Запозичення в японській мові або Ґайрайґо (яп. 外来語, трансліт. ɡaiɾaiɡo, «запозичене слово») — лексика японської мови, запозичена з інших мов та відтворена власною транскрипцію. Як правило, до ґайрайґо не включають слова давнього китайського походження (漢語, канґо), та включають лексику, запозичену в сучасні часи переважно з англійської, португальської, нідерландської мов і сучасних китайських діалектів (стандартної китайської, кантонської). Слова ґайрайґо в основному написані складовою абеткою катакана, але іноді записані китайськими ієрогліфами (кандзі), це явище відоме як атедзі.
У японській мові є багато запозичених слів із китайської, що становить значну частину сучасної лексики. Ці слова були запозичені в давні часи і записані кандзі. Сучасні китайські запозичені слова, як правило, вважаються ґайрайґо і пишуться катаканою, або іноді пишуться кандзі (або з більш звичним словом як глянцем основного тексту та передбачуваною катаканою як фуріґаною або навпаки); вимова сучасних китайських запозичених слів загалом відрізняється від відповідної звичайної вимови ієрогліфів японської мови.
Мови оригіналу
Японська мова має довгу історію запозичень з іноземних мов. Це відбувається з кінця IV століття нашої ери. Деякі стародавні ґайрайґо все ще використовуються в наш час, але є також багато типів слів ґайрайґо, які були запозичені нещодавно.
Більшість, але не всі, сучасні ґайрайґо походять від англійської мови, особливо в епоху після Другої світової війни (після 1945 року). Слова взяті з англійської мови для понять, яких немає в японській мові, а також з інших причин, таких як перевага англійських термінів або модність — багато ґайрайґо мають власне японські синоніми.
У минулому більше ґайрайґо надходило з інших мов, крім англійської. Перший період запозичень стався наприкінці IV століття нашої ери, коли було прийнято величезну кількість китайських ієрогліфів. Цей період можна вважати одним із найвизначніших в історії ґайрайґо, оскільки це був початок формування системи письма з використанням кандзі.
Першими не азіатськими країнами, які мали широкі контакти з Японією, були Португалія та Нідерланди в XVI—XVII століттях, і в японській мові є кілька запозичених слів з португальської та нідерландської мов, багато з яких використовуються досі. Взаємодія між Японією та Португалією тривала з пізнього середньовіччя до раннього періоду Едо (1549—1638). Прикладом запозичених слів з португальської є rasha, що означає товсту вовняну тканину, яка була незамінною в той період, але не часто використовується в наш час. В період Едо (1603—1853) почали впливати на японську мову слова з голландської, такі як glas, gas і alcohol. Крім того, в епоху Едо з'явилося багато медичних слів, таких як Gaze (що означає марля) і neuroses, що прийшли з німецької мови, а багато художніх слів, таких як rouge і dessin, походять з французької. Більшість ґайрайґо з XIX століття прийшли з англійської мови.
В період Мейдзі (кінець XIX — початок XX століття) Японія також мала широкі контакти з Німеччиною та отримала багато запозичених слів з німецької мови, зокрема для західної медицини, якої японці навчилися від німців. Яскраві приклади включають アルバイト арубайто («неповний робочий день» чи «підробіток», часто скорочено до байто) від німецького Arbeit («робота») та enerugī («енергія») від німецького Energie. У цей час японці також отримали кілька запозичених слів із французької мови.
Нині є деякі запозичення із сучасних китайської та корейської мов, зокрема для назв їжі, і процес запозичення триває, оскільки в Японії стають популярними й інші нові продукти; стандартні приклади включають 烏龍茶 ӯрон-чя («улун») і キムチ кімучі («кімчі») відповідно, тоді як більш спеціалізовані приклади включають ホイコーロー Хойко̄ро̄ («двічі приготована свинина», кит. 回鍋肉, трансліт. huíguōròu) з китайської мови та ビビンバ бібімба («пібімпап» кор. 비빔밥) з корейської. Китайські слова часто представлені китайськими ієрогліфами, але з вимовою, записаною катаканою, щоб вказати на незвичайну вимову, тоді як корейські слова, які більше не використовують китайські ієрогліфи (ханча), представлені тільки катаканою. Інколи існує двозначність у вимові цих запозичень, зокрема в звучанні, як-от то (ト) проти до (ド).
Деякі сучасні китайські запозичення відбулися протягом XVII та XVIII століть завдяки торгівлі та проживанню китайців у Нагасакі, а також новітній хвилі буддистських ченців, школі Обаку, чиї слова походять від мов провінції Фуцзянь. На пізніші корейські запозичення вплинула як близькість, так і значне корейське населення в Японії з початку XX століття.
У 1889 році в японських словниках було вказано 85 ґайрайґо нідерландського походження та 72 ґайрайґо англійського походження. З 1911 по 1924 рік 51 % ґайрайґо, перелічених у словниках, були англійського походження, нині це число складає від 80 % до 90 % ґайрайґо.
Були також деякі запозичення із санскриту, особливо для релігійних термінів. Ці слова, як правило, є транслітераціями, які були несвідомо запозичені з китайської мови.
Дублети
У деяких випадках дублети або етимологічно споріднені слова з різних мов можуть бути запозичені та іноді використовуватися як синоніми, а іноді окремо.
Найпоширенішим прикладом є カップ каппу («чашка (з ручкою), кухоль») від англійського cup проти більш раннього コップ коппу («чашка (без ручки), стакан») від нідерландського kop або португальського copo. Подібним прикладом є グラス ґурасу («склянка (посуд для напоїв)») від англійського glass проти більш раннього ガラス ґарасу («скло (матеріал)») від нідерландського glas; таким чином фраза ґарасу но ґурасу (ガラスのグラス, «скляна склянка») не є зайвим уточненням, а означає посудину для пиття, спеціально виготовлену зі скла (наприклад, на відміну від пластику). Більш технічний приклад — ソルビトール сорубіто̄ру (англійське sorbitol) проти ソルビット сорубітто (німецьке Sorbit), що використовуються як синоніми.
Васей-канґо
Окрім запозичень, які прийняли як значення, так і вимову, в японській мові також є великий набір нових слів, створених за допомогою існуючих китайських морфем для вираження іноземного терміна. Вони відомі як [en], «китайські слова, створені в Японії». Цей процес подібний до створення «класичних складних слів» в європейських мовах на основі поєднання коренів із різних мов (зазвичай, з латини та давньогрецької). Багато з них були створені в період Мейдзі, і вони дуже поширені в медичній термінології. Вони не вважаються ґайрайґо, оскільки саме іноземне слово не було запозичене, а іноді використовуються і переклад, і запозичення.
Написання
У письмовій японській мові ґайрайґо зазвичай пишуть катаканою. Старіші запозичені слова також часто пишуться за допомогою атедзі (кандзі, що використовуються тільки фонетично або для значення) або хіраґани, наприклад, табако з португальської мови, що означає «тютюн» або «сигарета», можна написати タバコ (катакана), たばこ хіраґана), або 煙草 (кандзі для «димової трави», але все ще вимовляється табако — приклад атедзі на основі значення), при цьому зміни значення немає. Іншим поширеним старішим прикладом є темпура, яка зазвичай пишеться змішаними кандзі / кана () як 天ぷら, але також пишеться як てんぷら, テンプラ, 天麩羅 (рідкісні кандзі) або 天婦羅 (звичайні кандзі) — тут це вимова записане атедзі, де символи використовуються лише для їх звучання.
Кілька ґайрайґо іноді пишуться з одним символом кандзі (вибраним за значенням або новоствореним); отже, вони вважаються кунйомі, а не атедзі, оскільки окремі символи використовуються для значення, а не для звуку, і часто пишуться як катакана. Прикладом є пēджі (頁、ページ, «сторінка»).
Існує багато причин плутанини в ґайрайґо: (1) ґайрайґо часто скорочується, (2) їхнє значення може змінюватися (в японській мові або в мові оригіналу після запозичення), (3) багато слів не запозичені, а скоріше вигадано японською мовою (васей-ейґо, «англійські слова, створені в Японії») і (4) не всі ґайрайґо походять з англійської мови.
Через правила японської вимови та її фонологію, засновану на морах, для вимови багатьох слів потрібен значний час. Наприклад, односкладове слово в такій мові, як англійська (brake, «гальмо»), часто стає кількома складами при вимові японською (у цьому випадку бурēкі, ブレーキ, що становить чотири мори). Таким чином, японська мова містить багато скорочених слів, і існує сильна тенденція до скорочення слів. Це також трапляється зі словами ґайрайґо. Наприклад, remote control, «дистанційне керування», при перекладі японською мовою перетворюється на рімо̄то конторо̄ру (リモートコントロール), але потім це було спрощено до рімокон (リモコン). Для іншого прикладу, транскрибованим словом для department store, «універмаг», є депа̄томенто сутоа (デパートメントストア), але відтоді його скорочено до депа̄то (デパート). Є поширеними обрізані словосполучення, такі як ва̄пуро (ワープロ) для word processor, «текстовий процесор». Караоке (カラオケ), поєднання японського слова кара «порожній» і урізаної форми, оке, англійського запозиченого слова orchestra, «оркестр», (від о̄кесутора オーケストラ), є урізаним сполученням, яке увійшло в англійську мову. Японська мова зазвичай бере першу частину іноземного слова, але в деяких випадках замість неї використовується другий склад; примітні приклади з англійської включають хо̄му (ホーム, від (train station) plat-form, «платформа (вокзалу)») і нерушяцу (ネルシャツ, від flan-nel shirt, «фланелева сорочка»).
Деякі японці не знають про походження слів у своїй мові, і можуть вважати, що всі слова ґайрайґо прийшли з англійської мови. Наприклад, японці можуть використовувати такі слова, як те̄ма (テーマ, від німецької Thema, «тема») англійською мовою або рімокон, не розуміючи, що скорочення «remote control» до rimokon відбулося в Японії.
Подібним чином ґайрайґо хоча в деяких випадках полегшує вивчення японської мови для іноземних студентів, також може викликати проблеми через незалежну лексико-семантичну зміну. Наприклад, англійське stove, «піч», від якого походить суто̄бу (ストーブ), має кілька значень. Американці часто використовують це слово для позначення приладу для приготування їжі, і тому дивуються, коли японці сприймають це слово у значені обігрівач (наприклад, дров'яна піч). Японський термін для кухонної плити є іншим ґайрайґо, ренджі (レンジ), від англійського range, «діапазон»; газова плита — гасуренджі (ガスレンジ).
Крім того, в японській мові слова поєднуються способами, які є незвичайними в європейських мовах. Наприклад, left over, — це бейсбольний термін для удару, який проходить над головою лівого захисника («над лівим»), а не для залишків їжи, збережених на потім («залишок»). Це термін, який виглядає як запозичення, але насправді є васей-ейґо.
Студентам, які володіють японською мовою, іноді важко розрізнити ґайрайґо, ґісейґо (ономатопея, звуконаслідування) та ґітайґо (ідеофонія, відтворення звуків природи; як-от «зиґзаґ» — джіґудзаґу, ジグザグ), які також пишуться катаканою.
Васей-ейґо створює більше труднощів для японців і тих, хто вивчає японську мову, оскільки такі слова, щойно ввійшли в лексикон, поєднуються, щоб утворити будь-яку кількість потенційно заплутаних комбінацій. Наприклад, запозичені слова chance, pink, erotic, over, down, up, in, my та boom увійшли до лексикону васей-ейґо, поєднуючись із японськими та іншими англійськими запозиченими словами для створення будь-якої кількості сполучних слів і фраз. «up», або аппу (вгору), поєднується з іншими словами, щоб передати підвищення, наприклад 成績アップ сейсекі аппу (підвищення результатів) і ライフアップ райфу аппу (покращення якості життя). «My» (мій), або май, також регулярно з'являється в рекламі будь-яких товарів. Від туалетного паперу «My Fanny» до електричних ручних дрилів «My Hand», май служить поширеним рекламним інструментом. Сумно відомий бренд напоїв Calpis протягом короткого часу продавав продукт під назвою май пісу або «моя сеча».
Васей-ейґо часто використовується для маскування або реклами ризикованих або сексуальних термінів і натяків, особливо коли їх використовують жінки. Терміни васей-ейґо, що стосуються характеристик, вдачі та звичок людини, також зазвичай з'являються як японський вуличний сленг, від потето чіппусу або «картопляні чіпси» для провінціалки та есу ефу (SF) для «секс-друга».
Граматична функція
Ґайрайґо — це, як правило, іменники, які згодом можна використовувати як дієслова, додавши допоміжне дієслово -суру (〜する, «робити»). Наприклад, play soccer «грати у футбол» перекладається як サッカーをする (sakkā o suru).
Існують деякі винятки, такі як сабо-ру (サボる, «пропустити урок», від sabotage), яке відмінюється як звичайне японське дієслово — зверніть увагу на незвичайне використання катакани (サボ), за яким слідує хіраґана (る). Іншим прикладом є ґуґу-ру (ググる, «погуглити»), яке відмінюється як звичайне японське дієслово, у якому останній склад перетворюється на окуріґану, щоб уможливити відмінювання.
Ґайрайґо функціонує так само, як і морфеми з інших джерел, і, окрім васей-ейґо (слова або фрази, що утворюються у вигляді ґайрайґо), ґайрайґо може поєднуватися з морфемами японського чи китайського походження в словах і фразах, як у джібіїру (地ビール, місцеве пиво — порівняйте з джідзаке (地酒, місцеве саке)), ю̄дза̄мей (ユーザー名, ім'я користувача — порівняйте шімей (氏名, повне ім'я)) або сейсекі-аппу (成績アップ, покращте (вашу) оцінку).
У стандартних фразах іноді віддають перевагу використанню всього ґайрайґо (у катакані) або всього канґо/ваґо (у кандзі), як у マンスリーマンション (мансурії маншьон, місячна квартира) проти 月極駐車場 (цукіґіме чю̄шяджьо̄, місячна стоянка), але змішані фрази є поширеними та можуть використовуватись як взаємозамінні, як у テナント募集 (тенанто бошю̄) та 入居者募集 (ню̄кьошя бошю̄), обидві означають «шукаю орендаря».
Фонологія
Запозичення традиційно мали вимову, яка відповідає японській фонології та (закономірності сполучення фонем). Наприклад, platform було запозичено як /hōmu/, оскільки */fo/ не є звукосполученням, яке традиційно зустрічається в японській мові. Однак останнім часом деякі ґайрайґо вимовляються ближче до їхнього оригінального звучання, яке представлено нетрадиційними комбінаціями катакани, як правило, з використанням маленьких знаків катакани або діакритичних знаків (голосових знаків) для позначення цих нетрадиційних звуків. Порівняйте іяхон (イヤホン, «навушники») і сумахо (スマホ, «смартфон»), де використовуються традиційні звуки, і сума̄тофон (スマートフォン, «смартфон»), варіант останнього слова, де нетрадиційна комбінація кани フォ (фу-о) використовується для представлення нетрадиційного звукосполучення /fo/. Це призводить до довгих слів; наприклад, слово fanfare «фанфара» пишеться як фанфа̄ре (ファンファーレ) з сімома складами, не коротшими за оригінал латинського алфавіту (можливо, що воно не було запозичено з англійської, оскільки вимовляється кінцеве «e»).
Подібним чином японська традиційно не має жодної фонеми /v/, замість цього наближається до /b/, але сьогодні /v/ (зазвичай реалізується не як [v], а як дзвінкий [β]) іноді використовується у вимові: наприклад, violin «скрипка» може вимовлятися як байорін (バイオリン), так і вайорін (ヴァイオリン), де ヴァ (буквально «дзвінке у» + «a») представляє /va/.
Іншим прикладом японської трансформації англійської вимови є такушії (タクシー), у якому двоскладове слово taxi «таксі» стає трьома складами (і чотирма морами завдяки довгому і), оскільки збіг приголосних не зустрічаються в традиційній японській мові (за винятком склада ん/ン або /n/), і в якому звук [si] (see «бачити») в англійській мові вимовляється [ɕi] (що для носіїв англійської моноглотів звучатиме як she «вона»), тому що /si/ в Японській реалізується як така.
Цю зміну в японській фонології після введення іноземних слів (тут переважно з англійської мови) можна порівняти з попередніми змінами в японській фонології після введення китайських запозичених слів, таких як закриті склади (ПГП, а не тільки ПГ) і довжина, яка стає фонетична особливість із розвитком як довгих голосних, так і довгих приголосних.
Через труднощі, з якими японці мають розрізнення «л» і «р», це розширення японської фонології не поширилося на використання різних символів кани для /l/ замість /r/, хоча застосування діакритичного знака хандакутен для представлення /l/ було запропоновано ще в період Мейдзі. Таким чином, слова з /l/ або /r/ можуть писатися однаково, якщо запозичені японською мовою. Однак є один важливий виняток через те, що японська мова зазвичай запозичує англійські слова неротичним способом (відсутні звуки «р»).
Як вбудований лексикон англійської мови
Англійські слова, запозичені в японську мову, включають багато найбільш корисних англійських слів, включаючи високочастотну лексику та академічну лексику. Таким чином ґайрайґо може бути корисним вбудованим лексиконом для японців, які вивчають англійську мову.
Було виявлено, що новозапозичені слова допомагають японській дитині засвоїти лексику розмовної англійської мови. З дорослими ґайрайґо допомагає розпізнавати та вимовляти англійські слова на слух, орфографію, розуміння на слух, запам'ятовувати розмовну та письмову англійську мову, а також розпізнавати та запам'ятовувати на особливо високих рівнях словникового запасу. Більше того, у своїх письмових роботах студенти японської мови віддають перевагу використанню англійських слів, які стали ґайрайґо, ніж тим, які не стали.
Помилкові уявлення
Японське слово аріґато̄ («дякую») звучить подібно до португальського слова obrigado, яке має таке саме значення. Враховуючи кількість запозичень із португальської мови, може здатися доцільним припустити, що японці імпортували це слово — це пояснення прийнято та опубліковано багатьма. Однак аріґато̄ не є ґайрайґо; скоріше, це абревіатура від аріґато̄ ґодзаймасу, яка складається з відмінювання корінного японського прикметника аріґатай (有難い) у поєднанні з ввічливим дієсловом ґодзаймасу. Існує свідчення, наприклад, у «Манйосю», що слово аріґатай використовувалося за кілька століть до контакту з португальцями. Це робить два терміни хибно спорідненими. Якби португальське слово було запозичене, воно, швидше за все, набуло б форму オブリガド (обуріґадо), або, можливо, ōrigado (через історичне afu та ofu, що скорочуються до ō), і навіть можливо, що воно було б написано як 有難 як атедзі, воно все одно починалося б з «o», а не з «a», а кінцеве «o» було б коротким, а не довгим.
Зворотні запозичення з японської
Деякі слова ґайрайґо були перезапозичені в вихідні мови, зокрема в жаргон шанувальників японської масової культури та індустрії розваг. Наприклад, аніме (アニメ) — ґайрайґо, що походить від англійського слова animation «анімація», було перезапозичено зі значенням «японська анімація». Подібним чином, [en] пуросесу (プロレス) походить від professional wrestling «професійний реслінг» і був прийнятий англомовними фанатами реслінгу як термін для стилю професійної боротьби, який виконується в Японії. Косупуре (コスプレ), або косплей, було утворено від англійських слів costume play, що означає одягання в костюми персонажів аніме, манґи чи відеоігор, і зараз широко використовується в інших мовах (також для позначення одягання в костюмі неяпонських персонажів).
Існують також рідкісні приклади запозичень з індоєвропейських мов, які згодом були запозичені іншими індоєвропейськими мовами, утворюючи таким чином віддалені однокореневі мови. Прикладом є ікура (イクラ, «ікра лосося»), спочатку запозичена з російської (икра) і, можливо, віддалено споріднена (від того ж індоєвропейського кореня) англійському roe («риб'яча ікра»), хоча єдиною ознакою є спільний «р».
Див. також
Джерела
- English Loanwords in Japanese: Effects, Attitudes and Usage as a Means of Improving Spoken English Ability
- Gairaigo towa (外来語とは)
- Wasei eigo English loanwords coined in Japan. Laura Miller
Примітки
- Sanskrit Personal Names and Their Japanese Equivalents. Nichiren Buddhism Library.
- Miller, Laura. Wasei eigo: English "loanwords" coined in Japan. The Life of Language. Процитовано 30 березня 2024.
- Japanese Loanwords & English Vocabulary Acquisition. www.angelfire.com. Процитовано 30 березня 2024.
- Is arigatō related to Portuguese "obrigado"?. www.sljfaq.org. Процитовано 30 березня 2024.
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Div takozh Vasej ejgo Zapozichennya v yaponskij movi abo Gajrajgo yap 外来語 translit ɡaiɾaiɡo zapozichene slovo leksika yaponskoyi movi zapozichena z inshih mov ta vidtvorena vlasnoyu transkripciyu Yak pravilo do gajrajgo ne vklyuchayut slova davnogo kitajskogo pohodzhennya 漢語 kango ta vklyuchayut leksiku zapozichenu v suchasni chasi perevazhno z anglijskoyi portugalskoyi niderlandskoyi mov i suchasnih kitajskih dialektiv standartnoyi kitajskoyi kantonskoyi Slova gajrajgo v osnovnomu napisani skladovoyu abetkoyu katakana ale inodi zapisani kitajskimi iyeroglifami kandzi ce yavishe vidome yak atedzi U yaponskij movi ye bagato zapozichenih sliv iz kitajskoyi sho stanovit znachnu chastinu suchasnoyi leksiki Ci slova buli zapozicheni v davni chasi i zapisani kandzi Suchasni kitajski zapozicheni slova yak pravilo vvazhayutsya gajrajgo i pishutsya katakanoyu abo inodi pishutsya kandzi abo z bilsh zvichnim slovom yak glyancem osnovnogo tekstu ta peredbachuvanoyu katakanoyu yak furiganoyu abo navpaki vimova suchasnih kitajskih zapozichenih sliv zagalom vidriznyayetsya vid vidpovidnoyi zvichajnoyi vimovi iyeroglifiv yaponskoyi movi Movi originaluYaponska mova maye dovgu istoriyu zapozichen z inozemnih mov Ce vidbuvayetsya z kincya IV stolittya nashoyi eri Deyaki starodavni gajrajgo vse she vikoristovuyutsya v nash chas ale ye takozh bagato tipiv sliv gajrajgo yaki buli zapozicheni neshodavno Bilshist ale ne vsi suchasni gajrajgo pohodyat vid anglijskoyi movi osoblivo v epohu pislya Drugoyi svitovoyi vijni pislya 1945 roku Slova vzyati z anglijskoyi movi dlya ponyat yakih nemaye v yaponskij movi a takozh z inshih prichin takih yak perevaga anglijskih terminiv abo modnist bagato gajrajgo mayut vlasne yaponski sinonimi U minulomu bilshe gajrajgo nadhodilo z inshih mov krim anglijskoyi Pershij period zapozichen stavsya naprikinci IV stolittya nashoyi eri koli bulo prijnyato velicheznu kilkist kitajskih iyeroglifiv Cej period mozhna vvazhati odnim iz najviznachnishih v istoriyi gajrajgo oskilki ce buv pochatok formuvannya sistemi pisma z vikoristannyam kandzi Pershimi ne aziatskimi krayinami yaki mali shiroki kontakti z Yaponiyeyu buli Portugaliya ta Niderlandi v XVI XVII stolittyah i v yaponskij movi ye kilka zapozichenih sliv z portugalskoyi ta niderlandskoyi mov bagato z yakih vikoristovuyutsya dosi Vzayemodiya mizh Yaponiyeyu ta Portugaliyeyu trivala z piznogo serednovichchya do rannogo periodu Edo 1549 1638 Prikladom zapozichenih sliv z portugalskoyi ye rasha sho oznachaye tovstu vovnyanu tkaninu yaka bula nezaminnoyu v toj period ale ne chasto vikoristovuyetsya v nash chas V period Edo 1603 1853 pochali vplivati na yaponsku movu slova z gollandskoyi taki yak glas gas i alcohol Krim togo v epohu Edo z yavilosya bagato medichnih sliv takih yak Gaze sho oznachaye marlya i neuroses sho prijshli z nimeckoyi movi a bagato hudozhnih sliv takih yak rouge i dessin pohodyat z francuzkoyi Bilshist gajrajgo z XIX stolittya prijshli z anglijskoyi movi V period Mejdzi kinec XIX pochatok XX stolittya Yaponiya takozh mala shiroki kontakti z Nimechchinoyu ta otrimala bagato zapozichenih sliv z nimeckoyi movi zokrema dlya zahidnoyi medicini yakoyi yaponci navchilisya vid nimciv Yaskravi prikladi vklyuchayut アルバイト arubajto nepovnij robochij den chi pidrobitok chasto skorocheno do bajto vid nimeckogo Arbeit robota ta enerugi energiya vid nimeckogo Energie U cej chas yaponci takozh otrimali kilka zapozichenih sliv iz francuzkoyi movi Nini ye deyaki zapozichennya iz suchasnih kitajskoyi ta korejskoyi mov zokrema dlya nazv yizhi i proces zapozichennya trivaye oskilki v Yaponiyi stayut populyarnimi j inshi novi produkti standartni prikladi vklyuchayut 烏龍茶 ӯron chya ulun i キムチ kimuchi kimchi vidpovidno todi yak bilsh specializovani prikladi vklyuchayut ホイコーロー Hojko ro dvichi prigotovana svinina kit 回鍋肉 translit huiguōrou z kitajskoyi movi ta ビビンバ bibimba pibimpap kor 비빔밥 z korejskoyi Kitajski slova chasto predstavleni kitajskimi iyeroglifami ale z vimovoyu zapisanoyu katakanoyu shob vkazati na nezvichajnu vimovu todi yak korejski slova yaki bilshe ne vikoristovuyut kitajski iyeroglifi hancha predstavleni tilki katakanoyu Inkoli isnuye dvoznachnist u vimovi cih zapozichen zokrema v zvuchanni yak ot to ト proti do ド Deyaki suchasni kitajski zapozichennya vidbulisya protyagom XVII ta XVIII stolit zavdyaki torgivli ta prozhivannyu kitajciv u Nagasaki a takozh novitnij hvili buddistskih chenciv shkoli Obaku chiyi slova pohodyat vid mov provinciyi Fuczyan Na piznishi korejski zapozichennya vplinula yak blizkist tak i znachne korejske naselennya v Yaponiyi z pochatku XX stolittya U 1889 roci v yaponskih slovnikah bulo vkazano 85 gajrajgo niderlandskogo pohodzhennya ta 72 gajrajgo anglijskogo pohodzhennya Z 1911 po 1924 rik 51 gajrajgo perelichenih u slovnikah buli anglijskogo pohodzhennya nini ce chislo skladaye vid 80 do 90 gajrajgo Buli takozh deyaki zapozichennya iz sanskritu osoblivo dlya religijnih terminiv Ci slova yak pravilo ye transliteraciyami yaki buli nesvidomo zapozicheni z kitajskoyi movi DubletiU deyakih vipadkah dubleti abo etimologichno sporidneni slova z riznih mov mozhut buti zapozicheni ta inodi vikoristovuvatisya yak sinonimi a inodi okremo Najposhirenishim prikladom ye カップ kappu chashka z ruchkoyu kuhol vid anglijskogo cup proti bilsh rannogo コップ koppu chashka bez ruchki stakan vid niderlandskogo kop abo portugalskogo copo Podibnim prikladom ye グラス gurasu sklyanka posud dlya napoyiv vid anglijskogo glass proti bilsh rannogo ガラス garasu sklo material vid niderlandskogo glas takim chinom fraza garasu no gurasu ガラスのグラス sklyana sklyanka ne ye zajvim utochnennyam a oznachaye posudinu dlya pittya specialno vigotovlenu zi skla napriklad na vidminu vid plastiku Bilsh tehnichnij priklad ソルビトール sorubito ru anglijske sorbitol proti ソルビット sorubitto nimecke Sorbit sho vikoristovuyutsya yak sinonimi Vasej kangoOkrim zapozichen yaki prijnyali yak znachennya tak i vimovu v yaponskij movi takozh ye velikij nabir novih sliv stvorenih za dopomogoyu isnuyuchih kitajskih morfem dlya virazhennya inozemnogo termina Voni vidomi yak en kitajski slova stvoreni v Yaponiyi Cej proces podibnij do stvorennya klasichnih skladnih sliv v yevropejskih movah na osnovi poyednannya koreniv iz riznih mov zazvichaj z latini ta davnogreckoyi Bagato z nih buli stvoreni v period Mejdzi i voni duzhe poshireni v medichnij terminologiyi Voni ne vvazhayutsya gajrajgo oskilki same inozemne slovo ne bulo zapozichene a inodi vikoristovuyutsya i pereklad i zapozichennya NapisannyaU pismovij yaponskij movi gajrajgo zazvichaj pishut katakanoyu Starishi zapozicheni slova takozh chasto pishutsya za dopomogoyu atedzi kandzi sho vikoristovuyutsya tilki fonetichno abo dlya znachennya abo hiragani napriklad tabako z portugalskoyi movi sho oznachaye tyutyun abo sigareta mozhna napisati タバコ katakana たばこ hiragana abo 煙草 kandzi dlya dimovoyi travi ale vse she vimovlyayetsya tabako priklad atedzi na osnovi znachennya pri comu zmini znachennya nemaye Inshim poshirenim starishim prikladom ye tempura yaka zazvichaj pishetsya zmishanimi kandzi kana yak 天ぷら ale takozh pishetsya yak てんぷら テンプラ 天麩羅 ridkisni kandzi abo 天婦羅 zvichajni kandzi tut ce vimova zapisane atedzi de simvoli vikoristovuyutsya lishe dlya yih zvuchannya Kilka gajrajgo inodi pishutsya z odnim simvolom kandzi vibranim za znachennyam abo novostvorenim otzhe voni vvazhayutsya kunjomi a ne atedzi oskilki okremi simvoli vikoristovuyutsya dlya znachennya a ne dlya zvuku i chasto pishutsya yak katakana Prikladom ye pedzhi 頁 ページ storinka Falshivi druzi perekladacha ta vasej ejgoIsnuye bagato prichin plutanini v gajrajgo 1 gajrajgo chasto skorochuyetsya 2 yihnye znachennya mozhe zminyuvatisya v yaponskij movi abo v movi originalu pislya zapozichennya 3 bagato sliv ne zapozicheni a skorishe vigadano yaponskoyu movoyu vasej ejgo anglijski slova stvoreni v Yaponiyi i 4 ne vsi gajrajgo pohodyat z anglijskoyi movi Cherez pravila yaponskoyi vimovi ta yiyi fonologiyu zasnovanu na morah dlya vimovi bagatoh sliv potriben znachnij chas Napriklad odnoskladove slovo v takij movi yak anglijska brake galmo chasto staye kilkoma skladami pri vimovi yaponskoyu u comu vipadku bureki ブレーキ sho stanovit chotiri mori Takim chinom yaponska mova mistit bagato skorochenih sliv i isnuye silna tendenciya do skorochennya sliv Ce takozh traplyayetsya zi slovami gajrajgo Napriklad remote control distancijne keruvannya pri perekladi yaponskoyu movoyu peretvoryuyetsya na rimo to kontoro ru リモートコントロール ale potim ce bulo sprosheno do rimokon リモコン Dlya inshogo prikladu transkribovanim slovom dlya department store univermag ye depa tomento sutoa デパートメントストア ale vidtodi jogo skorocheno do depa to デパート Ye poshirenimi obrizani slovospoluchennya taki yak va puro ワープロ dlya word processor tekstovij procesor Karaoke カラオケ poyednannya yaponskogo slova kara porozhnij i urizanoyi formi oke anglijskogo zapozichenogo slova orchestra orkestr vid o kesutora オーケストラ ye urizanim spoluchennyam yake uvijshlo v anglijsku movu Yaponska mova zazvichaj bere pershu chastinu inozemnogo slova ale v deyakih vipadkah zamist neyi vikoristovuyetsya drugij sklad primitni prikladi z anglijskoyi vklyuchayut ho mu ホーム vid train station plat form platforma vokzalu i nerushyacu ネルシャツ vid flan nel shirt flaneleva sorochka Deyaki yaponci ne znayut pro pohodzhennya sliv u svoyij movi i mozhut vvazhati sho vsi slova gajrajgo prijshli z anglijskoyi movi Napriklad yaponci mozhut vikoristovuvati taki slova yak te ma テーマ vid nimeckoyi Thema tema anglijskoyu movoyu abo rimokon ne rozumiyuchi sho skorochennya remote control do rimokon vidbulosya v Yaponiyi Podibnim chinom gajrajgo hocha v deyakih vipadkah polegshuye vivchennya yaponskoyi movi dlya inozemnih studentiv takozh mozhe viklikati problemi cherez nezalezhnu leksiko semantichnu zminu Napriklad anglijske stove pich vid yakogo pohodit suto bu ストーブ maye kilka znachen Amerikanci chasto vikoristovuyut ce slovo dlya poznachennya priladu dlya prigotuvannya yizhi i tomu divuyutsya koli yaponci sprijmayut ce slovo u znacheni obigrivach napriklad drov yana pich Yaponskij termin dlya kuhonnoyi pliti ye inshim gajrajgo rendzhi レンジ vid anglijskogo range diapazon gazova plita gasurendzhi ガスレンジ Krim togo v yaponskij movi slova poyednuyutsya sposobami yaki ye nezvichajnimi v yevropejskih movah Napriklad left over ce bejsbolnij termin dlya udaru yakij prohodit nad golovoyu livogo zahisnika nad livim a ne dlya zalishkiv yizhi zberezhenih na potim zalishok Ce termin yakij viglyadaye yak zapozichennya ale naspravdi ye vasej ejgo Studentam yaki volodiyut yaponskoyu movoyu inodi vazhko rozrizniti gajrajgo gisejgo onomatopeya zvukonasliduvannya ta gitajgo ideofoniya vidtvorennya zvukiv prirodi yak ot zigzag dzhigudzagu ジグザグ yaki takozh pishutsya katakanoyu Vasej ejgo stvoryuye bilshe trudnoshiv dlya yaponciv i tih hto vivchaye yaponsku movu oskilki taki slova shojno vvijshli v leksikon poyednuyutsya shob utvoriti bud yaku kilkist potencijno zaplutanih kombinacij Napriklad zapozicheni slova chance pink erotic over down up in my ta boom uvijshli do leksikonu vasej ejgo poyednuyuchis iz yaponskimi ta inshimi anglijskimi zapozichenimi slovami dlya stvorennya bud yakoyi kilkosti spoluchnih sliv i fraz up abo appu vgoru poyednuyetsya z inshimi slovami shob peredati pidvishennya napriklad 成績アップ sejseki appu pidvishennya rezultativ i ライフアップ rajfu appu pokrashennya yakosti zhittya My mij abo maj takozh regulyarno z yavlyayetsya v reklami bud yakih tovariv Vid tualetnogo paperu My Fanny do elektrichnih ruchnih driliv My Hand maj sluzhit poshirenim reklamnim instrumentom Sumno vidomij brend napoyiv Calpis protyagom korotkogo chasu prodavav produkt pid nazvoyu maj pisu abo moya secha Vasej ejgo chasto vikoristovuyetsya dlya maskuvannya abo reklami rizikovanih abo seksualnih terminiv i natyakiv osoblivo koli yih vikoristovuyut zhinki Termini vasej ejgo sho stosuyutsya harakteristik vdachi ta zvichok lyudini takozh zazvichaj z yavlyayutsya yak yaponskij vulichnij sleng vid poteto chippusu abo kartoplyani chipsi dlya provincialki ta esu efu SF dlya seks druga Gramatichna funkciyaGajrajgo ce yak pravilo imenniki yaki zgodom mozhna vikoristovuvati yak diyeslova dodavshi dopomizhne diyeslovo suru する robiti Napriklad play soccer grati u futbol perekladayetsya yak サッカーをする sakka o suru Isnuyut deyaki vinyatki taki yak sabo ru サボる propustiti urok vid sabotage yake vidminyuyetsya yak zvichajne yaponske diyeslovo zvernit uvagu na nezvichajne vikoristannya katakani サボ za yakim sliduye hiragana る Inshim prikladom ye gugu ru ググる pogugliti yake vidminyuyetsya yak zvichajne yaponske diyeslovo u yakomu ostannij sklad peretvoryuyetsya na okuriganu shob umozhliviti vidminyuvannya Gajrajgo funkcionuye tak samo yak i morfemi z inshih dzherel i okrim vasej ejgo slova abo frazi sho utvoryuyutsya u viglyadi gajrajgo gajrajgo mozhe poyednuvatisya z morfemami yaponskogo chi kitajskogo pohodzhennya v slovah i frazah yak u dzhibiyiru 地ビール misceve pivo porivnyajte z dzhidzake 地酒 misceve sake yu dza mej ユーザー名 im ya koristuvacha porivnyajte shimej 氏名 povne im ya abo sejseki appu 成績アップ pokrashte vashu ocinku U standartnih frazah inodi viddayut perevagu vikoristannyu vsogo gajrajgo u katakani abo vsogo kango vago u kandzi yak u マンスリーマンション mansuriyi manshon misyachna kvartira proti 月極駐車場 cukigime chyu shyadzho misyachna stoyanka ale zmishani frazi ye poshirenimi ta mozhut vikoristovuvatis yak vzayemozaminni yak u テナント募集 tenanto boshyu ta 入居者募集 nyu koshya boshyu obidvi oznachayut shukayu orendarya FonologiyaZapozichennya tradicijno mali vimovu yaka vidpovidaye yaponskij fonologiyi ta zakonomirnosti spoluchennya fonem Napriklad platform bulo zapozicheno yak hōmu oskilki fo ne ye zvukospoluchennyam yake tradicijno zustrichayetsya v yaponskij movi Odnak ostannim chasom deyaki gajrajgo vimovlyayutsya blizhche do yihnogo originalnogo zvuchannya yake predstavleno netradicijnimi kombinaciyami katakani yak pravilo z vikoristannyam malenkih znakiv katakani abo diakritichnih znakiv golosovih znakiv dlya poznachennya cih netradicijnih zvukiv Porivnyajte iyahon イヤホン navushniki i sumaho スマホ smartfon de vikoristovuyutsya tradicijni zvuki i suma tofon スマートフォン smartfon variant ostannogo slova de netradicijna kombinaciya kani フォ fu o vikoristovuyetsya dlya predstavlennya netradicijnogo zvukospoluchennya fo Ce prizvodit do dovgih sliv napriklad slovo fanfare fanfara pishetsya yak fanfa re ファンファーレ z simoma skladami ne korotshimi za original latinskogo alfavitu mozhlivo sho vono ne bulo zapozicheno z anglijskoyi oskilki vimovlyayetsya kinceve e Podibnim chinom yaponska tradicijno ne maye zhodnoyi fonemi v zamist cogo nablizhayetsya do b ale sogodni v zazvichaj realizuyetsya ne yak v a yak dzvinkij b inodi vikoristovuyetsya u vimovi napriklad violin skripka mozhe vimovlyatisya yak bajorin バイオリン tak i vajorin ヴァイオリン de ヴァ bukvalno dzvinke u a predstavlyaye va Inshim prikladom yaponskoyi transformaciyi anglijskoyi vimovi ye takushiyi タクシー u yakomu dvoskladove slovo taxi taksi staye troma skladami i chotirma morami zavdyaki dovgomu i oskilki zbig prigolosnih ne zustrichayutsya v tradicijnij yaponskij movi za vinyatkom sklada ん ン abo n i v yakomu zvuk si see bachiti v anglijskij movi vimovlyayetsya ɕi sho dlya nosiyiv anglijskoyi monoglotiv zvuchatime yak she vona tomu sho si v Yaponskij realizuyetsya yak taka Cyu zminu v yaponskij fonologiyi pislya vvedennya inozemnih sliv tut perevazhno z anglijskoyi movi mozhna porivnyati z poperednimi zminami v yaponskij fonologiyi pislya vvedennya kitajskih zapozichenih sliv takih yak zakriti skladi PGP a ne tilki PG i dovzhina yaka staye fonetichna osoblivist iz rozvitkom yak dovgih golosnih tak i dovgih prigolosnih Cherez trudnoshi z yakimi yaponci mayut rozriznennya l i r ce rozshirennya yaponskoyi fonologiyi ne poshirilosya na vikoristannya riznih simvoliv kani dlya l zamist r hocha zastosuvannya diakritichnogo znaka handakuten dlya predstavlennya l bulo zaproponovano she v period Mejdzi Takim chinom slova z l abo r mozhut pisatisya odnakovo yaksho zapozicheni yaponskoyu movoyu Odnak ye odin vazhlivij vinyatok cherez te sho yaponska mova zazvichaj zapozichuye anglijski slova nerotichnim sposobom vidsutni zvuki r Yak vbudovanij leksikon anglijskoyi moviAnglijski slova zapozicheni v yaponsku movu vklyuchayut bagato najbilsh korisnih anglijskih sliv vklyuchayuchi visokochastotnu leksiku ta akademichnu leksiku Takim chinom gajrajgo mozhe buti korisnim vbudovanim leksikonom dlya yaponciv yaki vivchayut anglijsku movu Bulo viyavleno sho novozapozicheni slova dopomagayut yaponskij ditini zasvoyiti leksiku rozmovnoyi anglijskoyi movi Z doroslimi gajrajgo dopomagaye rozpiznavati ta vimovlyati anglijski slova na sluh orfografiyu rozuminnya na sluh zapam yatovuvati rozmovnu ta pismovu anglijsku movu a takozh rozpiznavati ta zapam yatovuvati na osoblivo visokih rivnyah slovnikovogo zapasu Bilshe togo u svoyih pismovih robotah studenti yaponskoyi movi viddayut perevagu vikoristannyu anglijskih sliv yaki stali gajrajgo nizh tim yaki ne stali Pomilkovi uyavlennyaYaponske slovo arigato dyakuyu zvuchit podibno do portugalskogo slova obrigado yake maye take same znachennya Vrahovuyuchi kilkist zapozichen iz portugalskoyi movi mozhe zdatisya docilnim pripustiti sho yaponci importuvali ce slovo ce poyasnennya prijnyato ta opublikovano bagatma Odnak arigato ne ye gajrajgo skorishe ce abreviatura vid arigato godzajmasu yaka skladayetsya z vidminyuvannya korinnogo yaponskogo prikmetnika arigataj 有難い u poyednanni z vvichlivim diyeslovom godzajmasu Isnuye svidchennya napriklad u Manjosyu sho slovo arigataj vikoristovuvalosya za kilka stolit do kontaktu z portugalcyami Ce robit dva termini hibno sporidnenimi Yakbi portugalske slovo bulo zapozichene vono shvidshe za vse nabulo b formu オブリガド oburigado abo mozhlivo ōrigado cherez istorichne afu ta ofu sho skorochuyutsya do ō i navit mozhlivo sho vono bulo b napisano yak 有難 yak atedzi vono vse odno pochinalosya b z o a ne z a a kinceve o bulo b korotkim a ne dovgim Zvorotni zapozichennya z yaponskoyiDeyaki slova gajrajgo buli perezapozicheni v vihidni movi zokrema v zhargon shanuvalnikiv yaponskoyi masovoyi kulturi ta industriyi rozvag Napriklad anime アニメ gajrajgo sho pohodit vid anglijskogo slova animation animaciya bulo perezapozicheno zi znachennyam yaponska animaciya Podibnim chinom en purosesu プロレス pohodit vid professional wrestling profesijnij resling i buv prijnyatij anglomovnimi fanatami reslingu yak termin dlya stilyu profesijnoyi borotbi yakij vikonuyetsya v Yaponiyi Kosupure コスプレ abo kosplej bulo utvoreno vid anglijskih sliv costume play sho oznachaye odyagannya v kostyumi personazhiv anime mangi chi videoigor i zaraz shiroko vikoristovuyetsya v inshih movah takozh dlya poznachennya odyagannya v kostyumi neyaponskih personazhiv Isnuyut takozh ridkisni prikladi zapozichen z indoyevropejskih mov yaki zgodom buli zapozicheni inshimi indoyevropejskimi movami utvoryuyuchi takim chinom viddaleni odnokorenevi movi Prikladom ye ikura イクラ ikra lososya spochatku zapozichena z rosijskoyi ikra i mozhlivo viddaleno sporidnena vid togo zh indoyevropejskogo korenya anglijskomu roe rib yacha ikra hocha yedinoyu oznakoyu ye spilnij r Div takozhLeksika yaponskoyi movi Yaponski slova portugalskogo pohodzhennya en en DzherelaEnglish Loanwords in Japanese Effects Attitudes and Usage as a Means of Improving Spoken English Ability Gairaigo towa 外来語とは Wasei eigo English loanwords coined in Japan Laura MillerPrimitkiSanskrit Personal Names and Their Japanese Equivalents Nichiren Buddhism Library Miller Laura Wasei eigo English loanwords coined in Japan The Life of Language Procitovano 30 bereznya 2024 Japanese Loanwords amp English Vocabulary Acquisition www angelfire com Procitovano 30 bereznya 2024 Is arigatō related to Portuguese obrigado www sljfaq org Procitovano 30 bereznya 2024 Cya stattya ye zagotovkoyu Vi mozhete dopomogti proyektu dorobivshi yiyi Ce povidomlennya varto zaminiti tochnishim