-Друк, 2018, 176 с. — Серія «День Європи».
- Елена Ферранте. «Історія втечі та повернення» (книга 3). Переклад з італ. — Харків: КСД, 2020. 448 стор. ISBN TBA
- П'єрдоменіко Баккаларіо, «Улісс Мур. Кам'яні охоронці», переклад з італ. — Харків: АССА, 2020, 272 с.
- Арчібальд Джозеф Кронін, «Юдине дерево», переклад з англ. — Львів: Апріорі, 2021, 320 с.
- Марко Бальцано, «Я залишаюсь тут», пер. з італ. — Київ: Нора-друк, 2022, 192 с.
Релігійно-філософські твори
- Henry Nouwen, «Behold the Beauty of the Lord» — Генрі Ноуен, Споглядаючи красу Господа, переклад з англ., Львів: Свічадо, 1995, 56 с.
- Marko Ivan Rupnik, «La vita spirituale» — Марко Іван Рупнік, Духовне життя, переклад з італ., Рим: Ліпа, 1996, 118 с.
- «La dottrina sociale della Chiesa» — Соціальна доктрина Церкви, збірник статей, переклад з італ., англ., франц., рос., Львів: Свічадо, 1998, 300 с.
- Marko Ivan Rupnik, «Adamo e il suo costato» — Марко Іван Рупнік, Адам і його ребро, переклад з італ., Львів: Свічадо, 1998, 75 с.
- C. S. Lewis, «The Problem of Pain» — К. С. Люїс, Проблема страждання, переклад з англ., Львів: Свічадо, 1998, 138 с.
- Tomáš Špidlík, «La spiritualità dell'Oriente cristiano» — Томаш Шпідлік, Духовність християнського Сходу, переклад з італ., Львів: Видавництво Львівської богословської академії, 1999, 496 с.
- Tomáš Špidlík, Marko Ivan Rupnik, «Narrativa dell'immagine» — Томаш Шпідлік, Марко Іван Рупнік, Про що розповідає ікона, переклад з італ., Львів: Свічадо, 1999, 124 с.
- Marko Ivan Rupnik, «Dire l'uomo» — Марко Іван Рупнік, Коли говоримо «людина»…, переклад з італ., Львів: Свічадо, 2000, 197 с.
- Vittorio Peri, «La pentarchia: Istituzione ecclesiale (IV—VII sec.) e teoria canonico-teologica» — Вітторіо Пері, Пентархія: церковний інститут (IV—VII ст.) та канонічно-теологічна теорія, переклад з італ. // у кн.: Ковчег. Науковий збірник з церковної історії. Число 3, Львів: Інститут історії Церкви ЛБА, 2001, СС. 55-120.
- Papa Giovanni Paolo II, «Memoria e identità» — Іван-Павло II, Пам'ять та ідентичність, переклад з італ., Львів: Літопис, 2005, 168 с.
- Joseph Gill, «The Council of Florence» — Джозеф Ґілл, Флорентійський собор, переклад з англ., Львів: Видавництво УКУ, 2016, 442 с.
Соціально-політичні та літературознавчі твори
- Sonia Combe, «Après Nazi / après Stasi» — Соня Комб, Після наці / після штазі, переклад з франц. // Сучасність, 1994, 4, СС. 115—120.
- Thomas Friedman, «The Lexus and the Olive Tree» — Томас Л. Фрідмен, Лексус і оливкове дерево. Зрозуміти глобалізацію, переклад з англ. у співпраці з Романом Скакуном, Львів: Ї, 2002, 623 с.
- Andrea Graziosi, «Guerra e rivoluzione in Europa, 1905—1956» — Андреа Ґраціозі, Війна і революція в Європі, 1905—1956 рр., переклад з італ., Київ: Основи, 2005, 350 с.
- «Lettere da Kharkov (La carestia in Ucraina e nel Caucaso del Nord nei rapporti dei diplomatici italiani, 1932—1933)» — Листи з Харкова. Голод в Україні та на Північному Кавказі в повідомленнях італійських дипломатів, 1932—1933 роки (упор. Андреа Ґраціозі), переклад з італ., Харків: Фоліо, 2007, 255 с.
- Luigi Sevafini, Daniela Trasatti, «Il Coniglio d'oro» — Луїджі Серафіні, Даніела Тразатті, Золотий кролик, переклад з італ. — Київ: Лаурус, 2017, 160 с.
- Maria Grazia Bartolini, «Introspice mare pectoris tui»: ascendenze neoplatoniche nella produzione dialogica di H.S. Skovoroda — Марія Ґрація Бартоліні, Пізнай самого себе. Неоплатонічні джерела в творчості Г. С. Сковороди, переклад з італ. — Київ: Академперіодика, 2017, 160 с.
Переклади іноземними мовами
- Vladimir Soloviev, I fondamenti spirituali della vita (Владимир Соловьев, «Духовные основы жизни», переклад з російської на італійську, у співпраці з Maria Campatelli), Roma: Lipa, 1998, 134 p.
- Oksana Zabužko, Sesso ucraino: istruzioni per l'uso — Оксана Забужко, «Польові дослідження з українського сексу», переклад з української на італійську у співпраці з Лоренцо Помпео (Lorenzo Pompeo) та Ґжеґожем Ковальським (Grzegorz Kowalski), Besa Editrice, 2008, 154 p.
- Ancient Ukraine (Archaeology of Ukraine), у 2 томах (переклад з української на англійську) — у співпраці з Ладою Онишкевич (Lada Onyshkevych), University of Pennsylvania Press (в друці).
- Serhij Žadan, La strada del Donbass (Сергій Жадан, «Ворошиловград», переклад із української італійською у співпраці з Джованною Броджі (Giovanna Brogi)) / editore Voland. 2016.
- Serhij Žadan, Mesopotamia (Сергій Жадан, «Месопотамія», переклад із української італійською у співпраці з Джованною Броджі (Giovanna Brogi)) / editore Voland. 2018, 368 p.
- Serhij Žadan, Il convitto (Сергій Жадан, «Інтернат», переклад з української на італійську, у співпраці з Giovanna Brogi), Roma: Voland, 2020, 320 с.
Публікації
- Дві мрії Умберто Еко // Всесвіт, 1991, 3, СС. 170 — 172.
- Роздуми з приводу запозичень слів, у кн.: Український правопис і наукова термінологія: проблеми норми та сучасність. Матеріали засідань Мовознавчої комісії і Комісії всесвітньої літератури НТШ у Львові 1996—1997 рр. // Наукове товариство ім. Шевченка у Львові. Філологічна секція. Праці сесій, конференцій, симпозіумів, круглих столів НТШ, Том 9, Львів, 1997, СС. 145 — 149.
- Середньовіччя Умберто Еко. Передмова до українського видання «Ім'я рози», Харків: Фоліо, 2006.
Лексикографія
- Італійсько-український, українсько-італійський словник (у співпраці з Лоренцо Помпео), Milano: A. Vallardi, 2000, 559 с.
Переклад фільмів і субтитрів
- Переклад італійською мовою субтитрів фільму «Владика Андрей» (режисер Олесь Янчук, 2008)
- Переклад українською мовою фільмів Федеріко Фелліні «Солодке життя», , «Рим» (2010)
Премії та нагороди
- 1998 — Премія «Ars Translationis» імени Миколи Лукаша
- 2010 — Приз Фестивалю незалежного кіно «КіноЛев» за переклад кіно українською мовою
- 2017 — Кавалер Ордена Зірки Італії.
Примітки
- Curriculum vitaæ Мар'яни Прокопович
- Сайт «Літературне обличчя сучасного Львова»
- Перекладачка Мар’яна Прокопович стала Кавалером Ордена Зірки. www.ukrinform.ua (укр.). Процитовано 7 квітня 2021.
Джерела
- Інтерв'ю з Мар'яною Прокопович
- Дані про Мар'яну Прокопович на сайті «Перекладацька майстерня»[недоступне посилання з жовтня 2019]
- Передмова до українського видання «Ім'я рози»
- Надія Мориквас (30.03.2021). «Мар'яна Прокопович. Мати своїх святих на небі». Сайт часопису «Річ». Архів оригіналу за 03.04.2021. Процитовано 03.04.2021.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Ukrcenter Primitki Mar yana Ivanivna ProkopovichIm ya pri narodzhenniMar yana Ivanivna ProkopovichNarodilasya28 bereznya 1961 1961 03 28 63 roki Vinniki Lviv Gromadyanstvo SRSR UkrayinaNacionalnistukrayinkaDiyalnistperekladachka movoznavicya leksikografAlma materLNU im I FrankaMova tvorivukrayinskaRoki aktivnostivid 1989 do sogodniZhanrprozovi tvoriMagnum opusUmberto Eko Mayatnik Fuko ChlenstvoNacionalna spilka pismennikiv UkrayiniNagorodiArs TranslationisU Vikipediyi ye statti pro inshih lyudej iz prizvishem Prokopovich Mar ya na Iva nivna Prokopo vich nar 28 bereznya 1961 Lviv ukrayinska perekladachka movoznavicya i leksikograf chlen Nacionalnoyi spilki pismennikiv Ukrayini laureatka Premiyi Ars translationis imeni Mikoli LukashaBiografiyaMar yana Prokopovich narodilas u sim yi spivaka Derzhavnoyi zasluzhenoyi horovoyi kapeli Ukrayini Trembita Ivana Prokopovicha j vikladacha anglijskoyi movi u Lvivskomu universiteti Olgi Prokopovich z domu Breslavska Z 1967 po 1970 rik navchalas u Vinnikivskij serednij shkoli 29 a vidtak u Lvivskij serednij shkoli 44 yaku zakinchila u 1977 mu U 1977 mu vstupila do Lvivskogo universitetu imeni Ivana Franka fakultet inozemnih mov specialnist anglijska mova j 1982 go zdobula diplom Z 1982 po 1983 rik vikladala anglijsku movu u Verhnobilkivskij serednij shkoli u 1983 1995 rokah pracyuvala perekladachkoyu naukovoyi literaturi v Instituti fiziologiyi i biohimiyi silskogospodarskih tvarin Vid sichnya 1995 roku na tvorchij roboti Z 1996 po 1997 rik Mar yana Prokopovich stazhuvalas u Papskomu shidnomu instituti Rim na specialnosti Shidni cerkovni nauki i vodnochas robila perekladi na religijnu tematiku U lipni serpni 1998 go brala uchast v roboti Mizhnarodnoyi laboratoriyi lingvistichnogo ta literaturnogo spilkuvannya Dzhemona del Friuli Italiya U 2000 2001 rokah obijmala posadu starshogo naukovogo spivrobitnika Centru italijskoyi movi ta kulturi Lvivskogo universitetu de vikladala kurs istoriyi italijskoyi literaturi dlya sluhachiv kursiv italijskoyi movi U tih zhe rokah Mar yana Prokopovich brala uchast u roboti mizhnarodnoyi shkoli perekladachiv ta interpretatoriv tekstiv Perekladacka majsternya Centru gumanitarnih doslidzhen Lvivskogo universitetu U lipni 2001 go vona provadila cikl seminariv iz interpretaciyi tekstiv Yaremche 2002 go vona uporyadkovuvala Zapiski Perekladackoyi majsterni Krim togo Mar yana Prokopovich pracyuvala usnoyu perekladachkoyu z anglijskoyi ta italijskoyi u nizci teatralnih mizhnarodnih proyektiv yak ot Spilnij rosijsko italijskij proyekt scenichnoyi postanovki p yesi Edvarda Olbi Hto boyitsya sirogo vovka rezhiser 1992 Spilnij ukrayinsko italijskij proyekt scenichnoyi postanovki p yesi Olega Lishegi Druzhe Li Bo brate Du Fu rezhiser Sergij Proskurnya 1994 Mizhnarodnij teatralnij festival u Lozanni 1994 Anglijsko italijsko nimecko ukrayinskij proyekt dityachih teatriv misto Rokka Grimalda Italiya 1994 Mizhnarodnij teatralnij festival Kiyiv 1994 1995 U 2007 i 2009 2011 rokah Mar yana Prokopovich oderzhuvala stipendiyu ministerstva zakordonnih sprav Italiyi Chlen Nacionalnoyi spilki pismennikiv Ukrayini z 2000 roku U 1998 roci zdobula Premiyu Ars translationis imeni Mikoli Lukasha za pereklad romanu Umberto Eko Mayatnik Fuko U 2017 roci bula nagorodzhena derzhavnoyu nagorodoyu Italiyi Ordenom Zirki Italiyi TvorchistMar yana Prokopovich duzhe dobre volodiye italijskoyu anglijskoyu rosijskoyu i dobre polskoyu francuzkoyu ta ispanskoyu movami Perekladaye zdebilshogo z italijskoyi trohi menshe z anglijskoyi Debyutuvala perekladom opovidannya Italo Kalvino Gribi v misti almanah Vitrila 1989 Sered yiyi najvagomishih robit tvori vidomih italijskih i anglomovnih avtoriv zokrema Umberto Eko Luyidzhi Pirandello Dzhejmsa Dzhojsa ta inshih Na 2011 rik u tvorchomu dorobku perekladachki nalichuvalosya opublikovanih okremih perekladnih vidan z italijskoyi 17 z anglijskoyi 4 z francuzkoyi 1 Krim togo Mar yana Prokopovich u spivpraci z italijskimi kolegami pereklala italijskoyu movoyu Polovi doslidzhennya z ukrayinskogo seksu Oksani Zabuzhko Voroshilovgrad ta Mesopotamiya Sergiya Zhadana a takozh anglijskoyu dvotomnik Ancient Ukraine Archaeology of Ukraine v druci Tvorchij maneri perekladachki pritamanni bagatstvo slovnika tochnist i racionalnist doboru leksichnih zasobiv uminnya znajti zolotu seredinu ne vdayuchis u nepotribni krajnoshi Riven yiyi roboti ociniv vidavec Vasil Gabor Nemozhlivo ominuti uvagoyu u Lvovi j takih pershoklasnih perekladachiv yak Mar yana Prokopovich perekladach Dzhejmsa Dzhojsa ta Umberto Eko Mar yana Prokopovich pracyuvala takozh u galuzi leksikografiyi Razom iz Lorenco Pompeo vona uklala nevelikij italijsko ukrayinskij ta ukrayinsko italijskij slovnik yakij u 2000 roci vijshov u milanskomu vidavnictvi A Valardi Nini pracyuye nad stvorennyam bilshogo BibliografiyaPerekladi ukrayinskoyu movoyu Hudozhni tvori Italo Calvino Funghi in citta Italo Kalvino Gribi v misti pereklad z ital Vitrila Kiyiv 1989 SS 180 182 Umberto Eco Uno due tre nessuno Fenomenologia di Mike Bongiorno Umberto Eko Odin dva tri zhoden Fenomenologiya Majka Bondzhorno pereklad z ital Vsesvit 1991 3 SS 173 176 Askold Melnyczuk Roman Coins Scythian Pottery Askold Melnichuk Rimski moneti skifska keramika pereklad z angl Vsesvit 1991 11 SS 101 102 Giorgio Scerbanenco Traditori di tutti Garzanti Dzhordzho Sherbanenko Teneta zradi pereklad z ital Vsesvit 1992 9 SS 3 97 Robert Kroetsch The Ledger pereklad z angl Mistecki studiyi 1993 2 3 SS 112 122 Umberto Eco Il pendolo di Foucault Umberto Eko Mayatnik Fuko pereklad z ital Vsesvit 1998 8 12 Lviv Litopis 1998 2004 619 s Cesare Pavese Il diavolo sulle colline Chezare Paveze Diyavol na pagorbah pereklad z ital Lviv Klasika 2000 116 s James Joyce A Portrait Of The Artist As A Young Man Dzhejms Dzhojs Portret mitcya zamolodu pereklad z angl Lviv Klasika 2005 272 s ISBN 9668849167 Luigi Pirandello Sei personaggi in cerca d autore Enrico IV Come prima meglio di prima La cassa riposta Un po di vino La morte addosso Luyidzhi Pirandello P yesi Opovidannya Shestero personazhiv u poshukah avtora Genrih IV Yak ranishe krashe nizh ranishe Opovidannya Truna na potim Kraplina vina Smert na plechi pereklad z ital Lviv VNTL Klasika Italijskij institut kulturi 2006 335 s Umberto Eco Il nome della rosa Umberto Eko Im ya rozi pereklad z ital Harkiv Folio 2006 575 c Italo Svevo La coscienza di Zeno Italo Zvevo Samopiznannya Dzeno pereklad z ital Harkiv Folio 2009 444 s Umberto Eco Baudolino Umberto Eko Bavdolino pereklad z ital Harkiv Folio 2009 411 Giuseppe Tomasi di Lampedusa Il Gattopardo Dzhuzeppe Tomazi di Lampeduza Gepard pereklad z ital u spivpraci z Mikoloyu Mesheryakom Harkiv Folio 2010 256 s Cesare Pavese La luna e i falo Il diavolo sulle colline Chezare Paveze Misyac i vognisha Diyavol na pagorbah pereklad z ital Harkiv Folio 2010 283 c Giovanni Catelli Geografie Dzhovanni Katelli Geografiyi pereklad z ital Bucha Vidavnictvo Zhupanskogo 2012 129 s ISBN 978 966 2355 32 1 Umberto Eco Umberto Eko Tri opovidki pereklad z ital Laurus 2013 Francheska Melandri Eva spit per z ital Kiyiv Nora Druk 2017 400 s Seriya Den Yevropi ISBN 978 966 865 999 7 Francheska Melandri Vishe vid morya per z ital Kiyiv Nora Druk 2018 176 s Seriya Den Yevropi ISBN 978 966 688 031 7 Elena Ferrante Istoriya vtechi ta povernennya kniga 3 Pereklad z ital Harkiv KSD 2020 448 stor ISBN TBA P yerdomeniko Bakkalario Uliss Mur Kam yani ohoronci pereklad z ital Harkiv ASSA 2020 272 s Archibald Dzhozef Kronin Yudine derevo pereklad z angl Lviv Apriori 2021 320 s ISBN 978 617 629 707 9 Marko Balcano Ya zalishayus tut per z ital Kiyiv Nora druk 2022 192 s ISBN 978 966 688 100 0 Religijno filosofski tvori Henry Nouwen Behold the Beauty of the Lord Genri Nouen Spoglyadayuchi krasu Gospoda pereklad z angl Lviv Svichado 1995 56 s Marko Ivan Rupnik La vita spirituale Marko Ivan Rupnik Duhovne zhittya pereklad z ital Rim Lipa 1996 118 s La dottrina sociale della Chiesa Socialna doktrina Cerkvi zbirnik statej pereklad z ital angl franc ros Lviv Svichado 1998 300 s Marko Ivan Rupnik Adamo e il suo costato Marko Ivan Rupnik Adam i jogo rebro pereklad z ital Lviv Svichado 1998 75 s C S Lewis The Problem of Pain K S Lyuyis Problema strazhdannya pereklad z angl Lviv Svichado 1998 138 s Tomas Spidlik La spiritualita dell Oriente cristiano Tomash Shpidlik Duhovnist hristiyanskogo Shodu pereklad z ital Lviv Vidavnictvo Lvivskoyi bogoslovskoyi akademiyi 1999 496 s Tomas Spidlik Marko Ivan Rupnik Narrativa dell immagine Tomash Shpidlik Marko Ivan Rupnik Pro sho rozpovidaye ikona pereklad z ital Lviv Svichado 1999 124 s Marko Ivan Rupnik Dire l uomo Marko Ivan Rupnik Koli govorimo lyudina pereklad z ital Lviv Svichado 2000 197 s Vittorio Peri La pentarchia Istituzione ecclesiale IV VII sec e teoria canonico teologica Vittorio Peri Pentarhiya cerkovnij institut IV VII st ta kanonichno teologichna teoriya pereklad z ital u kn Kovcheg Naukovij zbirnik z cerkovnoyi istoriyi Chislo 3 Lviv Institut istoriyi Cerkvi LBA 2001 SS 55 120 Papa Giovanni Paolo II Memoria e identita Ivan Pavlo II Pam yat ta identichnist pereklad z ital Lviv Litopis 2005 168 s Joseph Gill The Council of Florence Dzhozef Gill Florentijskij sobor pereklad z angl Lviv Vidavnictvo UKU 2016 442 s Socialno politichni ta literaturoznavchi tvori Sonia Combe Apres Nazi apres Stasi Sonya Komb Pislya naci pislya shtazi pereklad z franc Suchasnist 1994 4 SS 115 120 Thomas Friedman The Lexus and the Olive Tree Tomas L Fridmen Leksus i olivkove derevo Zrozumiti globalizaciyu pereklad z angl u spivpraci z Romanom Skakunom Lviv Yi 2002 623 s Andrea Graziosi Guerra e rivoluzione in Europa 1905 1956 Andrea Graciozi Vijna i revolyuciya v Yevropi 1905 1956 rr pereklad z ital Kiyiv Osnovi 2005 350 s Lettere da Kharkov La carestia in Ucraina e nel Caucaso del Nord nei rapporti dei diplomatici italiani 1932 1933 Listi z Harkova Golod v Ukrayini ta na Pivnichnomu Kavkazi v povidomlennyah italijskih diplomativ 1932 1933 roki upor Andrea Graciozi pereklad z ital Harkiv Folio 2007 255 s Luigi Sevafini Daniela Trasatti Il Coniglio d oro Luyidzhi Serafini Daniela Trazatti Zolotij krolik pereklad z ital Kiyiv Laurus 2017 160 s Maria Grazia Bartolini Introspice mare pectoris tui ascendenze neoplatoniche nella produzione dialogica di H S Skovoroda Mariya Graciya Bartolini Piznaj samogo sebe Neoplatonichni dzherela v tvorchosti G S Skovorodi pereklad z ital Kiyiv Akademperiodika 2017 160 s Perekladi inozemnimi movami Vladimir Soloviev I fondamenti spirituali della vita Vladimir Solovev Duhovnye osnovy zhizni pereklad z rosijskoyi na italijsku u spivpraci z Maria Campatelli Roma Lipa 1998 134 p Oksana Zabuzko Sesso ucraino istruzioni per l uso Oksana Zabuzhko Polovi doslidzhennya z ukrayinskogo seksu pereklad z ukrayinskoyi na italijsku u spivpraci z Lorenco Pompeo Lorenzo Pompeo ta Gzhegozhem Kovalskim Grzegorz Kowalski Besa Editrice 2008 154 p Ancient Ukraine Archaeology of Ukraine u 2 tomah pereklad z ukrayinskoyi na anglijsku u spivpraci z Ladoyu Onishkevich Lada Onyshkevych University of Pennsylvania Press v druci Serhij Zadan La strada del Donbass Sergij Zhadan Voroshilovgrad pereklad iz ukrayinskoyi italijskoyu u spivpraci z Dzhovannoyu Brodzhi Giovanna Brogi editore Voland 2016 Serhij Zadan Mesopotamia Sergij Zhadan Mesopotamiya pereklad iz ukrayinskoyi italijskoyu u spivpraci z Dzhovannoyu Brodzhi Giovanna Brogi editore Voland 2018 368 p Serhij Zadan Il convitto Sergij Zhadan Internat pereklad z ukrayinskoyi na italijsku u spivpraci z Giovanna Brogi Roma Voland 2020 320 s Publikaciyi Dvi mriyi Umberto Eko Vsesvit 1991 3 SS 170 172 Rozdumi z privodu zapozichen sliv u kn Ukrayinskij pravopis i naukova terminologiya problemi normi ta suchasnist Materiali zasidan Movoznavchoyi komisiyi i Komisiyi vsesvitnoyi literaturi NTSh u Lvovi 1996 1997 rr Naukove tovaristvo im Shevchenka u Lvovi Filologichna sekciya Praci sesij konferencij simpoziumiv kruglih stoliv NTSh Tom 9 Lviv 1997 SS 145 149 Serednovichchya Umberto Eko Peredmova do ukrayinskogo vidannya Im ya rozi Harkiv Folio 2006 Leksikografiya Italijsko ukrayinskij ukrayinsko italijskij slovnik u spivpraci z Lorenco Pompeo Milano A Vallardi 2000 559 s Pereklad filmiv i subtitrivPereklad italijskoyu movoyu subtitriv filmu Vladika Andrej rezhiser Oles Yanchuk 2008 Pereklad ukrayinskoyu movoyu filmiv Federiko Fellini Solodke zhittya Rim 2010 Premiyi ta nagorodi1998 Premiya Ars Translationis imeni Mikoli Lukasha 2010 Priz Festivalyu nezalezhnogo kino KinoLev za pereklad kino ukrayinskoyu movoyu 2017 Kavaler Ordena Zirki Italiyi PrimitkiCurriculum vitaae Mar yani Prokopovich Sajt Literaturne oblichchya suchasnogo Lvova Perekladachka Mar yana Prokopovich stala Kavalerom Ordena Zirki www ukrinform ua ukr Procitovano 7 kvitnya 2021 DzherelaInterv yu z Mar yanoyu Prokopovich Dani pro Mar yanu Prokopovich na sajti Perekladacka majsternya nedostupne posilannya z zhovtnya 2019 Peredmova do ukrayinskogo vidannya Im ya rozi Nadiya Morikvas 30 03 2021 Mar yana Prokopovich Mati svoyih svyatih na nebi Sajt chasopisu Rich Arhiv originalu za 03 04 2021 Procitovano 03 04 2021